mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-14 04:04:45 +08:00
35474 lines
1.0 MiB
35474 lines
1.0 MiB
# Finnish translation of VLC media player.
|
|
# Copyright (C) 2008-2012 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC media player package.
|
|
# Translated by Jouni Kähkönen 2007, Otto Kekäläinen 2008, 2009, 2010,
|
|
# Tero Pelander 2009 and Juha Jeronen 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 21:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Juha Jeronen <juha.jeronen@jyu.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# TOCHECK: is there a standard Finnish GNU disclaimer?
|
|
#: include/vlc_common.h:922
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä ohjelmalla EI OLE TAKUUTA, lain sallimissa rajoissa.\n"
|
|
"Saat jakaa ohjelmasta kopioita GNU General Public License -lisenssin ehtojen "
|
|
"mukaisesti;\n"
|
|
"ks. yksityiskohdat COPYING-tiedostossa.\n"
|
|
"Ohjelman on kirjoittanut VideoLAN-tiimi; ks. AUTHORS-tiedosto.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC:n asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Valitse \"Lisäasetukset\" nähdäksesi kaikki asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "VLC:n käyttöliittymien asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän yleisasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Pääkäyttöliittymät"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Pääkäyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Säädinkäyttöliittymät"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "VLC:n säädinkäyttöliittymien asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Pikanäppäinten asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Yleiset ääniasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Suodattimet"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Äänisuodattimia käytetään äänivirran käsittelyyn."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Äänen visualisointi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Lähtömoduulit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Äänilähtömoduulien yleisasetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Muut ääniasetukset ja -moduulit."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Videoasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Yleiset videoasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Valitse tästä ensisijainen videolähtö ja määritä sen asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Videosuodattimia käytetään videovirran käsittelyyn."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Tekstitys ja OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD:n (On-Screen-Display), tekstityksen ja \"ylipiirtoalikuvien\" asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Lähteet ja koodekit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulon/lähteiden, kanavoinnin purun (demux), ja video- sekä äänenpakkauksen "
|
|
"asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Käyttömoduulit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttömoduuleihin liittyvät asetukset. Käyttömoduulien tehtävä on "
|
|
"mahdollistaa pääsy esim. tiedostoihin, laitteisiin (DVD, DVB, ym.), ja "
|
|
"erilaisiin verkkotietovirtoihin (HTTP, FTP, ym.). Toisin sanoen, niillä "
|
|
"käytetään eri tyyppisiä medialähteitä. Yleisesti muutettavia asetuksia "
|
|
"täällä ovat HTTP-välityspalvelin ja välimuistiasetukset. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Tietovirtasuotimet"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirtasuotimet (stream filters) ovat erityismoduuleita, jotka "
|
|
"mahdollistavat edistyneitä toimintoja VLC:n tulopuolella. Käytä varoen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Kanavoinnin purku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Kanavoinninpurkutoiminnolla erotetaan ääni- ja videovirtoja."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videokoodekit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon, kuvien, ja videon+äänen koodekkien eli pakkauksenhallinnan asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Äänikoodekit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Äänten koodekit eli pakkauksenhallinnat."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Tekstityskoodekit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstityksen, teksti-TV:n ja CC:n (Closed Captions) pakkauksenhallinnan "
|
|
"asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Yleiset tuloasetukset. Käytä varoen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Suoratoiston lähtö"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoratoiston lähtöasetuksia (stream output settings) käytetään, kun VLC "
|
|
"toimii suoratoistopalvelimena (streaming server), sekä tallennettaessa "
|
|
"video- tai äänivirtoja.\n"
|
|
"Video- tai äänivirrat ensin kanavoidaan (mux), jonka jälkeen ne lähetetään "
|
|
"ns. käyttölähtömoduulin läpi,joka voi joko tallentaa virran tiedostoon, tai "
|
|
"lähettää sen verkkoon (UDP, HTTP, RTP tai RTSP-protokollalla).\n"
|
|
"Suoratoiston ulostulomoduulit mahdollistavat edistyneen video- tai "
|
|
"äänivirrankäsittelyn (esim. formaatin muunnon eli transkoodauksen, "
|
|
"duplikoinnin...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Suoratoiston yleiset lähtöasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Kanavoijat"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavoijat (muxers) luovat kehysformaatin, jossa alkeisvirrat (video, "
|
|
"ääni, ...) yhdistyvät. Tämän asetuksen avulla on mahdollista pakottaa VLC "
|
|
"käyttämään aina samaa, valitsemaasi kanavoijaa. Tämä ei ole suositeltavaa.\n"
|
|
"Voit myös määrätä jokaisen kanavoijan oletusasetukset täällä."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Käyttölähtö"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttölähtömoduulit hallitsevat tapoja, joilla kanavoidut virrat lähetetään. "
|
|
"Tämän asetuksen avulla on mahdollista pakottaa VLC käyttämään aina samaa, "
|
|
"valitsemaasi käyttölähtöä. Tämä ei ole suositeltavaa.\n"
|
|
"Voit myös määrätä jokaisen käyttölähdön oletusasetukset täällä."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Paketoijat"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketoijia käytetään alkeisvirtojen (videon, äänen, ...) esikäsittelyyn "
|
|
"ennen kanavointia. Tämän asetuksen avulla on mahdollista pakottaa VLC "
|
|
"käyttämään aina samaa, valitsemaasi paketoijaa. Tämä ei ole suositeltavaa.\n"
|
|
"Voit myös määrätä jokaisen paketoijan oletusasetukset täällä."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:158
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout-suoratoisto"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout-suoratoistomoduulit mahdollistavat suoratoistoprosessointiketjun "
|
|
"rakentamisen. Lisätietoa aiheesta on saatavilla englanniksi \"Streaming Howto"
|
|
"\"-dokumentissa. Voit myös määrätä jokaisen suoratoistomoduulin "
|
|
"oletusasetukset täällä."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLC:n toteutus Video On Demand -palveluille"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
|
|
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset, jotka liittyvät soittolistan käyttäytymiseen (esim. toistomoodi) "
|
|
"ja moduuleihin, jotka automaattisesti lisäävät kohteita soittolistaan "
|
|
"(\"palvelujen haku\"-moduulit)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Soittolistan yleistoiminta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Palvelujen haku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelujen hakumoduulit (services discovery modules) ovat toimintoja, jotka "
|
|
"automaattisesti lisäävät kohteita soittolistaan."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Lisäasetukset. Käytä varoen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:183
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä moduulit tarjoavat verkkotoiminnallisuuden VLC:n kaikille muille osille."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä ovat kuvan, äänen ja tekstityksen pakkausmoduulien yleisasetukset."
|
|
|
|
# TO CHECK
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Täällä voi määritellä valintaikkunatarjoajien asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitle type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voidaan valita tekstityksen kanavoinninpurun toimintatapa, esimerkiksi "
|
|
"asettamalla tekstitysten tyyppi tai tiedostonimi."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Huomautus: jos käyttöliittymä ei aukea enää, avaa komentorivi-ikkuna, siirry "
|
|
"hakemistoon, johon VLC on asennettu ja suorita komento: \"vlc -I qt\".\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Avaa &tiedosto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Avaa lis&äasetuksilla..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Avaa &hakemisto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Avaa &kansio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi avattava tiedosto"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Mediat&iedot"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "&Koodekin tiedot"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "Vie&stit"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Siirr&y ajankohtaan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjan&merkit"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "&VLM-asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Tietoj&a"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Tietoja..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Luo hakemisto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Luo kansio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Näytä tiedoston hakemisto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Avaa tiedoston kansio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Lähetä verkkoon..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Tallenna..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Toista kaikkia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Toista yhtä"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto pois"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Lisää soittolistaan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Lisää tiedosto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Lisää hakemisto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Lisää kansio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Tallenna &soittolista tiedostoon..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Aallot"
|
|
|
|
# NOTE: in the translation, added some notes as appropriate, since the documentation proper is in English:
|
|
# - Finnish tooltips in the configuration dialog (provided by the updated translation)
|
|
# - Finnish list of keyboard shortcuts available in conf. dialog (incl. GUI path to access it)
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Tervetuloa VLC-mediasoittimen ohjeeseen</"
|
|
"h2><h3>Suomennoksesta</h3><p>Tämän kirjoitushetkellä VLC:n varsinainen "
|
|
"dokumentaatio on saatavissa vain englannin kielellä. Itse käyttöliittymä on "
|
|
"kuitenkin kokonaan suomennettu, mikä auttaa seuraavilla tavoilla.</"
|
|
"p><p>Suomenkielistä lisätietoa on jonkin verran saatavissa ns. tooltipeinä, "
|
|
"jotka ilmestyvät pitämällä hiiren kursoria paikallaan halutun painikkeen tai "
|
|
"asetuksen kohdalla sekunnin pari. Tämä toiminto voi olla erityisen "
|
|
"hyödyllinen asetusikkunassa.<p><p>Pikanäppäimiä voit selata suomeksi (sekä "
|
|
"halutessasi mukauttaa) asetusikkunasta, Työkalut > Asetukset > Pikanäppäimet."
|
|
"</p><h3>Englanninkielinen dokumentaatio</h3><p>Dokumentaatio on saatavissa "
|
|
"VideoLANin <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-sivustolta.</p><p> "
|
|
"<p>Jos olet uusi käyttäjä, suosittelemme<br><a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</"
|
|
"em></a> -dokumenttia.</p><p>Soittimen käytöstä löytyy informaatiota <br><a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play "
|
|
"files with VLC media player</em></a> -dokumentista.</p><p>Tallennus-, "
|
|
"muunnos-, transkoodaus-, pakkaus-, kanavointi- (muxing) ja "
|
|
"verkkolähetystoiminnoista tietoa on <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a> -käyttöohjeessa."
|
|
"</p><p>Jos olet epävarma terminologiasta, voit selata <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>-tietokantaamme.</p><p> "
|
|
"Pääasialliset pikanäppäimet löytyvät wikin <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Hotkeys\">shortcuts</a>-sivulta. </p><h3>Apu (englanniksi)</h3><p>Ennen "
|
|
"kuin kysyt meiltä, katso ensin löytyykö kysymykseesi vastaus <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>:sta.</p><p>Voit kysyä "
|
|
"apua sekä auttaa muita <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forumeilla</a>, "
|
|
"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">sähköpostilistoilla</a> "
|
|
"sekä IRC-kanavallamme (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Auta "
|
|
"projektia</h3><p>Voit auttaa VideoLAN-projektia, jos sinulta liikenee aikaa "
|
|
"yhteisön auttamiseen, ulkoasujen suunnitteluun, dokumentaation kääntämiseen "
|
|
"(esim. suomentamiseen), testaamiseen tai ohjelmointiin. Voit myös "
|
|
"halutessasi avustaa lahjoittamalla rahaa tai materiaalia. Ja tietysti, voit "
|
|
"auttaa <b>tiedottamaan</b> VLC-mediasoittimesta esimerkiksi kertomalla siitä "
|
|
"ystävillesi.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:247
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Äänensuodatus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Suodattimia on jo käytössä enimmäismäärä (%u)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
|
|
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:226
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Kuvaputki"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:229
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:232
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "VU-mittari"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Taajuuskorjain"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Äänisuodattimet"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:290
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Toistonvahvistus"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Stereotila"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Käänteinen stereo"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:458
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "totuusarvo"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "liukuluku"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "merkkijono"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:127
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Saadaksesi perusteelliset ohjeet, käytä '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [valinnat] [tietovirta] ...\n"
|
|
"Komentoriviltä voi määritellä useita tietovirtoja.\n"
|
|
"Ne lisätään soittolistan perään.\n"
|
|
"Ensimmäinen määritelty kohde toistetaan ensimmäisenä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valintojen (options) tyypit:\n"
|
|
" --valinta Yleis- eli globaali valinta, jota käytetään ohjelman koko\n"
|
|
" käynnissä olon ajan.\n"
|
|
" -valinta Yksimerkkinen versio yleisvalinnasta \"--\".\n"
|
|
" :valinta Valinta, joka vaikuttaa vain suoraan sitä edeltävään "
|
|
"tietovirtaan\n"
|
|
" ja joka ohittaa edelliset asetukset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MRL-syntaksi:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"valinta=arvo ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Monia \"--\"-yleisvalinnoista voi käyttää myös MRL-tyyppisinä \":\"-"
|
|
"valintoina.\n"
|
|
" Pareja \":valinta=arvo\" voi määrittää useita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL-syntaksi:\n"
|
|
" file:///polku/tiedostonimi Tavallinen mediatiedosto\n"
|
|
" http://ip[:portti]/tiedosto HTTP-osoite\n"
|
|
" ftp://ip[:portti]/tiedosto FTP-osoite\n"
|
|
" mms://ip[:portti]/tiedosto MMS-osoite\n"
|
|
" screen:// Näyttöruudun kuva (tallennusta varten)\n"
|
|
" dvd://[laite] DVD-laite\n"
|
|
" vcd://[laite] VCD-laite\n"
|
|
" cdda://[laite] Äänilevylaite (Audio CD)\n"
|
|
" udp://[[<lähdeosoite>]@[<verkko-osoite>][:<verkko-portti>]]\n"
|
|
" Suoratoistopalvelimen lähettämä UDP-"
|
|
"tietovirta\n"
|
|
" vlc://pause:<sekunnit> Erityiskohde, joka keskeyttää soittolistan\n"
|
|
" määrätyksi ajaksi (sekunteina)\n"
|
|
" vlc://quit Erityiskohde, joka sammuttaa VLC:n\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:514
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (oletusarvo käytössä)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:515
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (oletusarvo pois käytöstä)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
|
|
#: src/config/help.c:692
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Huomio:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr "lisää \"--advanced\" komentoriviisi nähdäksesi edistyneet asetukset."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] "%d moduuli(a) jätettiin näyttämättä (ei perusasetuksia).\n"
|
|
msgstr[1] "%d moduuli(a) jätettiin näyttämättä (ei perusasetuksia).\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimettyä moduulia ei löytynyt. Käytä \"--list\" tai \"--list-verbose\" "
|
|
"nähdäksesi listan saatavilla olevista moduuleista."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC, versio %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Sovelluskäännös: %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kääntäjä: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sisältö vedostettu tiedostoon vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Paina Enteriä jatkaaksesi...\n"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Kirkkaus"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Kirkkaus"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr " Selaa "
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:60
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# NOTE: these are time skips, not playlist item changes.
|
|
#: src/config/keys.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr " Selaa "
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Virkistä"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr " Selaa "
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr " Selaa "
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:67
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Keski"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:70
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:72
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:76
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:78
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:79
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:80
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:81
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:82
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:83
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Syötä levy"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Mediatiedosto"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
# NOTE: these are time skips, not playlist item changes.
|
|
#: src/config/keys.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Mediatiedosto"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Seuraava videoruutu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:91
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Toista/tauko"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Mediaselain"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Mediaselain"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Ei toistoa"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Media zip-paketissa"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Mediatiedosto"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Media zip-paketissa"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Mediatiedosto"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Mediatiedosto"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Mediatiedosto"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Hiirikomennot"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Hiirikomennot"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Verkon korkeus"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Hiirikomennot"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Sivu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Sivu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Avaruus"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tehtäväpalkki"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Ei asetettu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:115
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
# NOTE: see also "Un-Zoom" much further below; the terminology should match
|
|
#: src/config/keys.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
# NOTE: see also "Un-Zoom" much further below; the terminology should match
|
|
#: src/config/keys.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctlr+L"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:249
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Metalli"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:267
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "paketoija"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:267
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "pakkauksenpurku"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
|
|
#: modules/stream_out/es.c:377
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Lähetys tai transkoodaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata moduulia %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:468
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata pakkauksenpurkumoduulia."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:723
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Sopivaa pakkauksenpurkumoduulia ei ole"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ei tue ääni- tai videomuotoa \"%4.4s\". Valitettavasti et voi itse "
|
|
"korjata asiaa."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Raita"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
|
|
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Salattu"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1336
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Virta %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Tekstitys"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
|
|
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2867
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Alkup. tunniste (ID)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Koodekki"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2909
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bittejä näytettä kohti"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bittinopeus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2926
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Raidan toistonvahvistus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2928
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Albumin toistonvahvistus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2943
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Näytön tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
|
|
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Ruutunopeus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2964
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Purettu formaatti"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2426
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Lähdettä ei voi avata"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ei kyennyt avaamaan MRL-sijaintia \"%s\". Katso lokista lisätietoja."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2548
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Syötteen muotoa ei voi tunnistaa"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr "Kohteen \"%s\" muotoa ei voi tunnistaa. Katso lokista lisätietoja."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Tekijänoikeus"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albumi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Arvostelu"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Asetus"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nyt soimassa"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Julkaisija"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Pakannut"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Kuvituksen URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Raidan tunniste"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:158
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Ohjelmat"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Luku"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigaatio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Videoraita"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Tekstitysraita"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:273
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Seuraava nimi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Edellinen nimi"
|
|
|
|
# Note: Title, as in those on a DVD
|
|
#: src/input/var.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Nimi %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Luku %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Seuraava luku"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Edellinen luku"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Lisää käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:88
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoli"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:92
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Virheenjäljitysloki"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Hiirieleet"
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:191
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "fi"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistetään vlc oletuskäyttöliittymällä. Aja \"cvlc\", jos haluat käyttää "
|
|
"vlc:tä ilman käyttöliittymää."
