mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-14 04:04:45 +08:00
29267 lines
716 KiB
Plaintext
29267 lines
716 KiB
Plaintext
# Irish translations for vlc package.
|
|
# Copyright (C) 2010-2011 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
|
|
# Seanán Ó Coistín <seananoc@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc 1.1.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 03:03-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Seanán Ó Coistín <seananoc@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:922
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagann an t-oideasra seo GAN BARÁNTAS, sa mhéad a cheadaítear faoin dlí.\n"
|
|
"Tig leat é a athdháileadh faoi na coinníollacha an Cheadúnais Choitianta "
|
|
"Phoiblí GNU;\n"
|
|
"féach an comhad darbh ainm COPYING chun na sonraí a léamh.\n"
|
|
"Scríofa ag foireann VideoLAN, féach an comhad AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Roghnaigh \"Ardroghanna\" chun gach rogha a fheiceáil."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Socruithe do chomhéadain VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Socruithe na bpríomhchomhéadan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Príomhchomhéadain"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Socruithe an phríomhchomhéadainan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Comhéadain na rialtáin"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Socruithe do chomhéadain rialtáin VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Socruithe na heochara aicearra"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Socruithe fuaime"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Socruithe fuaime coiteann"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Scagairí"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Baintear feidhm as scagairí fuaime chun an sruth fuaime a chóireáil."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Léirshamhluithe"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Modúil aschurtha"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Socruithe coitianta do mhodúil aschurtha fhuaime."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ilghnéitheach"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Socruithe fuaime agus modúil ilghnéitheacha."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Físeán"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Socruithe físeáin"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Socruithe físeáin coiteann"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Roghnaigh an t-aschur físeáin is fearr leat agus cumraigh anseo é."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Baintear feidhm as scagairí físeáin chun an fís-sruthú a shaothrú."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Fotheidil & TAAS"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Socruithe a bhaineann le Taispeáint-Ar-An-Scáileán, fotheidil agus "
|
|
"\"foíomhánna forleagtha\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Ionchur / Comhbhrú/dí-chomhbhrú"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Socruithe do ionchur, dí-ilphléacsú, díchódú agus ionchódú"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módúil rochtana"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socruithe a bhaineann le bealaí rochtana éagsúla. Socruithe coitianta "
|
|
"b'fhéidir gur mian leat a athrú ná socruithe seachfhreastalaí nó taiscthí "
|
|
"HTTP."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Scagairí an tsrutha"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is módúil faoi leith iad scagairí srutha a cheadaíonn ardoibríochtaí i "
|
|
"dtaobh ionchuir VLC. Bí cúramach..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóirí"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baintear feidhm as dí-ilphléacsóirí chun sruthanna fuaime agus fís-sruthanna "
|
|
"a dheighilt."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socruithe do na díchódóirí agus ionchódóirí físeáin, íomhánna nó físeán"
|
|
"+íomhá."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Comhbhrú/dí-chomhbhrú fuaime"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Socruithe do dhíchódóirí agus ionchódóirí fuaim amháin."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socruithe do fhotheidil, teilithéacs agus díchódóirí agus ionchódóirí CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Socruithe ionchuir choiteann. Bain feidhm astu go cúramach..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Aschur an tsrutha"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Socruithe coiteann aschurtha an tsrutha"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Ilphléacsóirí"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Aschur rochtana"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Déantóirí ceagaltáin"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sruth sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "FAÉ"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Cur i gníomh VLC Físeán Ar Éileamh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
|
|
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Seinnréim"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Fionnachtain na seirbhísí"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ardroghanna"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Ardroghanna. Bí cúramach..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ardroghanna"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Líonra"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soláthraíonn na módúil seo feidhmeanna líonra chuig gach cuid eile de VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
msgstr "Socruithe coitianta do mhodúil aschurtha fhuaime."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Is féidir soláthróirí fógraí a chumrú anseo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitle type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rabhadh: mura féidir rochtain a fháil ar an gcomhéadan grafach a thuilleadh, "
|
|
"oscail fuinneog líne na n-orduithe, téigh chuig an chomhadlann inar "
|
|
"shuiteáil tú VLC agus rith \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Oscail Comhad..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Oscail comhad le roghanna breise"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Oscail Comhadlann..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Oscail &Fillteán..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad nó níos mó le oscailt"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhadlann"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Faisnéis an Mheáin"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Léim chuig Am Sonrach"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Ceanáin saincheaptha"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "M&aidir le"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Seinn"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Bain an Roghnaithe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Eolas...."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Cruthaigh Comhadlann..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Taispeáin an Chomhadlann Ina Bhfuil Sé..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Taispeáin an Fillteán Ina Bhfuil Sé..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Sruth..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Taisc..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Athsheinn Uile"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Athsheinn Ceann Amháin"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Fánach"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Múch Seinm Fhánach"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Cuir leis an seinnréim"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Cuir Comhad Leis..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Cuir Comhadlann Leis..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Cuir Fillteán Leis..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Taisc an sheinnréim chuig comhad..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Tonnta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:247
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Theip ar an scagaireacht fhuaime"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Sroicheadh uaslíon na scagairí (%u)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
|
|
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Díchumasaigh"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Speictriméadar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:226
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Cuimse"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:229
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Speictream"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:232
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Vu-mhéadar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Cothromóir"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Scagairí fuaime"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:290
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Athsheinn arís"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Steiréa-mód"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Steiréafónach"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Deas"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Uathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:458
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "Booleach"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "slánuimhir"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "Cuir ag snámh"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "teaghrán"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:127
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Chun cabhair chuimsitheach a fháil, bain feidhm as '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:514
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (réamhshocrú cumasaithe)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:515
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (réamhshocrú díchumasaithe)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
|
|
#: src/config/help.c:692
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nóta:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Leagan %s (%s) de VLC\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Teaglamaithe ag %s ar an %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Tiomsaitheoir: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brúigh an cnaipe RETURN chun leanúint ar aghaidh...\n"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Gile"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Gile"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Siortaigh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:60
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Céim Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Siortaigh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Siortaigh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Siortaigh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:67
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Lár"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:70
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:72
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:76
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:78
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:79
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:80
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:81
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:82
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:83
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ionsáigh diosc"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Comhad meáin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Fuaimrian"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Céim Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Comhad meáin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Fráma ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:91
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Seinn/Cuir ar sos"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Siortaitheoir Meán"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Siortaitheoir Meán"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Déan taifead"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Gan Athsheinm"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Meán go dtí Zip"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Comhad meáin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Seinn go fánach"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Meán go dtí Zip"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Comhad meáin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Comhad meáin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Comhad meáin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Imeachtaí na luchóige"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Imeachtaí na luchóige"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Airde na buaice"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Imeachtaí na luchóige"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Leathanach"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Leathanach"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:113
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Díshocraigh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:115
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Airde Síos"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Airde suas"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Airde Suas"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Súmáil"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Súmáil"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:249
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Iomlaoid+L"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Miotal"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Ordú"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Déan ceanán de %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:267
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "déantóir ceangaltáin"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:267
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "díchódóir"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
|
|
#: modules/stream_out/es.c:377
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Theip ar an Sruthú / Traschódú"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an modúl %s a oscailt."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:468
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:723
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní sheinnean VLC an cineál comhad fuaime nó físeáin \"%4.4s\". Faraor níl "
|
|
"bealach ar bith ann ar féidir leat é seo a dheisiú."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Rian"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
|
|
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ríomhchlár"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Scrofa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1336
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Fotheidil %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Sruth %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Fotheideal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
|
|
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2867
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Aitheantas bunaidh"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Teanga"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Cur síos"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Bealaí"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2909
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Beartluas"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2926
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2928
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Taifeach"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2943
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Taifeach na taispeána"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
|
|
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Díchódaithe"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2426
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Ní féidir d'ionchur a oscailt"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir le VLC an MRL '%s' a oscailt. Féach an t-oireas chun na sonraí a "
|
|
"fheiceáil."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2548
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Ní féidir le VLC cuma an ionchuir a aithint"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Teideal"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Ealaíontóir"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Aicme"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Cóipcheart"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albam"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Uimhir an riain"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Measúnú"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Socrú"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Á Seinm Faoi Láthair"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Foilsitheoir"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Ionchódaithe ag"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL na oibre ealaíne"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Aitheantas an riain"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:158
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Astal"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Ríomhchláir"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Caibidil"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nascleanúint"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Físrian"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Fuaimrian"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Rian na bhFotheideal"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:273
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Teideal ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Teideal roimhe"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Teideal %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Caibidil %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Caibidil ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Caibidil roimhe"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Meán: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Cuir Comhéadan Leis"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:88
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Eallóg"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:92
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Gréasán"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gothaí na Luchóige"
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:191
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "ga"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ag rith VLC leis an gcomhéadan réamhshocraithe. Bain feidhm as 'cvlc' chun "
|
|
"feidhm a bhaint as VLC gan chomhéadan."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
|
|
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Súmáil"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Ceathrúr"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Leath"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Bunaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Faoi Dhó"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligeann na roghanna seo duit na comhéadain a bhaintear feidhm astu ar VLC a "
|
|
"chumrú. Is féidir an príomhchomhéadan agus modúil chomhéadain breise a "
|
|
"roghnú, maille le roghanna gaolmhara a shainmhíniú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modúl an chomhéadain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é príomhchomhéadan VLC. Is é an nós réamhshocraithe an modúl is fearr "
|
|
"atá ar fáil a roghnú go huathoibríoch."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Is féidir leat comhéadain na rialtán do VLC a roghnú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Foclachas (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Bí ciúin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Múch gach teachtaireacht rabhaidh agus eolais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Sruth réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Osclófar an sruth seo i gcónaí nuair a thosaíonn VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí daite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Taispeáin na hardroghanna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Idirghníomh comhéadain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:127
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Cumasaigh fuaim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Ionchur fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhuaim."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Airde fhuaime réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:152
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:159
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Bain feidhm as S/PDIF nuair atá sé ar fáil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Éignigh brath Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Uathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ar siúl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "As"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuireann seo scagairí iar-chóireála fuaime leis, chun an fhuaim a mhionathrú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:199
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:207
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Buaic-chosaint"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Cosain ó chiorrú fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Cumasaigh fuaim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligeann seo duit fuaimeanna a sheinm ag luas níos moille nó níos tapúla gan "
|
|
"tionchar a imirt ar an tuinairde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
|
|
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
|
|
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha físeáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é an modh aschurtha físeáin a bhaineann VLC feidhm as. Is é an t-iompar "
|
|
"réamhshocraithe ná chun an modh is fearr ar fáil a roghnú go huathoibríoch."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Cumasaigh an físeán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Leithead an fhíseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Airde an fhíseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Teideal an fhíseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teideal saincheaptha do fhuinneog an fhíseáin (ar eagla na heagla nach "
|
|
"bhfuil an físeán leabaithe sa chomhéadan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Ailíniú an fhíseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Lár"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Barr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Barr-Clé"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Barr-Deas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Bun-Clé"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Bun-Deas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Súmáil an físeán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Físeán leabaithe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Aschur físeáin lánscáileáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Tosaigh an físeán i lánscáileán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Ar barr i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Cuir fuinneog an fhíseáin ar barr gach fuinneog eile i gcónaí."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Cumasaigh VLC mar chúlbhrat "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligeann an mód cúlbhrait duit an físeán a thaispeáint mar chúlra ar scáileán "
|
|
"do ríomhaire."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Taispeáin teideal an mheáin ar an bhfíseán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar barr an scannán."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar feadh x milleasoicindí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin teideal an fhíseáin ar feadh n milleasoicindí. Is é 5000 ms (5 "
|
|
"soic.) an réamhshocrú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Suíomh teideal an fhíseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"An áit ar an bhfíseán ina dtaispeánfar an teideal. (Sa lár, ag an mbun an "
|
|
"réamhshocrú)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Díchrosfhigh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mód díchrosfhite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Mód díchrosfhite le feidhm a bhaint as i gcomhair cóireáil físeáin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Cuileáil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Cumaisc"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Meánach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Damhsaigh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Líneach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Scannán NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:367
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Maisiúcháin na fuinneoige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Taispeáin réamhamharc ar an roghbhlúire físeáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Leithead an roghbhlúire fhíseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Bearradh físeáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Cóimheas treoíochta foinseach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:450
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Socraigh airde cianamharcaíocht ardghléine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:462
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Imeachtaí na luchóige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Socruithe an líonra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:533
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Cumasaigh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "Uasaonad Tarchuir comhéadan an líonra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Fuaimrian"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:580
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Rian na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Teanga na fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Teanga an fhotheidil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Aitheantas an riain fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "Rian na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:605
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:615
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "An ceann is fearr ar fáil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:615
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Ardghléine iomlán (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:615
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "Ardghléine (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:617
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:623
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Am tosaithe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:627
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Tosóidh an sruth ag an suíomh seo (i soicindí)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Am críochnaithe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Críochnóidh an sruth ag an suíomh seo (i gceann soicindí)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:633
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Am rite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Rithfidh an sruth an t-aga seo (i soicindí)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Cuardach gasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:639
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Luas athsheanma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:645
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Athraigh an teideal de réir an mheáin reatha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Cumasaigh fophictiúir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:701
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Taispeáint Ar An Scáileán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir le VLC teachtaireachtaí a thaispeáint ar an bhfíseán. TAAS "
|
|
"(Taispeáint Ar An Scáileán) a ghlaoitear ar seo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:708
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Foíomhánna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Aimsigh comhaid fhotheidil go uathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:748
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Gléas DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Gléas VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:750
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Gléas CD fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Seo é an gléas DVD réamhshocraithe chun feidhm a bhaint as."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:769
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Seoladh an óstaigh HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Seoladh an óstaigh HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Freastalaí HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Freastalaí HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Freastalaí HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:827
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:829
|
|
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:831
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:833
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
"authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:840
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
|
"revoked certificates in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:845
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Freastalaí SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:850
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Focal faire SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Meiteashonraí an teidil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Meiteashonraí an údair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Meiteashonraí an dáta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Meiteashonraí an URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Taispeáin fad agus atá sé á sruthú"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Seinn an sruth go logánta fad is atá sé á sruthú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:946
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Coimeád aschur an tsrutha ar oscailt"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligeann seo duit an t-eagar ina roghnaíonn VLC a dhéantóirí ceangaltáin a "
|
|
"roghnú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Modúl ilphléacsuithe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:989
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Modúl rochtana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Modúl scagaire an tsrutha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Baintear feidhm as scagairí srutha chun an sruth atá á léamh a mhionathrú. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:999
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Ceadaigh tosaíocht fíor-ama"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1019
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Mionathraigh tosaíocht VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Comhad cumraíochta VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Bain feidhm as taisce breiseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Cuir i dtaisce gach teachtaireacht VLC mar chomhad téacs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Ceadaigh ásc amháin a bheith ag rith"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Ásc amháin nuair atá sé tosaithe ó chomhad."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Miondealaigh comhaid roimh ré go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Beartas i dtaca le ealaíon albaim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Roghnaigh conas mar a íosluchtófar ealaíon albaim."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1124
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Íosluchtú de láimh amháin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Nuair a thosaíonn rian ag seinm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1126
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Chomh luath agus a chuirtear rian leis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Seinn na comhaid go fánach go deo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr "Seinnfidh VLC comhaid sa sheinnréim go fánach go dtí go triosctar é."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Athsheinn uile"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Athsheinn an mhír reatha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Seinn agus stad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Seinn agus scoir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Scoir mura bhfuil aon rud eile le seinm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Seinn agus cuir ar sos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Tosaigh go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Bain feidhm as an leabharlann meán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuirtear an leabharlann meán i dtaisce go huathoibríoch agus athluchtaítear "
|
|
"é gach uair a thosaíonn tú VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171
|
|
msgid "Load Media Library"
|
|
msgstr "Luchtaigh an leabharlann meán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1186
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ná bac leis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Rialú Fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199
|
|
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
