vlc/po/hr.po
2013-05-28 20:12:10 +02:00

34944 lines
1.0 MiB

# Croatian translations for vlc package.
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
"Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
"General Public License);\n"
"Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
"Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Osobne postavke VLC-a"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Postavke glavnih sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavna sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Postavke glavnog sučelja"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Sučelja upravljanja"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Opće postavke zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacije"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Izlazni moduli"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Slika"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Postavke video slike"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Opće postavke video slike"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podnaslovi & OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
"podslika\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ulaz / kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Pristupni moduli"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
"želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
"pohranjivanja u međuspremnik."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
"ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demukseri"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
"i zvuka video snimki."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki video zapisa"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Postavke kodera i dekodera za video, slike ili video i zvuk."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvuka"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Postavke dekodera i kodera samo za zvuka."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki podnaslova"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Postavke za podnaslove, teletekst i CC dekodere i kodere."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Opće postavke"
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Izlaz strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
"strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
"Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
"izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Moduli strujanja sout omogućavaju dodatnu obradu strujanja (prekodiranje, "
"udvostručavanje...)."
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Mukseri"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
"objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
"postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
"to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Pristupni izlaz"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
"strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
"pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnici"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
"demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
"paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
"Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Strujanje sout"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
"opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
"prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Popis za izvođenje"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
"način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
"izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Otkrivanje službi"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
"popise za izvođenje."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Dodatno"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Dodatne postavke"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Mrežne veze"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
#: include/vlc_config_cat.h:196
#, fuzzy
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
#: include/vlc_config_cat.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
"zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
"okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
"pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Dodatno otvori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvori ime&nik..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvori &mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Odaberite mapu"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberite mapu"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacija o mediju"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informacija o &kodeku"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Poruke"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Korisnički &straničnici"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Izvedi"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni odabrano"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacija..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Stvori mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Stvori mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Prikaži mapu koja sadrži..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Strujanje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Spremi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi sve"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi jednu"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Nasumice"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Nasumično isključeno"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj direktorij..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj mapu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Popis za izvođenje spremi u &datoteku..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
"VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
"VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
"p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na izvođaču medija VLC, pročitajte "
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
"tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
"datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
"pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
"snimanja protočnih strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o "
"snimanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede "
"terminologije, pogledajte <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">bazu znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi ste razumjeli glavne tipkovničke "
"prečice, pročitajte stranicu o <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite "
"ikakvo pitanje, obazrite se po <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">Često postavljanim pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći "
"dobiti (i dati) pomoć na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, "
"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">popisima za slanje poruka "
"e-pošte</a> ili na Vašem kanalu IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode."
"net).</p><h3>Pridonesite projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući "
"nešto od svog vremena za pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, "
"prevodeći dokumentaciju, iskušavajući i programirajući VLC. Možete također "
"dati novčani prilog i materijal koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete "
"<b>promicati</b> medijski izvođač VLC.</p></body></html> "
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%u)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometar"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Oscilograf"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "VU metar"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvilizator"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvuka"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
#, fuzzy
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo način"
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "booleova vrijednost"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "plutajuća vrijednost"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
"Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
"Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
"Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
"\n"
"Načini unosa mogućnosti:\n"
" --option Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
" -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
" :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
" i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
"\n"
"Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
" [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
"mogućnost=vrijednost ...]\n"
"\n"
" Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
"mogućnosti.\n"
" Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
"\n"
"Sintaksa URL-a:\n"
" [file://]filename Obična medijska datoteka\n"
" http://ip:port/file URL HTTP-a\n"
" ftp://ip:port/file URL FTP-a\n"
" mms://ip:port/file URL MMS-a\n"
" screen:// Snimka zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n"
" [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n"
" [cdda://][device] Uređaj audio CD-a\n"
" udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
" UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
"protoka\n"
" vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
"izvođenje na određeno vrijeme\n"
" vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr "(zadano je omogućeno)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr "(zadano je onemogućeno)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Napomena:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
#: src/config/help.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
msgstr[1] ""
"Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
msgstr[2] ""
"Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
"dostupnih modula."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
#: src/config/keys.c:56
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Natrag"
#: src/config/keys.c:57
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "Svjetloća"
#: src/config/keys.c:58
#, fuzzy
msgid "Brightness Up"
msgstr "Svjetloća"
#: src/config/keys.c:59
#, fuzzy
msgid "Browser Back"
msgstr "Pregledati"
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:61
#, fuzzy
msgid "Browser Forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: src/config/keys.c:62
#, fuzzy
msgid "Browser Home"
msgstr "Pregledati"
#: src/config/keys.c:63
#, fuzzy
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Osvježiti"
#: src/config/keys.c:64
#, fuzzy
msgid "Browser Search"
msgstr "Pregledati"
#: src/config/keys.c:65
#, fuzzy
msgid "Browser Stop"
msgstr "Pregledati"
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/config/keys.c:69
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Sredina"
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:71
#, fuzzy
msgid "F1"
msgstr "1"
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:73
#, fuzzy
msgid "F11"
msgstr "X11"
#: src/config/keys.c:74
#, fuzzy
msgid "F12"
msgstr "1/2"
#: src/config/keys.c:75
#, fuzzy
msgid "F2"
msgstr "2"
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:77
#, fuzzy
msgid "F4"
msgstr "3"
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:84
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Umetnite disk"
#: src/config/keys.c:86
#, fuzzy
msgid "Media Angle"
msgstr "Datoteke medija"
#: src/config/keys.c:87
#, fuzzy
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Zapis zvuka"
#: src/config/keys.c:88
#, fuzzy
msgid "Media Forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: src/config/keys.c:89
#, fuzzy
msgid "Media Menu"
msgstr "Datoteke medija"
#: src/config/keys.c:90
#, fuzzy
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Slijedeći okvir"
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:92
#, fuzzy
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Izvedba/stanka"
#: src/config/keys.c:93
#, fuzzy
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Pregledati"
#: src/config/keys.c:94
#, fuzzy
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pregledati"
#: src/config/keys.c:95
#, fuzzy
msgid "Media Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/config/keys.c:96
#, fuzzy
msgid "Media Repeat"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: src/config/keys.c:97
#, fuzzy
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medij u ZIP-u"
#: src/config/keys.c:98
#, fuzzy
msgid "Media Select"
msgstr "Datoteke medija"
#: src/config/keys.c:99
#, fuzzy
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Izmješaj"
#: src/config/keys.c:100
#, fuzzy
msgid "Media Stop"
msgstr "Medij u ZIP-u"
#: src/config/keys.c:101
#, fuzzy
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Datoteke medija"
#: src/config/keys.c:102
#, fuzzy
msgid "Media Time"
msgstr "Datoteke medija"
#: src/config/keys.c:103
#, fuzzy
msgid "Media View"
msgstr "Datoteke medija"
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: src/config/keys.c:105
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Događanja miša"
#: src/config/keys.c:106
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Događanja miša"
#: src/config/keys.c:107
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Visina mrežice"
#: src/config/keys.c:108
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Događanja miša"
#: src/config/keys.c:109
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Stranica"
#: src/config/keys.c:110
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Stranica"
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Nije zadano"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Smanjivanje"
#: src/config/keys.c:117
#, fuzzy
msgid "Volume Mute"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/config/keys.c:119
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećavanje"
#: src/config/keys.c:120
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Povećavanje"
#: src/config/keys.c:248
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:250
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+L"
#: src/config/keys.c:251
#, fuzzy
msgid "Meta+"
msgstr "Metal"
#: src/config/keys.c:252
#, fuzzy
msgid "Command+"
msgstr "Naredba"
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Straničnik %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "paketnik"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul."
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nema prikladnog dekoderskog modula"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
"koji način ne može promijeniti."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Ispremiješano"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strujanje %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "Izvorni ID"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Stopa uzorkovanja"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bita po uzorku"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Stopa protoka"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Razlučivost prikaza"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Stopa protoka okvira"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Oblik dekodiranog"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u zapisnik."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Nadnevak"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Postavka"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Sada se izvodi"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodirano s"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID zapisa"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Straničnik"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavlje"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navođenje"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Video zapis"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Zapis zvuka"
#: src/input/var.c:210
#, fuzzy
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Zapis podnaslova"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Slijedeći naslov"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Prethodni naslov"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavlje %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Slijedeće poglavlje"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prethodno poglavlje"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediji: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj sučelje"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pokreti mišom"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "hr"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
"sučelja."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Povećavanje"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četvrtina"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Izvornik"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvostruko"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
"odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
"koje su s tim u svezi."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul sučelja"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
"odabrati najbolji raspoloživi modul."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
"pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
"sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
"\"http\", \"pokreti\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Rječitost (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
"2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Budi tiho"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Zadani tok strujanja"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Boja poruka"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
"terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
"raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
"bi trebala ni dirnuti."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktivnost sučelja"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
"kada bude neophodan neki korisnikov unos."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
"filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
"učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
"ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Uključi zvuk"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
"zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
"opterećenja."
#: src/libvlc-module.c:138
#, fuzzy
msgid "Audio gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje"
#: src/libvlc-module.c:140
#, fuzzy
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Stupnjevanje glasnoće pomoću ove mogućnosti se može prilagoditi u rasponu od "
"0 do 1024."
#: src/libvlc-module.c:147
#, fuzzy
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
"To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
"i zvuka."
#: src/libvlc-module.c:157
#, fuzzy
msgid "Audio resampler"
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:159
#, fuzzy
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
"ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
"tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
"tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
"Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
"strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
"mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
"slušalicama."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: src/libvlc-module.c:182
#, fuzzy
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modul izlaza zvuka"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način pojačavanja"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
"informacijom o ponovnom izvođenju"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
"opetovanog izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaštita vrhunaca"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
"slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
"podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
"modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
"različitih mogućnosti video slike."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izlaza video slike"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
"automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Omogući prikaz video slike"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
"slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
"pošteđen opterećenja."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Širina video slike"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
"svojstvima video snimke."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Visina video slike"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
"svojstvima video snimke."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Smjernica X video slike"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
"X)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y video slike"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
"Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Naslov video snimke"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
"sučelje)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Položaj video slike"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
"središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
"koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Gore"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Dolje"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-lijevo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolje-lijevo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolje-desno"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Približi video sliku"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
"podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Uloženi video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
"video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
"koristiti tu mogućnost."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Uvijek u prvom planu"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
"radne plohe."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
"(tj. 5 sekundi)."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Položaj video podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
"središtu slike)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
"milisekundi"
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Raspletanje"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Izjednači"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Srednje"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Okomito"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
"bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Ukrasi okna"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
"okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul razdvojnika video slike"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtra video slike"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
"primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snimke video slike"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
"vremenskih žigova"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina fotografija video slike"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
"izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
"zadržao bočni omjer. "
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Visina fotografije video prikaza"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
"izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
"bočni omjer."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezivanje video slike"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izvora"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
"16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
"film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
"(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
"pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoskaliranje video slike"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
"dotično okno ili preko cijelog zaslona."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
"onemogućeno.\n"
" Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
"popisu omjera obrezivanja. "
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
"bočnih omjera. "
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
"onda, kada je koder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
"mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
"oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
"četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
"morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči okvire"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
"Vaše računalo presporo."
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
"njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklađivanje"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
"od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Pritiskanje tipki"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Događanja miša"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
"su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
"podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
"trebali staviti na 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklađivanje sâta"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
"Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Treperenje sata"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
"koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
"milisekundama)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
"klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
"preko mreže (u bajtima)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL) "
"višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
"ugrađeni standard operacijskog sustava)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
"tablica usmjeravanja."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kôdna točka DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencijalna kodna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
"vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
"mrežnu kakvoću službi (QoS)."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
"službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
"višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
"identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
"ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
"strujanja DVB-a)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Zapis zvuka"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
#, fuzzy
msgid "Subtitle track"
msgstr "Zapis podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvuka"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima razdvajani, dvo- ili "
"troslovni kôd države. Možete upotrijebiti 'ništa', da bi izbjegli prelazak "
"na drugi jezik."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili "
"troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvučnog zapisa"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
#: src/libvlc-module.c:603
#, fuzzy
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID zapisa podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
"redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
"Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
"mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Najdostupnije"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
#: src/libvlc-module.c:617
#, fuzzy
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska definicija (320 linija)"
#: src/libvlc-module.c:618
#, fuzzy
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Niska definicija (320 linija)"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Zaustavno vrijeme"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Vrijeme izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Brzo traženje"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Ulazni popis"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
"nadovezan iza onog redovnog."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
"još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
"popis ulaznih sadržaja."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
"\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
"bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
"snimljeno ulazno strujanje"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa kliznog vremena"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
"funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
"korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
"izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
"$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
"Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na Naslov - Izvođač)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
"primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
"filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
"tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Nametni položaj podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
"iznad njega. Iskušajte različite položaje."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogući podslike"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
"prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul uobličavanja teksta"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
"koristite primjerice SVG."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul izvora podslîka"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
"tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filtra podslîka"
#: src/libvlc-module.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Oni filtriraju podslike koje su "
"stvorili dekoderi podnaslova ili drugi izvori podslika."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
"ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
"podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
"0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
"1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
"2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
"3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
"4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
"nije pronađena u tekućem imeniku."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
"prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Uređaj DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Uređaj VCD-a"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Uređaj audio CD-a"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
"zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
"adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
"(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
"osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
"poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
"ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
"127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
"za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
"ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
"priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
"ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
"priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
"ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se koristi za TLS s poslužiteljeve "
"strane."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
"koristi za TLS."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost za "
"provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
"obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatci naslova"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatci autora"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatci izvođača"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatci žanra"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatci autorskih prava"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
"sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatci opisa"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatci nadnevka"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
"kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
"iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Popis pretpostavljenih dekodera"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Popis kodeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
"iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
"mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
"pokvariti izvođenje svih Vaših strujanja."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Popis pretpostavljenih kodera"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odaberete popis kodera, koje će VLC prvenstveno "
"koristiti."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
"strujanja."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
"dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
"biti omogućen za sva strujanja."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
"strujanja kada je ona uključena."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
"iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
"izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
"multiplekserovog izlaza strujanja u predmemoriji. Ovu vrijednost treba "
"zadati u milisekundama."