|
|
|
|
# NOTE: see also "Un-Zoom" much further below; the terminology should match
|
|
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
|
|
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Neljäsosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Puolikas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Alkuperäinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Kaksinkertainen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täältä voit määrätä VLC:n käyttöliittymien asetuksia. Voit valita "
|
|
"pääkäyttöliittymän ja lisäkäyttöliittymämoduuleita, sekä määrätä "
|
|
"käyttöliittymien asetuksia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Käyttöliittymämoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on VLC:n pääkäyttöliittymämoduuli. Oletusarvoisesti valitaan paras "
|
|
"saatavilla oleva moduuli automaattisesti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän lisämoduulit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita VLC:lle lisäkäyttöliittymiä. Ne käynnistetään tausta-ajoon "
|
|
"pääkäyttöliittymän lisäksi. Käytä kaksoispisteillä erotettua listaa "
|
|
"käyttöliittymämoduuleista. Suosittuja vaihtoehtoja ovat esimerkiksi \"rc"
|
|
"\" (etäohjaus), \"http\" (web-käyttöliittymä), ja \"gestures\" (hiirieleet)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita VLC:lle ohjauskäyttöliittymiä. Nämä ovat eri tapoja ohjata VLC:"
|
|
"tä kuten etäohjaus, web, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Sanaisuus (0, 1, 2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on sanaisuuden aste (0 = vain virheet ja tavalliset viestit, 1 = "
|
|
"huomautukset, 2 = virheenjäljitys (debug))."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Pysy vaiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Kytke pois päältä kaikki huomautukset ja informaatioviestit."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Oletustietovirta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Tämä tietovirta avataan aina VLC:n käynnistyessä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Värilliset sanomat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa värilliset viestit konsolissa, joka näkyy siinä "
|
|
"komentorivi-ikkunassa, josta VLC avattiin. Pääteohjelmassa (terminal) on "
|
|
"oltava Linux-värituki, jotta tämä toimii."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Näytä lisäasetukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on päällä, asetusikkuna ja käyttöliittymät näyttävät kaikki "
|
|
"saatavilla olevat asetukset, mukaanlukien sellaiset joita useimpien "
|
|
"käyttäjien ei tarvitse muuttaa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Vuorovaikutteinen käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on päällä, käyttöliittymä näyttää valintaikkunan aina, kun "
|
|
"käyttäjän syötettä tarvitaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näiden asetusten avulla voidaan muuttaa äänialijärjestelmän toimintaa, sekä "
|
|
"lisätä äänisuotimia, joita voidaan käyttää jälkikäsittelyyn tai visuaalisiin "
|
|
"efekteihin (spektrianalysaattori ym.). Nämä toiminnot voidaan kytkeä päälle "
|
|
"täältä, ja niiden asetukset löytyvät äänisuodatinmoduulien osiosta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:127
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Äänilähtömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrää VLC:n käyttämän äänen ulostulotavan. Oletusarvoisesti paras "
|
|
"saatavilla oleva tapa valitaan automaattisesti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Käytä ääntä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen voi kokonaan kytkeä pois päältä tästä. Äänen purkuvaihe myös "
|
|
"ohitetaan, mikä säästää hieman laskentatehoa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Automaattivahvistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Tätä kanavoijaa käytetään äänelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Äänilähdön äänenvoimakkuuden säädön herkkyys"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit määrätä äänenvoimakkuuden säädön askelkoon, väliltä 0 ja 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Oletusäänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:152
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Äänen tahdistuksen kompensaatio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viivästää äänilähtöä. Viive on annettava millisekunteina. Tämä voi olla "
|
|
"hyödyllistä, jos huomaat viiveen videon ja äänen välillä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Äänen näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Tämä määrää, mitä siirtoprotokollaa käytetään RTP:lle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä asetuksella voidaan valita äänen ulostulon kanavien määrä, jota "
|
|
"käytetään oletusarvoisesti, mikäli se on mahdollista (ts. silloin, kun sekä "
|
|
"laitteisto että toistettava äänivirta tukevat sitä)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Käytä S/PDIF-ominaisuutta, jos mahdollista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF-ominaisuutta (digitaalinen läpimeno) voidaan käyttää oletuksena, jos "
|
|
"sekä laitteisto että toistettava äänivirta tukevat sitä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Havaitse Dolby Surround aina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää tätä, jos tiedät että äänivirta, jonka haluat toistaa, on "
|
|
"käsitelty Dolby Surround -tekniikalla, mutta se ei tunnistu sellaiseksi.Myös "
|
|
"äänivirroille, jotka eivät ole Dolby Surround -käsiteltyjä, tämä asetus voi "
|
|
"parantaa kokemusta jos käytetään myös kuulokekanavamikseriä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pois päältä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Äänilähtömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää äänen jälkikäsittelijöitä, joita voidaan käyttää äänen "
|
|
"muokkaukseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:199
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Tämä lisää visualisaatiomoduuleita (spektrianalysaattori ym.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Toistonvahvistustila (replay gain)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Valitse toistonvahvistustila (replay gain)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:207
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Toiston esivahvistin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä valitaan oletusarvoinen äänivirran kohdetaso (89 dB) käyttämällä "
|
|
"toiston esivahvistustietoja (replay gain)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen toistonvahvistus (replay gain)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä vahvistusta käytetään äänivirroille, joissa ei ole "
|
|
"toistonvahvistustietoja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Huippujen suojaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Suojaudu äänen leikkaantumiselta (clipping)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Käytä äänen aikavenytystä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa äänen soittamisen hitaammin tai nopeammin muuttamatta "
|
|
"äänenkorkeutta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
|
|
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
|
|
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näillä asetuksilla voidaan vaikuttaa videolähtöalijärjestelmän toimintaan. "
|
|
"Esimerkiksi videosuodattimia voidaan ottaa käyttöön (mm. lomituksenpoisto, "
|
|
"kuvansäätö). Ota nämä suodattimet käyttöön täältä, ja valitse niiden "
|
|
"asetukset \"videosuodattimet\"-moduulikohdassa. Myös mitä erilaisempia "
|
|
"videon asetuksia voidaan säätää."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Videolähtömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on VLC:n käyttämä videon ulostulotapa. Oletustoiminto valitsee "
|
|
"automaattisesti parhaan mahdollisen tavan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Käytä videota"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon voi kokonaan kytkeä pois päältä tästä. Videon purkuvaihe myös "
|
|
"ohitetaan, mikä säästää hieman laskentatehoa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videon leveys"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa VLC:n käyttämään tiettyä videon leveyttä. Oletusarvoisesti "
|
|
"(-1) VLC mukautuu videon ominaisuuksiin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videon korkeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa VLC:n käyttämään tiettyä videon korkeutta. Oletusarvoisesti "
|
|
"(-1) VLC mukautuu videon ominaisuuksiin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Videon X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa VLC:n käyttämään aina annettua paikkaa videoikkunan vasemmalle "
|
|
"ylänurkalle (X-koordinaatti)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Videon Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa VLC:n käyttämään aina annettua paikkaa videoikkunan vasemmalle "
|
|
"ylänurkalle (Y-koordinaatti)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Videon nimi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit määrätä videotoistoikkunalle haluamasi otsikon tästä (jos videotoistoa "
|
|
"ei ole sisällytetty käyttöliittymäikkunaan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Videon tasaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa VLC:n tasaamaan videon haluamaasi videoikkunan reunaan. "
|
|
"Oletusarvoisesti (0) video keskitetään. Arvot ovat 0 = keskellä, 1 = vasen, "
|
|
"2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös käyttää näiden yhdistelmiä, "
|
|
"esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keski"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ylä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Vasen ylänurkka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Oikea ylänurkka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Vasen alanurkka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Oikea alanurkka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Zoomaa videota"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Videota voi zoomata tietyin tekijöin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Harmaasävyvideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä video harmaasävykuvana. Tämä myös ohittaa väri-informaation "
|
|
"purkuvaiheen, mikä saattaa säästää hieman laskentatehoa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Sisällytetty video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Sisällytä videon ulostulo pääkäyttöliittymään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Koko näytön video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Käynnistä video koko näytön tilassa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Käytä videon laitteistokiihdytystä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitteistokiihdytys (overlay, ylipiirto) viittaa näytönohjaimen "
|
|
"ominaisuuteen, joka mahdollistaa videon suorapiirron. Oletusarvoisesti VLC "
|
|
"käyttää sitä, mikäli mahdollista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Aina päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Sijoita videoikkuna aina kaikkien ikkunoiden ylle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Käytä taustakuvatilaa "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr "Taustakuvatila mahdollistaa videon näyttämisen työpöydän taustakuvana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Näytä median otsikko videon päällä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Näytä videon otsikko videokuvan päällä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Näytä videon otsikkoa x millisekuntia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr "Näytä videon otsikkoa n millisekuntia, oletus on 5000 ms (5 s.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Videon otsikon sijainti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "Videon kohta, jossa otsikko näytetään (oletuksena alhaalla keskellä)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Piilota hiiri ja ohjauspaneeli x millisekunnin jälkeen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piilota hiiren nuoli ja täysnäyttötilan (fullscreen) ohjauspaneeli n "
|
|
"millisekunnin jälkeen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Lomituksen poistotapa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Lomituksen poistoalgoritmi, jota käytetään videon jälkikäsittelyyn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Vain toinen (discard)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Sekoita (blend)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Keskiarvo (mean)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosfori"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "NTSC-filmi (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:367
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Estä näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Estä näytönsäästäjä videotoiston aikana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Estä virranhallinta toiston aikana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä estää virranhallinnan järjestelmäpalvelua siirtämästä tietokonetta "
|
|
"valmiustilaan soiton aikana (koska se voi luulla, että mitään ei tapahdu)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Ikkunan reunukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC voi luoda minimaalisen ikkunan estämällä ikkunan otsikon, kehysten ja "
|
|
"sen sellaisten luomisen videon ympärille."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Videomonistinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää monistavia videosuodattimia kuten clone (kloonaus) tai wall "
|
|
"(seinä)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Videosuodatinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää jälkikäsittelyn suodattimia, jotka voivat esim. parantaa kuvan "
|
|
"laatua kuten lomituksen poisto, tai vääristää kuvaa eri tavoin (tehosteet)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappausten hakemisto (tai tiedostonimi)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Hakemisto, johon videoruudunkaappaukset tallennetaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen tiedostoetuliite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen muoto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappausten tallentamiseen käytetty kuvatiedostomuoto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Näytä videoruudunkaappauksen esikatselu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Näytä ruudunkaappauksen esikatselu näytön vasemmassa ylänurkassa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Käytä aikaleiman sijasta järjestysnumeroita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä ruudunkaappausten numerointiin aikaleiman sijasta järjestysnumeroita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen leveys"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa videoruudunkaappaukset haluamaasi leveyteen. Oletusarvoisesti "
|
|
"(-1) säilytetään videon alkuperäinen leveys. Jos haluat määrätä pelkästään "
|
|
"korkeuden, voit asettaa leveydeksi 0, jolloin leveys määräytyy "
|
|
"automaattisesti niin, että videon kuvasuhde säilyy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen korkeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa videoruudunkaappaukset haluamaasi korkeuteen. Oletusarvoisesti "
|
|
"(-1) säilytetään videon alkuperäinen korkeus. Jos haluat määrätä pelkästään "
|
|
"leveyden, voit asettaa korkeudeksi 0, jolloin korkeus määräytyy "
|
|
"automaattisesti niin, että videon kuvasuhde säilyy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Videon rajaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa annetun rajauksen videolle. Hyväksyttyjä muotoja ovat x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, jne.), jotka kuvaavat globaalia kuvasuhdetta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Lähteen kuvasuhde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa VLC:n käsittelemään videota kuin sillä olisi tässä määrätty "
|
|
"kuvasuhde. Esimerkiksi, on olemassa virheellisiä DVD-levyjä, jotka väittävät "
|
|
"soittimelle olevansa 16:9-formaatissa, mutta todellisuudessa kuva onkin 4:3-"
|
|
"formaatissa. Tätä asetusta voidaan käyttää myös vihjaamaan VLC:lle haluttu "
|
|
"kuvasuhde, jos video ei sisällä kuvasuhdeinformaatiota. Hyväksyttyjä "
|
|
"formaatteja ovat x:y (4:3, 16:9, jne.), joka kertoo globaalin kuvasuhteen, "
|
|
"tai liukulukuarvo (1.25, 1.3333, jne.), joka kuvaa kuvapisteen (pikselin) "
|
|
"neliömäisyyttä (1.0 = neliö)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Videon automaattiskaalaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä skaalaa videon automaattisesti videoikkunan tai koko näytön kokoiseksi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Videonskaalauksen kerroin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaalauskerroin, jota käytetään kun automaattinen skaalaus on pois päältä.\n"
|
|
"Oletusarvo on 1.0 (videon alkuperäinen koko)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Mukautettujen rajaussuhteiden luettelo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän voi lisätä pilkulla erotettuna rajaussuhteita, jotka lisätään "
|
|
"käyttöliittymän rajaussuhteiden listaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:450
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Mukautettujen kuvasuhteiden luettelo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän voi lisätä pilkulla erotettuna kuvasuhteita, jotka lisätään "
|
|
"käyttöliittymän kuvasuhteiden listaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Korjaa HDTV:n korkeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa HDTV-1080-videon katselun oikein, vaikka video olisi "
|
|
"pakattu väärin ilmoittaen korkeudeksi 1088 riviä. Tämä asetus on "
|
|
"suositeltavaa pitää käytössä. Asetuksen kytkeminen pois on suositeltavaa "
|
|
"vain, jos sinulla on katsottavana epästandardi video, joka vaatii kaikki "
|
|
"1088 riviä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:462
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Kuvaruudun kuvapisteiden kuvasuhde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa VLC:n käyttämään annettua kuvapisteen muotoa. Useimmissa "
|
|
"näytöissä on neliön muotoiset pikselit (1:1). Jos käytät näyttöä, jonka "
|
|
"kuvasuhde on 16:9, voi olla, että mittasuhteiden säilyttämiseksi täytyy "
|
|
"käyttää kuvapisteen muodolle arvoa 4:3."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Ohita ruutuja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa ruutujen ohittamisen MPEG2-videovirrassa. Ruutuja ohitetaan, "
|
|
"jos tietokone on liian hidas purkamaan ja näyttämään kaikki ruudut."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Pudota myöhäiset ruudut"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pudottaa myöhästyneet ruudut. Ruutu on myöhästynyt, jos se saapuu "
|
|
"videolähtöön tarkoitettua näyttöaikaa myöhemmin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Hiljainen tahdistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, videolähdön tahdistusmekanismi tuottaa vähemmän "
|
|
"virheenjäljitysviestejä (debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Näppäinkomennot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa VLC:n näppäinkomentojen toimimisen videoikkunassa, kun "
|
|
"videota ei ole sisällytetty käyttöliittymäikkunaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Hiirikomennot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa hiiren klikkausten käsittelyn toistettavan videon päällä "
|
|
"(esim. DVD-menuja varten)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset mahdollistavat lähdealijärjestelmän käytöksen muokkaamisen."