|
|
"mousewheel event can be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Lánscáileán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Lánscáileán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun éirí as lánscáileán."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Seinn/Cuir ar sos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Cuir ar sos amháin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun nithe a chur ar sos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Seinn amháin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun nithe a sheinnt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Níos tapúla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Níos moille"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Gnáth luas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Níos tapúla (mín)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Níos moille (mín)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Roimhe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun an athsheinm a stad."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Léim fíorbheag siar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Léim bheag siar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Scoth-léim siar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Léim fhada siar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Léim fíorbheag ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Léim bheag ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Scoth-léim ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Léim fhada ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Fráma ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Aga na léime giorra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Aga na scoth-léime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Aga na léime fada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun scoir ón oideasra."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Bog suas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Bog síos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Bog ar chlé"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Bog ar dheis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an roghchlár DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun tú a thabhairt chuig roghchlár an DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Roghnaigh an teideal DVD roimhe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Roghnaigh an teideal DVD ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Roghnaigh an chaibidil DVD roimhe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Roghnaigh an chaibidil DVD ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Airde suas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Airde síos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Balbhaigh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr "Rian fotheideal: %s"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Moill fhuaime suas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Moill fhuaime síos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a laghdú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Glan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Taispeáin rialtán sa lánscáileán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Cnaipe aicearra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Roghchlár na clófhoirne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Tóg roghbhlúire de fhíseán"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tógann sé roghbhlúire den bhfíseán agus scríobhann sé chuig an diosca é."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Déan taifead"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Gnáth/Athsheinn/Lúb"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1427
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Roghbhlúire"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1577
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Airíonna na fuinneoige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1635
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Foíomhánna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Fotheidil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Forleaganacha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1670
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Socruithe an riain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1702
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Rialadh athsheanma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1730
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Gléasanna réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1739
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Socruithe an líonra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1764
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Meiteashonraí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1872
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Díchódóirí"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inchur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1915
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1961
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Modúil shainiúla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Breiseáin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1972
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Roghanna feidhmíochta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1993
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2103
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Eochracha aicearra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2542
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Léim-mhéideanna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2621
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2624
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Cabhair chuimsitheach do VLC agus a mhodúil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2626
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2629
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2631
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "clóbhuail sonraí de na modúil atá ar fáil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2633
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "clóbhuail sonraí de na modúil atá ar fáil le sonraí sa bhreis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2635
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2639
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2641
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "athshocraigh an chumraíocht reatha chuig na réamhluachanna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2643
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "athshocraíonn sé an taisce breiseáin reatha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2647
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "clóbhuail eolas an leagain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2685
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "príomh ríomhchlár"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:566
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Theip ar VLC \"%s\" a oscailt chun scríobh air"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Á íosluchtú... %s/%s %.1f%% déanta"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:584
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Ag íosluchtú ..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Á íosluchtú... %s/%s - %.1f%% déanta"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:637
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a fhíordheimhniú"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Síniú neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:674
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad a fhíordheimhniú"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir an comhad íosluchtaithe \"%s\" a fhíordheimhniú. Scriosadh é "
|
|
"mar sin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Tá an comhad truaillithe"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Bhí an comhad íosluchtaithe \"%s\" truaillithe. Scriosadh é dá bharr."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:710
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Nuashonraigh seinnteoir meán VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Íosluchtaíodh leagan nua go rathúil. An mian leat VLC a dhúnadh agus é a "
|
|
"shuiteáil anois?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:712
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Suiteáil"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Leabharlann Meán"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Neamhshainithe"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afáiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abcáisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afracáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amáiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araibis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Airméinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asaimis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Aivéistis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aidhmiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Asarbaiseáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baiscíris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Bascais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bealarúisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Beangáilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Biheáiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bioslaimis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Boisnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Briotáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgáiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalóinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Seisnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Sínis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Suvaisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsaicis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Seicis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danmhairgis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Ollainnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Seoinicis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Sacsbhéarla"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eastóinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faróis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidsis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fionlainnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fraincis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Freaslannais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Seoirsis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Gearmáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaeilge na hAlbain"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Gaeilge"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gailísis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Gaeilge Mhannain"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Gréigis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaráinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gúisearáitis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Eabhrais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Heiréiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hiondúis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Motúis Hírí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungáiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Íoslainnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Ionúitis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indinéisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Iniúipiaicis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Iodáilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Iáivis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Seapáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Cannadais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Caismíris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Casaicis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Ciméiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Ciocúis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ciniaruaindis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Cirgiseach"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Coimís"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Cóiréis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Cuainiáimis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Coirdis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laoisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Laidiin"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Laitvis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Liongáilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Liotuáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Leitseabuirgis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macadóinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshallis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Mailéalaimis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Maraitis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaeis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagáisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Máltais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldáivis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongóilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nárúis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navachóis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Eandongais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Neipeailis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Ioruais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Ioruais Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Ioruais Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Siséivis; Niáinsis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Ocsatáinis (iar 1500)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oirísis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oraimis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Oiséitis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Puinseáibis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Dairis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Páilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polainnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portaingéilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Paistis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Ceatsuais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Fuaim bhunaidh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Rómainis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rómáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rúindis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rúisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sangóis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanscrait"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Seirbis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Cróitis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Siolóinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvaicis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slóivéinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sáimis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samóis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Seoinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somáilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sóitis an Deiscirt"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sairdínis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Suaisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Svahaílis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sualainnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Taihítis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamailis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatairis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Teileagúis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Táidsícis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagálaigis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Téalainnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibéidis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tongais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Suáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Songais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tuircis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Tuircméinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Tíbhis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uigiúiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úcráinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdúis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Úisbéiceastáinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vítneaimis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapúic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Breatnais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Volaifis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Cóisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Giúdais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Iarúibis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Siuáingis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Súlúis"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:170
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Bearr"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Cóimheas treoíochta"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Fuaim-ghabháil"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Iatán"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Ionchur iatáin"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:39
|
|
msgid "FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:40
|
|
msgid "FFmpeg access"
|
|
msgstr "Rochtain FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat access output"
|
|
msgstr "Aschur rochtana"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Botún Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:61
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "Comhad cumraíochta VLM"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:278
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:281
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:284
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:287
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:293
|
|
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:308
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Botún Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Ionchur CD fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:69
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:78
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Freastalaí CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:80
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Port CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:81
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD Fuaime - Rian %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired input video mode"
|
|
msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Nasc fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Nasc físe"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "Tiomántán optúil"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Mír"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Comhábhar"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "S-video"
|
|
msgstr "S-Físeán"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Leabaithe"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analóg"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóimheas treoíochta (4:3, 16:9). Glacann an réamhshocrú leis gur phicteilíní "
|
|
"cearnógacha iad."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "15 beart"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Sreang"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Aeróg"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "Cianamharcaíocht"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Craolachán FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Craolachán AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Ainm an fhísghléis"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Ainm an ghléis fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Méid an fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Airíonna an ghléis"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Minicíocht iulchairt"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Bainisteoir Físeáin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Ionchur DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Theip ar an ngabháil"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Níor roghnaíodh gléas físeáin nó fuaime."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir le VLC AON ghléas gabhála a oscailt. Féach an t-oireas chun na "
|
|
"sonraí a fheiceáil."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir le VLC feidhm a bhaint as an ngléas \"%s\", mar ní tugtar "
|
|
"tacaíocht dó."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "Gléas DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Ainm an líonra"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Ainm líonra le cruthú"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Minicíocht (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Mionathrú íomhá"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Mionathrú íomhá"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Mionathrú íomhá"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Aisiompú dathanna"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Tosaíocht ard"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Mód tarchuradóireachta [Neamhshainithe,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Leithead banda"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "\"Comhéadan Lua"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Mód díchrosfhite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (mar i gcéanna le DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "Sruth ionchuir"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:171
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Neamhshainithe (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Ingearach (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Cothrománach (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Minicíocht an aschuir fhuaime (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:182
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:187
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Sruth leanúnach"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:197
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Gan sonrú"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:209
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:218
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Aitheantóir líonra"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:219
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Roghnú gléas"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:228
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:232
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Bealach mór"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "Bealaí fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Bealach aiceanta"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "Cianamharcaíocht"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:241
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Sáraigh na teorainn"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:291
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:307
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:348
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:360
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:368
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:415
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:471
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:60
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:61
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Uillinn DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Uillinn DVD réamhshocraithe."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Tosaigh díreach sa roghchlár"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD le roghchláir"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
|
|
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Cliseadh athsheanma"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:78
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD gan roghchláir"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:79
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Uimhir an bhealaigh"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Ionchur EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
|
|
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
|
|
#: modules/access/vdr.c:538
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Theip ar léamh an comhad"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%m)."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad (%m) a léamh."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "leacaigh"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "fairsingigh"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
|
|
"does not take the current language's collation rules into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not sort the items."
|
|
msgstr "Na clófhoirne a bhaintear feidhm astu sna roghchláir"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory sort order"
|
|
msgstr "Treorán na gcomhadlann"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:59
|
|
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:62
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Ionchur comhaid"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Comhadlann"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Focal faire FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Cuntas FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:70
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Ionchur FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:85
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
|
|
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:247
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:257
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:322
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Diúltaíodh do chuntas."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:331
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Diúltaíodh do fhocal faire."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:338
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:70
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Focal faire an sheachfhreastalaithe HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:74
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Athcheangail go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Sruth leanúnach"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:85
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Cuir fianáin ar aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP referer value"
|
|
msgstr "Freastalaí HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Ainm úsáideora"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
|
|
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
|
|
"can only be specified per input item, not globally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:98
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Ionchur HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:100
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:457
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:43
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Ionchur caoch"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Aitheantas"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Baicle"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Aicme"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Sonraí"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Líon na mbealaí"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leithead"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Airde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Taispeáin an cóimheas treoíochta"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Sonraí aisghlaoigh"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Faigh feidhm"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méid"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Méid an tsrutha i mbearta"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Ionchur cuimhne"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Luas"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Nasc uathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Nasc #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "Físeán"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Inchur Ardghléine-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht an teilithéacsí"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Teanga an teilithéacs"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Inchur SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacstha SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:83
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:88
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:91
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Focal faire RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Leithead an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:101
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Bain feidhm as RTP thar RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:119
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:120
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:130
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:131
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:626
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:627
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "Theip ar an gceangail"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:652
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Éignigh roghnú gach sruth"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Ionchur MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad a léamh."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Gabh an sruth fuaime i steiréafónach."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Ionchur OSS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Má tá an comhad ann cheana, ní forscríobhfar air."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Cuir le comhad"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:69
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:72
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:74
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:75
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:78
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sáraigh leathanach"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
|
|
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Focal Faire"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Focal faire a iarrfar air chun an sruth a rochtain."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Iarmhíreanna do Phost Idirlín"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:63
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Aschur srutha HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:69
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Aga na míre"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:72
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:76
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Líon na míreanna"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:79
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:82
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Comhad treoráin"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:85
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:86
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:89
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Scrios míreanna"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Scrios míreanna nuair nach bhfuil gá leo a thuilleadh"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:96
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:99
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:104
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "Aschur srutha HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "BeoHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Ainm an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Cur síos an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Sruthaigh an MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Cur síos ar an URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Líon na mbealaí"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Quality"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Sruthaigh go poiblí"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Aschur IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "Ionchur fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture width"
|
|
msgstr "Leithead an roghbhlúire fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture width in pixel"
|
|
msgstr "Gabháil físeáin (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture height"
|
|
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture height in pixel"
|
|
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Gabháil Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh gléas ionchuir"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an dealramh air nach bhfuil gléas ionchuir oiriúnach ag do Mac. Dearbháil "
|
|
"do nascóirí agus tiománaithe."