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Popis poželjnih paketnika"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
"paketnike."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multipleksera"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
"multipleksera."
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Modul pristupnog izlaza"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
"izlaznom sadržaju."
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
"višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
"najave na MBoneu."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
"interval između najavljivanja SAP-a."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
"dok ne znate, što u stvari činite."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Modul pristupa"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
"ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
"trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
"činite."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul filtra strujanja"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
"učitavaju."
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demultipleksera"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
"strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
"prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
"globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
"želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
"stari, naslijeđeni modul."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
"raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
"strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
"vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
"ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
"prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
"strujanja"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
"staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
"pokretanja VLC-a."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pokreni kao proces daemona"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Zapiši u datoteku"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zapiši u syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Dopuštanje samo jedne tekuću instance VLC-a katkada može biti korisno, "
"primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
"otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
"pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
"već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
"primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
"otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
"pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
"već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
"iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
"instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
#, fuzzy
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Jedna instanca ako se pokreće iz datoteke"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povisi prioritet procesa"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
"izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
"aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
"No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
"procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
"daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
#, fuzzy
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti stavke na popis za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
"popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
"biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis za izvođenje (kako bi "
"se sačuvali neki metapodatci)"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Samo ručno preuzimanje"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Čim započne izvedba stavke"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Čim se pridoda stavka"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli za istraživanje službi"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
"treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
"bude prekinuto."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Opetuj sve"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Opetuj tekuću stavku"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Izvedi i stani"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Izvedi i završi"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Izvedi i zastani"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Automatski pokreni"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Koristi knjižnicu medija"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
"pokrenete VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Učitaj medijsku knjižnicu"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-u "
"pri pokretanju VLC-a"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
"stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
"\"."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Upravljanje glasnoćom"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Nadzor položaja"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
"Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
"preko cijelog zaslona. "
#: src/libvlc-module.c:1205
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#: src/libvlc-module.c:1206
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
"preko cijelog zaslona."
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Izvedba/stanka"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Samo stanka"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Samo izvedba"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Brže"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
"filma."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Uobičajena stopa"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Brže (istančano)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Sporije (istančano)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Slijedeće"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
"popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
"stavku popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratki skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Osrednji skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dugi skok unatrag"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratki skok naprijed"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Osrednji skok naprijed"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dugi skok naprijed"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Slijedeći okvir"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Kratka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Osrednja dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Dugačka dužina skoka"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Svršetak"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Navođenje prema gore"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Navođenje prema dolje"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Navođenje na lijevo"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Navođenje na desno"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Smanjivanje"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Nečujno"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1305
#, fuzzy
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307
#, fuzzy
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1308
#, fuzzy
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
#: src/libvlc-module.c:1309
#, fuzzy
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Položaj podnaslova naviše"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Položaj podnaslova naniže"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Povećanje odgode zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Očisti popis za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1347
#, fuzzy
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kruži zapisima zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1366
#, fuzzy
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Kruži uređajima zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1367
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kruži omjerima izvora"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
#: src/libvlc-module.c:1380
#, fuzzy
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Raspletanje"
#: src/libvlc-module.c:1381
#, fuzzy
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kruži načinima raspletanja"
#: src/libvlc-module.c:1383
#, fuzzy
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Ciklički mijenja načine raspletanja."
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Glavna tipka"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
#: src/libvlc-module.c:1387
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Napravi fotografiju video slike"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
#: src/libvlc-module.c:1395
#, fuzzy
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Uobičajeno/opetuj/petlja"
#: src/libvlc-module.c:1396
#, fuzzy
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Preklopnik popisa za izvođenja za načine uobičajeno/opetovanje/petlja"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Udalji"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kruži uređajima zvuka"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimka stanja"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Svojstva okna"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Podslike"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnaslovi"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanja"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Postavke zapisa"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Upravljanje izvođenjima"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Zadani uređaji"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Postavke mrežnih veza"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatci"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoderi"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Ulazni sadržaj"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Posebni moduli"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Dodatci"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Vruće tipke"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veličine skokova"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
"--help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
"help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
"postavki"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "ispis informacija o inačici"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "glavni program"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Preuzimanje..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
"Stoga je ista izbrisana."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nevažeća potvrda"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
"koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
"izbrisana."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Datoteka je oštećena."
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
"instalirati?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Medijska knjižnica"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanski"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžanski"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirski"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamski"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bošnjački"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanski"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamoro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Crkvenoslavenski"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaški"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korniški"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Farski"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidžijanski"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gelski (Škotska)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeganski"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manks"
#: src/text/iso-639_def.h:87
#, fuzzy
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grčki, Suvremeni ()"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Gvarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupijak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaški"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiški"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laoški"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavski"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburški"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorski"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaški"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Južni"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Sjeverni"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norveški Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
#, fuzzy
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okcitanski (po g. 1500); Provansalski"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetijanski; Osetski"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžapski"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Kečua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni audio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romanski"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrtski"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleški"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverni Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalski"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Južni"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeški"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundski"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžički"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinjanski"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenski"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Velški"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Žuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Obrezivanje"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer"
#: modules/access/alsa.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
"kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
#, fuzzy
msgid "176400 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
#, fuzzy
msgid "96000 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
#, fuzzy
msgid "88200 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
#, fuzzy
msgid "48000 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
#, fuzzy
msgid "44100 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
#, fuzzy
msgid "32000 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
#, fuzzy
msgid "22050 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
#, fuzzy
msgid "24000 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:52
#, fuzzy
msgid "8000 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
#, fuzzy
msgid "4000 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
#, fuzzy
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Ulaz snimanja zvuka ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Privitak"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ulaz privitka"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Pristup FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "Izlaz za priključeni libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
#, fuzzy
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:60
#, fuzzy
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Izbornici Bluraya"
#: modules/access/bluray.c:61
#, fuzzy
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Korištenje izbornika BluRaya. Ukoliko je ova mogućnost isključena, izravno "
"će započeti prikazivanje filma."
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#, fuzzy
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ovaj Blu-Ray disk iziskuje knjižnicu za dekodiranje AACS-a ali je Vaš sustav "
"nema."
#: modules/access/bluray.c:272
#, fuzzy
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
"računala."
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nije uspio."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje AACS-a ne radi. Nedostaju li "
"ključevi?"
#: modules/access/bluray.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ovaj Blu-Ray disk treba knjižnicu za dekodiranje BD+ ali je Vaš sustav nema."
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje BD+ ne radi. Nedostaje li "
"konfiguracija?"
#: modules/access/bluray.c:370
#, fuzzy
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Pogreška Blu-Raya"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ulaz audio CD-a"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Priključak CDDB-a"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - zapis %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr ""
#: modules/access/dc1394.c:52
#, fuzzy
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Digitalni video ulaz (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
"Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Željena vrsta video ulaza"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
"biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio veza"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
"mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
"nepopunjeno."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava "
"ulaz zvuka."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Broj zvučnih kanala"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
"onemogućava ulaz zvuka."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Video veza"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
"mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
"Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Sastavnica"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Sprezanje"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Uloženo"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analogno"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
#, fuzzy
msgid "10 bits"
msgstr "15 bita"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "UKV radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "KV/SV/DV radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Naziv uređaja slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
"DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Naziv uređaja zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
"Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Veličina video slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
"ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
"zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
"<širinu>x<visinu>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
"(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Stopa ulaznog protoka video slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka slika "
"(primjerice 0 znači zadano, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Svojstva uređaja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Svojstva prijamnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Prijamnikov TV kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvencija prijamnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Video standard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Prijamnikov kôd države"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Navedite kôd države, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
"frekvenciju (0 znači zadano)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona ulaza slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
"prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
"postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
"upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona ulaza zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona izlaza slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona izlaza zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Način rada prijamnika"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
"UKV radio (3) ili DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
"nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
"nije 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriraj"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Snimanje nije uspjelo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
"zapisnik pogreški."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, fuzzy
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Pretvarač DVB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ukoliko ima više digitalnih radijskih prilagodnika, mora se odabrati dotični "
"broj prilagodnika. Znamenkovanje počinje ništicom."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Uređaj DVB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
"dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nemoj demultipleksirati"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
"isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
"ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
"prijamnika."
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / konstelacija"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacija sloja A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacija sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacija sloja C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
"o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
"onda se ona mora prilagođavati ručno."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Stopa simbola (bauda)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Stopa simbola se na nekim sustavima mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
"DVB-S i DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Izokrenutost spektra"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
"ona mora prilagođavati ručno."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Način prijenosa"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Pojasna širina (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaštitno razdoblje"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Metoda hijerarhije"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Broj segmenata sloja C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Čimbenik Roll-off"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportni ID strujanja"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (voltaža)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
"pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nespecificirano (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Okomito (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodoravno (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoki napon LNB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
"prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
"To ne podržavaju svi prijamnici."
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
"oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
"u koaksijalnom kablu."
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
"onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
"automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
"odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
"signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
"LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: modules/access/dtv/access.c:209
#, fuzzy
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
#: modules/access/dtv/access.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
"signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
"LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifikator mrežnih veza"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Visinski kut satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
"je negativan."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Područni kôd satelita"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
"sklopki DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalna televizija i radio"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri terestričkog prijama"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prijama DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri za DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri za ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno emitiranje"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
"Molimo da provjerite svoje postavke."
#: modules/access/dv.c:60
#, fuzzy
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitalni video ulaz (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Kut DVD-a"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Zadani kut DVD-a."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
"svi beskorisni upozoravajući uvodi."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s izbornicima"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izbornika"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, "
"-2 za ulaz Composite"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Ulaz za EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
#: modules/access/file.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC ne može pročitati datoteku (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Ponašanje pod-imenika"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
"ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
"sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
"raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
#: modules/access/fs.c:42
#, fuzzy
msgid "Collapse"
msgstr "sažmi"
#: modules/access/fs.c:42
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "raširi"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorirana proširenja"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
"popis za izvođenje.\n"
"To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
"za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:55
#, fuzzy
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
#: modules/access/fs.c:57
#, fuzzy
msgid "Directory sort order"
msgstr "Kazalo imenika"
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Ulaz datoteka"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Ulaz putem FTP-a"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je odbijen."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
"[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
"iskušana varijabla okruženja http_proxy."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatski iznova povezati"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
"sa strujanjem."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekidno strujanje"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
"na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati globalno, jer "
"će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Proslijedi kolačiće"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Vrijednost HTTP referera"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Korisnički agent"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Ulaz HTTP-a"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Prividno"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Prividni ulaz"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Podatci"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Prikaži bočni omjer"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Podatci opoziva"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podatci za dobavu i izdavanje funkcija"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Dobavi funkciju"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija oslobađanja"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ulaz memorije"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Ulaz JACK-a"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Poveznica #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Prilagodba zvuka"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Ulaz HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Prilagodba teleteksta"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Jezik teleteksta"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplekser SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
"tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
"načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
"a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
"suprotne smjernicama RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Korisničko ime za RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
"nisu navedeni u URL-u."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Zaporka RTSP-a"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
"navedeni u URL-u."
#: modules/access/live555.cpp:94
#, fuzzy
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Priključak klijentskog računala"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
"Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
"a."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
#: modules/access/live555.cpp:651
#, fuzzy
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
"stopama protoka. Vi možete birati da odaberete sve njih."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimum protoka podataka"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
"obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; "
"ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
"podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
"pokušaja."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ulaz MTP-a"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Stopa uzorkovanja"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Stopa uzorkovanja snimljenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ulaz OSS-a"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Prividni izlaz strujanja"
#: modules/access_output/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
#: modules/access_output/file.c:67
#, fuzzy
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Pripoji datoteci"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
"postoji, umjesto da ju nadomješta."
#: modules/access_output/file.c:71
#, fuzzy
msgid "Format time and date"
msgstr "Naziv formata"
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Usklađeno pisanje"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Keep existing file"
msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
#: modules/access_output/file.c:204
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomjesti stranicu"
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Zaporka"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
"drukčije navedeno)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Dužina segmenata"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Podijeli segmente posvuda"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj segmenata"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Datoteka kazala"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
"broj segmenta"
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši segmente"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
#, fuzzy
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
#: modules/access_output/livehttp.c:96
#, fuzzy
msgid "AES key file"
msgstr "Datoteka osobnog ključa"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Naziv strujanja"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
"kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strujanja"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strujanje MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
"toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
"poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žanr sadržaja."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis mrežne adrese"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Javno strujanje"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
"nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
"iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
"Ogg."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Izlaz IceCAST-a"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
"Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Grupiraj pakete"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
"možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
"smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
"kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ulaz PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Širina snimke video slike"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Visina snimke video slike"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Snimka Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
"molim Vaše poveznike i upravljače."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nekomprimirani RAR"
#: modules/access/rdp.c:49
#, fuzzy
msgid "RDP auth username"
msgstr "Korisničko ime za RTSP"
#: modules/access/rdp.c:50
#, fuzzy
msgid "RDP auth password"
msgstr "Zaporka RTSP-a"
#: modules/access/rdp.c:51
#, fuzzy
msgid "RDP Password"
msgstr "Zaporka"
#: modules/access/rdp.c:52
#, fuzzy
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Aktivna TCP-veza"
#: modules/access/rdp.c:54
#, fuzzy
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hz"
#: modules/access/rdp.c:65
#, fuzzy
msgid "RDP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
"Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
"ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
"znakova."
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
"neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
"toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
"(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
"pridruživanjem (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Neophodan je SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
"Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
"Payloada (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
"visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Širina podzaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Visina podzaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Slijedi miša"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika miševog pokazivača"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
"na snimci."