|
|
"Täältä voi esimerkiksi valita DVD- tai VCD-laitteen (jos järjestelmässä on "
|
|
"useita), VLC:n verkkoasetukset tai oletustekstitysraidan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Tiedostopuskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Puskurointi paikallisille tiedostoille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Suorakaappauspuskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puskurointi kameroille ja mikrofoneille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Levyjen puskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puskurointi optisille levyille (CD, DVD, ym.). Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Verkkopuskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Puskurointi verkkotietolähteille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Aikaviittauksen keskiarvolaskuri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"PVR-tuloa (tai hyvin epätasaista lähdettä) käytettäessä tämän arvoksi "
|
|
"kannattaa asettaa 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Kellotahdistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulon kellotahdistuksen voi kytkeä pois reaaliaikalähteille. Voit kokeilla "
|
|
"tätä, mikäli verkosta tulevien video- tai äänivirtojen toisto nykii."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Suurin kellon poikkeama (clock jitter)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kertoo ajastusalgoritmeille, mikä on suurin sallittu kellon "
|
|
"lähdeviivepoikkeama (input delay jitter), joka katsotaan mahdolliseksi ja "
|
|
"joka voidaan kompensoida. Asetus määrätään millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:533
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Verkon tahdistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa kellojen etätahdistuksen palvelin- ja "
|
|
"asiakasjärjestelmille verkkokäytössä. Yksityiskohtaiset asetukset löytyvät "
|
|
"osiosta Lisäasetukset / Verkon tahdistus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletusarvo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "Verkkoliittymän MTU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on suurin ns. sovellustason (application layer) pakettikoko, joka "
|
|
"voidaan lähettää verkon yli. Asetus määrätään tavuina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Hyppyraja (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on suurin sallittu verkkohyppyjen määrä (tunnetaan myös nimellä "
|
|
"eloaika, \"Time-To-Live\", TTL) VLC:n suoratoiston lähdön (stream output) "
|
|
"lähettämille ryhmälähetyspaketeille (multicast) (-1 = käytä "
|
|
"käyttöjärjestelmän oletusarvoa)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Multicast-lähdön verkkoliittymä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoinen verkkoliittymä ryhmälähetyksen lähdölle (multicast network "
|
|
"interface). Tämä ohittaa reititystaulun."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ-palvelun koodipiste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eriytettyjen palveluiden (Differentiated Services) koodipiste VLC:n "
|
|
"lähettämille UDP-virroille, tai IPv4:n palvelun tyyppi (Type of Service), "
|
|
"tai IPv6:n liikenneluokka (Traffic Class). Tätä käytetään verkon "
|
|
"palvelunlaatuhallintaan (QoS, Quality of Service)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse virrasta ohjelma antamalla sen palvelutunniste (Service ID). Käytä "
|
|
"tätä asetusta vain, jos haluat lukea tietovirtaa, joka sisältää useampia "
|
|
"ohjelmia (kuten digitaalitelevisiolähetykset, DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse virrasta useampi ohjelma antamalla pilkuilla erotettu lista "
|
|
"palvelutunnisteista (Service IDs). Käytä tätä asetusta vain, jos haluat "
|
|
"lukea tietovirtaa, joka sisältää useampia ohjelmia (kuten "
|
|
"digitaalitelevisiolähetykset, DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:580
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Käytettävän ääniraidan numero (väliltä 0 ja n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Tekstitysraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Käytettävän tekstitysraidan numero (väliltä 0 ja n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Äänen kieli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ääniraidan kieli, jota haluat käyttää ensisijaisesti. Tähän voi laittaa "
|
|
"pilkuilla erotetun listan kaksi- tai kolmikirjaimisia maatunnisteita "
|
|
"(country code; esim. suomi = fi, ruotsi = se, englanti = en, japani = ja). "
|
|
"Voit käyttää arvoa 'none' estämään oletusvalinnan, jos yhtäkään halutuista "
|
|
"kielistä ei löytynyt. Huomaa, että kaikki DVD-levyt eivät ilmoita "
|
|
"ääniraitojensa kieliä oikein."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Tekstityskieli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstitysraidan kieli, jota haluat käyttää ensisijaisesti. Tähän voi laittaa "
|
|
"pilkuilla erotetun listan kaksi- tai kolmikirjaimisia maatunnisteita "
|
|
"(country code; esim. suomi = fi, ruotsi = se, englanti = en). Voit käyttää "
|
|
"arvoa 'any' valitsemaan minkä hyvänsä, jos yhtäkään halutuista kielistä ei "
|
|
"löytynyt. Huomaa, että kaikki DVD-levyt eivät ilmoita tekstityskieliään "
|
|
"oikein."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Ääniraidan tunnuiste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Käytettävän ääniraidan tunniste (ID)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "Tekstitysraidan tunnus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:605
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Käytettävän tekstitysraidan tunniste (ID)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Ensisijainen videon tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun video on saatavissa useissa formaateissa, VLC valitsee sen, jonka "
|
|
"tarkkuus on lähimpänä (muttei suurempi kuin) tämä asetus. Asetus annetaan "
|
|
"vaakajuovien määränä (pikselirivien määrä, engl. lines). Käytä tätä, jos "
|
|
"suorittimen teho tai verkon nopeus ei riitä suurempien tarkkuuksien toistoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:615
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Paras, joka on saatavilla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:615
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Täysteräväpiirto (Full HD 1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:615
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "Teräväpiirto (HD 720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Standardipiirto (576 tai 480 juovaa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Matalatarkkuus (320 juovaa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Matalatarkkuus (320 juovaa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Syötteiden kertauksia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:623
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Kuinka monta kertaa samaa syötettä toistetaan"
|
|
|
|
# NOTE: i.e. playback start position in stream
|
|
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Aloituskohta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:627
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Tietovirta aloitetaan tästä kohdasta (sekunteina)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Lopetusaika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Tietovirta lopetetaan tähän kohtaan (sekunteina)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:633
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Käyntiaika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Tietovirtaa toistetaan tämän ajan (sekunteina)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Nopea kelaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:639
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Suosi nopeutta tarkkuuden sijaan lukukohtaa siirrettäessä (seek)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrittelee toiston nopeuden. Toistettavan virran nimellisnopeus on 1.0."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:645
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit laittaa tähän pilkuilla erotetun listan lähteistä, jotka liitetään "
|
|
"yhteen tavallisen lähteen perään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Oheislähde (kokeellinen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa toiston useammasta lähteestä yhtä aikaa. Tämä toiminto on "
|
|
"kokeellinen, kaikkia video- ja äänimuotoja ei tueta. Käytä '#'-merkeillä "
|
|
"erotettua listaa haluamistasi lähteistä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Tietovirran kirjanmerkkiluettelo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit syöttää tähän käsin kirjanmerkkejä video- tai äänivirralle. Siirtymät "
|
|
"lasketaan tietovirran alusta. Muoto on \"{name=kirjanmerkin-nimi,"
|
|
"time=valinnainen-aikasiirtymä,bytes=valinnainen-tavusiirtymä},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Äänityksen hakemisto (tai tiedostonimi)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Kansio (tai tiedostonimi), johon äänitys tallennetaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Suosi lähdevirran äänitystä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, niin mikäli mahdollista, lähdevirta äänitetään "
|
|
"sellaisenaan sen sijaan, että se ajettaisiin suoratoiston lähtömoduuliin "
|
|
"(stream output module)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Ajansiirron hakemisto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Hakemisto, johon tallennetaan ajansiirtotoiminnon väliaikaistiedostot."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Ajansiirron rakeisuus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin sallittu koko (tavuina), paljonko aikasiirrettyä tietovirtaa "
|
|
"tallennetaan väliaikaistiedostoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Vaihda otsikkoa toistettavan median mukaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä antaa asettaa VLC:n ikkunan otsikon soitettavan median mukaiseksi.<br>"
|
|
"$a: Esittäjä (artisti)<br>$b: Albumi<br>$c: Copyright (tekijänoikeustiedot)"
|
|
"<br>$t: Kappaleen nimi (title)<br>$g: Tyylilaji (genre)<br>$n: Raidan "
|
|
"numero<br>$p: Nyt soimassa (now playing)<br>$A: Julkaisupäiväys<br>$D: "
|
|
"Kesto<br>$Z: \"Nyt soimassa\" (jos ei saatavilla, käytä Kappaleen nimi - "
|
|
"Esittäjä)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset mahdollistavat alikuva-alijärjestelmän käytöksen "
|
|
"muokkaamisen. Voit esimerkiksi kytkeä päälle alikuvalähteitä (tekstitys, "
|
|
"logo, ym.). Myös erilaisia asetuksia on tässä osiossa. Päälle kytkemiesi "
|
|
"suodinten asetukset puolestaan löytyvät moduuliosion kohdasta "
|
|
"\"alikuvalähteet\". "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Pakota tekstityksen sijainti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä toimintoa voi käyttää esim. asettamaan tekstityksen elokuvan "
|
|
"alapuolelle sen sijaan, että tekstit olisivat elokuvan päällä. Kokeile eri "
|
|
"asemointeja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Käytä alikuvia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:701
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Alikuvien käsittely voidaan kytkeä kokonaan pois käytöstä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display -näyttö"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC voi näyttää viestejä videon päällä. Tätä nimitetään OSD (On Screen "
|
|
"Display) -näytöksi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:708
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Tekstinrenderöintimoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC normaalisti käyttää Freetype-kirjastoa tekstin piirtämiseen, mutta tämä "
|
|
"mahdollistaa esim. svg-kirjaston käyttämisen sen sijaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Alikuvien lähdemoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää ns. alikuvalähteitä. Nämä suotimet lisäävät kuvaa tai tekstiä "
|
|
"videon päälle (esim. logo, valitsemasi teksti, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Alikuvien suodatinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää ns. alikuvasuotimia. Nämä suotimet muokkaavat alikuvalähteiden "
|
|
"luomia alikuvia. Alikuvalähteitä ovat mm. tekstityksen purkajat ja tietyt "
|
|
"suotimet (esim. logo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Havaitse tekstitystiedostot automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaitse elokuvan erillinen tekstitystiedosto automaattisesti, vaikka "
|
|
"tekstityksen tiedostonimeä ei erikseen annettaisi. Havaitseminen perustuu "
|
|
"elokuvan tiedostonimeen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Tekstityksen automaattisen havaitsemisen sumeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrittää, kuinka sumeasti tekstitystiedoston ja elokuvatiedoston "
|
|
"tiedostonimien\n"
|
|
"vastaavuus tarkistetaan. Valinnat ovat:\n"
|
|
"0 = tekstityksen automaattinen havaitseminen pois käytöstä\n"
|
|
"1 = mikä tahansa tekstitystiedosto\n"
|
|
"2 = mikä tahansa tekstitystiedosto, joka sisältää elokuvan nimen\n"
|
|
"3 = tekstitystiedosto, jonka nimessä on elokuvan nimi ja muitakin merkkejä\n"
|
|
"4 = tekstitystiedosto, jonka nimi vastaa tarkalleen elokuvan nimeä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Tekstityksen automaattisen havaitsemisen polut"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä tekstityksen etsimistä tässä määrätyistä hakemistoista, mikäli "
|
|
"tekstistystä ei löytynyt samasta hakemistosta elokuvan kanssa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Käytä tekstitystiedostoa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataa tämä tekstitystiedost. Tätä voidaan käyttää, jos tekstitystiedoston "
|
|
"automaattinen havaitseminen ei löytänyt tekstitystä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:748
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD-laite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD-laite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:750
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Äänilevylaite (CD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on oletusarvoisesti käytettävä DVD-laite (tai tiedosto). Muista "
|
|
"kaksoispiste asematunnuksen jälkeen (esim. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on oletusarvoisesti käytettävä VCD-laite (tai tiedosto). Muista "
|
|
"kaksoispiste asematunnuksen jälkeen (esim. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on oletusarvoisesti käytettävä Audio CD- (äänilevy-)laite (tai "
|
|
"tiedosto). Muista kaksoispiste asematunnuksen jälkeen (esim. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Tämä on oletusarvoisesti käytettävä DVD-laite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:769
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Tämä on oletusarvoisesti käytettävä VCD-laite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Tämä on oletusarvoisesti käytettävä äänilevylaite (Audio CD)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP-yhteyden aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "TCP-yhteyden oletusaikakatkaisu (millisekunteina)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "HTTP-palvelimen osoite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti palvelin kuuntelee kaikkia paikallisia IP-osoitteita. Aseta "
|
|
"tähän IP-osoite (esim. ::1 tai 127.0.0.1) tai isäntänimi (esim. localhost) "
|
|
"rajoittaaksesi palvelimen tarjoamisen haluttuun verkkorajapintaan (network "
|
|
"interface)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "RTSP-palvelimen osoite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti palvelin kuuntelee kaikkia paikallisia IP-osoitteita. Aseta "
|
|
"tähän IP-osoite (esim. ::1 tai 127.0.0.1) tai isäntänimi (esim. localhost) "
|
|
"rajoittaaksesi palvelimen tarjoamisen haluttuun verkkorajapintaan (network "
|
|
"interface)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:806
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "HTTP-palvelimen portti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-palvelin kuuntelee tätä porttia. Standardi HTTP-portin numero on 80. "
|
|
"Huomaa kuitenkin, että yleensä käyttöjärjestelmä rajoittaa numeroa 1025 "
|
|
"pienempien porttien käyttöä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:813
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "HTTPS-palvelimen portti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTPS-palvelin kuuntelee tätä porttia. Standardi HTTPS-portin numero on 443. "
|
|
"Huomaa kuitenkin, että yleensä käyttöjärjestelmä rajoittaa numeroa 1025 "
|
|
"pienempien porttien käyttöä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "RTSP-palvelimen portti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-palvelin kuuntelee tätä porttia. Standardi RTSP-portin numero on 554. "
|
|
"Huomaa kuitenkin, että yleensä käyttöjärjestelmä rajoittaa numeroa 1025 "
|
|
"pienempien porttien käyttöä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:827
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-palvelimen varmenne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:829
|
|
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä X.509-varmennetiedostoa (PEM-formaatti) käytetään palvelimen puoleiseen "
|
|
"TLS-salaukseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:831
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-palvelimen yksityisavain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:833
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä yksityisavaintiedostoa (private key; PEM-formaatti) käytetään "
|
|
"palvelimen puoleiseen TLS-salaukseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-varmenteen myöntäjä (CA)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
"authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä X.509-varmennetiedostoa (PEM-formaatti) voidaan valinnaisesti käyttää "
|
|
"todentamaan etäasiakkaita TLS-istunnoissa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:840
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-varmenteiden sulkulista (CRL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
|
"revoked certificates in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:845
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS-palvelin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS-välityspalvelin, jota käytetään. Tämän on oltava muotoa osoite:portti. "
|
|
"Välityspalvelinta käytetään kaikille TCP-yhteyksille."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:850
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS-käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "SOCKS-välityspalvelimen yhteyksissä käytettävä käyttäjänimi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS-salasana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "SOCKS-välityspalvelimen yhteyksissä käytettävä salasana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Nimen metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee otsikko-metatiedon (\"title\") syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Tekijän metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee tekijä-metatiedon (\"author\") syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Esittäjän metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee esittäjän (\"artist\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Tyylilajin metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee tyylilajin (\"genre\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Tekijänoikeuksien metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee tekijänoikeuksien (\"copyright\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Kuvauksen metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee kuvauksen (\"description\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Päiväyksen metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee päivämäärän (\"date\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Osoitteen metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee verkko-osoitteen (\"url\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vaikuttaa siihen, miten VLC valitsee koodekit (pakkauksen purkutavat). "
|
|
"Asetuksen muuttaminen on suositeltavaa vain edistyneille käyttäjille, koska "
|
|
"virheellinen asetus voi estää toiston kokonaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Pakkauksenpurkajien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista koodekeista (pakkauksen purkajista), joita kokeillaan listatussa "
|
|
"järjestyksessä. Esimerkiksi 'dummy,a52' kokeilee ensin koodekkeja dummy ja "
|
|
"a52 ennen kuin muita kokeillaan. Asetuksen muuttaminen on suositeltavaa vain "
|
|
"edistyneille käyttäjille, koska virheellinen asetus voi estää toiston "
|
|
"kokonaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Pakkaajien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr "Tästä voi valita VLC:n käyttämät pakkausmuodot suositusjärjestyksessä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset muuttavat globaaleja oletusasetuksia suoratoiston "
|
|
"lähtöalijärjestelmälle (stream output subsystem)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Suoratoistolähdön oletusketju"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit syöttää tähän oletusketjun suoratoiston lähdölle. Tietoa ketjujen "
|
|
"rakentamisesta löytyy englanninkielisestä dokumentaatiosta. Huomautus: tässä "
|
|
"määrättyä ketjua käytetään kaikille tietovirroille."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Lähetä kaikki ES:t"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Lähetä kaikki alkeisvirrat (eli kuva, ääni ja tekstitykset)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Näytä lähetettävää tietovirtaa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Toista suoratoistoa myös paikallisesti samalla, kun sitä lähetetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Ohjaa videolähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, ohjataanko videotoisto suoratoistojärjestelmään näyttämisen sijaan, "