|
|
|
|
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "RAR neamhchomhbhrúite"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:49
|
|
msgid "RDP auth username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDP auth password"
|
|
msgstr "Focal faire RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDP Password"
|
|
msgstr "Focal Faire"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:52
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:69
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Port RTCP (logánta)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Fíor RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:86
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Theip ar an gceangail"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC nascadh le \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:228
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Theip ar an ndreas"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:229
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Lean an luchóg"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:71
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "Taispeáin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Ionchur scáileáin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:96
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Ionchur scáileáin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scáileán"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
|
|
#: modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:42
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:46
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:48
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:50
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:54
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:34
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:51
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Port SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:52
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Ionchur SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:130
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Leithead an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Airde an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:57
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:62
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:64
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:74
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 mbeart"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 beart"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 beart"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 beart"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 beart"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Ionchur físeáin bréagach"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:56
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:59
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Focal Faire SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:62
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Fearann SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Ionchur SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:45
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Ionchur TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:53
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:54
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Ionchur UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Athshocraigh na réamhshocruithe"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Fís-ghabháil"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Ainm an fhísghléis"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Gléas gabhála"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Caighdeánach"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Ionchur fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Gléas craolacháin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Gléas craolacháin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Minicíocht"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Athshocraigh na rialtáin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Gile"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Gile uathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Codarsnacht"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sáithiúchán"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Fordhath"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Airde ghorm"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Fordhath uathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Athraigh go huathoibríoch fordhath an phictiúir."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Airde dhearg"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Airde dhearg"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Airde ghorm"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Airde ghorm"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gáma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Mionathrú na híomhá"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Neartú uathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Socraigh neartú an fhíseáin go huathoibríoch."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Neartúchán"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Neartú an phictiúir."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Géire"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Scagaire géarú an fhiseáin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Cróma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Bearradh uathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Scagaire físeáin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Smeach cothrománach"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Smeach an íomhá go cothrománach."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Smeach ingearach"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Smeach an íomhá go hingearach."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Rothlaigh (céimeanna)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Marfóir na ndathanna"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Maisíocht datha"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Roghnaigh maisíocht datha."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Dubh & bán"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Diúltach"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Féar uaine"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "An craiceann atá feidhm le baint as"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Airde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Airde an ionchuir fhuaime."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Cothromaíocht na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Fordhath an ionchuir fhíseáin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Airde cáilíochta"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Fordhath an ionchuir fhíseáin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Tribil"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Codarsnacht an ionchuir fhíseáin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Balbhaigh an fhuaim."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Treise"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Uile"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 líne / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 líne / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Aonfhónach"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Teanga na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Ionchur Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Ionchur físeáin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tiúnóir"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Rialtáin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Video4Linux2 Closamharc Comhbhrúite"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Ionchur Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Ionchur VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Deighleáin"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Deighleán"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:517
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:593
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Diosc"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Ullmhaitheoir"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Airde #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Airde"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Aitheantas an chórais"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Rianta"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Bealaí Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "cineál"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "críoch"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "cineál anaithnid"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Bain feidhm as rialadh athsheanma?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Caibidil %i"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:88
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "Ag taifead"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:811
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:874
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Tosaigh"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "Comhad an deimhnithe"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
msgid "Certificate for client authentification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
msgid "Private key for authentification by certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Dí-chomhbhrú"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Balla íomhánna"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Meán go dtí Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Scagaire comhaid Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Airde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid "TCP address to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP port to use"
|
|
msgstr "Port TCP le feidhm a bhaint as (12345 an réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
|
|
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Aga idir dhá theachteaireacht rabhaidh i ms (is é 2000 an réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
|
|
msgid "Force connection reset regularly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
|
|
"with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Fuaimrian"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Díchódóir Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Moill mar chúiteamh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Roghnaigh bealach le coimeád"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Limistéar a 3:clé"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Deas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Bog ar chlé"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Airde an fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Cúlchallairí"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Bealaí fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Moillaga Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Moill"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Aga na moille"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Neartú an aisfhotha"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Meascán fliuch"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "\"Meascán tirim"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Am an ionsaithe"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Am an scaoilte"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Airde na tairsí"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Cóimheas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Athsheinn arís"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Comhbhrúiteoir"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Réamhshocrú an chothromóra"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Réamhshocrú le feidhm a bhaint as don cothromóir"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dhá thardhul"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Scag an fhuaim faoi dhó. Soláthraíonn seo maisíocht níos treise."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Neartúchán comhchoiteann"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Cothromóir le 10 mbanna"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Comhréidh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Damhsa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Dord iomlán"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Cluasáin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Halla Mór"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Beo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Cóisir"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Bog"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a laghdú."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Beathaisnéisín"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Radharc scagaire"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Líon na maolairí fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Uasairde fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Minicíocht íseal (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Minicíocht aird (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Minic 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Minic 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Minic 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Sampla OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Díghlasaigh an fheidhm"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "An comharsan is neasa (droch-chaighdeán)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Fad Forluí"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Fad an Chuardaigh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Méid an tseomra"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Leithead an tseomra"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Fliuch"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Tirim"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Maolaigh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Fuaimshuiteoir"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Fuaimshuiteoir"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "\"Meascán tirim"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Steiréa-mód"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Airde fhuaime réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime caoch"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Mód na mbealaí aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Theip ar an aschur fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir feidhm a bhaint as an ngléas fuaime \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Fuaimchuimhne"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "URL an aschurtha fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Cuma an bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
|
|
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
msgstr "Theip ar an aschur fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Gléas fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:161
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:556
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Níl an gléas fuaime cumraithe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Roghnaigh do ghléas aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:108
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Gléas aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:109
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Roghnaigh do ghléas aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:111
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht na gcallairí"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:116
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:119
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:80
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Líon na mbealaí aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:87
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:105
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Comhad aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:106
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Aschur chomhaid fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:81
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:87
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:97
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gléas"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenSLES audio output"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
|
|
msgid "OpenSLES"
|
|
msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:68
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:45
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Oideasra"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Cuirfear scagairí físeáin i bhfeidhm ar an sruth físeáin."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Roghnaigh Gléas Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "Aschur chomhaid fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:706
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Miondealthóir A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:58
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:47
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:50
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:59
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bearta"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "diúid"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Brostaigh"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Ceadaigh cleasanna luais"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard cropping information"
|
|
msgstr "clóbhuail eolas an leagain"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "VDA output pixel format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
|
|
msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Laghdú torainn"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Airde cáilíochta"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "Aschur fuaime DirectX"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an t-ionchódóir a oscailt."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
|
msgstr "Aschur fuaime DirectX"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
|
|
msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
|
|
msgid "422YpCbCr8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
|
|
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
|
|
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:55
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:62
|
|
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66
|
|
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Enable lossless coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
|
|
"reproduction of the original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Réamhscag"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "An méid réamhscagadh"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Ciallaíonn luach níos airde níos mó réamhscagadh"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:96
|
|
msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:100
|
|
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:116
|
|
msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:120
|
|
msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:125
|
|
msgid "Block overlap (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:126
|
|
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:131
|
|
msgid "xblen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:132
|
|
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:136
|
|
msgid "yblen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:137
|
|
msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:140
|
|
msgid "Motion vector precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:141
|
|
msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:146
|
|
msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
|
|
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:174
|
|
msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:184
|
|
msgid "cycles per degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:206
|
|
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:53
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Miondealthóir DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:58
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:120
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Fotheidil DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:135
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Díchódóirí"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:52
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:429
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Iarmhír AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Beathaisnéisín"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:42
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Cumasaigh aisfhuaimniú"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:45
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Cáilíocht"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:48
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:50
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:53
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:112
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:119
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound fonts"
|
|
msgstr "Foinsí fuaime (de dhíth)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Aisfhuaimniú"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "díchódóir"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "Díchódóirí"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Scáth"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Imlíne"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Dubh"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Liath"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Airgead"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bán"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marún"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Dearg"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fiúise"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Buí"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Glasbhuí"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Uaine"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Téalghorm"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Líoma"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Corcra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Dubhghorm"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Gorm"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Gormghlas"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:214
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:219
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:224
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Tionchar clófhoirne réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:229
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Neart an tionchair chlófhoirne réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cé chomh géar ar chóir don tionchar clófhoirne roghnaithe a bheith (spleách "
|
|
"ar thionchar)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:234
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Cur síos an an gclófhoireann réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:240
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Dath réamhshocraithe na clófhoirne"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:245
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:250
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Dáth réamhshocraithe an chúlra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dath réamhshocraithe an chúlra mura shainíonn an Kate sruth dath le feidhm a "
|
|
"bhaint as sa chúlra."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:255
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:271
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:291
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:326
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil téacs Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Fotheidil (ardroghanna)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime líneach PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime líneach PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin ciseal fuaime MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
|
|
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:66
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:72
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:79
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeán bréag-amh"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Aga na moille"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Modúl rochtana"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Steiréa-mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Pictiúr"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Tairseach torann"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Uasfhad"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Gan réamhscagadh"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Cuir torann leis"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Comhad an fhocail fhaire"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Braith gluaisne"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "Modh sruthaithe"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Smeach cothrománach"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Smeach ingearach"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Beathaisnéisín"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Roghnaigh beathaisnéisín:"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Beathaisnéisín"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "\"Modh"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
|
|
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Tarchuradóireacht Neamhleanúnach"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Fotheidil DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:97
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Réamhshocrú (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Aitheantas an chórais"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:99
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Uilechoiteann (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Uilechoiteann (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Uilechoiteann (mórcheannach UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Uilechoiteann (caolcheannach UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Uilechoiteann, Sínis (GB 18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:107
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Iarthar na hEorpa (Laidineach-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:108
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Iarthar na hEorpa (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Iarthar na hEorpa (Laidineach-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Oirthear na hEorpa (Laidineach-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Oirthear na hEorpa (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Laidineach-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:116
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordach (Laidineach-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:118
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Coireallach (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rúisis (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:120
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Úcránach (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Araibis (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Araibis (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Gréigis (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Gréigis (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Eabhrais (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Eabhrais (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Tuircis (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Tuircis (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Téalannach (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:136
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Téalannach (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltach (Laidineach-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltach (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Ceilteach (Laidineach-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Oirdheisceart na hEorpa (Laidineach-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:147
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Síneach simplithe (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Unix Síneach simplithe (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:149
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Seapáinis (7-mbeart JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Seapáinis Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Seapáinis (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Cóiréis (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Cóiréis (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Síneach traidisiúnta (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Unix Síneach traidisiúnta (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hoong Cong Breise (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vítneaimis (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vítneaimis (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Socraigh comhfhadú na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:46
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:47
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Fotheidil SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Sáraigh leathanach"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Bealach timpeall don Fhrainc"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:112
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:118
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:125
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Steiréa-mód"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Mód VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Slánuimhir ó -1 (gan samhail) go dtí a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:62
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Uasmhéid GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:67
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Íosmhéid GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:83
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:90
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:103
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:140
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Airde H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Fráma ar fhráma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Socraigh an QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:197
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Maolaire VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Neart AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:235
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:239
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:240
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:242
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Deighiltí lé áireamh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:276
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:283
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:305
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:324
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:338
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:375
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Barrfheabhsuithe an LAP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Mód ciúin"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Staidreamh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:409
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Socruithe soláthróirí fógraí"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options."