#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Display ID"
msgstr "Prikaz"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:81
#, fuzzy
msgid "Screen index"
msgstr "Zaslonski ulaz"
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski ulaz"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Koliko puta u sekundi treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Osiječ snimanog područja u pikselima."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Područje gornjeg retka"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina područja snimanja"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Visina područja snimanja"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Priključak SFTP-a"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Učitaj veličinu"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:47
#, fuzzy
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pikselska dubina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:51
#, fuzzy
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pikselska širina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:55
#, fuzzy
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pikselska visina grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
"zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
#: modules/access/shm.c:74
#, fuzzy
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bita"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bita"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bita"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bita"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB-a"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Ulaz SMB-a"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Ulaz TCP-a"
#: modules/access/timecode.c:43
#, fuzzy
msgid "Time code"
msgstr "Kliznik vremena"
#: modules/access/timecode.c:44
#, fuzzy
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Ulaz UDP-a"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Vrati zadano"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
#, fuzzy
msgid "Video capture device"
msgstr "Snimanje videa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
#, fuzzy
msgid "Video capture device node."
msgstr "Naziv uređaja slike"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
#, fuzzy
msgid "VBI capture device"
msgstr "&Uređaj za snimanje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
"(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
"kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
"RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ulaz zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
"pogrešaka)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijski uređaj"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
#, fuzzy
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Naziv radijskog uređaja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Režim zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetloća"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatska svjetlina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa boje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balans nijanse ili boje."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatsko nijansiranje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
"minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatski bijeli balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balans crvenog"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans plavog"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagodba Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Pojačavanje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Poboljšavanje slike."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Oštrina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Pojačavanje obojenosti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvencija strujne mreže"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtar pojasne zadrške"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
"(jedinica nije dokumentirana)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Obrni okomito"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Zakreće sliku okomito."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Ubojica boje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
"signal slab."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Učinak boje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Odaberite učinak boje."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-bijelo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Sepija"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Reljefno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeski modro"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Svijetlozeleno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Boja kože"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Jarko"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ravnoteža zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Razina basa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Razina visokih tonova"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Isključuje zvuk."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Režim glasnoće"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Postavke upravljača v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
"zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
"(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
"raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
"upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 redaka / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 redaka / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Južna Koreja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
#, fuzzy
msgid "Primary language"
msgstr "Jezik zvuka"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
#, fuzzy
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
#, fuzzy
msgid "V4L"
msgstr "VLM"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ulaz Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Ulaz video slike"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Prijamnik"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Upravljanje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
#, fuzzy
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux2 kompresirani A/V"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
#, fuzzy
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Ulaz Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ulaz VCD-a"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
#, fuzzy
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Unos"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Priprematelj"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Jačina #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Maks. jačina #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Postavljena jačina"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Jakost zvuka"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID sustava"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Unosi"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvučni kanali"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Točka prvog unosa"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Točka zadnjeg unosa"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "svršetak"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "popis za izvođenje"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "prošireni popis odabranog"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "popis odabranog"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID popisa"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
"mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
"zapisa umjesto iste nekog unosa."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
"Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Otklon poglavlja u ms"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Snimke VDR-a"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Oznake rezanja za VDR"
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Započni"
#: modules/access/vnc.c:48
#, fuzzy
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
#, fuzzy
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
#: modules/access/vnc.c:51
#, fuzzy
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
#, fuzzy
msgid "Compression level"
msgstr "Dekompresija"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
#, fuzzy
msgid "Image quality"
msgstr "Zid slike"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medij u ZIP-u"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Staza do medija u arhivu ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtar datoteka ZIP"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Pristup ZIP-u"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
#, fuzzy
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
#, fuzzy
msgid "TCP address to use"
msgstr "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake grafa "
"(zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz grafa ne "
"reagira."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
#, fuzzy
msgid "TCP port to use"
msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
"grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i u "
"sučelju RC-a."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
#, fuzzy
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Određuje trebaju li biti poslani podatci trake grafa (zadano je 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podatci "
"trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
#, fuzzy
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Šalje informacije trake grafa svakih n paketa zvuka (zadano je 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
"Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
#, fuzzy
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma (zadano je 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
"informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
#, fuzzy
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Vremensko okno koje će se koristiti u ms (zadano je 5000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
"zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
"vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
#, fuzzy
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimum razine zvuka za podizanje alarma (zadano je 0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
"vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
#, fuzzy
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms (zadano je 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
"izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
#, fuzzy
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Redovno nameći izvorne postavke povezivanja (zadano je 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
"korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Graf trake zvuka"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednostavni dekoder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ovaj učinak Vam, ako koristite samo slušalice, daje osjećaj kao da se "
"nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
"stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
"trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
"\n"
"Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Svojstvena razmjera"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Nadoknadi odgodu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
"između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
"ste to nadoknadili."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strujanja kodirana pomoću Dolby Surrounda neće biti dekodirana prije nego "
"što budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinak slušalica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
"koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
"sobi punoj zvučnika."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Straga lijevo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Straga desno"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Učinci niskih frekvencija"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bočno lijevo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Bočno desno"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Straga u sredini"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Kanali zvuka"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Odgoda zvuka"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Odgađanje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Vrijeme odgađanja"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Dubina dohvata"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
"će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Stopa dohvata"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
#, fuzzy
msgid "Feedback gain"
msgstr "Pojačavanje povratne veze"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokri miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Razina odloženog signala"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suhi miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Razina ulaznog signala"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/vršna vrijednost"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Vrijeme otvaranja"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Prag zahvaćanja"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Zaobljenost uglova"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Osnovno pojačavanje"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
"glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
"da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
"će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Postava ekvilizatora"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Pojačavanje pojaseva"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
"vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dva prolaza"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalno pojačavanje"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Pravocrtno"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klasična glazba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Puni bas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Puni bas i piskavci"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Puni piskavci"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Uživo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Tulum"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Meka glazba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Mekani rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
#, fuzzy
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplekser"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
#: modules/audio_filter/gain.c:63
#, fuzzy
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
"međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
"učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Najviša razina glasnoće"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
"je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
"pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
"0,5 i 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jačine zvuka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrički ekvilizator"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frek 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frek 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frek 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
"Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i najsporija)."
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
"onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
#, fuzzy
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
#, fuzzy
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
#, fuzzy
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkcija otključavanja"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Usklađivanje tempa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Dužina koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dužina preklapanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Trajanje traženja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veličina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina prividnog prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Suho"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvuka"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
#, fuzzy
msgid "Dry mix"
msgstr "Suhi miks"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
#, fuzzy
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Razina ulaznog signala"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#, fuzzy
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo način"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
#, fuzzy
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Prividni izlaz zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Kanali izlaza zvuka"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Raspoloživi izlazni kanali zvuka. Ukoliko izlaz posjeduje više kanala nego "
"ulaz, njihov broj će miješanjem biti snižen. Ovaj parametar se zanemaruje, "
"kada je digitalno proslijeđivanje aktivno."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
#, fuzzy
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memorija zvuka"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Izlaz memorije zvuka"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format uzorka"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
#, fuzzy
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Plošni video izlaz za Android"
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
#, fuzzy
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:69
#, fuzzy
msgid "Last audio device"
msgstr "Uređaj zvuka"
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
#, fuzzy
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
"Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
"koristiti odmah sada."
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
#, fuzzy
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodirani izlaz)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Uređaj izlaza"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracija zvučnika"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
"koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
"Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Broj izlaznih kanala"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
"možete ograničiti taj broj kanala."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
"prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
"uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
"izrazom."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Izlaz zvuka JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
"zvukom."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:72
#, fuzzy
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
#, fuzzy
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
#: modules/audio_output/volume.h:30
#, fuzzy
msgid "Software gain"
msgstr "Software"
#: modules/audio_output/volume.h:31
#, fuzzy
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
"Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
#, fuzzy
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Koristi izlaz float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
"kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
"kartica)."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Raščlanjivač A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisnika"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Koder neobrađenog zvuka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Bez reference"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Dvosmjerni"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Bez ključa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bita"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "jednostavno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
"uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG i ostale kodeke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Direct rendering"
msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Error resilience"
msgstr "Otpornost na pogreške"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg može biti otporan na pogreške.\n"
"No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
"a) se može napraviti puno pogrešaka.\n"
"Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 onemogućava svaku otpornost na "
"pogreške)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
"1 samoprepoznavanje\n"
"2 stari msmpeg4\n"
"4 prepleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 bez oblaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 obojenost Qpel-a.\n"
"To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
"\"ump4\", unesite 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Požuri"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
"dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
"izobličene slike."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dopusti varke brzine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
"ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
"1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
#, fuzzy
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Nametni preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste okvira "
"(-1=nikakvo, 0=zadano, 1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
#, fuzzy
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debuga"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Codec name"
msgstr "Naziv kodeka"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Vektore pokreta možete prekriti preko slike (strelice pokazuju kako se "
"slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
"vrijednostima:\n"
"1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
"2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
"4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
"Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
"učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
"strujanjima visoke razlučivosti."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
#, fuzzy
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Izlazni format"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "Niti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Omjer ključnih okvira"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Omjer okvira B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija protoka video slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
"procesorske snage."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
"kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
"će uzrokovati odgađanje strujanja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
"ista qscale i za I i za P okvire)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjivanje šuma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizilo trajanje "
"kodiranja i stopa protoka, za cijenu niže kakvoće okvira."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
"boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
"dekôderima MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Stupanj kakvoće"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
"kodiranje)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
"kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
"kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
"prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
"vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
"-2 to 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskiranje pokreta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
"(zadano: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Maskiranje rubova"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
"(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
"0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Navedite profil zvuka AAC koji će se koristiti pri kodiranju strujanja "
"zvukovnih podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
"podržavano) i LTP (zadano: main)"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
#, fuzzy
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
"koderi:\n"
"%s.\n"
"Ako ne znate kako to ispraviti, zamolite Vašu distribuciju za podršku.\n"
"\n"
"Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
"Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti koder."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
#, fuzzy
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video koder CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
"odabrali/nametnuli prividni dekoder."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Prividni dekoder"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Omogući kodiranje bez gubitka"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
"omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pred-filtar"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Srednja vrijednost"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Pravokutna linearna faza"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Dijagonalna linearna faza"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Iznos pred-filtriranja"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format obojenosti"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
"format"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Razmak između okvira 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Broj okvira 'P' po GoP-u"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
"suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Preklapanje blokova (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "Dužina blokova x"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "Dužina blokova y"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Tančina vektora pokreta"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
"Preciznost vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
"blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Broj iteracija DWT-a"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Koristi umjesto toga kodove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
"stopama protoka)"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ciklusa po stupnju"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Video koder Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder objekata DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje smjernice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj podslike"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje smjernice X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje smjenice Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVB-a"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Prividni dekoder"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:429
msgid "AAC extension"
msgstr "Proširenje AAC-a"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
#, fuzzy
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Nametni profil"
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:44
#, fuzzy
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:47
#, fuzzy
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:75
#, fuzzy
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka"
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Flac"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Fontovi zvuka"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
"uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
"Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
"(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:45
#, fuzzy
msgid "G.711 decoder"
msgstr "dekoder"
#: modules/codec/g711.c:53
#, fuzzy
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Koder teksta T.140"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatirani podnaslovi"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
"ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
"nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Sjenka"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Modro zelena"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Limunasto žuta"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko plava"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Vodenasto plava"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
"Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
"zasnovana na bitskom rasporedu."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakvoća uobličavanja"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
"najviše kakvoće."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Zadani učinak fonta"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
"pozadina."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Zadani opis fonta"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
"fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
"koji parametri fontova kamo pripadaju."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Zadana boja fonta"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
"zasebnu boju fontova za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Zadani font alfa"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
"boju fontova za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Zadana boja pozadine"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
"uporabu."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Zadana glavna pozadina"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
"boju pozadine za uporabu."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
"Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
"predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
"statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
"Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
"novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
"To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
#, fuzzy
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video dekoder (koristi OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
#, fuzzy
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL"
#: modules/codec/opus.c:62
#, fuzzy
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dekôder zvuka Speex"
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Video dekoder PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda nadzora brzine"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstantni način praga šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Način niskog odgađanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način bez gubitka"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantni način lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantni način pogreške"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstantni način kakvoće"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GoP-a"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nema čvrste strukture GoP-a. Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
"Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
"prijenosa"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
"prijenosa"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Dužina GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez pred-filtriranja"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussovski niskopropusni filtar"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Niskopropusni filtar"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Preciznost vektora pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptivna udaljenost"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptivna udaljenost za izračun perceptivne težine"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
"pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Nametni profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Jednostavni profil za VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Glavni profil za VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder slike SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Video dekoder SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Nameće način kodiranja."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakvoća kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimalna stopa protoka"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-kodiranje"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
"kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
"aktivirano."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Uski pojas (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široki pojas (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Podnaslovi DVD-a"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Zadano (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Kodni skup sustava"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusko (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grčko (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tursko (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajsko (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltičko (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltsko (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansko (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
#, fuzzy
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
#: modules/codec/subsdec.c:168
#, fuzzy
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Podešavanje podnaslova"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
#: modules/codec/subsdec.c:170
#, fuzzy
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
"datoteka."
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
"primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
#: modules/codec/subsdec.c:182
#, fuzzy
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder podnaslova USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Podnaslovi SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder teksta T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nadomjesti stranicu"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
"podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
"teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
"pojavljuju Vaši podnaslovi."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
"ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
"ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
"konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Video dekoder Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Koder video zapisa Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
"umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
"strujanja VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Način protoka VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
"protoka (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
#, fuzzy
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Flac"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
"veličine."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Koder zvuka Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
#: modules/codec/x264.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Određuje maksimum razdoblja između okvira IDS. Veće vrijednosti štede "
"bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb "
"preciznosti pretraživanja."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum veličine GOP-a"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
"biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
"jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
"referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
"IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
"na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
"Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
"kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
"normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
"bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
"bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
"sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
"primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
"okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
"okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
"mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
"rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
"razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
"okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
"artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-okviri između I i P"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
"prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
"okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
"okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
"preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
" - nikako: Onemogućeno\n"
" - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
" - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
"kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Broj referentnih okvira"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
"animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
"radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
"referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filtar petlje"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
"alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Razina H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
"standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
"spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
"je i od 10 do 51)."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način propletanja"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čisto prepleteni način."