|
|
"jos lähtevän tietovirran paikallinen toisto on valittu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Ohjaa äänilähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: src/libvlc-module.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, ohjataanko äänitoisto suoratoistojärjestelmään soittamisen sijaan, "
|
|
"jos lähtevän tietovirran paikallinen toisto on valittu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Ohjaa SPU-lähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: src/libvlc-module.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, ohjataanko tekstitysvirta suoratoistojärjestelmään näyttämisen "
|
|
"sijaan, jos lähtevän tietovirran paikallinen toisto on valittu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:946
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Pidä suoratoiston lähtöä avoinna"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa useamman soittolistan kohteen lähettämisen peräkkäin saman "
|
|
"suoratoistoinstanssin läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Suoratoistolähdön kanavoijan puskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voi määrätä, kuinka paljon suoratoistolähdön kanavoija (muxer) lataa "
|
|
"tietovirtaa puskuriin ennen lähetyksen aloittamista. Asetus määrätään "
|
|
"millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Paketoijien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voi valita, missä järjestyksessä VLC valitsee paketoijat (packetizers)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Kanavointimoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Tällä vanhentuneella asetuksella määritellään kanavointimoduulit (mux)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Käyttölähtömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä vanhentuneella asetuksella määritellään käyttölähtömoduulit (access "
|
|
"output modules)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, SAP-ryhmälähetysosoitteen tietovirtaa ohjataan (flow "
|
|
"control). Tätä tarvitaan esim. SAP-julkaisuun MBonella."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "SAP-julkaisun aikaväli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos SAP-virran ohjaus on pois päältä, tällä asetuksella voidaan määrätä "
|
|
"kiinteä aikaväli, jonka välein lähetetään SAP-julkaisuja (SAP announcements)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset mahdollistavat oletusmoduulien valitsemisen. On suositeltavaa "
|
|
"jättää nämä rauhaan, paitsi jos todella tiedät, mitä teet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:989
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Käyttömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa VLC:n käyttämään annettua käyttömoduulia (access module). "
|
|
"Tällä asetuksella voi korjata tilanteen, mikäli oikea käyttömoduuli ei "
|
|
"tunnistu automaattisesti. Ei ole suositeltavaa asettaa tätä globaalina "
|
|
"asetuksena, paitsi jos todella tiedät, mitä teet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Tietovirtasuodinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirtasuotimia käytetään sisään luettavan tietovirran muokkaamiseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:999
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Kanavoinninpurkumoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavoinnin purkajia (demuxers) käytetään erottelemaan alkeisvirrat, kuten "
|
|
"äänen ja videon. Voit käyttää tätä asetusta, jos oikea kanavoinnin purkaja "
|
|
"ei tunnistu automaattisesti. Ei ole suositeltavaa asettaa tätä globaalina "
|
|
"asetuksena, paitsi jos todella tiedät, mitä teet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "VoD-palvelinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit määrätä, mitä VoD-palvelinmoduulia (Video on Demand; tilausvideo) "
|
|
"käytetään. Aseta tähän `vod_rtsp' käyttääksesi vanhaa, aiempien VLC-"
|
|
"versioiden moduulia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Salli reaaliaikaprioriteetti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC:n ajaminen tosiaikaisessa suorituksessa (realtime priority) mahdollistaa "
|
|
"tarkemman ajoituksen, ja voi toimia paremmin etenkin suoratoistoa "
|
|
"lähetettäessä. Se voi kuitenkin myös jumittaa koko tietokoneen, tai hidastaa "
|
|
"sitä hyvin paljon. Kytke tämä päälle vain, jos tiedät mitä teet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1019
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Säädä VLC:n suositusprioriteettia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voidaan säätää VLC:n oletusprioriteettia (kumpaankin suuntaan). Tässä "
|
|
"annettu luku (positiivinen tai negatiivinen) lisätään VLC:n "
|
|
"oletusprioriteettiin. Asetusta voi käyttää VLC:n prioriteetin virittämiseen "
|
|
"muihin ohjelmiin nähden, tai toisiin yhtä aikaa käynnissä oleviin VLC-"
|
|
"instansseihin nähden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr "Tämä on hyödyllinen, jos haluat lyhentää tietovirran lukulatenssia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisäpolku, josta VLC etsii moduuleita. Voit käyttää useita lisäpolkuja "
|
|
"kirjoittamalla listan, erottimena \" PATH_SEP \"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Lue tässä määrätty VLM:n asetustiedosto heti, kun VLM käynnistetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Käytä liitännäisten välimuistitusta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitännäisten välimuisti (plugins cache) huomattavasti nopeuttaa VLC:n "
|
|
"käynnistystä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Kerää tilastotietoja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Kerää tilastotietoja toistettavasta mediasta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Suorita taustaprosessina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Ajaa VLC:tä järjestelmän taustaprosessina (daemon)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Kirjoita prosessi-ID tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Kirjoittaa prosessin tunnisteen (ID) tässä määrättyyn tiedostoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Kirjoita lokia tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Kirjoita kaikki VLC:n lokiviestit tekstitiedostoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Kirjoita lokia syslogiin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita kaikki VLC:n lokiviestit syslog-järjestelmälokiin (UNIX-"
|
|
"järjestelmät)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Salli vain yksi käynnissä oleva VLC-instanssi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain yhden käynnissä olevan VLC-instannin salliminen voi joskus olla "
|
|
"käytännöllistä. Esimerkiksi, jos olet määrännyt VLC:n oletussoittimeksi "
|
|
"joillekin mediatyypeille, etkä halua uutta VLC-instanssia aina kun avaat "
|
|
"mediatiedoston Resurssienhallinnasta, tämä asetus mahdollistaa tiedoston "
|
|
"toiston tai soittolistaan lisäyksen jo ennestään käynnissä olevaan VLC-"
|
|
"instanssiin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain yhden käynnissä olevan VLC-instannin salliminen voi joskus olla "
|
|
"käytännöllistä. Esimerkiksi, jos olet määrännyt VLC:n oletussoittimeksi "
|
|
"joillekin mediatyypeille, etkä halua uutta VLC-instanssia aina kun avaat "
|
|
"mediatiedoston tiedostonhallinnasta, tämä asetus mahdollistaa tiedoston "
|
|
"toiston tai soittolistaan lisäyksen jo ennestään käynnissä olevaan VLC-"
|
|
"instanssiin. Tämä asetus vaatii, että D-Bus-järjestelmäpalvelu on käynnissä, "
|
|
"ja että VLC:n käynnissä oleva instanssi hyödyntää D-Bus-"
|
|
"säädinkäyttöliittymää."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "Käynnistys tiedostoassosiaatiosta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerro VLC:lle, kun sitä käynnistetään jonkin tiedostotyypin oletussoittimena."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Vain yksi instanssi, kun käynnistetty tiedostosta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Kasvata prosessin prioriteettia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosessin prioriteetin kasvattaminen hyvin todennäköisesti parantaa "
|
|
"toistokokemusta, koska silloin muut suoritinaikaa kuluttavat ohjelmat eivät "
|
|
"häiritse VLC:tä. On kuitenkin mahdollista, että tietyissä olosuhteissa "
|
|
"(yleensä johtuen ohjelmointivirheistä) VLC saattaa tällöin viedä kaiken "
|
|
"suoritinajan ja jumittaa koko tietokoneen, vaatien uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Lisää uudet kohteet soittolistaan yksi-instanssitilassa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun vain yksi VLC-instanssi on sallittu, lisää uudet kohteet soittolistan "
|
|
"jatkoksi ja jatka nykyisen kohteen soittamista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset määräävät soittolistan oletuskäyttäytymisen. Osan niistä voi "
|
|
"ohittaa soittolistaikkunasta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Esijäsentele tiedostot automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattisesti hakee metatietoja tiedostoista, kun ne lisätään "
|
|
"soittolistaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Levyn kansien latauskäytäntö"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Valitse milloin albumien kuvat ladataan verkosta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1124
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Vain manuaalinen lataus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Kun kappaletta aletaan soittaa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1126
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Välittömästi kappaleen lisäämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Palvelujen hakumoduulit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää palveluiden hakumoduulit (services discovery modules), jotka "
|
|
"ladataan. Tähän voi syöttää kaksoispisteillä erotetun listan. Tyypillinen "
|
|
"arvo on \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Loputon satunnaistoistotila"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC soittaa tiedostoja satunnaisesti soittolistalta kunnes keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Toista koko soittolistaa (silmukka)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC soittaa soittolistaa ympäri kunnes keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Toista koko ajan nykyistä kohdetta (toista yhtä)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC soittaa nykyistä kohdetta toistuvasti kunnes keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Toista ja pysäytä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Pysäytä soittolista jokaisen kohteen jälkeen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Toista ja lopeta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Lopeta VLC jos soittolistalla ei ole enää kohteita."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Toista ja keskeytä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Keskeytä (pause) soittolista jokaisen kohteen lopussa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Aloita toisto automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Aloita toisto heti, kun soittolista on ladattu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Käytä mediakirjastoa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediakirjasto tallennetaan automaattisesti, ja ladataan VLC:n jokaisella "
|
|
"käynnistyksellä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171
|
|
msgid "Load Media Library"
|
|
msgstr "Lataa Mediakirjasto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke tämä päälle ladataksesi SQL-pohjaisen Mediakirjaston VLC:n "
|
|
"käynnistyessä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Näytä puumainen soittolista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soittolista voi käyttää puurakennetta joidenkin kohteiden kategoriointiin, "
|
|
"esim. tiedostokansion sisällön."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1186
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr "Nämä asetukset ovat VLC:n globaaleja pikanäppäimiä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Älä huomioi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Äänen voimakkuuden hallinta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Sijainnin hallinta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199
|
|
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
|
|
msgstr "Hiiren rulla (ylös-alas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
|
|
"mousewheel event can be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiiren rullan pystyakseli (ylös-alas) voi kontrolloida äänen voimakkuutta, "
|
|
"sijaintia tai sen toiminta voidaan jättää huomiotta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, jolla siirrytään koko näytön tilaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin koko näytön tilasta poistumiselle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Toista/tauko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, jolla vaihdetaan toiston ja tauon välillä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Vain tauko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Valitse tauon pikanäppäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Vain toisto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Valitse toiston pikanäppäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Nopeammin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Valitse pikatoiston pikanäppäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Hitaammin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Valitse hitaan toiston pikanäppäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Normaali nopeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka palauttaa toistonopeuden normaaliksi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Nopeammin (hivenen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Hitaammin (hivenen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse pikanäppäin, jolla siirrytään soittolistassa seuraavaan kohteeseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse pikanäppäin, jolla siirrytään soittolistassa edelliseen kohteeseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin toiston pysäyttämistä varten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka näyttää sijainnin nykyisessä kohteessa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Hyvin lyhyt kelaus taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy hyvin lyhyen ajan taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Lyhyt kelaus taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy lyhyen ajan taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Keskipitkä kelaus taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy keskipitkän ajan taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Pitkä kelaus taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy pitkän ajan taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Hyvin lyhyt kelaus eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy hyvin lyhyen ajan eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Lyhyt kelaus eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy lyhyen ajan eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Keskipitkä kelaus eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy keskipitkän ajan eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Pitkä kelaus eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy pitkän ajan eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Seuraava videoruutu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse pikanäppäin, joka taukotilassa siirtyy yhden videoruudun eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Hyvin lyhyt aika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kelaukseen käytetyn \"hyvin lyhyen\" ajan pituus, sekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Lyhyt aika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kelaukseen käytetyn \"lyhyen\" ajan pituus, sekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Keskipitkä aika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kelaukseen käytetyn \"keskipitkän\" ajan pituus, sekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Pitkä aika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kelaukseen käytetyn \"pitkän\" ajan pituus, sekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka lopettaa VLC:n."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigoi ylös (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla liikut DVD-valikossa ylös."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigoi alas (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla liikut DVD-valikossa alas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigoi vasemmalle (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla liikut DVD-valikossa vasemmalle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigoi oikealle (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla liikut DVD-valikossa oikealle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivoi/Enter (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka aktivoi valitun kohteen DVD-valikossa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Siirry DVD-valikkoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:tä soittaessa DVD-valikkoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Edellinen DVD-nimi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:ssä edelliseen nimeen (title)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seuraava DVD-nimi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:ssä seuraavaan nimeen (title)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Edellinen DVD-luku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:ssä edelliseen lukuun (chapter)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seuraava DVD-luku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:ssä seuraavaan lukuun (chapter)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka lisää äänenvoimakkuutta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka vähentää äänenvoimakkuutta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaimenna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Valitse, millä näppäimellä äänet vaimenevat (mute)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Lisää tekstityksen viivettä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä tekstityksen viivettä lisätään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Vähennä tekstityksen viivettä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä tekstityksen viivettä vähennetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtää tekstitystä alaspäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtää tekstitystä ylöspäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä tekstityksen viivettä lisätään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr "Tekstityksen synkronointi:"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä tekstityksen viivettä lisätään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Tekstitystä ylöspäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtää tekstitystä ylöspäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Tekstitystä alaspäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtää tekstitystä alaspäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Lisää äänen viivettä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä äänen viivettä lisätään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Vähennä äänen viivettä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä äänen viivettä vähennetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla tämä kirjanmerkki toistetaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka asettaa tämän kirjanmerkin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Tyhjennä soittolista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä äänen viivettä lisätään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Tämä mahdollistaa soittolistan kirjanmerkkien määräämisen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Seuraava ääniraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan ääniraitaan (kieleen), palaten ensimmäiseen kun kaikki on "
|
|
"käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Seuraava tekstitysraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan tekstitysraitaan, palaten ensimmäiseen kun kaikki on käyty "
|
|
"läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Vaihda lähtevän äänen laitteiden välillä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan tekstitysraitaan, palaten ensimmäiseen kun kaikki on käyty "
|
|
"läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan ääniraitaan (kieleen), palaten ensimmäiseen kun kaikki on "
|
|
"käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Seuraava lähteen kuvasuhde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan etukäteen määriteltyyn kuvasuhteeseen, palaten "
|
|
"ensimmäiseen kun kaikki on käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Seuraava videon rajaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan etukäteen määriteltyyn videon rajaukseen, palaten "
|
|
"ensimmäiseen kun kaikki on käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Automaattiskaalaus päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Kytkee päälle tai pois videon automaattisen skaalauksen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Suurenna skaalausta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Vähennä skaalausta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Lomituksen poisto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Kytkee päälle tai pois videon automaattisen skaalauksen."