|
|
msgstr "Taispeáin na hardroghanna"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Níos tapúla"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gnáth"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Níos moille"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "spásúil"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "ama"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "Sáithiúchán"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "Limistéar a 2:bun"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "Idirghníomh comhéadain"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:443
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:446
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Scoránaigh an Trédhearcacht"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Seinnteoir meán VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Comhéadan caochadáin"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:71
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Tairseach gluaisne (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Lár"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gothaí"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Eochracha aicearra"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Ar siúl"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Bearr: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Fánach"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Gléas Fuaime: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:388
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Ag taifead"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:388
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Taifead déanta"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:403
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Fotheidil an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:424
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:444
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Moill fhuaime %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Rian fuaime: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Rian fotheideal: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/b"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Cóimheas treoíochta: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Bearr: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:841
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:848
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:850
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Méid Bhunaidh"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Socraigh comhfhadú na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Airde %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Luas: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Fodhearg"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Comhéadan cianrialaithe fodheirg"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:65
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "gluaisne"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:68
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:67
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Socruithe an líonra"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Roghanna cumraíochta"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:70
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Réimniú"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:71
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Ag oscailt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Cuir ar sos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Botún"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Taispeáin suíomh an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Taispeáin an suíomh reatha i soicindí laistigh den sruth ó am go ham."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:166
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:169
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:186
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "Cianrialtán"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:189
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Comhéadan cianrialaithe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:349
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:779
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:781
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:782
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:783
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:784
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| seinn . . . . . . . . . . . . . . . . . . seinn an sruth"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:785
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stad . . . . . . . . . . . . . . . . . . stad an sruth"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:786
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| ar aghaidh . . . . . . . . . . . . . . an mhír ar aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:787
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| roimhe . . . . . . . . . . . . an mhír roimhe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:788
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| téigh chuig . . . . . . . . . . . . . . téigh chuig mír ag treorán"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:789
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:790
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:791
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:792
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| glan . . . . . . . . . . . . . . glan na míreanna"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:793
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:794
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:795
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:796
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:797
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:799
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| cuir ar sos . . . . . . . . . . . . . . . . scoránaigh cuir ar sos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:803
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| níos tapúla . . . . . . . . . . seinm níos tapúla an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| níos moille . . . . . . . . . . seinm níos moille an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [ar siúl|as] . . . . . . . . . . . . scoránaigh lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| faisnéis . . . . . faisnéis faoin sruth reatha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| ag_seinm . . . . 1 má sheinneann sruth, 0 mura sheinneann"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . . socraigh/faigh airde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:819
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . . socraigh/faigh airde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| roghbhlúire . . . . . . . . . . . . tóg roghbhlúire den físeán"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . . socraigh/faigh airde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"| roghchlár . . [ar siúl|as|suas|síos|clé|deas|roghnaigh] bain feidhm as an "
|
|
"roghchlár"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| cabhair . . . . . . . . . . . . . . . an teachtaireacht cabhrach seo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:833
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| scoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scoir ó vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ deireadh na cabhrach ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:963
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Brúigh roghchlár roghnaigh nó cuir ar sos chun dul ar aghaidh."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
|
|
#: modules/control/rc.c:1487
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Clóscríobh 'roghchlár roghnaigh' nó 'cuir ar sos' chun dul ar aghaidh."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1281
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Isteach]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| físeán díchódaithe : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Díchódú Físeáin]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| físeán díchódaithe : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| maolairí seinnte : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| frámaí caillte : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Díchódú Fuaime]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| fuaim díchódaithe : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| maolairí seinnte : %5<PRIi64>i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| maolairí caillte : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Sruthú]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| beartáin seolta : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bearta seolta : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:180
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:181
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "Theip ar VLC an ceanntásc ASF a luchtú."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Éignigh feidhm an t-ilphléacsóir ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:53
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:65
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Iarr ar ghníomh"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Deisigh choíche"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Ná deisigh riamh"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:72
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:673
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Treorán AVI briste nó ar iarraidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:680
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:680
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Seinn mar atá"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:680
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Ná seinn"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Ag deisiú an treorán AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Modúl ilphléacsuithe"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Má tá an comhad ann cheana, ní forscríobhfar air."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Díchódaigh"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Aga i soicind"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Fíor-am"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Íomhá"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Roghchlár DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Seinnte ar dtús"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Bainisteoir Físeáin"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Teideal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Caibidlí innealta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Seinn caibidlí innealta mar atá siad sonraithe sa mhír."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Lorg bunaithe ar chéatadán seachas am"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Lorg bunaithe ar am seachas céatadán"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Cumasaigh aisfhuaimniú"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Airde aisfhuaimnithe (ó a 0 go a 100, an luach réamhshocraithe ná a 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Airde aisfhuaimnithe"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Moill aisfhuaimnithe"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Meigea-dord"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Colbha"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:98
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Airde an timpill"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:100
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Moill an timpill (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Gormacha"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ceol Tíre"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Ceol grúinse"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Snagcheol"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Miotal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Ré Nua"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Amhráin sheanda"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Tionsclaíoch"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Miotal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Fuaimrian"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ceol Timpeallach"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Ceol gutha"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Ceol cumaisc"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Uirlise"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Gearrthóg fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Formhéadú Idirghníomhach"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Dord"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Anamcheol"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Machnamhach"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Uirlise"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Uirlise"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Leictreonach"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Fuirseoireacht"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Barr 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Ceol ceabairé"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Ré Nua"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Sícideileach"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Réamhbhlaiseadh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Snagcheol"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polca"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Ceol cumaisc"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Gormacha"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Sícideileach"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Cnaipe Mór"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Seinnréim"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Bealach"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Sangóis"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Liathróid"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Halla Mór"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Téi&gh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "botúin"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Miotal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Dubh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Scríobhnóir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Cumadóir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Léiritheoir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Eolas"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Stiúrthóir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Séanadh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Riachtanais"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Aitheantas bunaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Socruithe Taispeána"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Óstríomhaire"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Seinnteoirí"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Seinnteoir bunaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Oideasra"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Liricí"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Taifead déanta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Samhail"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Táirge"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Ainm úsáideora"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Fotheideal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Stiúrthóir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Táirge"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Cur síos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Admhálacha"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Léiritheoir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Fuaim MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Físeán MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:55
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Taispeáin ábhair Shoutcast do dhaoine fásta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Ná bac le na fógraí"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Miondealóir an phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Faisnéis an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Nasc an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Cóipcheart an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Aicme an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Eochairfhocail an Phodchraolt"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Fotheidil an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Achoimre an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Dáta Foilsithe an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Údar an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Fo-aicme an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Aga an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Cineál Podchraoladh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Méid an Phodchraolta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bearta"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Éisteoirí"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Luchtaigh"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Bíodh iontaoibh agat as stampaí ama MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Bealaí fuaime"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bealaí fuaime sa sruth ionchuir. Luach uimhriúil >0. Is é a 2 an réamhshocrú."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Éigníonn sé teanga na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir DV (Físeán digiteach)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeán amh"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:41
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr "Cuir moill ar na bhfotheidil uile (i 1/10s, m.sh. ciallaíonn 100 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Sáraigh cur síos réamhshocraithe an riain."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Cuma an bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:94
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:98
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Socraigh aitheantas ES go PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:104
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:108
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teilithéacs"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:172
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:173
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teilithéacs: eolas breise"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:174
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:175
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3594
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3851
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3852
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "lagéisteachta"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3853
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "tráchtaireacht lagamhairc"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Fortheidil dhúnta a 1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:777
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Fortheidil dhúnta a 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:778
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Fortheidil dhúnta a 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:779
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Fortheidil dhúnta a 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:49
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacsóir XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Ticear téacs"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Críocha gníomhacha"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Tras-scríbhinn"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Fotheidil (íomhánna)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Sleamhnáiin (téacs)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Sleamhnáin (íomhánna)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Aicme anaithnid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Maidir le seinnteoir meán VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Ceadúnas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Údair"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:104
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
msgstr "Tiomsaithe ag %@ le %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:270
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Cabhair do sheinnteoir meán VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Treorán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Faoi dhó"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Athshocraigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ionsaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Scaoil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tairseach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Cumasaigh an fuaimshuiteoir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Fíorúlú cluasán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Uasairde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Maisíocht Fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Scrios an bheathaisnéisín reatha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Beathaisnéisín"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm don fillteán nua:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cuir i dtaisce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Bain an Roghnaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Cuir Comhadlann Leis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm don chomhadlann nua:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Ní mór duit ainm a shocrú don bheathaisnéisín."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Ceanáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Cuir leis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Glan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Eagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Asbhain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Tá go maith"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Gan teideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Gan ionchur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor aimsíodh ionchur. Ní mór do sruth a bheith ag seimn nó ar sos ionas go "
|
|
"bhfeidhmeoidh ceanán."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Athraíodh an t-ionchur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Roghnúchán neamhbhailí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Caithfear dhá cheanán a roghnú."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh ionchur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór don sruth bheith ag seinm nó ar shos ionas go bhfeidhmeoidh na "
|
|
"ceanáin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Léim Chuig Am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "soic."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Léim chuig am"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
|
|
msgid "Click to play or pause the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ar aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change current playback position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Scoránaigh go lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
|
|
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to stop playback."
|
|
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun an athsheinm a stad."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
|
|
msgid ""
|
|
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
|
|
"the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
|
|
#: share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Athsheinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Seinn go fánach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
|
|
msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
|
|
msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Airde Iomlán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
|
|
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Maisíocht"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
|
|
msgid ""
|
|
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
|
|
msgid "Click to go to the previous playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
|
|
msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
|
|
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Tiontaigh / Taisc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Téi&gh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Scaoil meán anseo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Oscail meán..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Saincheap an Comhéadan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Sprioc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Siortaigh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "&Sruthú..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Cuir an comhad i dtaisce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Sruth"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Cuir i bhfeidhm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Sáithiúchán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Coinnigh an físrian bunaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Fráma ar fhráma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Coinnigh an fuaimrian bunaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Forluí na fotheidil ar an bhfíseán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Cur síos an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Ainm an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Seoladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:550
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:546
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:554
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Seoladh IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Ainm an Bhealaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "URL SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Ainm úsáideora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Botúin agus Rabhaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Glantachán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Taispeáin Sonraí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Fánach Ar Siúl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Athsheinn As"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(níl mír á seinm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
|
|
msgid "Click to exit fullscreen playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Seol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ná Seol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "Chlis VLC roimhe seo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
|
|
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aontaím go d'fhéadfaí dul i dteagmháil maidir leis an bhfabhtfhógra seo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
|
|
msgid ""
|
|
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seolfar do sheoladh ríomhphoist réamhshocraithe amháin gan aon eolas eile."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media playback"
|
|
msgstr "Seinnteoir meán VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Lean ar aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir rian ar bith de thuairt a tharla cheana a aimsiú."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Bain sean sainroghanna?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "Aimsíodh sean leagan de chomhaid shainroghanna VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Gléas físeáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Teimhneacht"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraigh trédhearcacht an aschuir físeáin. Tá a 1 neamhthrédhearcach (an "
|
|
"réamhshocrú), 0 ná iomlán trédhearcach."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Scáileáin dhubha i lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr "Sa lánscáileán, coimeád an scáileán dubh nuair nach taispeántar físeán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Taispeáin rialtán an Lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Athsheinm uathoibríoch míreanna nua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tosaigh athsheinm míreanna nua láithreach bonn nuair a chuirtear leis iad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Coimeád na nithe le déanaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mar réamhshocrú, coimeádann VLC taifead de na 10 míreanna is déanaí. Is "
|
|
"féidir an ghné seo a díchumasú anseo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "Mar réamhshocrú, is féidir VLC a chianrialú le Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Rialaigh athsheinm le cnaipí meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mar réamhshocrú, is féidir VLC a rialú trí fheidhm a bhaint as na cnaipí "
|
|
"meán ar mhéarchláir nua-aimseartha Apple."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Rith VLC le comhéadan dorcha nó geal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Tosaigh an físeán i lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Leasaigh toirt an chomhéadain go dtí méid dhúchasach an fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Cuir athsheinm an fhíseáin ar sos nuair a íoslaghdaítear é"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair atá an rogha seo cumasaithe, sosfaidh athsheinm go huathoibríoch nuair "
|
|
"atá an fhuinneog á íoslaghdú."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Ceadaigh athrú uathoibríoch do na deilbhíní"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Glasaigh an Cóimheas Treoíochta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Maisíocht Fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Taispeáin an comhéadan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
msgstr "Cuir an athsheinm ar sos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
|
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes"
|
|
msgstr "Cuir ar sos amháin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
msgid "Pause and resume iTunes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Comhéadan Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aithritheas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "URL an aschurtha fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Uimhir an riain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Údar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Aga"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Téigh ar thóir Nuashonrú..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Sainroghanna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Breisiú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Seirbhísí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Cuir VLC i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Folaigh Eile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Taispeáin Uile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Scoir ó VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Oscail Comhad le Ardroghanna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Oscail Comhad..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Oscail Diosca..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Oscail Líonra..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Oscail gléas gabhála..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Oscail Le Déanaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Tiontaigh / Cuir i dtaisce..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Macasamhlaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Greamaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Roghnaigh Uile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Comhaid Seinnréime|"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Athsheinm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Luas athsheanma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "Lúb A->B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Scoir tar éis Athsheinm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Céim Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Céim Siar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Méadaigh an Airde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Laghdaigh an Airde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Gléas Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Leathmhéid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Gnáthmhéid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Méid Faoi Dhó"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Oiriúnaigh don Scáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Cuir ag snámh ar barr"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Gléas Físeáin Lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:200