#: modules/codec/x264.c:164
#, fuzzy
msgid "Frame packing"
msgstr "Stopa protoka okvira"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
"uključuje dodatni NAL"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Postavljanje QP"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
"višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
"je od 0 (bez gubitka) do 51."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Min. QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. korak QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Međuspremnik VBV-a"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
"Raspon je od 0.0 do 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
" - 0: Isključeno\n"
" - 1: Tekući zadani način x264\n"
" - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
"okviru"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Jakost AQ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
"i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
" - 0.5: slabo AQ\n"
" - 1.5: jako AQ"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Čimbenik QP između I i P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Čimbenik QP između P i B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Višeprolazni nadzor stope:\n"
" - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
" - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
" - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Sažimanje krivine QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
"raspršuje složenost."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
"razmazuje kvante."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
" - ni jednu : \n"
" - brzo : i4x4\n"
" - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
" - 1: Slijepi razmaci\n"
" - 2: Inteligentna analiza\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
"(brzo)\n"
" - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
" - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
" - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
" - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
"provjere)\n"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
"Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
"bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
"razini."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
"broju niti."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
"Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
"optimizacijama. Po zadanom je isključen."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
"proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
"kakvoća). Raspon je 1 do 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
"više)."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
"referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
" - 0: isključeno\n"
" - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
" - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
"Ovo iziskuje CABAC."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
"samo mali jednostavni koeficijent."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
"do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
"Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
"intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Procesorska poboljšanja"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
"ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
"postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
"može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:410
#, fuzzy
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
#: modules/codec/x264.c:412
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Brže"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"
#: modules/codec/x264.c:429
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Sporije"
#: modules/codec/x264.c:434
#, fuzzy
msgid "Spatial"
msgstr "prostorno"
#: modules/codec/x264.c:434
#, fuzzy
msgid "Temporal"
msgstr "vremensko"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
#, fuzzy
msgid "column alternation"
msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
#: modules/codec/x264.c:439
#, fuzzy
msgid "row alternation"
msgstr "Zasićenost"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
#, fuzzy
msgid "top bottom"
msgstr "dno"
#: modules/codec/x264.c:439
#, fuzzy
msgid "frame alternation"
msgstr "Interaktivnost sučelja"
#: modules/codec/x264.c:443
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/x264.c:446
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/xwd.c:36
#, fuzzy
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dekoder slike SDL"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Stranica teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prozirnost teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Usmjerenje teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Izvođač medija VLC"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
"okno nije otvoreno."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Prividno sučelje"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag pokreta (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Gumb otponca"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Srednje"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Geste"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tipkovničke prečice"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
#: modules/control/hotkeys.c:188
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "Uključeno"
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Obrezati: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Nasumice"
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Uređaj zvuka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Snima se"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Snimanje je završeno"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
#, fuzzy
msgid "No active subtitle"
msgstr "Formatirani podnaslovi"
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:466
#, fuzzy
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Odgoda podnaslova"
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zapis zvuka: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Zapis podnaslova: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupno"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Bočni omjer: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezati: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Izvorna veličina"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način uvećavanja: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Raspletanje isključeno"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Raspletanje uključeno"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
#, fuzzy
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Položaj podnaslova naviše"
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Položaj podslike %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Glasnoća %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Brzina: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
"korisnikovoj glavnoj mapi."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infracrveno"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "pokret"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "sučelje nadzora pokreta"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
"ili UNIMOTION."
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Glavni mrežni sat"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
"za usklađivanje ovisnih klijenata"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Mrežno usklađivanje"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Mrežno usklađivanje"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalira službu i završava rad."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zaslonski naziv službe"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
"foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
"da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
"već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
"zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
"sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Služba NT"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inicijaliziranje"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Stanka"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Pogreška"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Prikaži položaj strujanja"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Patvoriti TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
"te priključak na koje će se povezati sučelje."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
"Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
"biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
"okno nije otvoreno. "
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
"izvođenje"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka popisa za izvođenje"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prelazi na stavku dotičnog kazala"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklopnik nasumičnog izvođenja"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . stavlja na maksimum"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . izvodi okvir za okvirom"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . prikazuje statističke podatke"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
#: modules/control/rc.c:820
#, fuzzy
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
"slike"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
#: modules/control/rc.c:828
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . . oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatvara vlc"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
#: modules/control/rc.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %d elemenata"
msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %d elemenata"
msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %d elemenata"
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ulazno]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux oštećeno : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| prekida : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Strujanje]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplekser AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVformata"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format A/V"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Mukser AV-formata"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplekser AVformata"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Naziv formata"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Nametni stvaranje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
"AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Upitaj za radnju"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Uvijek ispravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Nikada ne ispravljaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
#, fuzzy
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Pošto je kazalo datoteke AVI oštećeno ili nedostaje, pretraživanje neće "
"funkcionirati ispravno.\n"
"VLC neće popravljati Vašu datoteku, ali privremeno može riješiti problem "
"tako, što će u memoriji napraviti kazalo.\n"
"Taj korak bi kod neke velike datoteke mogao potrajati duže vremena.\n"
"Što želite učiniti?"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Izvedi bez izmjena"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Nemoj izvoditi"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplekser CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
#, fuzzy
msgid "Dump module"
msgstr "Modul demultipleksera"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datoteka odlagališta"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demukser video slike Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplekser FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID osnovnog strujanja"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodiraj"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Nametnuta obojenost"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
"u navedenu obojenost."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje u sekundama"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
"Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Stopa protoka slika proizvedenog osnovnog strujanja."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Stvarno vrijeme"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
"potčinjene ulaze stvarnog vremena."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplekser slika"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Okvira u sekundi"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ovo je poželjna stopa protoka slika kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. "
"Koristite 0 (to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Izbornik DVD-a"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Prvo izvođeno"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Upravitelj video slike"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr " ----- Naslov"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavlja"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
"segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Prividni elementi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Uključi odjek"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Uključi način Mega bassa"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
"frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
"od 10 do 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
"ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Razina odjekivanja"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Odgoda odjekivanja"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Ograničenje Mega bassa"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Kružno ozvučenje"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
#, fuzzy
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
#, fuzzy
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Podvale"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambijentalna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
#, fuzzy
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
#, fuzzy
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
#, fuzzy
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
#, fuzzy
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnička"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronička"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
#, fuzzy
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južnjački rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Prvih 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
#, fuzzy
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kršćanski rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
#, fuzzy
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Američkih urođenika"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
#, fuzzy
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeličnost"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
#, fuzzy
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
#, fuzzy
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
#, fuzzy
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
#, fuzzy
msgid "Hard Rock"
msgstr "Tvrdi rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
#, fuzzy
msgid "Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
#, fuzzy
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
#, fuzzy
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
#, fuzzy
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
#, fuzzy
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodeličnost"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
#, fuzzy
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
#, fuzzy
msgid "Big Band"
msgstr "Veliki gumb"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
#, fuzzy
msgid "Easy Listening"
msgstr "Popis za izvođenje"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
#, fuzzy
msgid "Speech"
msgstr "Speex"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
#, fuzzy
msgid "Chanson"
msgstr "Kanal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
#, fuzzy
msgid "Tango"
msgstr "Sango"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
#, fuzzy
msgid "Ballad"
msgstr "Lopta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
#, fuzzy
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
#, fuzzy
msgid "Euro-House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
#, fuzzy
msgid "Dance Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
#, fuzzy
msgid "Goa"
msgstr "&Kreni"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
#, fuzzy
msgid "Hardcore"
msgstr "Zbroj"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "pogreške"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
#, fuzzy
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kršćanski rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
#, fuzzy
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
#, fuzzy
msgid "Black Metal"
msgstr "Crni utor"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
#, fuzzy
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kršćanski rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
#, fuzzy
msgid "Merengue"
msgstr "Interlingue"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
#, fuzzy
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Pisac"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Redatelj"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Preduvjeti"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Izvorni format"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži izvor kao"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Glavno računalo"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Izvođači"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Izvorni izvođač"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Dobavljačev navod izvora"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekstovi skladbi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
#, fuzzy
msgid "Record Company"
msgstr "Snimanje je završeno"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Grupiranje"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
#, fuzzy
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
#, fuzzy
msgid "Art Director"
msgstr "Redatelj"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
#, fuzzy
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Metapodatci autorskih prava"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
#, fuzzy
msgid "Conductor"
msgstr "Proizvod"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
#, fuzzy
msgid "Song Description"
msgstr "Opis"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvale"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
#, fuzzy
msgid "Executive Producer"
msgstr "Producent"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplekser MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ovo je poželjna stopa protoka okvira pri izvođenju osnovnih strujanja video "
"snimki MPEG4."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Video demultiplekser H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftov demultiplekser"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplekser Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplekser OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
"strujanja ocijenjena s NC17."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči dodatke"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
"spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
"njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Raščlanjivač podcasta"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
#, fuzzy
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Prividni demux IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacije o podcastu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Poveznica podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Autorska prava podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Natuknice podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnaslov podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sažetak podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Nadnevak objave podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trajanje podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veličina podcasta"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajta"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Osluškivači"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
"trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
"se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplekser PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanali zvuka"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Željeni jezik zvuka"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
"povećati stopu protoka."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ovo je poželjna stopa okvira pri izvođenju neobrađivanih video strujanja. U "
"obliku 30000/1001 ili 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demukser izravne video slike"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplekser Real"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplekser C64 SID"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplekser SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
"podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
"podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
#: modules/demux/subtitle.c:70
#, fuzzy
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Odgađanje podnaslova"
#: modules/demux/subtitle.c:80
#, fuzzy
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format podnaslova"
#: modules/demux/subtitle.c:83
#, fuzzy
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis podnaslova"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
"na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
"se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU za izlazni način"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU za izlazni način."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Ključ CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi ključ CSA"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
"heksadecimalnih bajtova)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
"zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Zasebna podstrujanja"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
"biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
"PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
"treba, uključite ovu mogućnost."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podnaslovi teleteksta"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: raspored programa"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "očisti učinke"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušanje je pogoršano"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplekser TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Željena stopa protoka okvira za struju VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplekser VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplekser WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplekser XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Zatvoreni natpisi"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Djelatna područja"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantičke zabilješke"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Prijepis"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistička oznaka"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Točke oznâka stanke"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnaslovi (slike)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dijapozitivi (slike)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Nepoznata kategorija"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "O izvođaču medija VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:115
#, fuzzy
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Sastavili %@ pomoću %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Dva prolaza"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Pretpojačalo"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Vrati zadano"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Oslovi"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Uključi prostornik"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizacija slušalica"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Najviša razina"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinci zvuka"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
#, fuzzy
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Izbriši tekući profil"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
#, fuzzy
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Glavni profil"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
#, fuzzy
msgid "Remove a preset"
msgstr "Ukloni odabrano"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
#, fuzzy
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj direktorij..."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
#, fuzzy
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Straničnici"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Izdvoji"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
"strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
"Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
"kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Izbor nije valjan"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skoči na vremensku točku"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Skoči na vremensku točku"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
#, fuzzy
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
#, fuzzy
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Izmješaj"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
#, fuzzy
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Odaberite pojedinačno osnovno strujanje za u-/isključiti iz strujanja"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
#, fuzzy
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Puni opseg glasnoće"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
#, fuzzy
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#, fuzzy
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""
"Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
"stavku popisa za izvođenje."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#, fuzzy
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
#, fuzzy
msgid "Convert & Stream"
msgstr "&Pretvori / spremi"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
#, fuzzy
msgid "Go!"
msgstr "&Kreni"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Ovamo prevucite medij"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Otvori medij..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
#, fuzzy
msgid "Choose Profile"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
#, fuzzy
msgid "Customize..."
msgstr "Prila&godba sučelja..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
#, fuzzy
msgid "Choose Destination"
msgstr "Odredište"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
#, fuzzy
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "&Strujanje..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
#, fuzzy
msgid "Save as File"
msgstr "Spremi datoteku"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Struji"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Primijeniti"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#, fuzzy
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Stvori novi profil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Učahurivanje podataka"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek slike"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek zvuka"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Stopa protoka okvira"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
"bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
#, fuzzy
msgid "Stream Destination"
msgstr "Opis strujanja"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#, fuzzy
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Najavljivanje strujanja"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Priključak"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
#, fuzzy
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Objave SAP-a"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
#, fuzzy
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Objave SAP-a"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
#, fuzzy
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Objave SAP-a"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
#, fuzzy
msgid "Save as new profile"
msgstr "Stvori novi profil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
#, fuzzy
msgid "Remove a profile"
msgstr "Stvori novi profil"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
#, fuzzy
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
#, fuzzy
msgid "No Address given"
msgstr "IP-adresa"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
#, fuzzy
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Naziv kanala"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#, fuzzy
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Korisničko ime"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Pogreške i upozorenja"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Očisti"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Nasumično uključeno"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opetovanje isključeno"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o kritičnosti "
"i pogreškama). "
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Otvori zapisnik o rušenju..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Spremi ovaj zapisnik..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Nemoj slati"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC se prethodno srušio"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
"\n"
"Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
"pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
"datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
"nikakve daljnje podatke."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
#, fuzzy
msgid "VLC media playback"
msgstr "Izvođač medija VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ukloniti stare postavke?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video uređaj"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
"slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
"slike."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozirnost"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
"posve prozirno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
"ne prikazuje video slika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
"zaslona pomjerite miš."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zadrži nedavne stavke"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
"onemogućeno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#, fuzzy
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#, fuzzy
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
"tipkovnica tvrtke Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
#, fuzzy
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Pokretanje VLC-a s tamnim ili svjetlim stilom sučelja"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#, fuzzy
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz na OS X Lionu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
"prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
"i izvorni način prikaza punim zaslonom."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
" - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
" - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
" Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
"zaustavljeno čim se minimizira okno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
"ikonu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zaključaj bočni omjer"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
#, fuzzy
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
#, fuzzy
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
#, fuzzy
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Učinci zvuka"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
#, fuzzy
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
#, fuzzy
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži sučelje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
#, fuzzy
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "Zastani u izvođenju"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes"
msgstr "Samo stanka"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Sučelje za Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Odstupanje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
#, fuzzy
msgid "Video output"
msgstr "Spona izlaza slike"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Osobne postavke..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Službe"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sakrij VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostalo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Završi rad VLC-a"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori datoteku..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvori disk..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvori mrežu..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavo"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
#, fuzzy
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Preslikaj"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "&Prikaz"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
#, fuzzy
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje zapisa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
#, fuzzy
msgid "A→B Loop"
msgstr "Petlja A->B"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povisi jačinu zvuka"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Uređaj zvuka"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična veličina"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Dvostruka veličina"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Stalno u prvom planu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Završna obrada"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
#, fuzzy
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Datoteka podnaslova"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Zapis podnaslova"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#, fuzzy
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksture"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#, fuzzy
msgid "Text Color"
msgstr "Boja fonta"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debljina oria"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
#, fuzzy
msgid "Background Opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Prozirno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiziraj okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori okno"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Izvođač medija..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavno okno..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Učinci zvuka"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#, fuzzy
msgid "Video Effects..."