|
|
|
|
# NOTE: this actually acts like an on/off toggle. It doesn't cycle through the modes.
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Vaihda lomituksen poistotapojen välillä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Näytä kontrollit kokoruututilassa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Pomonäppäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Piilota käyttöliittymä ja laita toisto tauolle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Valikkofontti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Tallenna videoruudunkaappaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Ottaa kuvakaappauksen videosta ja tallentaa sen levylle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Käynnistä/pysäytä äänityksen käyttösuodin (access filter)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normaali/Toista yhtä/Silmukka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihda Normaali/Toista yhtä/Silmukka -soittolistan toistotapojen välillä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto päälle/pois"
|
|
|
|
# NOTE: see also "Zoom" much further above; the terminology should match
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Rajaa yksi pikseli pois videon yläreunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Väljennä rajausta yhdellä pikselillä videon yläreunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Rajaa yksi pikseli pois videon vasemmasta reunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Väljennä rajausta yhdellä pikselillä videon vasemmasta reunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Rajaa yksi pikseli pois videon alareunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Väljennä rajausta yhdellä pikselillä videon alareunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Rajaa yksi pikseli pois videon oikeasta reunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Väljennä rajausta yhdellä pikselillä videon oikeasta reunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1427
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Videotoiston taustakuvatila päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Vaihda päälle/pois, näytetäänkö video työpöydän taustakuvan tilalla."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Vaihda lähtevän äänen laitteiden välillä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan lähtevän äänen laitteeseen, palaten ensimmäiseen kun "
|
|
"kaikki on käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Ruudunkaappaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1577
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1635
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Alikuvat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Tekstitykset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Ylipiirrot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1670
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Raita-asetukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1702
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Toistonhallinta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1730
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Oletuslaitteet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1739
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1764
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-välityspalvelin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1872
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Pakkauksen purkajat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1915
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1961
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Erityismoduulit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1972
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Suorituskykyasetukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1993
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2103
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2542
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Hyppykoot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2621
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"näytä VLC:n ohje (voidaan yhdistää --advanced ja --help-verbose optioiden "
|
|
"kanssa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2624
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Perusteellinen ohje VLC:stä ja sen moduleista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2626
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"näytä VLC:n ja kaikkien moduulien ohje (voidaan yhdistää --advanced ja --"
|
|
"help-verbose optioiden kanssa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2629
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "lisää sanaisuutta näytettäessä ohjetta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2631
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "luettele käytettävissä olevat moduulit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2633
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "luettele käytettävissä olevat moduulit lisätiedoilla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2635
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"luettele tietyn moduulin ohje (voidaan yhdistää --advanced ja --help-verbose "
|
|
"optioihin). Lisää moduulin nimen alkuun = täsmällistä etsintää varten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2639
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr "asetuksia ei lueta eikä tallenneta asetustiedostoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2641
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "palauta asetukset oletusarvoihin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2643
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "tyhjentää välimuistin liitännäisistä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2647
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "näytä versiotiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2685
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "pääohjelma"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f Mt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld t"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:566
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Tiedoston tallennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus tallennusta varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ladataan... %s/%s %.1f%% valmis"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:584
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Ladataan ..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ladataan... %s/%s - %.1f%% valmis"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:637
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu varmistaa"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei ollut mahdollista ladata kryptografista tunnistetta ladatulle tiedostolle "
|
|
"\"%s\". Näin ollen tiedosto tuhottiin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Virheellinen tunniste"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryptografinen tunniste ladatulle tiedostolle \"%s\" oli virheellinen eikä "
|
|
"sitä voitu käyttää suojattuun tarkistukseen. Näin ollen tiedosto tuhottiin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:674
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi varmentaa"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei ollut mahdollista suojatusti varmistaa ladattua tiedostoa \"%s\". Näin "
|
|
"ollen tiedosto tuhottiin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Tiedosto on vioittunut"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Ladattu tiedosto \"%s\" oli vioittunut. Näin ollen tiedosto tuhottiin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:710
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Päivitä VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi versio ladattiin onnistuneesti. Haluatko sulkea VLC:n ja asentaa uuden "
|
|
"version nyt?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:712
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Asenna"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Mediakirjasto"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määrittelemätön"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "abhaasi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albaani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "amhara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armenia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "asami"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azeri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "baškiiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "ubaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "valkovenäjä"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "ubosnia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretoni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgaria"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "burma"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "katalan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "tšetšeeni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "kiina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "kirkkoslaavi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "tšuvassi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "ukorni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "korsika"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "tsekki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "tanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "hollanti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "englanti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "viro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "fääri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "fidži"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "suomi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "ranska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "friisi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "georgia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "saksa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "gaeli (skottilainen)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "iiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "galicia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "manksi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "nykykreikka"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "heprea"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "hiri-motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "unkari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islanti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "iñupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "jaava"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "kazakki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmeriläinen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "ruanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "kirgiisi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "korea"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "kuanjama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "kurdi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "latina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "latvia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "liettua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "luxemburg"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "makedonia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshallinsaaret"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "malesia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "malagassi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "umalta"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "moldavia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongoli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "ndebele, eteläinen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "ndebele, pohjoinen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norja (nynorsk)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "norja (bokmål)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "njandža"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "oksitaani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "osseetti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "persia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "paali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "puola"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "pašto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "ketšua"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Alkuperäinen ääniraita"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "retoromaani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romania"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "venäjä"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "kroatia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "sinhali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovakia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "slovenia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "pohjoissaame"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "samoa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "eteläsotho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "espanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "sardi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "swazi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "sunda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "ruotsi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "tahiti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tataari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "tadžikki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "tiibetti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tongan tonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turkki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "turkmeeni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "uiguuri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukraina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "uzbekki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "volapük"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "kymri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "jiddiš"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:170
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Automaattiskaalaa videota"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Skaalauskerroin"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Rajaus"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä pulse:// avataksesi PulseAudion oletusäänilähteen, tai pulse://LÄHDE "
|
|
"avataksesi tietyn lähteen nimeltä LÄHDE."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "ALSA-äänilaite, josta tallennetaan"
|
|
|
|
# TOCHECK: what does this module do?
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Liite"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Liitelähde"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:39
|
|
msgid "FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:40
|
|
msgid "FFmpeg access"
|
|
msgstr "FFmpeg-käyttö"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:49
|
|
msgid "libavformat access output"
|
|
msgstr "libavformat-käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
msgstr "Blu-Ray -levylähde"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Blu-Ray -virhe"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:61
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Blu-Ray -levyjen tuki (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr "Tämä Blu-Ray -levy vaatii AACS-purkukirjaston, joka puuttuu."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Blu-Ray -levylähde"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "VLM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:278
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:281
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:284
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:287
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:293
|
|
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmäsi AACS-purkukirjasto ei jostain syystä toimi. Avaimet puuttuvat?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr "Tämä Blu-Ray -levy vaatii BD+ -purkukirjaston, joka puuttuu."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:308
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmäsi BD+ -purkukirjasto ei jostain syystä toimi. Asetukset "
|
|
"puuttuvat?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Blu-Ray -virhe"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Äänilevy (CD)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Äänilevylähde (CD)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:69
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:78
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB-palvelin"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Käytettävän CDDB-palvelimen osoite."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:80
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB-portti"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:81
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Käytettävä CDDB-palvelimen portti."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "Äänilevy - Raita %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Käytettävä tulokortti"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä DeckLink-kaappauskortti, jos järjestelmässä on useita. Korttien "
|
|
"numerointi alkaa nollasta."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Desired input video mode"
|
|
msgstr "Haluttu videon kaappausmoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluttu videon kaappausmoodi DeckLink-tallennukselle. Tämän arvo on FOURCC-"
|
|
"koodi tekstinä, esim. \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Ääniliitäntä"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ääniliitäntä, jota käytetään DeckLink-tallennukselle. Mahdolliset valinnat: "
|
|
"\"embedded\" (sulautettu), \"aesebu\" (AES/EBU digitaalinen), \"analog"
|
|
"\" (analoginen). Jätä tämä asetus tyhjäksi käyttääksesi kortin määräämää "
|
|
"oletusarvoa."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Äänen näytteistystaajuus (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen näytteistystaajuus (hertseinä) DeckLink-tallennukselle. Arvo 0 kytkee "
|
|
"äänen tallennuksen pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta äänikanavaa kaapataan DeckLink-tallennuksessa. Tämän arvon "
|
|
"täytyy olla 2, 8 tai 16. Erityisarvo 0 kytkee äänen tallennuksen pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Videoliitäntä"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoliitäntä, jota käytetään DeckLink-tallennuksessa. Mahdolliset valinnat: "
|
|
"\"sdi\", \"opticalsdi\" (optinen SDI), \"component\" (komponentti), "
|
|
"\"composite\" (komposiitti), \"svideo\" (S-video). Jätä tämä asetus tyhjäksi "
|
|
"käyttääksesi kortin määräämää oletusarvoa."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "Optinen SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponentti"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Komposiitti"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "S-video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Sulautettu"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analoginen"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvasuhde (4:3, 16:9). Oletuksena käytetään neliön muotoisia kuvapisteitä."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI -tulo"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "15 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kaapeli"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenni"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Videolaitteen nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow-liitännäisen käyttämän videolaitteen nimi. Jos tämä kohta "
|
|
"jätetään tyhjäksi, käytetään oletuslaitetta."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Äänilaitteen nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow-liitännäisen käyttämän äänilaitteen nimi. Jos tämä kohta jätetään "
|
|
"tyhjäksi, käytetään oletuslaitetta."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videon koko"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow-liitännäisen näyttämän videon koko. Jos tämä kohta jätetään "
|
|
"tyhjäksi, käytetään laitteen määräämää oletusarvoa. Tähän voi laittaa "
|
|
"standardikoon (cif, d1, ...) tai <leveys>x<korkeus>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Kuvasuhde n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "Määrää käytettävä kuvasuhde. Oletusarvo on 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Videotulon väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota DirectShow-tulo käyttämään tässä määrättyä väriformaattia (esim. I420 "
|
|
"(oletusarvo), RV24, jne.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Videotulon kuvanopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota DirectShow-tulo käyttämään tässä määrättyä kuvanopeutta (esim. 0 = "
|
|
"oletusarvo, 25, 29.97, 50, 59.94, jne.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Laitteen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä valitun laitteen ominaisuusikkuna ennen tietovirran käynnistämistä."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Virittimen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Näytä virittimen ominaisuuksien [kanavanvalinta]-sivu."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Virittimen TV-kanava"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Aseta TV-kanava, joka valitaan virittimestä (0 = oletusarvo)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Virittimen taajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Tällä voi yliajaa kanava-asetuksen. Taajuus hertseinä (Hz)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Videostandardi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Virittimen maakoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta virittimen maakoodi, joka määrää mitä taajuuksia kanavanumerot "
|
|
"edustavat (0 = oletusarvo)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Virittimen tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Valitse virittimen tyyppi (kaapeli/antenni)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Videotulon laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse videolähde, kuten komposiitti, s-video tai viritin. Koska nämä "
|
|
"asetukset riippuvat laitteistosta, \"Laitteen asetukset\" -osiosta voi "
|
|
"löytyä hyviä numeroita käytettäväksi tässä. Arvo -1 tarkoittaa, että "
|
|
"asetuksia ei muuteta."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Äänitulon laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Valitse äänilähde. Ks. myös kohta \"Videotulon laite (pin)\". "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Videolähdön laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse videolähdön tyyppi. Ks. myös kohta \"Videotulon laite (pin)\". "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Äänilähdön laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Valitse äänilähdön tyyppi. Ks. myös kohta \"Videotulon laite (pin)\". "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM-viritinmoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AM-viritinmoodi. Voi olla yksi seuraavista: 0 (oletus), 1 (TV), 2 (AM-"
|
|
"radio), 3 (FM-radio) tai 4 (DSS)."
|
|
|
|
# NOTE: now "input" refers to data, not device.
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse äänisyöte, jolla on tämä määrä äänikanavia (jos asetus muuta kuin 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Äänen näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse äänisyöte, jolla on tämä näytteistystaajuus (jos asetus muuta kuin 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bittejä per ääninäyte"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse äänisyöte, jolla on tämä määrä bittejä per ääninäyte (jos asetus "
|
|
"muuta kuin 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Määritä asetukset"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Kaappaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Ei video- tai äänilaitetta valittuna."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ei kyennyt avaamaan MITÄÄN videokaappauslaitetta. Katso lokista "
|
|
"lisätietoja."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr "VLC ei voi käyttää laitetta \"%s\", koska sen tyyppiä ei tueta."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Laite \"%s\" ei tue tarvittavia parametrejä."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "DVB-sovitin"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos järjestelmässä on enemmän kuin yksi digi-TV-sovitin (DVB-sovitin), "
|
|
"sovittimen numero täytyy valita. Numerointi alkaa nollasta."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "DVD-laite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos järjestelmässä on enemmän kuin yksi digi-TV-sovitin (DVB-sovitin), "
|
|
"sovittimen numero täytyy valita. Numerointi alkaa nollasta."
|
|
|
|
# NOTE: translation is DVB-specific. -JJ
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Vastaanota koko kanavapaketti"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallisesti kanavapaketin (multiplex, mux) kanavointi puretaan, "
|
|
"vastaanottaen ainoastaan hyödylliset ohjelmat. Tämän asetuksen päälle "
|
|
"kytkeminen estää kanavoinnin purun (demultiplexing), vastaanottaen "
|
|
"kanavapaketin kaikki ohjelmat."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Verkon nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkon yksilöllinen nimi järjestelmän viritysavaruuksissa (System Tuning "
|
|
"Spaces)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Luotavan verkon nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo yksilöllinen nimi järjestelmän viritysavaruuksiin (System Tuning Spaces)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"TV-kanavat on ryhmitelty kanavapaketeiksi (multiplex, mux), jotka lähetetään "
|
|
"eri taajuuksilla. Viritin asetetaan tässä määrätylle taajuudelle."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulaatio / Konstellaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Layer A -modulaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Layer B -modulaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Layer C -modulaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitaalinen signaali voidaan moduloida eri konstellaatioilla (riippuen "
|
|
"välitysjärjestelmästä). Mikäli demodulaattori ei tunnista konstellaatiota "
|
|
"automaattisesti, se joudutaan asettamaan käsin."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Symbolinopeus (baudia)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolinopeus täytyy määrätä käsin joillekin järjestelmille; erityisesti DVB-"
|
|
"C, DVB-S ja DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Spektri-inversio"