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Iar-chóireáil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Comhad Fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Rian na bhFotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Gothaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Dath na Clófhoirne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Tiús na himlíne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Teimhneacht an chúlra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Dath an chúlra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trédhearcach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh an Fhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Dún an Fhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Seinnteoir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "An phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Maisíocht Fhuaime..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Maisíocht Fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Ceanáin..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Seinnréim..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Faisnéis an Mheáin..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Botúin agus Rabhaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Tabhair Uile chuig an Tosach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Cabhair do sheinnteoir meán VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "LéighMé / Ceisteanna Coitianta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Cáipéisí Ar An nGréasán..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Suíomh Idirlín VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Tabhair airgead..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Clár Plé..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
|
|
"drop files here to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "LEABHARLANN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "MO RÍOMHAIRE"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "GLÉASANNA"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "LÍONRA LOGÁNTA"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "IDIRLÍON"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:57
|
|
msgid "No device is selected"
|
|
msgstr "Níor roghnaíodh gléas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"No device is selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:122
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Oscail Foinse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:123
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Aimsitheoir meán acmhainne (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:129
|
|
msgid ""
|
|
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
|
|
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
|
|
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:597
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Gabh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:137
|
|
msgid "Click to select a file for playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Caith leis mar fheadán seachas mar chomhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:140
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Seinn meán eile in éineacht leis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Roghnaigh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
|
|
"selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Stad an athsheinm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Fillteán VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156
|
|
msgid "Open BDMV folder"
|
|
msgstr "Oscail fillteán BDMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Ionsáigh diosc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Díchumasaigh rogchláir DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:169
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Cumasaigh rogchláir DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Seoladh IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun sruth líonra a oscailt (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, agus araile), cuir "
|
|
"an tURL isteach sa réimse thuas. Más mian leat sruth RTP nó UDP a oscailt, "
|
|
"brúigh an cnaipe thíos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
|
|
"click on the respective button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Oscail sruth RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Comhghnás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Aonchraoladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Ilchraolacháin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Gléasanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
msgid ""
|
|
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
"contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Foscáileán ar chlé:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Foscáileán ar chlé:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Mód gabhála"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "An bealach reatha:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Bealach Roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Bealach Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Ag aisghabháil faisnéis an bhealaigh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:220
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "Níl EyeTV tosaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:221
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir le VLC ceangailt le EyeTV.\n"
|
|
"Déan cinnte go bhfuil an breiseán EyeTV do VLC suiteáilte agat."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:222
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Tosaigh EyeTV anois"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:223
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Íosluchtaigh breiseán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Leithead na híomhá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Airde na híomhá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Comhad Fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:364
|
|
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
msgstr "Aimsigh comhaid fhotheidil go uathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Sáraigh na teorainn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:370
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Méid na clófhoirne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Ailíniú na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:379
|
|
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:380
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Airíonna na clófhoirne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:381
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Comhad Fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Oscail Comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i rianta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Ionchur ilchodach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Ionchur S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Sruthú/Taisciú:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Socruithe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Taispeáin an sruth go logánta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:171
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:177
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Ainm an Bhealaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:178
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:456
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Cuir an comhad i dtaisce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Fairsingigh an nód"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Taispeáin sa Chuardaitheoir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Togh Nód de réir Ainm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Togh Nód de réir Údar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U Sínithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Seinnréim Lua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meitea-eolas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Eolas an mheáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Coiteann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Sonraí comhbhrúite/dí-chomhbhrúite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Léigh ag an meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Dí-ilphléacstha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Sruthú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Ceangaltán seolta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bearta seolta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Luas seolta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Maolairí seinnte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Maoláin caillte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "Theip ar VLC na meitea-sonraí a chur i dtaisce."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Athshocraigh Uile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Taispeáin an ceann bunúsach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhadlann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Roghnaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Socruithe an Chomhéadain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Físeáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Socruithe na bhFotheideal & Taispeáin Ar An Scáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Ionchur / Comhbhrú/dí-chomhbhrú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Fuaim Choiteann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Léirshamhlú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Athshocraigh an airde fuaime tosaithe i gcónaí chuig:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Athraigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Athraigh an eochair aicearra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Roghnaigh gníomh chun an cnaipe aicearra comhthiomsaithe a athrú:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gníomh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Aicearra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Deisigh na comhaid AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Taisceadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
|
|
msgid "Hardware Acceleration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Modúl an chomhéadain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dorcha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Geal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Beartas i dtaca le ealaíon albaim a íosluchtú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Taispeáin Rialtán an Lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Lorgann sé nuashonruithe go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Taispeána"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Dath na clófhoirne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Clófhoireann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Teanga an fhotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Teanga na bhfotheideal is fearr leat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Cumasaigh OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Teimhneacht"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Éignigh fuaim aonfhónach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Dath na himlíne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Tiús na himlíne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Scáileáin dhubha i modh Lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Taispeáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Roghbhlúirí físeáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Fillteán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Réimír"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Uimhriú sheicheamhach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "An dhearbháil dheiridh ar an : %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Ní dhearnadh dearbháil fós."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Aga folaigh is ísle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Aga folaigh íseal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Aga folaigh ard"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Aga folaigh níos airde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Athshocraigh Sainroghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Roghnaigh an fillteán ina gcuirfear i dtaisce na roghbhlúirí físeáin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Roghnaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Brúigh cnaipí nua do\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Faraor, ní féidir na cnaipí seo a roghnú mar chnaipí aicearra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Tá an teaglaim sin gafa cheana ag \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Níl Sé Socraithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Fuaim/Físeán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Rian fuaime: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Fotheidil/Físeán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Rian fotheideal: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Luas na bhfotheidil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Maisíocht Fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bunúsach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Céimseata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Dath"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Mionathrú na híomhá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Tairseach na gile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Géaraigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigme"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Gráinne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Aithritheas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Claochlaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Rothlaigh 90 céim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Rothlaigh 180 céim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Rothlaigh 270 céim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Smeach go cothrománach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Smeach go hingearach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Formhéadú/Súmáil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Cluiche fadhbphictiúir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Sraitheanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colúin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Balla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Tairseach an datha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Comhchosúlacht"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Déine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Grádán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Ciumhais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Beochan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Astarraingt dathanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Aisiompaigh dathanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fachtóir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Maisíocht uisce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Cuir téacs leis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Téacs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Cuir suaitheantas leis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Suaitheantas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trédhearcacht"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Taisc an comhad..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Cuma MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Cuir isteach seoladh an ríomhaire chun sruthú chuige."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Bain feidhm as seo chun sruthú chuig ríomhaire amháin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
|
|
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Tuilleadh Eolais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Sruthaigh chuig líonra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Roghnaigh inchur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Roghnaigh anseo do shruthú ionchuir."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Roghnaigh sruth"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Astarraingt neamhiomlán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Ó"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Chuig"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceadaíonn an leathanach seo conas mar a sheolfar an sruth ionchuir a roghnú."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Sprioc"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Modh sruthaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Seoladh an ríomhaire a sruthófar chuige"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Roghanna sruthaithe sa bhreis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Am Go Dtí Beo (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Athsheinm logánta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Achoimre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Sruth ionchuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Taisc an comhad chuig"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Iniaigh fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Níor roghnaíodh ionchur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Níl sprioc bailí ann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
|
|
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Níor roghnaíodh fillteán"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Caithfear comhadlann ina gcuirfear na comhaid i dtaisce a roghnú."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir isteach conair bhailí nó bain feidhm as an gcnaipe \"Roghnaigh...\" "
|
|
"chun suíomh a roghnú."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Níor roghnaíodh comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Caithfear comhad ina gcuirfear an sruth i dtaisce ann a roghnú."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir isteach conair bhailí nó bain feidhm as an gcnaip \"Roghnaigh\" chun "
|
|
"suíomh a roghnú."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Críochnaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i míreanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tá"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "níl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
msgstr "tá: ó %@ go %@ soic"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "tá: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
|
|
msgid "This allows streaming on a network."
|
|
msgstr "Ceadaíonn seo sruthú ar líonra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
|
|
msgid ""
|
|
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
|
|
msgid ""
|
|
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
|
|
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
"this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Comhéadan Mac OS X íosta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:69
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:76
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:862
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Taispeáin]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:865
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Taispeáin/folaigh an bosca eolais"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Athnuaigh an scáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Comhchoiteann]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Scoir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:880
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr "s Stad"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:881
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Cuir ar sos/Seinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:882
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Scoránaigh Lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " [, ] Teideal Ar Aghaidh/Roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:884
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Teideal Ar Aghaidh/Roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Caibidil Ar Aghaidh/Roimhe"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <clé>,<deas> Cuardach +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Airde Suas/Síos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr "s Stad"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:895
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:899
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Seinnréim]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " f Scoránaigh Lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " f Scoránaigh Lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " / Lorg mír"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " g Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " g Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:907
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Lorg mír"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr " / Lorg mír"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " / Lorg mír"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " s Stad"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:919
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:924
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Seinnteoir]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <suas>,<síos> Cuardaigh +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1047
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Athsheinn]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1048
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Fánach]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1049
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Lúb]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr "Foinse : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Suíomh : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr " Airde : %u%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr " Airde : %u%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr " Airde : %u%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Teideal : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Caibidil : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Source: <no current item> "
|
|
msgstr "Foinse: <gan mír reatha> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1116
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h i gcomhair cabhair ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Oscail: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Aimsigh: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Iomlaoid+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir lúb ceann amháin, lúb uile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Caibidil/Teideal Roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Caibidil/Teideal Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Scoránaigh an Trédhearcacht"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seinn\n"
|
|
"Má tá an tseinnréim folamh, oscail meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Roimhe/siar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Scoir ó Lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Stiall sínithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Lúb A->B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Fráma ar fhráma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Céim siar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Céim ar aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Gan Athsheinm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Oscail fotheidil..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Taispeáin rialtán an Lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stad an athsheinm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Oscail meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Seinn an físeán i lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Dún an lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Taispeáin socruithe breisithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Glan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Tóg roghbhlúire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Fráma ar fhráma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Aisiompaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Oscail comhad na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Díbhalbhaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Balbhaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Cuir an athsheinm ar sos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lúb ó ionad A go dtí ionad B go leanúnach\n"
|
|
"Brúigh chun ionad A a shocrú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Brúigh chun ionad B a shocrú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Stad an lúb A go B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Cóimheas Treoíochta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Brostaithe)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Moillithe)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Tráchtanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Ionchur/Léite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Aschur/Scríofa/Seolta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Díchódaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "ceapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Taispeánta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "frámaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Caillte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Seolta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "ceangaltáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Luas uas-shruthú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Seinnte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "maoláin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Aga i soicind"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Forluí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "An léirshamhlú reatha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"An luas athsheanma reatha: %1\n"
|
|
"Brúigh chun é a athrú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Fill ar an ngnáthluas seanma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Am an scaoilte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir an t-am caite agus am fágtha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir an t-am caite agus am fágtha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Roghnaigh gléas nó fillteán VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad amháin nó iliomad comhaid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Aimneacha na gcomhad:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Scagaire:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Díchur an diosc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Bealaí:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Poirt roghnaithe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Bain feidhm as luas VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Tiúnóir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Córas seachadta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Leithead banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "Tagálaigis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ainm an ghléis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Ardroghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Mo Ríomhaire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gléasanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Líonra áitiúil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Idirlíon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Cruthaigh Comhadlann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm don chomhadlann nua:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm don fillteán nua:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Scag de réir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ardaitheach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Íslitheach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Méid taispeána"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Méadaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Laghdaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Comhaid Seinnréime|"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Amharc le Sonraí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Éisteoirí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "Pictiúr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys"
|
|
msgstr "Roghnaigh gníomh chun an cnaipe aicearra comhthiomsaithe a athrú:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "Neartúchán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Gníomh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Eochair aicearra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Comhchoiteann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Eochair aicearra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Brúigh cnaipí nua do "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Rabhadh: tá an cnaipe sannta chuig \" cheana féin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Cnaipe: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Cumraigh cnaipí aicearra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gléas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é comhéadan VLC ar féidir craicinn a chur air. Is féidir craicinn eile ag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Láithreán gréasáin chraicinn VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú an chórais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Comhthiomsáin comhaid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Comhaid Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Físchomhaid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Cuir i bhfeidhm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Beathaisnéisín"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Cuir an bheathaisnéisín roghnaithe in eagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Scrios an bheathaisnéisín roghnaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cruthaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Ainm na Beathaisnéisíne In Easnamh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Ní mór duit ainm a shocrú don bheathaisnéisín."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Comhad/Comhadlann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Comhad/Fillteán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Foinse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Foinse:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Cineál:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Comhadainm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Taisc an comhad..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Árthaí (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Conair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Port bunaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Cuir na ceanáin in eagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Cruthaigh ceanán nua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Scrios an mhír roghnaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Scrios na ceanáin uile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bearta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Tiontaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Comhad sprice:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Siortaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Taispeáin an t-aschur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeánann sé seo na meáin iarmhartach, ach tig leis rudaí a mhoilliú."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Socruithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Tosaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Containers (*"