msgstr "Učinci slike"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Straničnici..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Popis za izvođenje..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacija o mediju..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Poruke..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Pogreške i upozorenja..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Stavi sve u prvi plan"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "PročitajMe / ČPP..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donirajte..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum putem mreže..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplata"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkaži pretplatu"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pretplata na podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Pretplata na podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#, fuzzy
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "KNJIŽNICA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MOJE RAČUNALO"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "UREĐAJI"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALNA MREŽA"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
"\n"
"Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Otvori izvor"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Snimi"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberite..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:147
#, fuzzy
msgid "Custom playback"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Otvori mapu VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Otvori mapu BDMV-a"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Umetnite disk"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresa"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
"unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
"strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
"adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
"automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
"\n"
"Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
"Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Pojedinačno slanje"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Višesmjerno slanje"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
#, fuzzy
msgid "Input Devices"
msgstr "Uređaji"
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
"svog zaslona."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
#, fuzzy
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podzaslon lijevo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:211
#, fuzzy
msgid "Subscreen top"
msgstr "Vrh podzaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
#, fuzzy
msgid "Capture Audio"
msgstr "Način snimanja"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Trenutni kanal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Prethodni kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Slijedeći kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nije pokrenut"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
"Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Preuzmi dodatak"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
#, fuzzy
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Datoteka podnaslova"
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:366
#, fuzzy
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Nadomjesti parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
#, fuzzy
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodiranje podnaslova"
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
#, fuzzy
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Usmjerenje podnaslova"
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Svojstva fonta"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka podnaslova"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i zapisa"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Kompozitni ulaz"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Ulaz za S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Strujanje/spremanje:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Način učahurivanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Najavljivanje strujanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Naziv kanala"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Spremi datoteku"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Raširi čvor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Preuzmi naslovnicu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pribavljanje metapodataka"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Otkrij u Finderu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "Prošireni M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Popis za izvođenje HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Spremi popis za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informacije"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacija o mediju"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Spremi metapodatke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Pojedinosti kodeka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Učitano s medija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Stopa ulaznog protoka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksirano"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stopa protoka strujanja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirano blokova"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazano okvira"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljeno okvira"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Strujanje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslano paketa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslano bajta"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Stopa slanja podataka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Izvedeno blokova"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeno blokova"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Osobne postavke"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Vrati sve na izvorno"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Prikaži osnovno"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Odabir mape"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Odabir datoteke"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke sučelja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Postavke video slike"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
#, fuzzy
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Opće postavke zvuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Željeni jezik zvuka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravak datoteka AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Predmemoriranje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
"vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / multiplekseri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
#, fuzzy
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Izgled sučelja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Tamno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Svijetlo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Boja fonta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
#, fuzzy
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jezik podnaslova"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
#, fuzzy
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Željeni jezik podnaslova"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogući OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Nametni podebljano"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Boja obrisa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debljina obrisa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Modul izlaza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Fotografije video slike"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Predmetak"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Slijedno znamenkovanje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Još nije provedena provjera."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniža zadrška"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Niska zadrška"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Visoka zadrška"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "Viša zadrška"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Vrati izvorne postavke"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Odabrati"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stisnite novi ključ za\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Pogrešna kombinacija"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Nije postavljeno"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnaslovi/video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Brzina podnaslova:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
#, fuzzy
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Za tu vrijednost produžava trajanje prikaza podnaslova.\n"
"Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
#, fuzzy
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Tom vrijednošću se umnožava trajanje prikaza podnaslova.\n"
"Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
#, fuzzy
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ponovo izračunava trajanje prikaza podnaslova\n"
"prema njihovom sadržaju i tim vrijednostima.\n"
"Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Učinci slike"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagodba slike"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svjetloće"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Polumjer"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnatost filma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Odstupanje"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi gore i dolje"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi lijevo i desno"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Preobliči"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali okomito"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Igra slagalice"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Kloniranje"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Broj klonova"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag boje"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Sličnost"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Prijelaz bôja"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rub"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Houghova transformacija"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Crtani film"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Izdvajanje boje"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Izokreni boje"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Plakatirano"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Plakatiraj razinu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Zamagljenost pokreta"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Učinak Voda"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logotip"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Prozirnost"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
#, fuzzy
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Spremi datoteku..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
"uporabljivo s MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
"formatima)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
"ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
"općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po zadanom "
"pristupati na http://vašip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
"najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
"je općenito najkompatibilnija."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
"ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
"općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po zadanom "
"pristupati na http://vašip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
"protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
"Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
"protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
"mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
"uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže u "
"kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
"najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
"funkcionira putem Interneta."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
"biti dodana zaglavlja RTP-a."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
"mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
"najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
"funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
"prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Više informacija"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti "
"strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
"pristup k još više svojstava."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Strujanje prema mreži"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Odaberite ulaz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Odaberite strujanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Djelomično izdvajanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
"nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
"mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
"u sekundama."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Iz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "U"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda strujanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
"snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
"stranicu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekodiraj zvuk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekodiraj video sliku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
"prisutan u strujanju."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
"prisutan u strujanju."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Učahureni format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
"Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalna reprodukcija"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
"prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
"zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili prekodiranja "
"pritisnite \"Završi\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Učahureni format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Ulazno strujanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Datoteku spremi u "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Uključujući podnaslove"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
"\n"
"Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Odredište nije valjano"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
"ili IP skupnog slanja.\n"
"\n"
"Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
"pomoći u ovom oknu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
#, fuzzy
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Odabrani kodeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
"miješati neskomprimirani zvuk s bilo kojim kodekom video slike.\n"
"\n"
"Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i stavki"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "ne"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "da: iz %@ u %@"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može biti "
"iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i pohranjeno.\n"
"Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
"datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
"primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
"informacija."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
"informacija."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
"parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
"strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
"Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
"najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
"utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
"njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
"Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
"se koristiti zadani naziv."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
"strujano.\n"
"\n"
"Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
"prekodiranje ili strujanje."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
"datotečni preglednik Ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Sučelje Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Prikaži/sakrij okvir pomoći"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Prikaži/sakrij informativni okvir"
#: modules/gui/ncurses.c:866
#, fuzzy
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " m Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Prikaži/sakrij okvir poruka"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Prikaži/sakrij okvir objekata"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Osvježi zaslonski prikaz"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalno]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Izađi"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr " s Stani"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Stanka/izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje"
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, fuzzy
msgid " m Mute"
msgstr " s Stani"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <gore>,<dolje> Navođenje okvirom redak za retkom"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <home>,<end> Navodi na početak/kraj okvira"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Pois za izvođenje]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Preklopnik nasumičnog izvođenja"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Preklopnik opetovanja stavke"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
"naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Idi na trenutno izvođenu stavku"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Traženje neke stavke"
#: modules/gui/ncurses.c:908
#, fuzzy
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " / Traženje neke stavke"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Dodaj unos"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Izbaci (ako je zaustavljeno)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Preglednik datoteka]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Izvođač medija]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <gore>,<dolje> Traži +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Opetovati] "
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Proizvoljno] "
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Petlja]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Izvor : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozicija : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, fuzzy
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Jačina zvuka : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Jačina zvuka : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, fuzzy
msgid " Volume : ----"
msgstr " Jačina zvuka : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Naslov : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Poglavlje : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h za pomoć ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoriti: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Pronaći: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
"stavke ili bez petlje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Uključivanje teleteksta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Sklopka prozirnosti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Izvedi\n"
"Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prethodno / natrag"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Slijedeće / naprijed"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Prošireni prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Petlja A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Okvir za okvirom"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay obrnuto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Korak natrag"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprijed"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Petlja / Ponavljanje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori podnaslove"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvori medij"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Prethodna stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unatrag držite "
"stisnutim"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Slijedeća stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unaprijed držite "
"stisnutim"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Prikaži proširene postavke"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
#, fuzzy
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Očisti popis za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Snimi fotografiju"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Okvir za okvirom"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Obratno"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Otvori datoteku podnaslova"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
"zaslona"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Nečujno"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Zastani u izvođenju"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
"Kliknite za zadavanje točke A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavi petlju A do B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bočni omjer"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Naziv datotêka logotipa"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
"Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
"\n"
"Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "170 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "310 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "600 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "250 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "500 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Zaobljenost\n"
"uglova"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Osnovno\n"
"pojačavanje"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Ubrzano)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Usporeno)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
"Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Ulaz/čitam"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Veličina medija"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Stopa protoka sadržaja"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodirano"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "blokova"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "okvira"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljeno"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "paketa"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Brzina slanja strujanja"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Izvođeno"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "međuspremnika"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Trajanje u sekundama"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Overall"
msgstr "Prekrivanje"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Tekuća vizualizacija"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
"Kliknite za prilagodbu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Preuzmi naslovnicu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Nazivi datoteka:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izbaci disk"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Odabrani priključci:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
#, fuzzy
msgid "TV - digital"
msgstr "TV (digitalna)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Kartica prijamnika"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Sustav isporuke"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pojasna širina"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "TV - analog"
msgstr "Tagalog"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
"pohranjivanja."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dodatne mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "Moje računalo"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalna mreža"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Stvori imenik"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrstaj prema"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Veličina prikaza"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Povisi"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Smanji"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
#, fuzzy
msgid "Detailed List"
msgstr "Iscrpniji prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "ID popisa"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
#, fuzzy
msgid "PictureFlow"
msgstr "Prikaz PictureFlow"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Odaberite neku radnju kojom ćete izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "Pojačavanje"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Radnja"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Tipkovnička prečica"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Aplikacija"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
#, fuzzy
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Hotkey change"
msgstr "Tipkovnička prečica"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite nove tipke za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Key or combination: "
msgstr "Pogrešna kombinacija"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Tipka:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
"zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
"U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
"ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Zadano sustavom"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Pridruživanja datoteka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Datoteke zvuka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Urediti odabrani profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši odabrani profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Stvori novi profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nedostaje naziv profila"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/imenik"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/mapa"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Spremi datoteku..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Staza"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Osnovni priključak"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Točka postavljanja"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:zaporka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uređivanje straničnika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Stvori novi straničnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši sve straničnike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Odredišna datoteka:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
"usporiti."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Započni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Containers (*"
msgstr "Nastavi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Pogreške"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Oči&sti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagodbe i učinci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafički ekvilizator"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklađivanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Upravljanje v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Write changes to config"
msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Smjernica pristupa mreži"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Dopusti provjeru raspoloživosti dogradnji..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Idi na vremensku točku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "O programu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informacija o mediju"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodatci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Spremi metapodatke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Dopuni stablo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Clear the messages"
msgstr "Boja poruka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Otvaranje medija"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Mrežne veze"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Uređaj za snimanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Odaberi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "&Izvedi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Struji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
#, fuzzy
msgid "C&onvert"
msgstr "Pretvori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
#, fuzzy
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Pretvori / spremi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Unesite internetsku adresu ili stazu do medija koji želite izvoditi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
"ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
"onda će to biti automatski odabrano."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Dodatci i proširenja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Sposobnost"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Zbroj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Daljnja proširenja možete dobiti na "
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Više informacija..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Učitaj proširenja iznova"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Web-mjesto"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Briše odabranu stavku"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaži postavke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Vrati izvorne postavke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Osobne postavke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Osobne postavke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
"medijskog izvođača VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvori imenik"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Popis za izvođenje M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvori podnaslove..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
#, fuzzy
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Datoteke podnaslova"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
"uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
"Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
"želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
"\"Slijedeće\".\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
"On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
"postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Uređivač alatne trake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi alatne trake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Slijedeći grafički stil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Pljosnati gumb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Veliki gumb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Izvorni klizač"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Položaj alatne trake:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Ispod video slike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Iznad video slike"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Redak 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Redak 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Dodatna alatna traka programčića:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Alatna traka vremena"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Odaberi profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Novi profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši tekući profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Za&tvori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Razmak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Proširivi razmak"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Razdjelnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Kliznik vremena"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Niska jakost zvuka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "Izbornici DVD-a"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Dodatni gumbi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Gumbi za reprodukciju"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Bočni omjer: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Speed selector"
msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Emitiranje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Rasporednik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Sati / minute / sekunde:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / mjesec / godina:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Odgoda ponavljanja:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " dana"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "U&vezi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "I&zvezi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Emitiranje:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Rasporednik:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Privremeno zaustavljeno"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Mediji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "Iz&vođenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Pod&naslov"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Alati"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "Pri&kaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Otvori &datoteku..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otvori datoteku..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvori &disk..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strujanje..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Minimiraj u programsku traku"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "&Izađi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinci i filtri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Usklađivanje zapisa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski vodič"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Do&datci i proširenja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&godba sučelja..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Osobne postavke"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "Po&pis za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalno sučelje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Traka stanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbornik vizualizacija"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Povisi jačinu zvuka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
#, fuzzy
msgid "&Mute"
msgstr "Nečujno"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zapis zvuka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Uređaj zvuka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Datoteka podnaslova"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Zapis zvuka"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "&Zapis video slike"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Uvijek &u prvom planu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Postavi kao ta&petu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Povećalo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Bočni omjer"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "&Obrezivanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Raspletanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Način raspletanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "&Završna obrada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Snimi &fotografiju"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavlje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoć..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "&Stani"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pret&hodno"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "Sli&jedeće"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "Brzi&na"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "&Brže"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "U&običajena brzina"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Spo&rije"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Skok naprijed"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&trag"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvori &mrežne veze..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "&Izvođenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Prikaži izvođač medija VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "&Open Media"
msgstr "Otvaranje medija"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
"postavke."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
"osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
"promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
"skriven."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
"izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
"Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
"i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
"mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
"jednom svaka dva tjedna."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
"Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
"Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pokreni VLC:\n"
" - na uobičajeni način\n"
" - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
"skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
" - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
"je sučelje"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
"izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
"tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
"deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
"tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
"onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Najviša razina glasnoće"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Odjek"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "When minimized"
msgstr "Skočno okno na programskoj traci kada je minimizirano"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Uvijek ispravi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Sučelje Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "pogreške"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "upozorenja"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvori datoteku presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvori popis za izvođenje"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Spremi popis za izvođenje"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
"izvođenje u obliku HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Koristi presvlaku"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
"automatski. Nemojte je dirati."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
"korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
"može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Presvlačivo sučelje"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Odabir presvlake"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Otvori presvlaku ..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:64
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
"org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
"\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
"player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
"p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
"&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
"VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Sučelje Lua"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
"{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "Imenik izvora"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "Kazalo imenika"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Glavno računalo"
#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
"sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
"samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
"na 4212."