|
|
|
|
# NOTE: short parenthetical comment on what spectral inversion is related to
|
|
# i.e. the fact that the I and Q signals have become swapped.
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli demodulaattori ei tunnista spektri-inversiota oikein, se täytyy "
|
|
"asettaa käsin. (Tämä liittyy I- ja Q-signaalien väärään keskinäiseen "
|
|
"järjestykseen.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "FEC:n koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Korkean prioriteetin koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Matalan prioriteetin koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Layer A -koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Layer B -koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Layer C -koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEC-järjestelmän koodinopeus voidaan määrätä tässä (engl. Forward Error "
|
|
"Correction code rate)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Lähetysmoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Kaistanleveys (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Vahtiväli (guard interval)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Hierarkiamoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Layer A -segmenttien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Layer B -segmenttien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Layer C -segmenttien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Layer A -aikalomitus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Layer B -aikalomitus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Layer C -aikalomitus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pilotti"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Roll-off -tekijä"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (sama kuin DVB-S:ssä)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:164
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "Siirtovirran ID"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarisaatio (Jännite)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanottimen polarisaation valitsemiseksi, yleensä järjestelmän LNB-"
|
|
"alasmuuntimeen (low noise block-downconverter; matalan kohinan "
|
|
"blokkialasmuunnin) syötetään eri suuruinen jännite."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:171
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Määrittämätön (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Vaakasuuntainen (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Pyöröpolarisaatio, oikeakätinen (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Pyöröpolarisaatio, vasenkätinen (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Korkea LNB-jännite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos satelliittijärjestelmän LNB-alasmuuntimen (low noise block-"
|
|
"downconverter; matalan kohinan blokkialasmuunnin) ja vastaanottimen välillä "
|
|
"on pitkät kaapelit, voidaan tarvita korkeampaa jännitettä.\n"
|
|
"Kaikki vastaanottimet eivät tue tätä."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:181
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Paikallisen oskillaattorin matala taajuus (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:182
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Paikallisen oskillaattorin korkea taajuus (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"LNB-alasmuunnin (low noise block-downconverter; matalan kohinan "
|
|
"blokkialasmuunnin) vähentää paikallisen oskillaattorin taajuuden satelliitin "
|
|
"lähetystaajuudesta. Tämä tuottaa RF-kaapelissa käytettävän välitaajuuden "
|
|
"(intermediate frequency; IF)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:187
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Universaali-LNB:n kytkintaajuus (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos satelliitin lähetystaajuus ylittää tässä määrätyn kytkintaajuuden, "
|
|
"paikallisen oskillaattorin korkeaa taajuutta käytetään referenssitaajuutena. "
|
|
"Tällöin kaapeliin lähetetään lisäksi automaattinen jatkuva 22kHz:n signaali."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:192
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Jatkuva 22 kHz:n signaali"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaapeliin voidaan lähettää jatkuva 22kHz:n signaali. Tämä yleensä valitsee "
|
|
"korkeamman taajuusalueen universaali-LNB:stä."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:197
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "DiSEqC LNB -numero"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli satelliittivastaanotin on kytketty useampaan LNB-alasmuuntimeen (low "
|
|
"noise block-downconverter; matalan kohinan blokkialasmuunnin) käyttäen "
|
|
"DiSEqC 1.0 -kytkinlaitetta, tällä voi valita oikean LNB:n (1:stä 4:ään). Jos "
|
|
"DiSEqC-kytkinlaitetta ei ole, aseta tähän 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Määräämätön"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "DiSEqC LNB -numero"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli satelliittivastaanotin on kytketty useampaan LNB-alasmuuntimeen (low "
|
|
"noise block-downconverter; matalan kohinan blokkialasmuunnin) käyttäen "
|
|
"DiSEqC 1.0 -kytkinlaitetta, tällä voi valita oikean LNB:n (1:stä 4:ään). Jos "
|
|
"DiSEqC-kytkinlaitetta ei ole, aseta tähän 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:218
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Verkon tunniste"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:219
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Satelliitin atsimuutti"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliitin atsimuutti asteen kymmenesosina"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Satelliitin elevaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliitin elevaatio (korkeus) asteen kymmenesosina"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Satelliitin pituusaste"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "Satelliitin pituusaste asteen kymmenesosina. Länsi on negatiivista."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Satelliitin range code"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:228
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satelliitin range code -tieto valmistajan mukaan, esim. DISEqC-kytkinkoodi"
|
|
|
|
# TOCHECK: all of the DVB stuff. I know nothing about this topic at the moment. -JJ
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:232
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Major-kanava"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:233
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "ATSC:n minor-kanava"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Fyysinen kanava"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:240
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:241
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Digitaalinen TV ja radio"
|
|
|
|
# NOTE: assuming "terrestrial" as in DVB-T, i.e. referring to the use of an antenna.
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:279
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Antennivastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:291
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "DVB-T-vastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:307
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "ISDB-T-vastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:348
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Kaapeli- ja satelliittivastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:360
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "DVB-S2-parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:368
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "ISDB-S-parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Satelliittilaitteiston kontrolli"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:415
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "ATSC-vastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:471
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Digilähetykset"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu digiviritin ei tue määrättyjä parametreja.\n"
|
|
"Tarkista asetukset."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:61
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD:n katselukulma (angle)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "DVD:n oletuskatselukulma (angle)."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Siirry heti valikkoon"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aloita DVD:n toisto suoraan valikosta. Tämä yrittää ohittaa kaikki levyn "
|
|
"alun hyödyttömät varoitukset."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD valikolla (menus)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
|
|
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Toistovirhe"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ei voi asettaa DVD:n otsikkoa. On mahdollista, että koko levyn salauksen "
|
|
"purkaminen ei ole onnistunut."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:78
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD ilman valikkoa"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:79
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead-lähde (ei valikkotukea)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead ei voinut avata levyä \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead ei voinut lukea lohkoa %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead ei voinut lukea %d/%d lohkosta osoitteessa 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Kanavan numero"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"EyeTV:n ohjelman numero. Voit myös käyttää 0 = viimeisin kanava, -1 = S-"
|
|
"Video-tulo, -2 = komposiittitulo."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "EyeTV-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
|
|
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
|
|
#: modules/access/vdr.c:538
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata tiedostoa \"%s\". (%m)"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%m)."
|
|
msgstr "VLC ei voinut lukea tiedostoa (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Alihakemistojen käyttäytyminen"
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, miten alihakemistot käyttäytyvät soittolistassa. \n"
|
|
"Ei mikään: alihakemistot eivät näy soittolistassa, \n"
|
|
"Piilota: alihakemistot näkyvät, mutta aukeavat vasta ensimmäisestä "
|
|
"soitosta, \n"
|
|
"Laajenna: kaikki alihakemistot näytetään heti.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Älä huomioi näitä tiedostopäätteitä"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoja, joilla on jokin näistä tiedostopäätteistä, ei lisätä "
|
|
"soittolistaan hakemistoa avattaessa.\n"
|
|
"Tämä on hyödyllistä, jos esimerkiksi lisäät soittolistalle hakemiston, joka "
|
|
"sisältää soittolistatiedostoja. Voit käyttää tässä pilkulla erotettua listaa "
|
|
"tiedostopäätteistä, jotka jätetään huomiotta."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
|
|
"does not take the current language's collation rules into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not sort the items."
|
|
msgstr "Otsikoihin käytetty fontti"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory sort order"
|
|
msgstr "Hakemistoindeksöinti"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:59
|
|
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:62
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Tiedostolähde"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "FTP-käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Yhteyden avaamiseen käytettävä käyttäjätunnus."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "FTP-salasana"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Yhteyden avaamiseen käytettävä salasana."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP-tili"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus, jota käytetään yhteyden avaamiseen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:70
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:85
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "FTP-käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
|
|
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Verkkovirhe"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:247
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata yhteyttä annettuun palvelimeen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:257
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "VLC:n yhteysyritys annettuun palvelimeen evättiin (rejected)."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:322
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus ei kelpaa."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:331
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Salasana ei kelpaa."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:338
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Yhteysyritys palvelimeen evättiin (rejected)."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "GnomeVFS-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelin"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä HTTP-välityspalvelin, muodossa 'http://[käyttäjä@]palvelin."
|
|
"jokindomain:portti/'. Mikäli tyhjä, VLC yrittää käyttää ympäristömuuttujaa "
|
|
"'http_proxy'."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:70
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos HTTP-välityspalvelimesi tarvitsee salasanan, voit määrätä sen tässä."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:74
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Yhdistä uudelleen automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä yhdistää HTTP-virtaan uudelleen, mikäli yhteys katkeaa "
|
|
"odottamattomasti."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Jatkuva tietovirta"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän avulla VLC voi lukea tiedostoa, jota päivitetään jatkuvasti (esim. JPG-"
|
|
"kuva web-palvelimella). Tätä ei kannata kytkeä globaalisti päälle, koska se "
|
|
"estää kaikkien muunlaisten HTTP-virtojen toimimisen oikein."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:85
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Lähetä keksit eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Lähetä keksit (cookies) eteenpäin HTTP-uudelleenohjausten yli."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:88
|
|
msgid "HTTP referer value"
|
|
msgstr "HTTP-viittaaja (referer)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta HTTP-viittaaja (referer), simuloiden saapumista toiselta web-sivulta."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:91
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "HTTP-agentti"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
|
|
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
|
|
"can only be specified per input item, not globally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:98
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:100
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:457
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP-todentaminen"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana alueeseen %s."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Lume"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:43
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Lumetulo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Tunniste"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran tunniste (ES ID)"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran ryhmä"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran kategoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran koodekki"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Alkeisvirran kieli, ISO639-maakoodina"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Äänialkeisvirran näytteistystaajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Kanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä äänialkeisvirrassa"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Video- tai tekstitysalkeisvirtojen leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Video- tai tekstitysalkeisvirtojen korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Näytön kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Videoalkeisvirran näytön kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Videoalkeisvirran kuvanopeus (frame rate)"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Takaisinkutsun keksimerkkijono"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Tekstitunniste takaisinkutsufunktioille (callback cookie string)."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Takaisinkutsudata"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Data get- ja release-funktioille."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Get-funktio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Get-takaisinkutsufunktion muistiosoite"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Release-funktio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Release-takaisinkutsufunktion muistiosoite"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Tietovirran koko tavuina"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Muistilähde"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Tahti (pace)"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Lue äänivirtaa VLC:n tahtiin (pace) Jackin tahdin sijaan."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Automaattiyhteys"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Yhdistä automaattisesti VLC:n tuloportit vapaisiin lähtöportteihin."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK-äänilähde"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Linkin #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voit valita, mitä kortin linkeistä käytetään tallennukseen (numerointi "
|
|
"alkaa nollasta)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "Videon ID"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Tällä voit asettaa videon ES ID:n (alkeisvirran tunniste)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Tällä voit pakottaa videon kuvasuhteen."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr "Tällä voit asettaa ääniasetukset (id=ryhmä,pair:id=ryhmä,pair...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "HD-SDI-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Teletext-asetukset"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voit tehdä Teletext-asetukset (id=rivi1-riviN molemmissa kentissä "
|
|
"(fields))."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Teletext-kieli"
|
|
|
|
# TOCHECK: is the "page" literal or an instruction for the user?
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "Teletextin kielivalinta (sivu=kieli/tyyppi,...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "SDI-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "SDI-kanavoinninpurku"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna -RTSP-murre"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna-palvelimet käyttävät vanhaa ja epästandardia murretta RTSP-"
|
|
"protokollasta. Jos tämä on päällä, VLC yrittää käyttää tätä murretta, mutta "
|
|
"silloin yhdistäminen tavallisiin RTSP-palvelimiin ei ole mahdollista."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:83
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "WMServer -RTSP-murre"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer-palvelimet käyttävät epästandardia murretta RTSP-protokollasta. Jos "
|
|
"tämä on päällä, VLC tekee RTSP-optioista tiettyjä olettamuksia RFC 2326 -"
|
|
"suositusten vastaisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:88
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "RTSP-käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa yhteyteen käytettävän käyttäjätunnuksen, jos käyttäjätunnus- ja "
|
|
"salasanatietoa ei ole asetettu URL-osoitteessa."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:91
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "RTSP-salasana"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa yhteyteen käytettävän salasanan, jos käyttäjätunnus- ja "
|
|
"salasanatietoa ei ole asetettu URL-osoitteessa."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Framebuffer-tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:101
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP-kanavoinninpurkaja (käyttäen Live555:ttä)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP:n käyttö ja kanavoinninpurku"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Käytä RTP:tä RTSP:n päällä (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:119
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Asiakasportti"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:120
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Istunnon RTP-lähteessä käytettävä portti"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Pakota multicast RTP RTSP:n kautta"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Käytä RTSP:tä ja RTP:tä HTTP:n päällä"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:130
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP-tunnelin portti"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:131
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "HTTP:n päällä käytettävän RTSP/RTP-yhteyden portti"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:626
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP-todennus"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:627
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Anna oikea käyttäjänimi ja salasana."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "Yhteys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:652
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Pakota kaikkien tietovirtojen valinta"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS-virrat voivat sisältää useita alkeisvirtoja eri bittinopeuksilla "
|
|
"(bitrates). Voit kytkeä tämän päälle, jos haluat valita ne kaikki."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tietovirta, jolla on suurin tässä annettua arvoa pienempi "
|
|
"bittinopeus."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä HTTP-välityspalvelin, muodossa 'http://[käyttäjä@]palvelin."
|
|
"jokindomain:portti/'. Mikäli tyhjä, VLC yrittää käyttää ympäristömuuttujaa "
|
|
"'http_proxy'."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP-aikakatkaisu (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika (millisekunteina), joka odotetaan dataa verkosta ennen kuin yhteys "
|
|
"katkaistaan. Huomaa, että tehdään 10 uudelleenyritystä, ennen kuin "
|
|
"luovutetaan lopullisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "MTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "VLC ei voinut lukea tiedostoa."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata tiedostoa \"%s\". (%m)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Tallenna äänivirtaa stereona."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Näytteistystaajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallennettavan äänen näytteistystaajuus Hz:nä (esim. 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "OSS-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Lumekäyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Lisää olemassa olevaan tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Jo olemassa olevaa tiedostoa ei korvata."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Lisää tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:69
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää tiedoston loppuun, jos se on jo olemasssa, tiedoston korvaamisen "
|
|
"sijaan."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:72
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:74
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Välitön kirjoitus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:75
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Avaa tiedoston välittömän kirjoituksen moodissa (synchronous write)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:78
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Tiedostokäyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Lisää olemassa olevaan tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Yliaja sivu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Tietovirran käyttämiseen tarvittava käyttäjätunnus."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
|
|
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Tietovirran käyttämiseen tarvittava salasana."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen palauttama MIME-koodi (tunnistetaan automaattisesti jos ei "
|
|
"määrätty)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:63
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP-käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:69
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Segmentin pituus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "TS-tietovirran segmenttien pituus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:72
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Katkaise segmentti mistä vain"
|
|
|
|
# TOCHECK: "for audio only" = "for streams, which contain only audio"?
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä vaadi avainkuvaa ennen segmentin katkaisua. Tarvitaan tietovirroille, "
|
|
"joissa on vain ääni."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:76
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Segmenttien lukumäärä"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Montako segmenttiä sisällytetään indeksiin"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:79
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:82
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Indeksitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Luotavan indeksitiedoston polku"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:85
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "Indeksitiedostoon laitettava täysi URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:86
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täysi URL, joka kirjoitetaan indeksitiedostoon. Käytä #-merkkejä ilmaisemaan "
|
|
"segmentin numeroa."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:89
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Poista segmentit"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Poista vanhat segmentit, joita ei enää tarvita"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Käytä kanavoijan nopeudensäätömekanismia (rate control)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "Hae soittolistasta"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "Yksityisavaintiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:99
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:104
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:108
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "HTTP Live -käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Suoratoiston nimi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi, joka tälle suoratoistolle/kanavalle annetaan shoutcast/icecast -"
|
|
"palvelimella."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Suoratoiston kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit laittaa tähän kuvauksen lähetettävästä suoratoistosta, tai tietoa "
|
|
"kanavastasi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Lähetä MP3:na"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yleensä shoutcast-moduulille syötetään Ogg-suoratoistoa. On myös mahdollista "
|
|
"lähettää MP3-suoratoistovirtaa, joten voit ohjata eteenpäin MP3-virran "
|
|
"shoutcast/icecast -palvelimelle käyttämällä tätä asetusta."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Sisällön tyylilaji (musikkilaji, genre). "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Kuvaus-URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkko-osoite (URL), josta löytyy tietoa tästä suoratoistostasi tai "
|
|
"kanavastasi. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Transkoodatun tietovirran bittinopeustieto. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Transkoodatun tietovirran näytteistystaajuustieto. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Kanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Transkoodatun tietovirran kanavien määrätieto. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbiksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Tieto transkoodatun tietovirran Ogg Vorbis -laadusta. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Julkinen suoratoisto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Julkaise palvelin icecast/shoutcast -sivuston 'Keltaisilla "
|
|
"Sivuilla' (listaus saatavilla olevista suoratoistoista). Vaatii "
|
|
"bittinopeustiedon shoutcastille. Vaatii Ogg-suoratoiston käytön icecastille."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST-lähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Välimuistin koko (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. Asetetaan "
|
|
"millisekunteina."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Ryhmitä paketit"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketit voidaan lähettää yksi kerrallaan oikeaan aikaan, tai ryhminä. Voit "
|
|
"valita, montako pakettia lähetetään kerrallaan. Tämä vähentää ajastukseen "
|
|
"liittyvää järjestelmäkuormaa, mistä voi olla apua jos järjestelmä on "
|
|
"raskaasti kuormitettu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP-käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä pulse:// avataksesi PulseAudion oletusäänilähteen, tai pulse://LÄHDE "
|
|
"avataksesi tietyn lähteen nimeltä LÄHDE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "PulseAudio-tulo"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:43
|
|
msgid "Video Capture width"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:44
|
|
msgid "Video Capture width in pixel"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen leveys pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:45
|
|
msgid "Video Capture height"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:46
|
|
msgid "Video Capture height in pixel"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen korkeus pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Quicktime-kaappaus"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Lähdelaitetta ei löydy"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macissasi ei näytä olevan sopivaa videolähdelaitetta. Tarkista liittimet ja "
|
|
"ajurit."