|
|
msgstr "Lean ar aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Botúin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Gl&an"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Folaigh botúin as seo amach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Mionathruithe agus Maisíocht"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Rialtáin v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Write changes to config"
|
|
msgstr "Roghnú gléas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
|
|
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
|
|
"form, to anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
|
|
"That may entail identifying some of your media files to third party "
|
|
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
|
|
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
msgstr "Socraigh neartú an fhíseáin go huathoibríoch."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Ceadaigh dul ar thóir nuashonruithe VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Téigh chuig Am"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Téi&gh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Téigh chuig am"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Maidir le"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Dearbháil an leagan arís"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Is mian liom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "Téi&gh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Nuashonruithe seinnteoir meán VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Tá leagan nua de VLC(%1. %2. %3%4) ar fáil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Tá an leagan is déanaí den seinnteoir meán VLC agat."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Tharla botún fad is a bhí nuashonruithe á lorg..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Eolas an mheáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Coiteann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Meiteashonraí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&taidreamh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir scríobh chuig an gcomhad %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Nuashonraigh an crann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Teachtaireachtaí daite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Oscail Meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Diosca"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Líonra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Gléas Gabhála"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Roghnaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "I scuaine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Seinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Sruth"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "Tiontaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "Tiontaigh / Taisc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Oscail URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Cuir isteach URL anseo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Cuir isteach an tURL nó conair chuig an meán is mian leat a sheinm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Breiseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Cumas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Cuardaigh:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get more extensions from"
|
|
msgstr "Athluchtaigh na breiseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Tuilleadh eolais..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Athluchtaigh na breiseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Leagan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Láithreán Gréasáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Scriosann sé an mhír roghnaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Taispeáin socruithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Diúid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Tai&sc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Taisc agus dún an fógra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "Athshocraigh Sainroghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht na gcallairí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad na sainroghanna a chuir i dtaisce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait do shainroghanna VLC a athshocrú?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Oscail Comhadlann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Oscail Fillteán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Taisc an sheinnréim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Oscail seinnréim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Oscail seinnréim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Oscail fotheidil..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Comhaid mheáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Comhaid na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Gach Comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Next widget style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Cnaipe Mór"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
|
|
msgid "Under the Video"
|
|
msgstr "Faoin Fhíseán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Os Cionn an Físeán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Líne a 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Líne a 2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
|
|
msgid "Advanced Widget toolbar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Rialtán Lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Roghnaigh beathaisnéisín:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Beathaisnéisín nua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Scrios an bheathaisnéisín reatha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Scarthóir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Scoilteoir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Rogchláir DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Cnaipí Breise"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Luas athsheanma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Cóimheas treoíochta: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Sampla OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Craoladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Clár Ama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Físeán Ar Éileamh ( FAE )"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Uaire / Nóiméid / Soicindí:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Lá / Mí/ Bliain:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Athsheinn:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Déan an mhoill arís:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " lá"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "Tabhair isteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "Tabhair amach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "Cumraíocht VLM conf (*.vlm);;Uile (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Oscail cumraíocht VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Craoladh:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Clár Ama:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "FAÉ:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Roghchlár rialadh don seinnteoir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Curtha ar sos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Meáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Athsheinm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Físeán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Fotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Uirlisí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Cab&hair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Oscail &comhad..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "&Oscail Comhad..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Oscail &Diosca..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Oscail Sruthú Líonra..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Oscail an Gléas Gabhála..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Oscail Suíomh ón ngearrthaisce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Oscail meáin le déanaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Tiontaigh / Cuir i dtaisce..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Sruthaigh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Scoir ag deireadh na seamna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "Tionchair agus Scagairí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Eolaire Clár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Breiseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Saincheap an Comhéadan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan íosta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan Lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "&Ardrialtáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Treo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Roghnóir léirshamhluithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Méadaigh an Airde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "Laghdaigh an Airde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Balbhaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Rian Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Gléas Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Steiréa-mód"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "Léirshamhluithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Comhad Fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "Rian Fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Físrian"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Oiriúnaigh don fhuinneog i gcónaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
|
|
msgid "Always &on Top"
|
|
msgstr "Ar barr i gcónaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Socraigh mar chúlbhrat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Formhéadaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Cóimheas Treoíochta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Bearr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Díchrosfhigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Mód díchrosfhite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Iar-chóireáil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Tóg roghbhlúire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&eideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Caibidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "Ríomhchlár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Bainistigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "Cab&hair..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Téigh ar thóir Nuashonruithe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Ar aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Níos tapúla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Gnáth Luas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Níos moille"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Léim Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Léim Siar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Oscail Líonra..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Fág Lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Athsheinm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Nuashonraigh seinnteoir meán VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "Taispeáin seinnteoir meán VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "Oscail Meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Glan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Taispeáin ard-sainroghanna thar chinn diúid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin sainroghanna le ardroghanna agus ní sainroghanna diúid nuair atá "
|
|
"fuinneog na sainroghanna á n-oscailt."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Deilbhín tráidire an chórais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais ionas gur féidir leat seinnteoir "
|
|
"meán VLC a rialú do ghníomhartha bunúsacha."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Tosaigh VLC le deilbhín tráidire an chórais amháin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Taispeáin ainm an ní atá á seinm i dteideal na fuinneoga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "Taispeáin ainm an amhráin nó an fhíseáin i dteideal na fuinneoige."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Teimhneacht na bhfuinneog idir a 0.1 agus a 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Teimhneacht an rialtáin lánscáileáin idir a 0.1 agus a 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Taispeáin fógraí do bhotúin agus rabhaidh neamhthábhachtacha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh an fógra a thaispeántar nuair atá nuashonrú ar fáil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gníomhachtaigh an fógra uathoibríoch do leaganacha nua den oideasra. "
|
|
"Ritheann sé gach coicís."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Méid lá idir dhá dhearbháil do nuashonruithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Iarr ar bheartas líonra ag an tús"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Sainmhínigh dathanna an tsleamhnáin fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Taispeáin rialaitheoir sa lánscáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Tosaigh in amharc íosta (gan roghchláir)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Dáth réamhshocraithe an chúlra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
|
|
msgid "Expanding background cone or art."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background art fits window's size"
|
|
msgstr "Cóimheas treoíochta an chúlra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Uasairde fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aisfhuaimniú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Cuir athsheinm ar sos nuair a íoslaghdaítear é"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Deisigh choíche"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Comhéadan Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "botúin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "rabhaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Oscail comhad craicinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Comhaid craicinn |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Oscail seinnréim"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Comhaid Seinnréime|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Taisc an sheinnréim"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "Seinnréim XSPF|*.xspf|Comhad M3U|*.m3u|Seinnréim HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "An craiceann atá feidhm le baint as"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Taispeáin deilbhín do tráidire an chórais do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Cumasaigh tionchair thrédhearcachta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Bain feidhm as seinnréim le craiceann"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Taispeáin físeán i bhfuinneog le craiceann uirthi má tá aon"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Craicinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan na gcraiceann"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Roghnaigh craiceann"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Oscail craiceann..."
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
|
|
"org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
|
|
"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
|
|
"\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
|
|
"player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
|
|
"p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
|
|
"> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p><!-- "
|
|
"VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:48
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "\"Comhéadan Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:51
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Comhadlann fhoinseach"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Treorán na gcomhadlann"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Óstach"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:75
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Ionchur CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Laoisis"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "\"Comhéadan Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Ealaín Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Príomhchomhéadain"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:134
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:140
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:147
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Seinnréim Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:153
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Ealaín Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Breiseán Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:166
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:64
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Ainm úsáideora do chuntas last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Focal faire do chuntas last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Theip ar an bhfíordheimhniú"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:51
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:63
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "Freastalaí GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
|
|
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
|
|
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Gothaí"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Comhad an deimhnithe"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:314
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:315
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Ag seinm roinnt meáin."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Níos moille"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:117
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:121
|
|
msgid "Syslog ident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:122
|
|
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:153
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Foclachas"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:158
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:159
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:165
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:165
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:65
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:211
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Staidreamh"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:213
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:219
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:220
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:225
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:226
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Trácht"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Méid an cheangaltáin"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:565
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Físeán anaithnid"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Cruthaigh comhaid \"Fast Start"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir JPEG ilchodach"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir WAV"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:104
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Á seinm anois"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:305
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Á seinm anois"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:53
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Sos (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:54
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Cé chomh fada agus a dtaispeánfar an fógra"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Cuir in iúl"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:60
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Macasamhlaigh an déantóir ceangaltáin"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:50
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:56
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:49
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Físeán MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Déantóir ceangaltáin VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mo Fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mo Cheol"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Pictiúr"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mo Íomhánna"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Gléasanna MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Gléas MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Dioscaí"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
|
|
msgid "Local drives"
|
|
msgstr "Tiomántáin logánta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podchraoltaí"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:101
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Fuaim-ghabháil"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Gabháil fuaime (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Cineálach"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Dreas"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:878
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Uirlis"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:882
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Duine"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Fís-ghabháil"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Gabháil físeáin (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Gabháil fuaime (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:592
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:598
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:605
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Cineál anaithnid"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Gabháil scáileáin"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Width"
|
|
msgstr "Leithead an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Height"
|
|
msgstr "Airde an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
|
|
msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size in seconds"
|
|
msgstr "Aga i soicind"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
|
|
msgid "DASH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
|
|
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Dí-chomhbhrú"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Dí-chomhbhrú"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
|
|
msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Streaming"
|
|
msgstr "Sruthú"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Droichead"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Droichead amach"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Droichead isteach"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Moilligh sruth"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Moill (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Taispeáin aschur an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir aschuir"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Seo é an modh ilphléacsóra réamhshocraithe a bhainfear feidhm as."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Ilphléascóir aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhuaim."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Ilphléascóir aschurtha físeáin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhíseáin."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL an aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL an aschurtha fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL an aschurtha fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Irisleabhar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
|
|
msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Leathanach"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
|
|
msgid "Specify the page containing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Sraith"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
|
|
msgid "Specify the row containing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
|
|
msgid "Lang From Telx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
|
|
msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Scagaire físeáin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Cuirfear scagairí físeáin i bhfeidhm ar an sruth físeáin."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X seach-chur"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y seach-chur"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Focal faire don gléas sprice."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Comhad an fhocail fhaire"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Seo é an tURL aschurtha a bhainfear feidhm as."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Ilphléascóir"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Aicme anaithnid"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:121
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Port fuaime"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Port físeáin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:134
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Ilphléacsú RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:169
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Sos (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:192
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Aschur an tsrutha RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Socraigh aitheantas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Socraigh teanga"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "An t-ilphléacsóir le feidhm a bhaint as don sruth."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Sprioc an aschuir"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Aschur srutha caighdeánach"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Ionchódóir an fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Uasleithead an fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Uasleithead an fhíseáin aschurtha."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Íosairde an fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Uasairde an fhíseáin aschurtha."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Scagaire fuaime"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhuaim."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Comhad sprice:"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Seo é an tURL aschurtha a bhainfear feidhm as."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Roghchlár OSD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Líon na dteaghrán"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Tosaíocht ard"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Méid na clófhoirne i bpicteilíní"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Teimhneachta an téacs"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Dath réamhshocraithe an téacs"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Teimhneacht an chúlra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Dath an chúlra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Imlíne"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Teimhneacht an scátha"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Dath an scátha"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Uilleann an scátha"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Níos lú"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Beag"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mór"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Níos mó"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Tanaí"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Tiubh"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Ainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:66
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Comhéadan caochadáin"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Tiontuithe ó "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Tiontuithe I420,IYUV,YV12 go RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Tiontuithe MMX I420,IYUV,YV12 go RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Tiontuithe SSE2 I420,IYUV,YV12 go RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Scagaire tiontúcháin RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Tairseach na gile"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Codarsnacht na híomhá (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Fordhath na híomha (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraigh fordhath na híomhá, idir a 0 agus a 360. Réamhshocraíonn sé go dtí "
|
|
"a 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Sáithiú na híomhá (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraigh sáithiú na híomhá, idir a 0 agus a 3. Réamhshocraíonn sé go dtí a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Gile na híomhá (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraigh gile na híomhá, idir a 0 agus a 2. Réamhshocraíonn sé go dtí a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Scagaire airíonna na híomhá"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Mionathrú na híomhá"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Maisíocht datha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Méid na fuinneoga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Luach an mhaolaithe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Aisiompaigh an scagaire físeáin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Cineál gléas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid "fnordlicht"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
|
|
msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "An dath nuair a chuirtear ar sos é"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Sos-Dearg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Sos-Uaine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Sos-Gorm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Críoch-Dearg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Críoch-Uaine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Críoch-Gorm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
|
|
msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Bán Dearg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Bán Uaine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Bán Gorm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Teorainn an dorchadais"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Tairseach an scagaire"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Caoimhe an scagaire (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Míne an scagaire"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Gan scagadh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Comhcheangailte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Céatadán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Bealach a 0: achoimre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Bealach a 1: clé"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Bealach a 2: deas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Bealach a 3: barr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Bealach a 4: bun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "díchumasaithe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Limistéar a 4:achoimre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Limistéar a 3:clé"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Limistéar a 1:deas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Limistéar a 0:barr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Limistéar a 2:bun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