#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "Ulaz CLI"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
"(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
"(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Tumač Lua"
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:110
#, fuzzy
msgid "Command-line interface"
msgstr "Glavna sučelja"
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Čitač Lua Meta"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Popis za izvođenje Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Naslovnice Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Proširenje Lua"
#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul Lua SD "
#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatci mape"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
"ponovo pokrenite VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
"pokrenite VLC.\n"
"Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
"metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
"pojedinosti o sintaksama."
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#, fuzzy
msgid "Insecure site"
msgstr "Veličina teksture"
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:295
#, fuzzy
msgid "View certificate"
msgstr "Datoteka certifikata"
#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Izvodi neke medije."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Sporije"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Čuvar zaslona XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "Oblik zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:118
#, fuzzy
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
#: modules/misc/logger.c:121
#, fuzzy
msgid "Syslog ident"
msgstr "Funkcija Syslog"
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr "Funkcija Syslog"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr "Opširnost"
#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
"one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "Vođenje zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalni broj veza"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
"video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
"Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
"mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
"od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "Statistike"
#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder statistîka"
#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuks statistîka"
#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veličina paketa"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
"omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
"pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Mukser ASF-a"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nepoznati video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Mukser AVI-a"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
"posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
"datoteke još tijekom preuzimanja."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
"podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
"međupohrane unutar dekodera."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Mukser PS-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID video slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
"video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvuka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Brojevi programa PMT-a"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
"za ES\" bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
"za ES\" bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
"bude uključeno."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Postavi PID na ID za ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
"ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Usmjerenje podataka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
"Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
"protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
"odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Koristi ključne okvire"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
"granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
"trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
"nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
"oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR-a (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
"programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
"biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (odbačeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
"predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
"nešto međupohrane unutar dekodera."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriraj audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriraj video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ključ CSA u uporabi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
"ili parni/drugi/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
"od vrijednosti prije šifriranja."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Mukser WAV-a"
#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Izvođenje novog ulaza"
#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Sada se izvodi"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Obavijesti"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik preslika"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketnik Diraca"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
"upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
"postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video slika MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Službe Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Moji video zapisi"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Moja glazba"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Uređaji MTP-a"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Uređaj MTP-a"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Diskovi"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Lokalni pogoni"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Popis URL-a podcasta"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Izvorno"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
"tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
"najavljivanja."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
"se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strogi način rada SAP-a"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
"neusukladna najavljivanja."
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "Zasjedanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "Alatka"
#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Snimanje videa"
#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Snimanje zaslona"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "Radna ploha"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Preferred Width"
msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Preferred Height"
msgstr "Popis pretpostavljenih dekodera"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Trajanje u sekundama"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr "DASH"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
#, fuzzy
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresija"
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
#, fuzzy
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Sažimanje krivine QP"
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
#, fuzzy
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dekompresija"
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
#, fuzzy
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Strujanje"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatsko brisanje"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
"da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
"vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odstup ID-a"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
"kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naziv tekuće instance"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
"ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
"strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
"se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
"presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
"strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
"artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
"učestalosti okvira I u strujanjima."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Izlazni most"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ulazni most"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID elementarnog struja"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
"negativno znači ubrzavanje."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Odgodi strujanje"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Opis izlaznog strujanja"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Odgoda (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Način pristupa izlazu"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
"sliku."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Mukser izlaza"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Mukser izlazne video slike"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Mrežna adresa izlaza"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL izlaznog zvuka"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
"za zvuk."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL izvôra izlazne slike"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""
"Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
"video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će se "
"mijenjati"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Red"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Jezik teleteksta"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Širina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Visina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer uzorka"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtar video slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Obojenost slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
"filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozirnost slike mozaika."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odstup X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odstup Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Premosnica mozaika"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine do "
"vrlo glasnog."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Zaporka"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predmetak odredišta"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Snimi izlazno strujanje"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
"zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
"mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
"sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Najavljivanje SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
"Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Naziv zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
"najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Opis zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
"biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
"web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
"(opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "E-pošta zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
"biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
"biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "Priključak zvuka"
#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
"a."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "Priključak video zapisa"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
"putem RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
"kao i paketi RTP-a."
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
"treba zadati u milisekundama."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prijenosa"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
"glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
"heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
"zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
"to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Postavi ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Postavite jezik"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
"postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
"postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
"funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
"će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podatci povratnog poziva video zapisa"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podatci povratnog poziva zvuka"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva zvuka."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
"strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
"brže."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Odredište izlaza."
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
"parametre vezivanja."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
"strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
"nadomješta."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
"Parametar dst-a ovo nadomješta."
#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izlaz strujanja"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Video kôder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
"pridružene mogućnosti)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Odredišni video kodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Stopa protoka video zapisa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video zapisa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Skaliranje video zapisa"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
"(primjerice: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Stopa protoka video okvira"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Raspleti video sliku"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul raspletanja"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Najveća širina video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Najveća visina video slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
"primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kôder zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
"mogućnosti)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Odredišni kodek zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Stopa protoka zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtar zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
"primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
"popis filtara."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
#, fuzzy
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kôder podnaslova"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
"mogućnosti)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
#, fuzzy
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Odredišni kodek podnaslova"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
#, fuzzy
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "To je kodek podnaslova koji će biti korišten."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
"'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
"filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
"zarezima rastavljani popis modula podslîka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
"izbornika OSD-a)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Broj niti"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Visoki prioritet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Usklađivanje prema zapisu zvuka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis video "
"slike uskladio sa zapisom zvuka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Prekodiranje će ispuštati okvire ako Vaš procesor ne može povećati brzinu "
"kodiranja."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
"Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
"srazmjernu veličinu fonta."
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "Neprozirnost teksta"
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
"predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Zadana boja teksta"
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
"heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
"zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Razmjerna veličina fonta"
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
"slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
"biti nadomještena."
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "Neprozirnost obrisa"
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Neprozirnost sjenke"
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "Boja sjenke"
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kut sjenke"
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "Odmak sjenke"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Manja"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Veća"
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
"neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Prikazivač teksta"
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Pričekajte molim trenutak, dok se ne obnovi Vaš međuspremnik fontova.\n"
"To bi trebalo trajati manje od nekoliko minuta."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
"pretvorbu kôdnog niza"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Prikazivač fontova Win32"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvaranja iz"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag svjetloće"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
"bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Ton boje slike (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama slike (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtar svojstava slike"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagodi sliku"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozirnosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtar maske alfa video slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfa"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Učinak boje"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Veličina okna"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Vrijednost omekšavanja"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtar protiv treperenja"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "Protiv treperenja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
"povezan s Vašim računalom.\n"
"AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
"AmbiLight.\n"
"Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
"na\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
"i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
"Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan takav "
"uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
"rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
"izbornih mogućnosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Potpora programa AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klasični AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
"Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , ili ; "
"za razdvajanje vrijednosti."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "Broj kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Broj fnordlichta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Spremi ispravljane okvire"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Širina izdvojenih slîka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Visina izdvojenih slîka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Označi analizirane piksele"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "Boja tijekom stanke"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku video "
"prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "Stanka - crvena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "Stanka - zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Stanka - plava"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
"traje 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "Svršetak - crvena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "Svršetak - zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "Svršetak - plava"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
"prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Broj područja na vrhu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Broj područja na dnu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Izračunaj prosječno područje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
"jednokanalni AtmoLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
"prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "Stanka - crveno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "Stanka - zeleno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "Stanka - plavo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serijski priključak/uređaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
"Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
"primjerice /dev/ttyS01."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr "Težinski čimbenik rubova"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
"rubovima okvira."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
"zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad ispod slike) bi trebali "
"biti veći od jedan."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr "Nijansa okvira okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "Koristi se za statistike."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Duljina filtra (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filtar ograničenja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Filtar glatkoće (%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filtar glatkoće"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Režim filtra izlaza boje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "Bez filtriranja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "Kombinirano"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
"20 ms bi to trebalo uspjeti."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal 0: ukupno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanal 1: lijevo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal 2: desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal 3: gore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal 4:dolje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio pogrešno "
"ožičavanje :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "isključeno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Područje 4:ukupno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Područje 3: Lijevo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Područje 1: Desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Područje 0:vrh"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Područje 2: Gore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal broj "
"područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i upotrijebite "
"-1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight slijed 4,3,1,0,2 "
"postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li samo dva područja "
"gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate zajedničko područje, "
"raspoređivanje bi bilo -1,3,2,1,0"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
"stupnjevanje sive boje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja bitmapa. "
"Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje odaberite "
"naziv te mape."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
"ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtar AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli prostor ovom bojom"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "Mogućnosti DMX-a"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "Promjena prijelaza bôja"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Vrijednost glasnoće zvučnih kanala"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
"trebala biti razdvajana znakom ':'."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Smjernica X"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
"za punu neprozirnost)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj trakastog grafikona"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
"(zadano: 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Boja lopte"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidljivi rub"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Brzina lopte"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja "
"u broju piksela po okviru."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Veličina lopte"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
"Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
"broju piksela"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag prijelaza"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtar video slike Lopta"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Lopta"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Broj stapanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika preko koje će se stapati"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Obojenost osnovne slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika koja će biti stopljena"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Određivanje referentne točke"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Gornja slika"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Stapanje video slîka"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
"\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
"vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
"boja)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Za plavo je zadano 120."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
"do 255. Za plavo je zadano 90."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
"Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Plavi zaslon"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Izlazna širina"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izlazna visina"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
"pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obloži video sliku"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
"stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
"kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtar područja video slike"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
"zarezima rastavljani popis modula."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtar kloniranja slike"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
"Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
"za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
"#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtar ograničenja boje"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag zasićenosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag sličnosti"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Dodaj obrezivanje"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnovije"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način raspletanja strujanja"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
"granice ulaznih okvira. \n"
"\n"
"Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
"isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
"\n"
"AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
"itd. \n"
"Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
"\n"
"Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
"(svijetlog) polja. \n"
"\n"
"Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
"Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
"udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
"kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtar preplitanja slike"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ulaz FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izlaz FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Smjernica maske X"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Smjernica maske Y"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtar brisanja slike"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
"piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovska zamagljenost"
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Polumjer u pikselima"
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Jačina"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtar video slike Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
#, fuzzy
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Način izobličavanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
"zadržati boje."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Primjena učinka animacije"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalno razdoblje"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimalno razdoblje"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Zrnatost"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr "Jačina prostorne osvijetljenosti (zadano je 4)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr "Jačina prostorne obojenosti (zadano je 3)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr "Jačina vremenske osvijetljenosti (zadano je 6)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Vremenska jačina obojenosti (zadano 4,5)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtar izokretanja video slike"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Izokretanje boje"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
"<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
"samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Neprozirnost logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
"potpunu neprozirnost)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Položaj logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Nameće položaj logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
"primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podizvor logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipom"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtar video slike logotipa"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Povećaj"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
"vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
"sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorska "
"prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj zapisa, $p "
"= tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = "
"mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = "
"poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = naslov, $L = "
"preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = "
"stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, "
"$U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi redak) "
#: modules/video_filter/marq.c:104
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "Datoteka kazala"
#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "Istek vremena"
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
"vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
"koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
"heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
"zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
"#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Položaj pomičnog teksta"
#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
"1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
"tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "Pomični tekst"
#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Usmjeravanje zrcala"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Određuje usmjerenje zrcaljenja. Može biti okomito ili vodoravno."
"Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
"möglich."
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Smjer zrcaljenja"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore "
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcali video"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
"(zadano)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Širina rubova"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Visina rubova"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Usmjerenje mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
"= gore-desno)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Način smještanja"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
"redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
"stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
"postavljen na \"nepromjenjivo\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
"postavljena na \"nepromjenjivo\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zadrži bočni omjer"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Redoslijed elemenata"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
"razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Razmaci u poretku"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
"ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
"zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
"vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
"pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatski"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "utvrđeno"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "pomaci"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podizvor mozaika video slike"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Primjerak OpenCV-a."
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaži ulazni video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaži obrađeni video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Prikaži samo pogreške"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
"Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
"OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Izlaz filtra omotača"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
"snimka"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivna okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Prigušivanje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
"područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Središnji položaj (u %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
"(50 je središte)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Ispravka gama (crveno)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
"sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Ispravka gama (plavo)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
"sastavnica V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zatamnjenje crvenog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zatamnjenje zelenog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zatamnjenje plavog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvjetljavanje plavog"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Razina crnog za crveno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Razina crnog za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Razina crnog za plavo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Razina bijelog za crveno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Razina bijelog za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Razina bijelog za plavo"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakvoća završne obrade"
#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
"Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
"izgleda.\n"
"Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtar završne obrade slike"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Završna obrada"
#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Najniža"
#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Najviša"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Broj redaka slagalice"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Broj stupaca slagalice"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
#, fuzzy
msgid "Game mode"
msgstr "Način protoka podataka"
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Širina rubova"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
#, fuzzy
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Širina rubova"
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
#, fuzzy
msgid "Small preview"
msgstr "Brzina lopte"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
#, fuzzy
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatsko nijansiranje"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
#, fuzzy
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "Omjer"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Slagalica"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Glavno računalo VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Priključak VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Zaporka VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Zaporka VNC-a."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
"300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Provjere putem VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
"klijent VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
"klijent VDR ffnetdev."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Unosi tipkovnicom"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
"0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
"Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
"(vrijednost 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Udaljeni OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtar mreškanja slike"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Mreškanje"
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kut u stupnjevima"
#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
#, fuzzy
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtar zakretanja video slike"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "Zakretanje"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Brzina sažetaka"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maks. dužina"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Učestalost osvježavanja"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
"da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Položaj teksta"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
"vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
"sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikazuj"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Uvijek vidljivo"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
"svojstvima video slike."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Omjer snimanja"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predmetak naziva datoteke"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
"oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predmetak staze imenika"
#: modules/video_filter/scene.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Staza mape u kojoj bi se trebale spremati slike. Ukoliko nije postavljena, "
"onda će slike automatski biti spremane u korisnikovom početnom imeniku."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
"sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtar scene"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtar scene video slike"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Jačina sepije"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Jačina učinka sepije"
#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtar video slike Sepija"
#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Izoštravanja slike"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
#, fuzzy
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna odlaganja"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
"Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
"sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
"sadržaja (teksta)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Čimbenik kalkulacije"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
"sekundama."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
"255 potpuno neprozirno."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
"njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
"ispunio ta zahtjev)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
"novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
"popunio razmak među njima)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
"nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
"skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Apsolutno odgađanje"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Odgoda podnaslova"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Ispravi preklapanje"
#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način stupnjevanja"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Brzo bilinearno"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinearno"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Pokusno"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubična kriva"
#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Skaliraj SW"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preobličavanja"
#: modules/video_filter/transform.c:53
#, fuzzy
msgid "Transpose"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Preobličavanje"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bočni omjer elementa"
#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtar zidne video slike"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Zid slike"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtar valovitosti video slike"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Val"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Pretvarač YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Korištena obojenost"
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Plošni video izlaz za Android"
#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Output card"
msgstr "Izlazni priključak"
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
#, fuzzy
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
"Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Desired output mode"
msgstr "Željena vrsta video ulaza"
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
"biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio veza"
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava "
"ulaz zvuka."