|
|
|
|
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "Pakkaamaton RAR"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDP auth username"
|
|
msgstr "RTSP-käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDP auth password"
|
|
msgstr "RTSP-salasana"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDP Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Aktiivinen TCP-yhteys"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Äänen näytteistystaajuus (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:69
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "RTCP (paikallinen) portti"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTCP-paketteja otetaan vastaan tässä siirtoprotokollan portissa. Jos 0, niin "
|
|
"käytetään yhdistettyä (multiplexed) RTP/RTCP:tä."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-avain (heksaluku)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-paketit todennetaan ja dekryptataan tällä Secure RTP master shared "
|
|
"secret -avaimella."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-suola (heksaluku)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr "Secure RTP vaatii (ei-salaisen) master-suola-arvon."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "RTP-lähteiden maksimi"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Montako erillistä aktiivista RTP-lähdettä sallitaan kerrallaan."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "RTP-lähteen aikakatkaisu (sekuntia)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Kuinka kauan odotetaan paketteja ennen kuin lähde vanhenee."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maksimi RTP-sekvenssinumeroero"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-paketit pudotetaan, jos ne ovat liikaa edellä (t.s. tulevaisuudessa). "
|
|
"Paketti on liikaa edellä, jos se on näin monta pakettia edellä edellisestä "
|
|
"saapuneesta paketista."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Maksimi RTP-sekvenssinumeroepäjärjestys"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-paketit pudotetaan, jos ne ovat liikaa jäljessä (t.s. menneisyydessä). "
|
|
"Paketti on liikaa jäljessä, jos se on näin monta pakettia jäljessä "
|
|
"edellisestä saapuneesta paketista."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "RTP-hyötykuormaformaatti dynaamisille hyötykuormille"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä hyötykuormaformaatti (engl. payload format) oletetaan dynaamisille "
|
|
"hyötykuormatyypeille (välillä 96-127), jos se ei käy ilmi kanavanulkoisista "
|
|
"tiedoista (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Reaaliaikaprotokolla (RTP) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "Vaadi SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaus SDP-formaatissa vaaditaan RTP-tietovirran vastaanottoon. Huomaa, että "
|
|
"rtp:// -URIt eivät toimi dynaamisen RTP-hyötykuormaformaatin kanssa "
|
|
"(%<PRIu8>)."
|
|
|
|
# NOTE: "Real" as in "RealNetworks, Inc." No translation needed.
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:86
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Yhteys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC ei saanut yhteyttä sijaintiin \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:228
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Istunto epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:229
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Pyydettyä RTSP-istuntoa ei voitu muodostaa."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Kaappauksen haluttu ruutunopeus."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Kaappauksen palakoko"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaappausta voi optimoida jakamalla näytön ennalta määritellyn korkuisiin "
|
|
"palasiin. Esim. 16 voi olla hyvä arvo. Arvo 0 kytkee ominaisuuden pois "
|
|
"päältä."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Osanäytön vasen ylänurkka"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Osanäytön vasemman ylänurkan Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Osanäytön vasemman ylänurkan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Osanäytön leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Osanäytön korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Seuraa hiirtä"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Seuraa hiiren kursoria kaapatessa osanäyttöä."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:71
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Hiirikuva"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos määrätty, tätä kuvaa käytetään piirtämään hiiren kursori kaapattuun "
|
|
"videoon."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Kuvaruutulähde"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:96
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Kuvaruutulähde"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Kuvaruutu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
|
|
#: modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Montako kertaa kuvaruudun sisältöä virkistetään sekunnissa."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:42
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Alueen vasen sarake"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Kaapattavan alueen X-koordinaatti pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:46
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Alueen ylärivi"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:48
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Kaapattavan alueen Y-koordinaatti pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:50
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Kaapattavan alueen leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Leveys pikseleinä, tai 0 = täysi leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:54
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Kaapattavan alueen korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Korkeus pikseleinä, tai 0 = täysi korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Kuvaruudun tallennus (X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:34
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Istuntokuvausprotokolla (Session Description Protocol, SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:51
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "SFTP-portti"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:52
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "SFTP-portin numero, johon yhdistetään palvelimella."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Lukukoko"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr "Yhden lukupyynnön koko"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "SFTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:130
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP-todentaminen"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana SFTP-yhteyteen kohteeseen %s."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Framebufferin pikselisyvyys"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Ruutupuskurin (frame buffer) pikselisyvyys"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:49
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Framebufferin leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Ruutupuskurin (frame buffer) leveys pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:53
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Framebufferin korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Ruutupuskurin (frame buffer) korkeus pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:57
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "Framebufferin segmentti-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"System V -järjestelmän jaetun muistin (shm) segmentti-ID, joka viittaa "
|
|
"ruutupuskuriin (frame buffer). Tämä asetus jätetään huomiotta, jos käytetään "
|
|
"\"--shm-file\" -valintaa."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:62
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Framebuffer-tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:64
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polku ruutupuskurin muistikuvattuun tiedostoon (frame buffer memory mapped "
|
|
"file)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "UTF-8 -tekstityksen automaattitunnistus"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:82
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Framebuffer-tulo"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Jaetun muistin (shm) ruutupuskuri"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:56
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "SMB-käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:59
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "SMB-salasana"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:62
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB-alue"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Alue/työryhmä jota käytetään yhteyteen."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Samba (Windows-levyjako) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:45
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Ajan liukusäädin"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Video- tai tekstitysalkeisvirtojen leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:53
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:54
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Palauta oletusarvot"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Videokaappaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Videolaitteen nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Kaappauslaite"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# NOTE: standard as in "TV standard" i.e. TV norm: PAL, NTSC, SECAM, ...
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Videostandardi (automaattinen, SECAM, PAL tai NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota Video4Linux2-videolaite käyttämään tietyä väriformaattia (esim. I420 "
|
|
"tai I422 raakakuville, MJPG pakatulle M-JPEG syötteelle) (Täydellinen lista: "
|
|
"GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
|
|
"I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Kortin käytettävä videotulo (ks. debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Äänitulo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Kortin käytettävä äänitulo (ks. debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radiolaite"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Radiolaitteen nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Taajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Virittimen taajuus, Hz tai kHz (ks. debug-viestit)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Äänimoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Virittimen äänen mono/stereo sekä raidan valinta."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Nollaa kontrollit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Palauta kontrollit oletuksiin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Kirkkaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Kuvan kirkkaus / mustan taso."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Automaattinen kirkkaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Säätää kuvan kirkkautta automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrasti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Kuvan kontrasti / luma gain."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Värikylläisyys"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Kuvan saturaatio / chroma gain."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Värisävy"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Värisävy / väritasapaino."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Automaattinen värisävy"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Säätää kuvan värisävyä automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Valkoisen värilämpötila (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valkoisen värilämpötila asetetaan Kelvin-asteina (2800 on minimi hehkulampun "
|
|
"valkoinen, 6500 on maksimi päivänvalo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Automaattinen valkotasapaino"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Säätää kuvan valkotasapainoa automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Punabalanssi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Punaisen chroman tasapaino."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Sinibalanssi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Sinisen chroman tasapaino."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Gammakorjauksen arvo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Automaatti-gain"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Asettaa video gain-arvon automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Kuvan gain (vahvistus)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Terävyys"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Terävöityssuotimen säätö."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Värivahvistus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Värikomponenttien vahvistus (engl. chroma gain)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Automaattinen värivahvistus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Säädä chroma gain -asetus automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Sähköverkon taajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Sähköverkon taajuuden aiheuttaman välkkymisen poistosuodin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Taustavalokompensaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Kaistanpoistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loisteputkivalaistuksen aiheuttaman valokaistan poisto (dokumentoimaton "
|
|
"mittayksikkö)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Vaakapeilaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Peilaa kuva vaakasuunnassa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Pystypeilaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Peilaa kuva pystysuunnassa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Käännä (astetta)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Miten paljon kuvaa käännetään (asteina)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Värinpoistin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytkee päälle värinpoistimen: kuva vaihdetaan mustavalkoiseksi, kun signaali "
|
|
"on heikko."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Väritehoste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Valitse väritehoste."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Mustavalkoinen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Seepia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatiivi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Kohokuvio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Taivaansininen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Ruohonvihreä"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Ihonvaalennus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Eloisa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Äänitulon äänenvoimakkuus."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Äänen balanssi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Äänitulon balanssi."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Bassotaso"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Äänitulon basson säätö."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Diskanttitaso"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Äänitulon diskanttisäätö."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Vaimenna ääni."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Loudness-tila"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Loudness-tila eli bassotehoste."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "v4l2-ajurin kontrollit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta v4l2-ajurin kontrollit annettuihin arvoihin. Arvot annetaan pilkuilla "
|
|
"erotettuna listana, jonka saa valinnaisesti ympäröidä aaltosuluilla (esim. "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Listataksesi saatavilla "
|
|
"olevat kontrollit, lisää sanaisuutta (-vvv) tai käytä v4l2-ctl -ohjelmaa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 juovaa / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 juovaa / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentiina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Japani"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Etelä-Korea"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Äänen kieli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Toissijainen kieli (vain analogi-TV-virittimet)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Kaksi monokanavaa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Videotulo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Viritin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrollit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Video4Linux2 pakattu A/V"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Video4Linux-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Tietue"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentit"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmentti"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:517
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:593
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Levy"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "VCD-muoto"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellusohjelma"
|
|
|
|
# TOCHECK?
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Valmistaja"
|
|
|
|
# TOCHECK: better translation
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Nide #"
|
|
|
|
# TOCHECK: better translation
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Niteitä yhteensä #"
|
|
|
|
# TOCHECK: better translation
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Nidekokoelma"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Järjestelmä-ID"
|
|
|
|
# NOTE: assuming this is a table heading. If "%d entries", the translation should be different.
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Kohteita"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Raidat"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Äänikanavat"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Ensimmäinen tulokohta"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Viimeinen tulokohta"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Raidan koko (sektoreina)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "loppu"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "soittolista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "laajennettu valintaluettelo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "valintaluettelo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "Luettelo-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos nollasta poikkeava, tämä antaa lisätietoa virheiden paikantamiseen "
|
|
"(debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Montako CD-lohkoa haetaan yhdellä lukuoperaatiolla."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Käytä toiston hallintaa?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos VCD-levyä tuottaessa on käytetty toiston hallintaominaisuutta, sitä "
|
|
"käytetään. Muutoin levy soitetaan raita kerrallaan."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Käytä raidan pituutta kelauspalkissa?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on valittu, kelauspalkin pituus määräytyy VCD:n raidasta (track), "
|
|
"ei kohteesta (entry)."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Näytä laajennetut VCD-tiedot?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kaikki mahdollinen tieto Tietovirta- ja Mediainfoikkunassa. Näyttää "
|
|
"esimerkiksi toistonhallinnan navigaation."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Soittolistan tekijäkentän muotoilu."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Soittolistan otsikkokentän muotoilu."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "VDR-äänitteiden tuki (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:78
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Lukumerkkien (chapters) viive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Siirrä kaikkia lukumerkkejä (chapters). Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Oletusruutunopeus lukumerkkien (chapters) tuontiin."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:88
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:91
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "VDR-äänitteet"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:811
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "VDR-leikkauspisteet"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:874
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Aloita"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-varmenteen myöntäjä (CA)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-varmenteiden sulkulista (CRL)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-palvelimen varmenne"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
msgid "Certificate for client authentification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
msgid "Private key for authentification by certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Purku (Decompression)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Kuvaseinä"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Media zip-paketissa"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Polku mediaan zip-paketissa"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Zip-tiedostosuodin"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Zip-käyttömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "ARM NEON videon värimuunnos"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
msgstr "Äänisuodin: yksinkertainen kanavamikseri"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "ARM NEON videon värimuunnos"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP address to use"
|
|
msgstr "TCP-osoite (oletus: localhost)"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP-osoite, jota käytetään BarGraph -suotimen video-osan kanssa "
|
|
"kommunikointiin (oletus localhost)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP port to use"
|
|
msgstr "Käytettävä CDDB-palvelimen portti."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
|
|
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP-portti, jota käytetään BarGraph -suotimen video-osan kanssa "
|
|
"kommunikointiin (oletus 12345). Käytä tässä samaa porttia kuin rc-"
|
|
"käyttöliittymässä."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Määrää, lähetetäänkö BarGraph-tietoa (oletus: 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, lähetetäänkö BarGraph-tietoa. 1 jos lähetetään (oletus), 0 jos ei."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Lähettää BarGraph-tiedon joka n:nnen äänipaketin jälkeen (oletus 4)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, kuinka usein BarGraph-tietoa lähetetään. Tieto lähetetään joka n:"
|
|
"nnen äänipaketin jälkeen (oletus 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "Määrää, lähetetäänkö hiljaisuushälytystä (oletus 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, lähetetäänkö hiljaisuushälytystä. 1 jos lähetetään (oletus), 0 jos "
|
|
"ei."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Aikaikkuna (ms; oletus 5000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aikaikkunan pituus, jonka aikana äänen tasoa mitataan hiljaisuuden "
|
|
"havaitsemiseksi. Jos äänen taso on kynnystä matalampi koko ikkunan ajan, "
|
|
"lähetetään hiljaisuushälytys (oletus 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Pienin äänitaso, joka hälyttää (oletus 0.1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kynnys, joka lähettää hiljaisuushälytyksen. Jos äänen taso on tätä alempi "
|
|
"aikaikkunan ajan, lähetetään hälytys (oletus 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Hälytysviestien väli (ms; oletus 2000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kahden hälytysviestin väli millisekunteina. Tätä käytetään estämään "
|
|
"hälytyksen saturaatio (oletus 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force connection reset regularly"
|
|
msgstr "Pakota yhteyden nollaus (oletus 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
|
|
"with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, nollataanko TCP-yhteys. Tätä käytetään audiobargraph_v:n kanssa "
|
|
"(oletus 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Audio Bar Graph -suotimen ääniosa"
|
|
|
|
# NOTE: for consistency with video part. This gets listed in the filter list.
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Audio Bar Graph Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Yksinkertainen purkaja Dolby Surround -signaalille"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround -purkaja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä efekti luo illuusion, kuin seisoisit huoneessa jossa on 7.1-"
|
|
"kaiutinjärjestelmä, kun todellisuudessa käytät vain kuulokkeita. Tämä antaa "
|
|
"todenmukaisemman äänivaikutelman. Vaikutelman pitäisi myös olla mukavampi ja "
|
|
"vähemmän väsyttävä musiikin pitkäaikaiseen kuunteluun. Efekti tukee kaikkia "
|
|
"lähdemuotoja monosta 7.1:een."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Karakteristinen mittasuhde"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Vasemman etukaiuttimen ja kuuntelijan etäisyys metreinä."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Kompensoi viive"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fysiikka-algoritmin tuottama viive voi joskus häiritä esim. huulisynkkaa "
|
|
"elokuvissa. Jos näin käy, voit kytkeä tämän asetuksen päälle."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Ei Dolby Surround -äänen purkua"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Surround -signaalia ei pureta ennen kuin tämä suodin käsittelee sen. "
|
|
"Tämän asetuksen päälle kytkemistä ei suositella."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Virtuaalinen tilaluontitehoste kuulokkeille"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Kuuloketehoste"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Käytä downmix-algoritmia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valitsee stereosta monoksi miksaavan algorithmin, jota käytetään "
|
|
"kuulokkeiden kanavamikserissä. Se luo vaikutelman kuin seisoisi huoneessa, "
|
|
"joka on täynnä kaiuttimia."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Valitse pidettävä kanava"
|
|
|
|
# TOCHECK FIXME: WTF, both "left" and "left front"? Shouldn't one be the subwoofer channel (LFE)?
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vaimentaa kaikki paitsi valitun kanavan. Valitse yksi seuraavista: 0 = "
|
|
"vasen, 1 = oikea, 2 = takavasen, 3 = takaoikea, 4 = keskikanava, 5 = etuvasen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "vasen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Navigoi vasemmalle (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Videon korkeus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Takakaiuttimet"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Stereosta monoksi muuntava äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Äänisuodin: yksinkertainen kanavamikseri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Äänisuodin: triviaali kanavamikseri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Ääniviive"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Viive"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Lisää ääneen viive-efekti (chorus/flanger)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Viiveen kesto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Keskimääräisen viiveen kesto millisekunteina. (Huom. keskimääräinen!)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Pyyhkäisysyvyys"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika millisekunteina, jolloin saavutetaan suurin pyyhkäisysyvyys (sweep "
|
|
"depth). Pyyhkäisyn kattama kokonaisalue tulee olemaan viiveaika +/- syvyys."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Muutosnopeus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyyhkäisysyvyyden muutosnopeus, millisekunteina soitettua sekuntia kohden."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Takaisinkytkennän vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Takaisinkytkentäsilmukan vahvistus (feedback gain)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Märkä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Viivästetyn signaalin toistotaso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Kuiva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Sisääntulevan signaalin toistotaso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/huippu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
|
|
msgstr "Aseta RMS/huippu (0 ... 1)."