|
|
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
|
|
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
|
|
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Roghanna DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
|
|
msgid "fnordlicht options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
|
|
"be separated with ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Comhordanáid X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Comhordanáid Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "\"Rabhchán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
|
|
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Dath na liathróide"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Tá an ciumhais infeicthe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Luas na liathróide"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Méid na liathróide"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Liathróid"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "An íomhá a cumascfar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Íomhá bhunúsach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Cumaisc an íomhá"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Scáileán gorm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Leithead an aschuir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Airde an aschuir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Roghnaigh dath amháin sa bhfíseán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Scagaire tairsí na ndathanna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Tairseach sáithiúcháin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Tairseach na comhchosúlachta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
msgid "Cropadd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:67
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Is déanaí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "Líneach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Uas-tiontaigh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Íseal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meánach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ard"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Ionchur FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Forluí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Geamhú Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Ga i bpicteilíní"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Neart"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Grádán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Tréimhse íosta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Gráinne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
|
|
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
|
|
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
|
msgstr "Port TCP le feidhm a bhaint as (12345 an réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Aisiompaigh an scagaire físeáin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Aisiompú dathanna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Formhéadaigh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Comhad treoráin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:110
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Am istigh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:114
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teimhneacht (a mhalairt de trédhearcacht) an téacs forluite. 0 = "
|
|
"trédhearcacht, 255 = iomlán teimhneach. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Méid na clófhoirne, picteilíní"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Méid na clófhoirne, i bpicteilíní. An réamhshocrú ná a -1 (bain feidhm "
|
|
"feidhm as an méid réamhshocraithe)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:131
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:144
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Taispeáin téacs os cionn an físeán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:151
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:152
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ilghnéitheach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Ingearach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Cothrománach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Treo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Clé go deas/Barr go bun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Deas go clé/Bun go barr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Leithead an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Airde an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Líon na sraitheanna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Líon na gcolún"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Coimeád an cóimheas treoíochta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Coinnigh an mhéid bhunaidh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "uath"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "socraithe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mósáic"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Fachtóir geamhaithe (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Sampla OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Ná taispeáin físeán ar bith"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Taispeáin botúin amháin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Taispeáin botúin agus rabhaidh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Roghnaigh líon na bhfuinneog cothrománacha ina roinnfear an físeán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Fuinneoga ghníomhacha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Tanú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Tanú, tosaigh (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Tanú, lár (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Tanú, críochnaigh (i %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "suíomh lárnach (í %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Rothlaigh an scagaire físeáin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:68
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:84
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:237
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Is ísle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:240
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Is airde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Mód gabhála"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Leithead an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Leithead an imlíne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Luas na liathróide"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Fordhath uathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Tosaigh go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Cóimheas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Fadhbphictiúr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Óstach VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Port VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Focal faire VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Focal faire VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Príomh-imeachtaí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Tonnán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:54
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Uillinn i gcéimeanna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:55
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Uillinn i gcéimeanna (0 go 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Rothlaigh an scagaire físeáin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rothlaigh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URLanna an fhotha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Luas na bhfothaí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Uasfhad"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Am athnuachana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Íomhánna an fhotha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Taispeáin íomhánna an fhotha má tá siad ar fáil."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Suíomh an téacs"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:169
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Taispeáin fotha RSS nó ATOM ar d'fhíseán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ná taispeáin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Infheicthe i gcónaí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Scrollaigh le fotha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:226
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:57
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:58
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:70
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Cóimheas taifeadadh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:74
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Réimír chomhaid"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:79
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:84
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:89
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Seol do fhíseán chuig comhaid phictiúir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:93
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Radharc scagaire"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:94
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:58
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Scagaire géarú an fhiseáin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Athsheinn arís"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Ná deisigh riamh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:56
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:61
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:61
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Délíneach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:61
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:62
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Turgnamhach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:62
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "An comharsan is neasa (droch-chaighdeán)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Achar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:68
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:47
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Cineál athrú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Trédhearcach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:56
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Scagaire chlaochlaithe fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Claochlú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Rothlaigh nó smeach an físeán"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Cóimheas treoíochta na míre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Balla íomhánna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Tonn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Tiontaire YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:56
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Ealaín ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:59
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
msgstr "Éignigh feidhm an t-ilphléacsóir ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android Surface video output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:56
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Port aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Nasc fuaime"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Nasc físe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
|
|
msgid "Decklink General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decklink Video Output module"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha físeáin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decklink Video Options"
|
|
msgstr "Roghanna Ilghnéitheacha"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decklink Audio Output module"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
|
|
msgid "Decklink Audio Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:50
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Indeartha"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Físeán fuinneoige leabaithe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:46
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "Iarmhír AAC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "Breiseán Lua"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL ES extension"
|
|
msgstr "Breiseán Lua"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:44
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:50
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL ES"
|
|
msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ios.m:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ios2.m:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "Forluí"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:86
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:148
|
|
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:148
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
|
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
msgstr "Aschur físeáin a mholtar do Windows Vista agus leaganacha níos déanaí"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct2D video output"
|
|
msgstr "Aschur fuaime DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Aschur físeáin a mholtar do Windows Vista agus leaganacha níos déanaí"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Ainm an ghléis thaispeána inmhianaithe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Aschur físeáin DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Cúlbhrat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:56
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:65
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Aschur an fhíseáin chaochadáin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Aschur físeáin lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tuinairde"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Cróma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Físchuimhne"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Aschur físeán OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Taispeáint X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "X fhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X fhuinneog"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Seinnteoir mean VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "Port físeáin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Aschur XVideo (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
|
|
"the resolution is large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "gléas, fifo nó comhadainm"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
|
|
"frame into the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Aschur YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:45
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:50
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:57
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Clófhoireann an teidil"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Roghchlár na clófhoirne"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Na clófhoirne a bhaintear feidhm astu sna roghchláir"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Leithead an fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Airde na buaice"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Gothaí"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Ollmhéadú"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Airde na buaice"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Amharcléiritheoir"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Scagaire amharcléiritheora"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Seinnréim"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Aschur"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Modh aschurtha"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "Físeán"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "Roghanna DMX"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Fís-ghabháil"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Port aschurtha"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Comhad aschurtha"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Meán ionchuir"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Botún:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Comhadainm"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Sruth"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "imeall na sraithe"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "imeall an cholúin"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cúlra"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Mósáic"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Luas athsheanma"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Moill fhuaime"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Moill sna fotheidil"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Am:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "Seinnteoir meán VLC - Comhéadan Gréasáin"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Folaigh / taispeáin an leabharlann"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Folaigh / taispeáin an t-amharcóir"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Bainistigh sruthanna"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Rian fuaime: %s"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "Orduithe"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Lúb"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Seinnréim"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Cuir na nithe roghnaithe sa scuaine"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Seinn an ní roghnaithe"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Fógra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Nuashonrú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Foirm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "Foclachas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "Scagaire:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Tai%sc mar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Taispeáin socruithe breisithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Taispeáin tuilleadh roghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Athraigh am tosaithe don meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Am Tosaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Roghanna Eagarthóireachta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Meáin breise"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Roghnaigh an comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Athraigh am tosaithe don meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "UU'U':nn'n':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Seinn meán eile in éineacht leis (comhad fuaime eile, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Mód gabhála"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cineál gléas gabhála"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Roghnú gléas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Roghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Bain feidhm as ardroghanna chun an gléas a athrú beagán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Ardroghanna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Roghnú Diosca"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Díchumsaigh rogchláir dhiosca"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Gan roghchláir DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Gléas diosca"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Ionad Tosaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Fuaim agus Fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad meán amháin nó níos mó le oscailt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Roghnú Comhad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir leat na comhaid logánta a roghnú leis an liosta agus na cnaipí seo "
|
|
"a leanas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Cuir leis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a subtitle file"
|
|
msgstr "Cuir comhad fotheidil leis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Comhghnás líonra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Cuir isteach URL líonra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Ainm na Beathaisnéisíne In Easnamh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Gothaí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Ainm an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Caibidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Foinse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Roghanna cumraíochta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Cáilíocht"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Níl Sé Socraithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Sáraigh na teorainn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Fráma ar fhráma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Sprioc"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Roghnaigh sruth"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Sprioc nua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Taispeáin go logánta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Ardroghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Roghnaigh \"Ardroghanna\" chun gach rogha a fheiceáil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Socrú roghanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Roghanna Ilghnéitheacha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Socruithe coiteann aschurtha an tsrutha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Léirshamhlú:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Cumasaigh fuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Athsheinn arís"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Éifeacht timpeall cluasán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Socraigh an airde chuig:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "An teanga fhuaime is fearr leat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal Faire:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Tiomántán optúil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Gléas optúla réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Comhaid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Comhad AVI neamhchríochnaithe nó a rinneadh díobháil dó"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL an sheachfhreastalaí HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (réamhshocrú)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP thar RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Aschur srutha HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Gach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Scair focail de réir | (gan bhearna)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Cumasaigh fógróir na nuashonrú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Cuma agus braistint"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Bain feidhm as craiceann saincheaptha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Seo é comhéadan réamhshocraithe VLC, le cuma agus braistint dúchasach."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Cóirigh an comhéadan go méid an fhíseáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Taispeáin na rialtáin i mód lánscáileáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Cuir athsheinm ar sos nuair a íoslaghdaítear é"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Tosaigh in amharc íosta (gan roghchláir)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Fuinneoga ghníomhacha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Comhtháthaigh an físeán sa chomhéadan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Taispeáin deilbhín tráidire an chórais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Comhthiomsáin comhaid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Socraigh na comhcheangail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Seinn agus stad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
|
|
msgid "Album art download policy:"
|
|
msgstr "Beartas i dtaca le íosluchtú ealaíon albaim:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Stad ar an bhfráma deiridh d'fhíseán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Ceadaigh ásc amháin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
|
|
msgid "Configure Media Library"
|
|
msgstr "Cumraigh an leabharlann meán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Taispeáint Ar An Scáileán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Taispeáin teideal an mheáin nuair a thosaíonn an físeán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Cumasaigh fophictiúir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Teangacha na bhFotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Comhaid na bhfotheideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Cuir scáth leis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Cuir cúlra leis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Aschur fuaime DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Taispeáin an gléas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Cóimheas treoíochta foinseach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Comhábhar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Rialtán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Rith de láimh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Clár Ama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Rith ar chlár ama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Treo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Cuir an t-ionchur leis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Cuir an t-ionchur in eagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Glan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Lorg nuashonruithe VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Ag tosú iarratas nuashonraihte..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "An mian leat é a íosluchtú?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Riachtanach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Frithoibrigh na dathanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Dathanna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Formhéadú Idirghníomhach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Uillinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black Slot"
|
|
msgstr "Dubh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "lán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "dada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Modúl aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Gile (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Tairseach an scagaire (%s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Braith gluaisne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Bogaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Fuaimshuiteoir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Scáthán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Cumraitheoir VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Eolas an mheáin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Inchur:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Roghnaigh Inchur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Aschur:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Roghnaigh Aschur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Rialtán Ama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Rialtán"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Ilphléacsóir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Meán go dtí Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Fotheidil/TAAS"
|
|
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Ionchur Coiteann"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is bealach é SAP chun sruthanna atá á seoladh trí fheidhm a bhaint as "
|
|
#~ "ilchraolacháin UDP nó RTP a fhógairt go poiblí."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Gnéithe an CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe do mhodúil na ndéantóirí ceangaltáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe na n-ionchódóirí"
|
|
|
|
#~ msgid "No help available"
|
|
#~ msgstr "Níl cabhair ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "Níl cabhair ar fáil do na modúil seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "&Oscail Comhad go Gasta..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Astail"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Eolas Gabhála"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Scag"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "\"Cuir le Leabharlann na Meán"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "Oscail le roghanna breise..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Oscail seinnréim..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire an Chuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá roghanna áirithe ar fáil ach tá siad i bhfolach. Roghnaigh "
|
|
#~ "\"Ardroghanna\" chun iad a fheiceáil."
|
|
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Clónáil an íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Formhéadú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formhéadaigh cuid den físeán. Is féidir leat a roghnú cén chuid den "
|
|
#~ "físeán ar chóir formhéadú."
|
|
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Aisiompú dathanna na híomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Scoilt an íomhá chun balla íomhá a dhéanamh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cruthaigh \"cluiche fadhbphictúra\" leis an bhfíseán.\n"
|
|
#~ "Roinnfear an físeán i míreanna ar gá a bhogadh chun é a cheartú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tig leat teanga don comhéadan a roghnú de láimh. Aimsítear teanga an "
|
|
#~ "chórais go huathoibríoch má shonraítear \"auto\" anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Éignigh fuaim aonfhónach"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Minicíocht an aschuir fhuaime (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is féidir minicíocht an aschuir fhuaime a éigniú anseo. Luachanna "
|
|
#~ "coitianta ná -1 (réamhshocrú), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
|
|
#~ "8000."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Mód na mbealaí aschurtha fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Léirshamhluithe fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh ásc amháin nuair atá sé tosaithe ó chomhad."
|
|
|
|
#~ msgid "Leave fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Fág an lánscáileán"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Ardaigh an comhéadan os cionn gach fhuinneog eile."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Folaigh an comhéadan"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Ísligh an comhéadan faoi gach fhuinneog eile."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Aibhsigh an ghiuirléid thíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an giuirléid reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "Graonlannais"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Cóimheas treoíochta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "Gabh an sruth fuaime i steiréafónach."
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Fuaim GSM"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "BluRay"
|
|
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Ionchur dc1394"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Athshocraigh rialtáin v4l2"
|
|
|
|
#~ msgid "Teapot"
|
|
#~ msgstr "Ruacan"
|
|
|
|
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
|
|
#~ msgstr "Is ruacan é an freastalaí. Ní féidir caifé a fhiuchadh i ruacan."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Corcán caifé"
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee is ready."
|
|
#~ msgstr "Tá an caifé réidh."