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
"onemogućava ulaz zvuka."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video veza"
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
#, fuzzy
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Modul izlaza video slike"
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Razne mogućnosti"
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka"
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Držač okna (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
"će se novo okno."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Izvlačivo"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "U okno uloženi video prikaz"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
"(obično je to /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
"(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
"vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
"koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti tu "
"mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
"podrške. "
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format slike (zadano RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
"RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
"svojoj obojenosti."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Proširenje OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Proširenje OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:43
#, fuzzy
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Video izlaz iOS OpenGL ES (iziskuje UIView)"
#: modules/video_output/ios2.m:75
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
"okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr "Način video zapisa"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr ""
"Video izlaz slike za Mac OS X OpenGL (iziskuje nsobjekt, koji se može "
"izvlačiti)"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""
"Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za izlaz "
"video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s možebitnim "
"neočekivanim ishodima."
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pokušava koristiti sklopovsko ubrzavanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
"mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
"kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
"obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja (poput opetovanog "
"stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
"kada se koristi prekrivanje."
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
"predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
"uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
"\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Video izlaz OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Video izlaz Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format obojenosti SDL-a"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
"izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format obojenosti prividne slike"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
"format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
"najučinkovitijeg."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Prividni video izlaz"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistički video izlaz"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina međuspremnika video slike."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Visina međuspremnika video slike."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Obojenost"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izlaz video memorije"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video memorija"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Zaslon X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
"koristit će se zadani prikaz."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID okna X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Okno X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Video okno X11 (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Izvodjac medija VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
"koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID formata XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
"koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"Vaš upravljački program za ubrzavanje video prikaza ne podržava potrebnu "
"razlučivost: %ux%u piksela. Maksimalna podržavana razlučivost je %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Izlaz za ubrzavanje video prikaza će biti onemogućen. Doduše, iscrtavanje "
"video prikaza s prevelikom razlučivošću može uzrokovati razne gubitke u "
"performansi."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
"YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
"izlazno odredište."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Izlaz YUV-a"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Izlaz video slike YUV"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina prikaza Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Visina prikaza Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
"će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Brzina animacije Gooma"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
"6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinak Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Staza postave za projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Vrsta fonta za naslove"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina video okna, u pikselima."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Visina video okna, u pikselima."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina mrežice"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Visina mrežice"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Veličina teksture"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Učinak libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "Popis učinaka"
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
"Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
"spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Pojačavanje"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Osnovni promjer piksela"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralni odsjeci"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "Visina vrhunaca"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "Boja V-plohe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Raščlanjivač spektra"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Popis za izvođenje"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodeki podnaslova"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Način izlaza"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS video zapisa"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX options"
msgstr "Mogućnosti DMX-a"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video scale"
msgstr "Stupnjevanje video zapisa"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output port"
msgstr "Izlazni priključak"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#, fuzzy
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input media"
msgstr "Ulazni medij"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Pogreška:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pretpojačalo:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
#, fuzzy
msgid "Row border"
msgstr "Rub retka"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "Column border"
msgstr "rub stupca"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Pločice mozaika"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Brzina reprodukcije"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Odgoda zvuka"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Odgoda podnaslova"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:217
#, fuzzy
msgid "Manage Streams"
msgstr "Strujanje"
#: share/lua/http/index.html:218
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "&Usklađivanje tragova"
#: share/lua/http/index.html:220
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Naredbe"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Petlja"
#: share/lua/http/index.html:242
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Spisak izvođenja"
#: share/lua/http/index.html:243
#, fuzzy
msgid "Queue Selected"
msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
#: share/lua/http/index.html:244
#, fuzzy
msgid "Play Selected"
msgstr "Izvođenje"
#: share/lua/http/index.html:245
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Osvježiti spisak"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
"<i>Glavni upravljački elementi</i>."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
"prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
"<i>Upravljanje strujanjima</i>."
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
"strujanje."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
"koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
"predmetom strujanja."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
"opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti strujanje?"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr "Aktualizirati"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Oblik"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Postava"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
#, fuzzy
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Opširnost:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#, fuzzy
msgid "&Filter:"
msgstr "Filtar:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Spremi kao..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulsko stablo"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatni mediji"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Način snimanja"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Odabir uređaja"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Dodatne mogućnosti..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Odabir diska"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Diskovni uređaj"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Početni položaj"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk i podnaslovi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteka"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
#, fuzzy
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Dodaj datoteke podnaslova"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
#, fuzzy
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
#, fuzzy
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol mrežnih veza"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Unesite mrežni URL:"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
#, fuzzy
msgid "Profile edition"
msgstr "Nedostaje naziv profila"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Geste"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "Streamable"
msgstr "Naziv strujanja"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
#, fuzzy
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlje"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Izbornik"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
#, fuzzy
msgid "Same as source"
msgstr "Podizvor logotipa"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
#, fuzzy
msgid "Custom options"
msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "Nije postavljeno"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
#, fuzzy
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodiranje smjernice X"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
#, fuzzy
msgid "Frame size"
msgstr "Stopa protoka okvira"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
#, fuzzy
msgid "px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Stopa uzorkovanja"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Postavljanje odredišta"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
#, fuzzy
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Odaberite strujanje"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
"Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Novo odredište"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži lokalno"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
#, fuzzy
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
#, fuzzy
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Postavljanje mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Razne mogućnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "Modul izlaza:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizacija:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Način pojačavanja:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Željeni jezik zvuka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Odabir profila i razine x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
#, fuzzy
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "Optički pogon"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "Zadani optički uređaj"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (zadano)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prijenos strujanja Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "Svaki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "Izgled i ugođaj"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "Koristi izvorni stil"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "Nametni stil okna:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Uklopi video u sučelje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
#, fuzzy
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Konfiguriraj medijsku knjižnicu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
#, fuzzy
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogući podslike"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
#, fuzzy
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik podnaslova"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
#, fuzzy
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Učinci podnaslova"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj sjenku"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj pozadinu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "Uređaj za prikaz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Raspletanje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Nametni bočni omjer"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Materijali"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Uređivanje postavki"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Pokreni ručno"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Postavi rasporednik"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Prethodno"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Očisti popis"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Potraži dopune VLC-a"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
#, fuzzy
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Želite li je preuzeti?"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "Izokreni boje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno uvećavanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "Kut"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr "Crni utor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "potpuno"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logotip"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Režim filtra izlazne boje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Svjetlina (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Označi analizirane piksele"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Prag filtra (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "Prepoznavanje pokreta"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Spriječavanje treperenja"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "Ublažavanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorna zamagljenost"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcalo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Prilagodbe VLM-a"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor ulaza"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor izlaza"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Upravljanje vremenom"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Upravljanje multiplekserom"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Popis medijskog upravitelja"
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Podnaslovi/OSD"
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Ulaz općenito"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
#~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Svojstva procesora"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
#~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Postavke modula obojenosti"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Postavke paketničkih modula"
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Postavke kodera"
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Postavke demuxera podnaslova"
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Pomoć nije dostupna"
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Brzo &otvaranje datoteke..."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Straničnici"
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Dobavi informaciju"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Razvrstaj"
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Dodaj u medijsku knjižnicu"
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Dodatno otvori..."
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Otvori &popis za izvođenje..."
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtar traženja"
#~ msgid "&Services Discovery"
#~ msgstr "Otkrivanje &službi"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
#~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Klon slike"
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Klonirati tu sliku"
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Uvećavanje"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
#~ "uvećan."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Izokretanje bôja slike"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
#~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
#~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
#~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
#~ "postavkama."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
#~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
#~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
#~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
#~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
#~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
#~ "trebate koristiti -vvv."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
#~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Nametni mono zvuk"
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
#~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "High quality audio resampling"
#~ msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
#~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
#~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
#~ msgid ""
#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
#~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
#~ "TLS-a."
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Nadzor toka SAP-a"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
#~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
#~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
#~ "podržava."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Staza za traženje modula"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Staza za traženje podataka"
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Nadomješta zadanu stazu traženja podataka/dijeljenja."
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Dopusti samo jednu tekuću instancu ako se program pokreće iz datoteke."
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Povisuje čimbenik stupnjevanja."
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Snižava čimbenik stupnjevanja."
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Sakrij sučelje"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Prikaži izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na video izlazu"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Odaberi trentni programčić"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "Procesor"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Bočni omjer"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Format snimanja (zadan je s16l)"
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Format snimanja strujanja zvuka."
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
#~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
#~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "GSM Audio"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Ulaz dc1394"
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Osvježi popis"
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Upravljanje lončićem za kavu"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Lončić za čaj"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Lončić za kavu"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kava je gotova."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
#~ "koristite neki poznati"
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatsko povezivanje"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
#~ "da čeka nadolazeću vezu."
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Video uređaj PVR"
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radijski uređaj PVR"
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norma"
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Stopa protoka okvira"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
#~ msgid "Key interval"
#~ msgstr "Interval ključa"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "Okviri B"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
#~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Vrhunac stope protoka"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Bitska maska zvuka"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "PVR"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
#~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
#~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Ulaz RTMP-a"
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Korisničko ime za SFTP"
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Zaporka za SFTP"
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
#~ "programa)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
#~ "programa)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
#~ "samoprepoznavanje)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Koristi libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla."
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "ID prijamnika"
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "ID prijamnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Ulaz Video4Linux2"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka procesorom ARM NEON"
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Mikser zvuka s nepomičnim zarezom"
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Mikser zvuka Float32"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
#~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
#~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound System"
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Uređaj OSS DSP"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Zadani uređaj zvuka"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "Filtar raspletanja video slike FFmpeg"
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
#~ "procesorsku snagu."
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Dekoder "
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
#~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
#~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "brzo"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "uobičajeno"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "polako"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "sve"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Umjesto preobličavanja koristi filtar okretanja video slike."
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . upravljanje razmjernim položajem"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti "
#~ "bojom"
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pikselima"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Nameće postupak ispreplitanja."
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Proizvod"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
#~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
#~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
#~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
#~ "uvijek funkcionirati)."
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Okvira u sekundi"
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Tihi način rada"
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća "
#~ "datoteka neće biti nadomještena."
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Veličina međuspremnika sigurnosnih kopija"
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
#~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
#~ "ne broj paketa. "
#~ msgid "Video aspect ratio"
#~ msgstr "Bočni omjer video slike"
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Zadano su kvadratni pikseli."
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Slikovna datoteka"
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
#~ "međuspremnika."
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Prozirnost slike"
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za stapanje. Zadano je "
#~ "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 "
#~ "za potpuno neprozirno)"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Smjernica X uobličene slike"
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
#~ "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
#~ "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Isprazni slikovni međuspremnik prekrivanja"
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
#~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
#~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Predoči tekst ili sliku"
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Prikaži u međuspremniku okvira prekrivanja"
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
#~ "prekrivanja."
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Naredbe"
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Sučelje Maemo hildon"
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Pri izlasku iz programa automatski spremi glasnoću"
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Okvira u sekundi:"
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Širina podzaslona:"
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Visina podzaslona:"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
#~ "QuickTimu.\n"
#~ "Live Audio za sada nije podržavan."
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Širina slike:"
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Visina slike:"
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Učitaj datoteku podnaslova:"
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Najava putem SAP-a"
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Najavljivanje putem RTSP-a"
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Najavljivanje putem HTTP-a"
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Popis za izvođenje u HTML-u"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
#~ "VLC.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Opće postavke zvuka"
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Opće postavke video slike"
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Ulaz i kodeki"
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Omogući zvuk"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Posrednik HTTP-a"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Veličina fonta"
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Željeni jezik podnaslova"
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Nametni podebljano"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Boja orisa"
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Omogući video sliku"
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Najava putem SAP-a"
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr ""
#~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr " [Dolazno]"
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr " pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr " ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s"
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr " pročitano demuxovih bajta : %8.0f KiB"
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr " stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s"
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr " [Dekodiranje videa]"
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr " dekodirano videa : %<PRId64>"
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr " okvira prikazano : %<PRId64>"
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr " okvira izgubljeno : %<PRId64>"
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr " [Dekodiranje zvuka]"
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodirano zvuka : %<PRId64>"
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr " izvedeno međuspremnika : %<PRId64>"
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr " izgubljeno međuspremnika : %<PRId64>"
#~ msgid " [Streaming]"
#~ msgstr " [Strujanje]"
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr " poslanih paketa : %5i"
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr " poslanih bajtova : %8.0f KiB"
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr " stopa protoka pri slanju : %6.0f kb/s"
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Prikaži popis za izvođenje"
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Pretpojačalo\n"
#~ msgid " dB"
#~ msgstr " dB"
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Uključi prostornik"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodaj na popis za izvođenje"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Prikaz ikona"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Prikaz popisa"
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Tipkovnička prečica za"
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Podnaslovi &i OSD"
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Ulaz &i kodeki"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
#~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
#~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
#~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
#~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
#~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
#~ "mogućnosti:</p>\n"
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Dopusti preuzimanje medijskih podataka"
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Spremi i nastavi"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
#~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
#~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
#~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
#~ "platformi.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
#~ " "
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kôdni sastavljač: "
#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Autorska prava (C) "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "&Kodek"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Pretvori"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alati"
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Otvori (dodatno)..."
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "&Kanali zvuka"
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "&Zapis podnaslova"
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "&Navođenje"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "U dijalozima prikazuje sve dodatne mogućnosti."
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
#~ "vrijednost je \"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francuska TV"
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Naziv datoteke baze podataka SQLite"
#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
#~ msgstr "Staza do datoteke koja sadrži bazu podataka SQLite"
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Zanemarena proširenja u knjižnici medija"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
#~ "pregledavanju imenika."
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Rekurzivni pregled podimenika"
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Korisničko ime za bazu podataka"
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Zaporka za bazu podataka"
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Priključak za bazu podataka"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Nove medije automatski dodaj u knjižnicu medija"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
#~ "\"html\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
#~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
#~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
#~ "službi)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
#~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
#~ "\"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Modul baze podataka SQLite"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Niz naslovnog formata"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
#~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Izokreni poziciju okomito"
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikaži pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Okomiti razmak"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
#~ "zadano je na 30 piksela)."
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Razmak sjenke"
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Sučelje XOSD"
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Naredbeni priključak UDP-a"
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
#~ "onemogući <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Onemogući ID osnovnog strujanja"
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Omogući ID osnovnog strujanja"
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Veličine"
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Veličina GOP-a"
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Broj okvira P između dva okvira I."
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Skala kvantizatora"
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Utvrđena kvantizatorska skala koja će se koristiti."
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Nečujnost zvuka"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Izlaz prespojnika strujanja video zapisa MPEG2"
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Jezik zvuka"
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Granica tamnoće"
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filtar glatkoće (u %)"
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
#~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatsko obrezivanje"
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Automatski prepoznaje crne rubove i obrezuje ih."
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Uklanja obrube video slike i nadomješta ih crnim obrubima"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
#~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
#~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Ručno zadani omjer"
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Broj slika za promjenu"
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
#~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
#~ "i započelo obrezivanje."
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Broj redaka za promjenu"
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
#~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Broj ne-crnih piksela"
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
#~ "crn."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
#~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Prag osvijetljenosti"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtar obrezivanja slike"
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za lokalno izvođenje."
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Opširnost filtra omotača"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Staza do slîka za izbornik OSD-a"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
#~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Izbornik OSD-a možete pomicati lijevim klikom po njemu."
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Položaj izbornika"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Položaj izbornika OSD-a na video slici možete nametnuti (0=središte, "
#~ "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije "
#~ "tih vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Istek vremena izbornika"
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
#~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
#~ "tijekom tog zadanog vremena."
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Interval obnove izbornika"
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
#~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
#~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
#~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
#~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava "
#~ "manju prozirnost. Zadano je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum "
#~ "posve proziran (vrijednost 0)."
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Izbornik u zaslonskom prikazu (OSD)"
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Zarezima razdvajani popis aktivnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
#~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Omogući režim radne plohe"
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr "Video izlaz Windows GAPI"
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Naziv strujanja"
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek videozapisa"
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek zvuka"
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Kodek podnaslova"
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Stopa prijenosa videozapisa"
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Stopa prijenosa zvuka"
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Odredište izlaza"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Redovi:"
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "odstup X"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "širina"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Stupci:"
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "odstup Y"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "visina"
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Pretpojačalo:"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
#~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
#~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
#~ "slobodnog kôda."
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licenca"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Odredišta"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Naziv skupine"
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Koristi dekodiranje ubrzano pomoću grafičke kartice"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Jezik izbornika:"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Jezik podnaslova"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Crni utor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
#~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
#~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
#~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
#~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
#~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
#~ "trebate koristiti -vvv."
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
#~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a."
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
#~ "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
#~ "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
#~ "vrijednosti: -1, 0, 1)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Podfiltar logotipa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Trajanje u ms"
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Parametri nadomještanja"
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Prethodno poglavlje"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Proslijediti"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Opetovati jednu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
#~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
#~ "datoteku)."
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
#~ "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti "
#~ "objavljena ukoliko se odlučite da koristite SAP."
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih "
#~ "sposobnosti. No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo "
#~ "svojstvo."
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Satelitski raspon kodova"
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Video filtri..."
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Brzina podnaslova:"
#~ msgid "Video output is not supported"
#~ msgstr "Video izlaz nije podržavan"
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Naziv uređaja ALSA"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Odlagalište"
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Otvaranje medija"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Otvoriti medij"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Aktualizirati"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Razlučivost prikaza."
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Očistiti izbornik"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
#~ msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
#~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
#~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
#~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
#~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
#~ "adresu."
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Medijska knjižnica"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Strujanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Početno vrijeme"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Grafički ujednačivač"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Polazni protok strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvoriti"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Pogreška"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Stvoriti"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Stvoriti novi profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Izbrisati sve straničnike"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Stražnji lijevi"
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Stražnji desni"
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Prednji lijevi"
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Tihi način rada."
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Imenik pred-učitavanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Učinak"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Izloženost"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Izloženost"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Prazno - "
#~ msgid "key"
#~ msgstr "ključ"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Sučelje Telneta"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Spletno sučelje"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
#~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti "
#~ "vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon "
#~ "n milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP-a"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
#~ "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Iznuditi IPv6"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Koristiti IPv4"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
#~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
#~ "vlastitim priključcima."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u "
#~ "povijesti pregledavanja."
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
#~ "povijesti pregledavanja."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
#~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Način izokretanja"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Rad s Budgetom"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
#~ "\"Budget\" karticom."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Napon LNB"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
#~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ton od 22 kHz"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Primopredajnik FEC"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr ""
#~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
#~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
#~ "prioriteta"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Terestrički interval guarda"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Način terestričke hijerarhije"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satelitska polarizacija"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
#~ "zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
#~ "adresu i port."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
#~ "poslužitelju HTTP-a."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Lozinka HTTP-a"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
#~ "poslužitelju HTTP-a."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
#~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
#~ "poslužitelja HTTP-a."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Certifikatna datoteka CA"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
#~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Datoteka CRL-a"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
#~ "objašnjenje nove sintakse."
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Nevažeća polarizacija"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Pregledava se DVB-T"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
#~ "#duplicate{} (polazno 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
#~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
#~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
#~ "strujanje neograničeno)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Patvorina"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Najveći mogući broj veza"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
#~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
#~ "blokovskih uređaja."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
#~ "zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
#~ "treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba "
#~ "zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
#~ "odredite, onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca "
#~ "boje (primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
#~ "= svideo)."
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Kanal zvuka"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Decimiranje"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Kakvoća strujanja"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
#~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
#~ "upravljač v4l2)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Ujednačiti bijelo"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
#~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
#~ "upravljač v4l2)."
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Vodoravno usredištavanje"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Okomito usredištavanje"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Ravnomjernost"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
#~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba "
#~ "zadati u milisekundama."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
#~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
#~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
#~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
#~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "polazno"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Nema uređaja zvuka"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
#~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
#~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
#~ "mogućnost."
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Dekôder patvorene video slike"
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Funkcija zaključavanja"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
#~ "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Dekôder spremnika video slike"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Schroedingerov video dekôder"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Omogućiti postupak debug"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
#~ "\n"
#~ "pozivi 1\n"
#~ "podatci o građi paketa 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
#~ "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao "
#~ "referencu i preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Podstranica"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adresa ugostitelja"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
#~ "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
#~ "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Rukovatelji"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
#~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
#~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
#~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Kazalo AVI-a"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
#~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
#~ "\n"
#~ "To može potrajati dugo vremena."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Popraviti"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne popravljati"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u "
#~ "međuspremniku za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u "
#~ "jedinicama milisekundi."
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
#~ "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Premotavanje"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Brzo naprijed"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
#~ "pomoću prethodno zadanih profila."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Proširena upravljačka ploha"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Opći filtri obrade"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Filtri distorcije"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Zamagljenost"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Obrezivanje slike"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Izokrenuti boje slike"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Podesiti sliku"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtar zvuka"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "O video filtrima"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
#~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
#~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
#~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
#~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Nadglednik..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Ujednačivač..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Proširena upravljanja..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
#~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
#~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
#~ "svojstvo može biti ovdje isključeno."
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
#~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "No %@s found"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 stavka"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Prazna mapa"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa "
#~ "(%i)."
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Stanje : Izvodi se %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Stanje : Stanka %s"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje"
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <lijevo> Pretražiti -1%%"
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a Pojačati glasnost"
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <del> Izbrisati neku stavku"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Okviri]"
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Razno]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Zapisnici"
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistike"
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka : %6.0f kb/s"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Vrsta DVB-a:"
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Ulazni međuspremnik:"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
#~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
#~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
#~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
#~ "dogradnji.</p>\n"
#~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
#~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
#~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
#~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Dodatni metapodatci"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Statistike"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "O&čistiti"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Razina rječitosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtar scene"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Dograditi"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Spisak izvođenja XSPF (*.xspf)"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Zaslon&ska snimka"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Stup&njevanje"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Upravljanje &straničnicima"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Prilagodba podcasta..."
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
#~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
#~ "softwarea."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očistiti"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Učinak fonta"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
#~ "teksta."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Podebljani oris"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
#~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
#~ "sekundama."
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
#~ "međuspremnik."
#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Modul sučelja Lua "
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Modul sučelja Lua "
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Poslužitelj"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
#~ "se obavijesti šalju mjesno."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
#~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
#~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
#~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
#~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
#~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
#~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
#~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 za SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 za SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Koristiti međuspremnik SAP-a"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
#~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
#~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
#~ "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike HD1000"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
#~ "(obično je to /dev/fb0)."
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je "
#~ "Y420 (svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Širina trenutačne snimke"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Visina trenutačne snimke"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
#~ "treba sadržavati)."
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
#~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
#~ "poslužitelja X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Uključiti vrhunce"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Uključiti pojasne širine"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Uključiti osnovno"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Veličina fonta"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
#, fuzzy
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
#~ "osvježavanja."
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Radost bôja"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Modul filtra podslîka"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtri video slike"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtri izlazne video slike"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Način kodiranja slike"
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
#~ msgstr ""
#~ "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
#~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
#~ "biti zanemarena."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
#~ "nalazi u pozadini."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
#~ "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
#~ "video slike."
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Naziv zasjedanja"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
#~ "ključa.\n"
#~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
#~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
#~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
#~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
#~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
#~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
#~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
#~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
#~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
#~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
#~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
#~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
#~ "Polazni način postupanja je: ključ."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ključ"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Postaviti"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Naziv uređaja slike"
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Ostali kôdeki"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
#~ "dekôdera."
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Isključiti nasumično"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Napredno otvaranje..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
#~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
#~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
#~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
#~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Puna podrška"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
#~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
#~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
#~ "iskoristiti."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
#~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "prekrivajuće"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
#~ "metapodatci 1\n"
#~ "događanja 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "vanjski pozivi 8\n"
#~ "svi pozivi (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "traženje (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
#~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
#~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
#~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
#~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
#~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
#~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
#~ " %a : Izvođač (za album)\n"
#~ " %A : Informacija o albumu\n"
#~ " %C : Kategorija\n"
#~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
#~ " %I : CDDB ID diska\n"
#~ " %G : Žanr\n"
#~ " %M : Tekući MRL\n"
#~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
#~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
#~ " %T : Redni broj traga\n"
#~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
#~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
#~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
#~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
#~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
#~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
#~ " %M : Tekući MRL\n"
#~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
#~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
#~ " %T : Broj traga\n"
#~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
#~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n"
#~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
#~ "program CD Paranoia.\n"
#~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
#~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
#~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
#~ "najsporije.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
#~ "podataka CDDB-a"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
#~ "i izlaz JACK"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
#~ "korištenju CDDB-a"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
#~ "protokola"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
#~ "međuspremnik"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
#~ "ovog protokola HTTP"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr ""
#~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
#~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Trag %i"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maksimalna razina"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
#~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
#~ "drugim brojem)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
#~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
#~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
#~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
#~ "izlazne slike vmem."
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekôder Tarkin"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
#~ "višedretvenost."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
#~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
#~ "(brzo)\n"
#~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
#~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
#~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
#~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
#~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Način raspletanja: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Djelovati kao glavni"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Nepoznata naredba!"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Upitati"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
#~ "ovjeravanje pri povezivanju."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Prethodni naslov"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Slijedeći naslov"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Prijeći na naslov"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Brzina"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Ne odabrati ništa"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Razvrstati nauznak"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rasporediti nasumično"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Ukloniti sve"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Polazni"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Prikazati sučelje"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Okomito usklađivanje"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Ostati u prvom planu"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
#~ "poznatim sigurnosnim propustima."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
#~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
#~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr ""
#~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
#~ "inačice."
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Preuzeti odmah"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dopuštenja"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "pojedinačno slanje"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "skupno slanje"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Mrežne veze:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Prekodirati:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "uključiti"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencija:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kakvoća:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Prijemnik:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Zvuk:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Desetkovanje:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Rasplesti:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Pristup:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Internetska adresa:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "mjesniugostitelj"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbita/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bita/s"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Objava SAP-a:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Očistiti"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Pohraniti"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Primijeniti"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Poništiti"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Prilagodba"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
#~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
#~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Oštećeno"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port zvuka"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port video slike"
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasični prikaz"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Usmjerenje:"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Diskovni uređaji"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(sučelje WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Programski kôd je preveo"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Otvoriti:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
#~ "predodređenih ciljeva:"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Odaberite mapu"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
#~ "oknu."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Sučelje WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
#~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
#~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Macov prikaz teksta"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Provjere raznih stresova"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Način rada filtra"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "ukupno"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
#~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "događanje-filtra-slike"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
#~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
#~ "varijable okruženja DISPLAY."
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
#~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
#~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
#~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
#~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
#~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
#~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
#~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
#~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
#~ "mijenjati)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
#~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
#~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
#~ "mijenjati)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Naziv zaslona X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
#~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
#~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
#~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
#~ "izvorne stope protoka."
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Promjena stope protoka"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "lijevo"