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Fógraigh le Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "An mhinicíocht atá le gabháil (i kHz), má tá sé infheidhmithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Airde fuaime (0-65535)."
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "PVR"
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "Ionchr RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "Focal Faire SFTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Bain feidhm as libv4l2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backlight compensation."
|
|
#~ msgstr "Teaglaim neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Ionchur Video4Linux2"
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 Chun Tosaigh 2 Ar Chúl"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 Chun Tosaigh 2 Ar Chúl"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 thar S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Oscail an córas fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "Gléas OSS DSP"
|
|
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "Aschur fuaime PORTAUDIO"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Gléas Fuaime Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "gasta"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "gnáth"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "mall"
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Déantús"
|
|
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Modh ciúin"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Cuir le"
|
|
|
|
#~ msgid "Video aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Cóimheas treoíochta an fhíseáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Comhad íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Trédhearcacht na híomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Comhordanáid X den íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Comhordanáid Y den íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Cuir téacs nó íomhá leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Orduithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Leithead na híomhá:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Airde na híomhá:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Luchtaigh comhad na bhfotheidil:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bí aidreallach mar athshocróidh seo sainroghanna an tseinnteora meán "
|
|
#~ "VLC.\n"
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
|
|
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Fuaime Coiteann"
|
|
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Físeáin Coiteann"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh Fuaim"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Seachfhreastalaí HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Focal faire don seachtfhreastalaí HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Méid na Clófhoirne"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "Teanga na bhFotheideal Arbh Fhearr Leat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Éignigh fuaim aonfhónach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Dath na himlíne"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh Físeán"
|
|
|
|
#~ msgid " [Incoming]"
|
|
#~ msgstr " [Isteach]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| bearta seolta : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| bearta seolta : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#~ msgid " [Video Decoding]"
|
|
#~ msgstr " [Díchódú Físeáin]"
|
|
|
|
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " físeán díchódaithe : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| maolairí caillte : %5i"
|
|
|
|
#~ msgid " [Audio Decoding]"
|
|
#~ msgstr " [Díchódú Fuaime]"
|
|
|
|
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " fuaim díchódaithe : %<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| maolairí seinnte : %5i"
|
|
|
|
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " maolairí caillte : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " [Streaming]"
|
|
#~ msgstr " [Ag sruthú]"
|
|
|
|
#~ msgid " packets sent : %5i"
|
|
#~ msgstr " bearta seolta : %5i"
|
|
|
|
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr " bearta seolta : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an tseinnréim"
|
|
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh an fuaimshuiteoir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Cuir leis an seinnréim"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
|
|
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Amharc Réimithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Eochair aicearra do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downloading media information"
|
|
#~ msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr "Rinne na daoine seo a leanas an leagan seo de VLC a dhíolaim:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá tú ag baint feidhm as an gComhéadan Qt4.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Cóipcheart (C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"
|
|
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Tiontaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "&Oscail (le hardroghanna)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Bealaí Fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "Rian na bhFotheideal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "&Nascleanúint"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Ardroghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Taispeáin na hardroghanna uile sna fuinneoga."
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "Teilifís Fhrancach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
|
|
#~ msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for the database"
|
|
#~ msgstr "Focal faire don bhunachar sonraí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
|
|
#~ msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"
|
|
|
|
#~ msgid "MCE"
|
|
#~ msgstr "MCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Smeach an suíomh ingearach"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Seach-chur ingearach"
|
|
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Comhéadan XOSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable ES id"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable ES id"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh an físeán"
|
|
|
|
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
#~ msgstr "Conairí iomlána na gcomhad scartha le colúin."
|
|
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Méideanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
#~ msgstr "Cóimheas treoíochta (4:3, 16:9)"
|
|
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "Méid GOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio"
|
|
#~ msgstr "Balbhaigh an fhuaim"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Teanga fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness Limit"
|
|
#~ msgstr "Teorainn an dorchadais"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
#~ msgstr "Míne an scagaire (i %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Bearradh uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Cóimheas de láimh"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "Líon na n-íomhánna le hathrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Líon na línte le hathrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Theip ar an mbearradh"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "Comhad cumraíochta"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Suíomh an roghchláir"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu timeout"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár thar am"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm an tsrutha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Teideal an fhíseáin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Scagaire fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "MUX Options"
|
|
#~ msgstr "Roghanna MUX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Destination"
|
|
#~ msgstr "Sprioc an aschuir"
|
|
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Comhad aschurtha"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Comhadainm"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Sraitheanna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "X seach-chur"
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "leithead"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Colúin:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "X seach-chur"
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "airde"
|
|
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Ceadúnas"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Spriocanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Ainm na baicle"
|
|
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Áisc"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus language:"
|
|
#~ msgstr "Teanga na roghchlár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Teanga na bhFotheideal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Dubh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Comhad an fhocail fhaire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Aga i ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Override parametters"
|
|
#~ msgstr "Sáraigh na teorainn"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "tá: ó %@ go %@ soic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Caibidil roimhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Céim Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "DVB"
|
|
#~ msgstr "DVB"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Tharla botún fad agus a bhí an Fógra Tuairte á seoladh"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Scagaire Físeáin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "Cárta %<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch required"
|
|
#~ msgstr "Atosú de dhíth"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch VLC"
|
|
#~ msgstr "Atosaigh VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Luas na bhfotheideal:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output is not supported"
|
|
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe físeáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Tulchallairí"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "Gléas ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Folmhaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Airde Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Oscail meán"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "&Oscail meán"
|
|
|
|
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
#~ msgstr "Dath na liathróide, ceann de \"dearg\", \"gorm\" agus \"uaine\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Nuashonrú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Taifeach na taispeána"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh mód an chúlbhrait"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Am an scaoilte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ceann de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Glan an Roghchlár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
|
|
#~ msgstr "Rialtán Lánscáileáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Amharcóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Leabharlann"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Níl"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Lánscáileán"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Sruth"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Am Tosaithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Cothromóir"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
#~ msgstr "Seinnteoir meán VLC - Amharcóir Flash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming Output"
|
|
#~ msgstr "Aschur an tsrutha"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh sruth"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Gabháil Scáileána"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Dún"
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Botún!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht na gcallairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Stream"
|
|
#~ msgstr "Bain sruth"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh sruth nua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Scrios na ceanáin uile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Cumraigh cnaipí aicearra"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Athnuaigh na sruthanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "I scuaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Mód ciúin."
|
|
|
|
#~ msgid "Preload Directory"
|
|
#~ msgstr "Réamhluchtaigh comhadlann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Braith gluaisne"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaigh na roghchláir DVD (i gcóir comhoiriúnacht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Tionchar"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "Nochtadh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "Nochtadh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "Oscail seinnréim"
|
|
|
|
#~ msgid " - Empty - "
|
|
#~ msgstr "- Folamh -"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "eochar"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Comhéadan Telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "Port UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Éignigh IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Bainfear feidhm as IPv6 mar réamhshocrú do gach ceangail."
|
|
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Éignigh IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Bainfear feidhm as IPv4 mar réamhshocrú do gach ceangail."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "Tabhair tosaíocht do bhreiseáin an chórais in ionad cinn VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Déanta %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Avio"
|
|
#~ msgstr "Avio"
|
|
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "Uimhir an ghléis le feidhm a bhaint as ar an gcuibheoir"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "I kHz do DVB-S nó Hz do DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "I kHz do DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Mód aisiompaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Mód aisiompaithe [0=as, 1=ar siúl 2=uathoibríoch]"
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "I Voltanna [0, 13=ingearach, 18=cothrománach]."
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Ton 22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=as, 1=ar siúl, -1=uathoibríoch]."
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "Focal faire HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#~ msgid "CRL file"
|
|
#~ msgstr "Comhad CRL"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
|
|
#~ msgstr "%.1f MHz (%d seirbhísí)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Bréagach"
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Bealach Fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Gile an ionchuir fhíseáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Dath an ionchuir fhíseáin."
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "An tiúnóir le feidhm a bhaint as, má tá cinn éagsúla ann."
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation"
|
|
#~ msgstr "Deachú"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Cáilíocht an tsrutha."
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Lárú cothrománach"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Lárú ingearach"
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "UATH"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "réamhshocraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Gan Gléas Fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor tugadh ainm gléas fuaime. B'fhéidir gur b'fhearr duit \"réamhshocrú"
|
|
#~ "\" a chuir isteach."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an gléas ALSA \"%s\" (%s) a oscailt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Cárta fuaime anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Aschur fuaime Roku HD1000"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Athluchtaigh an comhad íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Glasaigh an fheidhm"
|
|
|
|
#~ msgid "Text is always opaque"
|
|
#~ msgstr "Tá an téacs i gcónaí teimhneach"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Foleathanach"
|
|
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Seoladh an óstaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "Láimhseálaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Comtharthaí"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Comhéadan cianrialaithe VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "Ilphléacsú Ffmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Treorán AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Deisigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Ná deisigh"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "Chuir na daoine seo a leanas VLC ar fáil duit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Cas siar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Gluais Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuir scagaire an chothromóra i bhfeidhm faoi dhó. Beidh an éifeacht níos "
|
|
#~ "géire."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an cothromóir. Is féidir bannaí a shocrú de láimh nó trí "
|
|
#~ "fheidhm a bhaint as réamhshocrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Rialtáin breisithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Taispeánann sé tuilleadh eolais faoi na scagairí físeáin ar fáil."
|
|
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Scagairí eagarthóireachta coiteann"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "Scagairí saobhadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Geamhú"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Cruthaíonn sé macasamhla den fhuinneog aschuir físeáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Bearradh íomhánna"
|
|
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Bearrann sé cuid shainmhínithe den íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Aisiompaíonn sé dathanna na híomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Rothlaíonn sé nó smeachann sé an íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Cumasaíonn sé gné formhéadaithe idirghníomhaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Toirmeascann sé an t-aschur fuaime luach réamhshainithe a shárú."
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déanann sé aithris ar an bhfuaim timpeallach nuair a chaitear cluasán."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Mionathraigh an Íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire Fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Maidir leis na scagairí físeáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Rialaitheoir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Cothromóir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Rialtáin Bhreisithe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume: %d%%"
|
|
#~ msgstr "Airde: %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
|
|
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sín an físeán chun an fhuinneog iomlán a líonadh nuair méid an fhíseáin á "
|
|
#~ "athrú seachas an cóimheas treoíocht a choimeád agus imill dhubha a "
|
|
#~ "thaispeáint."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Bain feidhm as mar Chúlra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
|
|
#~ "interacted with in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bain leas as an bhfíseán mar chúlra na deisce. Ní féidir feidhm a bhaint "
|
|
#~ "as na deilbhín nuair a dhéantar seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Coimeád socruithe reatha an Chothromóra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
|
|
#~ "This feature can be disabled here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mar réamhshocrú, coimeádann VLC socruithe an chothromóra is déanaí roimh "
|
|
#~ "scoir. Is féidir an ghné seo a dhíchumasú anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Níl gléas ceangailte leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Ionchur Gabhála Scáileáin"
|
|
|
|
#~ msgid "No %@s found"
|
|
#~ msgstr "Níor aimsíodh %@s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Oscail comhadlann VIDEO_TS"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "Mír amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Folmhaigh an Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Port Réamhshocraithe an Fhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Cuir rialtáin le fuinneog an fhíseáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce socruithe an chomhéadain"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe ionchuir"
|
|
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c Cuir an dath ar siúl/as"
|
|
|
|
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
#~ msgstr " <clé> Cuardach -1%%"
|
|
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr " a Airde Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "[Boxes]"
|
|
#~ msgstr "[Boscaí]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "[Ilghnéitheach]"
|
|
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "Eolas"
|
|
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Níl mír á seinm faoi láthair"
|
|
|
|
#~ msgid " Objects "
|
|
#~ msgstr "Réada"
|
|
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr " Staidreamh "
|
|
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "Meiteashonraí Breise"
|
|
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "&Staidreamh"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Glan"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Airde Foclachais"
|
|
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire na teachtaireachtaí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "N&uashonraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Roghbhlúire"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bainistigh na ceanáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh podchraoltaí..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh an airde a bheith socraithe go dtí 400%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Glan"
|
|
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Freastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Aschur físeáin HD1000"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Leabaigh an forluí"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Leithead an roghbhlúire"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Leithead íomhá an roghbhlúire"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Airde an roghbhlúire"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Méid na taisce (líon na n-íomhánna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Aschur an roghbhlúire"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh buaiceanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh dord"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Méid na clófhoirne"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Ailíniú an téacs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "Port Réamhshocraithe an Fhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Mód amharc íosta (gan barraí uirlisí)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Spraoi le dathanna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Forluí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Foíomhánna"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Scagairí fiseáin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout filters"
|
|
#~ msgstr "Scagairí fiseáin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "&Ardrialtáin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Bearradh uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "...when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "...nuair atá VLC sa chúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Side speakers"
|
|
#~ msgstr "Taobhchallairí"
|
|
|
|
#~ msgid "S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Okay"
|
|
#~ msgstr "Tá go maith"
|