|
|
|
|
# TOCHECK: what does this module do? Dynamic range compression?
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Attack-aika"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
|
|
msgstr "Kompressorin attack-aika millisekunteina (1.5 ... 400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Release-aika"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
|
|
msgstr "Kompressorin release-aika millisekunteina (2 ... 800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Kynnystaso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
|
|
msgstr "Aseta kompressorin kynnystaso desibeleinä (-30 ... 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhdeluku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
|
|
msgstr "Aseta kompressointisuhde (n:1) (1 ... 20)."
|
|
|
|
# NOTE: I think this has no Finnish term. -JJ
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
|
|
msgstr "Aseta knee radius -parametri desibeleinä (1 ... 10)."
|
|
|
|
# NOTE: I think this has no Finnish term. -JJ
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Aseta makeup gain -vahvistus desibeleinä (0 ... 24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressori"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Dynamiikkakompressori"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 -dynamiikkakompressori"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamiikkakompressori vaimentaa kovia ääniä ja vahvistaa heikkoja, jotta "
|
|
"voisit paremmin kuunnella mediaasi meluisassa ympäristössä häiritsemättä "
|
|
"ympärilläsi olevia. Jos dynamiikkakompressori on pois päältä, toiston "
|
|
"dynaaminen alue soveltuu paremmin elokuvateatteriin tai erityiseen "
|
|
"meluttomaan kuunteluhuoneeseen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Käytä sisäistä upmix-algoritmia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Kytkee päälle sisäisen upmix-algoritmin (ei suositella)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) -äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "A/52->S/PDIF-kapseloinnin äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS-dynamiikkakompressori"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS Coherent Acoustics -äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "DTS->S/PDIF-kapseloinnin äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "PCM-muunnoksen äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG-äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Taajuuskorjaimen esiasetus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Taajuuskorjaimessa käytettävä esiasetus."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Kaistojen vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä esiasetuksen sijaan käsin määrättyjä vahvistuksia taajuuskaistoille. "
|
|
"Tämä tarvitsee 10 arvoa väliltä -20dB ja 20dB, välilyönneillä erotettuna. "
|
|
"Esim. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "2 kierrosta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suodata ääni kahteen kertaan. Näin saadaan aikaan voimakkaampi vaikutus."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Globaali vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Aseta globaali vahvistus dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "10-kaistainen taajuuskorjain"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Tasainen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassinen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Täysi basso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Täysi basso ja diskantti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Täysi diskantti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Kuulokkeet"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Iso sali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tekno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä äänen viivettä vähennetään."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Rakeisuusvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Yksinkertainen karaokesuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Äänipuskureiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrää, montako äänipuskuria äänitehomittaukseen käytetään. Suurempi "
|
|
"määrä pidentää suotimen vasteaikaa piikkeihin, mutta tekee siitä vähemmän "
|
|
"herkän lyhytaikaisille muutoksille."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Enimmäisäänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos keskimääräinen ääniteho viimeisimmän N puskurin yli laskettuna on "
|
|
"suurempi kuin tämä arvo, äänenvoimakkuus normalisoidaan. Tämä on "
|
|
"positiivinen liukuluku; arvot väliltä 0.5 ja 10 vaikuttavat järkeviltä."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuden normalisointi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrinen taajuuskorjain"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Matala taaj. (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Matalien taajuuksien vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Korkea taaj. (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Korkeiden taajuuksien vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Taaj. 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Taaj. 1 vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Taaj. 1 Q-arvo (leveys)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Taaj. 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Taaj. 2 vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Taaj. 2 Q-arvo (leveys)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Taaj. 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Taaj. 3 vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Taaj. 3 Q-arvo (leveys)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Kaistarajoitetun interpoloivan uudelleennäytteistyksen äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Uudelleennäytteistyksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uudelleennäytteistyksen laatu (0 = huonoin ja nopein, 10 = paras ja hitain)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Speex-uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Näytteistystaajuuden muuntajan tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC tukee erilaisia äänen uudelleennäytteistysalgoritmeja. Paras on hidas, "
|
|
"kun taas nopea heikentää äänenlaatua."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Kuutiollinen (hyvä laatu)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Kuutiollinen (hyvä laatu)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Lukituksen avausfunktio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "SRC-uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) -uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Lähin naapuri -uudelleennäytteistäjä (huono laatu)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Äänen nopeusmuunnin (synkattu)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Scaletempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Lohkon pituus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Kuinka monta millisekuntia kunkin lohkon soitto kestää"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Limittäispituus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Prosenttiosuus, kuinka paljon peräkkäiset lohkot menevät limittäin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Hakupituus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monen millisekunnin alueelta etsitään parasta kohtaa limitykselle"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Huoneen koko"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Määrittelee virtuaalisen huonepinnan, jota suodin emuloi."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Huoneen leveys"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Virtuaalihuoneen leveys"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Märkä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Kuiva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Kostea"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Äänen tilaluonti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Tilaluonti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Kuiva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Sisääntulevan signaalin toistotaso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Stereotila"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Oletusäänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Lumeäänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Äänilähdön laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Äänilähdön äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Äänilähtö ei toiminut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänilaitetta \"%s\" ei voitu käyttää:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Äänimuisti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Muistipuskuriäänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Näytteistysformaatti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
|
|
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) -äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
msgstr "Android Surface -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit -äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Äänilaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:161
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit -äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr "Toinen ohjelma on varannut valitun äänilähtölaitteen kokonaan."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:556
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Äänilaitteen asetuksia ei ole määrätty."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaiuttimien asettelun asetukset on määriteltävä \"Ääni- ja Midi-asetukset\" -"
|
|
"työkalulla (sijaitsee /Ohjelmat/Lisäohjelmat -kansiossa). Nyt käytetään "
|
|
"stereotilaa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Valitse äänilähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Pakattu lähtö)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:108
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Lähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:109
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Valitse äänilähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:111
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Kaiuttimien määrä"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kaiuttimien määrä. Huomaa, että tämä asetus ei tee ns. upmix-"
|
|
"muunnoksia, joten stereosignaali EI muutu 5.1-signaaliksi."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:116
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:119
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:80
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Äänilähdön formaatti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Lähtökanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti (0) syötteen kaikki kanavat tallennetaan, mutta kanavien "
|
|
"lukumäärää voi rajoittaa tässä."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Lisää WAVE-otsake"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:87
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr "Raa'an tiedoston tallentamisen sijasta tiedostoon lisätään WAV-otsake."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:105
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:106
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Tiedosto, johon ääninäytteet kirjoitetaan. (\"-\" = stdout)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Tiedostoäänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:81
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Yhdistä JACK-äänilähtö automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä valinta otetaan käyttöön, äänilähtö yhdistetään automaattisesti "
|
|
"ensimmäisiin löydettyihin kirjoituskelpoisiin JACK-asiakkaasiin."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:87
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Automaattiyhdistä vain asiakkaisiin, joiden nimessä on"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos automaattiyhdistys on käytössä, vain sellaisia JACK-asiakkaita harkitaan "
|
|
"yhdistämistä varten, joiden nimi täsmää tässä annettuun regexp-lausekkeeseen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:97
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Valitse äänilaite, jota KAI käyttää."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Avaa ääni yksinoikeustilassa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke tämä päälle, jos haluat etteivät muut ohjelmat voi keskeyttää äänesi "
|
|
"toistoa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "K Audio Interface -äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
|
|
msgid "OpenSLES audio output"
|
|
msgstr "OpenSLES-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
|
|
msgid "OpenSLES"
|
|
msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:68
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "OpenSLES-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:45
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Pulseaudio-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "OpenSLES-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Ohjelmisto"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Videosuotimia käytetään videovirtaan."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Valitse äänilaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse haluamasi äänilaite, tai anna Windowsin päättää (oletus). Asetuksen "
|
|
"muutos tulee voimaan VLC:n seuraavalla käynnistyksellä."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "aRts-äänilähtö"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: someone with Windows should preferably check this. What is the sound mapper called in the Finnish edition?
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:706
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft-äänilaitevalitsin"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Käytä float32-ulostuloa"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voi kytkeä päälle tai pois korkelaatuisen \"float32\"-äänilähtötilan "
|
|
"(jota kaikki äänikortit eivät tue kunnolla)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52-jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:58
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52-äänen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:47
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM-äänen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M -äänen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M -äänen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:50
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log-äänen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:59
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Raakaäänen pakkaaja"
|
|
|
|
# NOTE: H.264 loop filter (deblocking) skip modes for FFMpeg video codec.
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Ei-referenssit (non-ref)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Kaksisuuntaiset (bidir)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Ei-avainkuvat (non-key)"
|
|
|
|
# NOTE: motion vector compression quality levels
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "Bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "Yksinkertainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valikoima ääni- ja videokoodekkeja FFmpeg-kirjastosta. Tämä sisältää esim. "
|
|
"(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, sekä MJPEG-"
|
|
"koodekit."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg ääni- ja videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Purku"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Pakkaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg ääni- ja videopakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Suorarenderöinti (direct rendering)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Virheensietokyky"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg sisältää virheensietotilan.\n"
|
|
"On kuitenkin mahdollista, että virheellisen pakkaajan (kuten MS:n ISO MPEG-4 "
|
|
"-pakkaaja) tuottama materiaali aiheuttaa tämän tilan päällä ollessa paljon "
|
|
"virheitä. Mahdolliset arvot ovat luvut väliltä 0 ja 4. Arvo 0 kytkee "
|
|
"virheensietotilan kokonaan pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Yritä selvitä ohjelmointivirheistä"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tila yrittää selvitä tietyistä ohjelmointivirheistä tietovirrassa:\n"
|
|
"1 tunnista automaattisesti\n"
|
|
"2 vanha msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid lomitettu\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 ei täytettä (padding)\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel-värit (chroma).\n"
|
|
"Asetuksen arvo on summa näistä. Esimerkiksi, käyttääksesi korjauksia \"ac vlc"
|
|
"\" ja \"ump4\", syötä tähän 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Kiirehdi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun aika ei riitä, purkaja voi purkaa ruutuja vain osittain tai ohittaa "
|
|
"niitä. Tämä on hyödyllistä, jos suorittimen laskentateho ei muuten riitä, "
|
|
"mutta voi aiheuttaa virheitä videokuvaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Nopeutustemput"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salli standardeja rikkovat nopeutustemput. Nopeampi, mutta herkkä virheille."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Ohita ruutu (oletus=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota ruutujen ohitus purkamisen nopeuttamiseksi (-1 = ei, 0 = oletus, 1 = "
|
|
"B-ruudut, 2 = P-ruudut, 3 = B- ja P-ruudut, 4 = kaikki ruudut)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Ohita idct (oletus=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota idct:n ohitus purkamisen nopeuttamiseksi eri ruututyypeille (-1 = ei, "
|
|
"0 = oletus, 1 = B-ruudut, 2 = P-ruudut, 3 = B- ja P-ruudut, 4 = kaikki "
|
|
"ruudut)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard cropping information"
|
|
msgstr "HRD-ajoituksen tiedot"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Virheenjäljityksen peite"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Aseta FFmpeg:n virheenjäljityksen peite (debug mask)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Koodekin nimi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "libavcodecin sisäinen koodekkinimi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualisoi liikevektorit"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit saada näkyviin liikevektorit (nuolet, jotka näyttävät kuvassa "
|
|
"tapahtuvan liikkeen) videokuvan päälle. Tämä arvo on bittipeite, perustuen "
|
|
"seuraaviin arvoihin:\n"
|
|
"1 - näytä eteenpäin ennustetut LV:t P-ruuduista\n"
|
|
"2 - näytä eteenpäin ennustetut LV:t B-ruuduista\n"
|
|
"4 - näytä taaksepäin ennustetut LV:t B-ruuduista\n"
|
|
"Näyttääksesi kaikki LV:t, voit käyttää arvoa 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Ohita silmukkasuodin H.264-purussa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silmukkasuotimen (tunnetaan myös palikanpoistona; deblocking) ohitus yleensä "
|
|
"heikentää kuvanlaatua, mutta nopeuttaa huomattavasti H.264-muotoisen "
|
|
"teräväpiirtovideon purkua."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Laitteistopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Tämä sallii laitteistopurun, jos käytettävissä."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDA output pixel format"
|
|
msgstr "Äänilähdön formaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
|
|
msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Säikeet"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako säiettä (threads) käytetään purkuun, 0 tarkoittaa automaattista."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Avainkuvien osuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Montako ruutua koodataan yhtä avainkuvaa kohden."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "B-ruutujen osuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Montako B-ruutua koodataan kahden referenssiruudun väliin."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Videon bittinopeuden toleranssi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Paljonko videon bittinopeus saa vaihdella (kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Lomitettu pakkaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle erityisalgoritmit, joita käytetään lomitettuihin ruutuihin."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Lomitettu liikkeenennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle lomitettua videota varten suunnitellut "
|
|
"liikkeenennustusalgoritmit. Tämä vaatii enemmän laskentatehoa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Esiliikkeenennustus (pre-motion estimation)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Kytke päälle esiliikkeenennustusalgoritmi."
|
|
|
|
# TOCHECK: what does rate control do? Try to keep a specific bitrate in output?
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Nopeuskontrollipuskurin koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskontrollin (rate control) puskurikoko (kilotavuina). Suurempi puskuri "
|
|
"mahdollistaa paremman nopeuskontrollin, mutta aiheuttaa viiveen "
|
|
"tietovirrassa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Nopeuskontrollipuskurin aggressiivisuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Nopeuskontrollipuskurin (rate control buffer) aggressiivisuus."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I-kvantisointitekijä"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"I-ruutujen kvantisointitekijä, verrattuna P-ruutuihin. (Esim. 1.0 = sama q-"
|
|
"skaala I- ja P-ruuduille.)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Kohinanpoisto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle tämä yksinkertainen kohinanpoistaja, jos haluat lyhentää "
|
|
"pakkauksen vaatimaa aikaa ja pienentää pakatun videon bittinopeutta videon "
|
|
"kuvanlaadun kustannuksella."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-kvantisointimatriisi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä MPEG4-kvantisointimatriisia MPEG2-pakkaukseen. Tämä yleensä antaa "
|
|
"paremman näköisen kuvan, säilyttäen samalla yhteensopivuuden standardien "
|
|
"MPEG2-purkajien kanssa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Laatutaso"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liikevektorien pakkauksen laatutaso (tämä voi hidastaa pakkausta hyvin "
|
|
"paljon)."
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkaaja voi heikentää laatuasetuksia automaattisesti, jos suoritin ei ole "
|
|
"riittävän nopea pitääkseen yllä pakkausnopeutta. Se ensin kytkee pois päältä "
|
|
"Trellis-kvantisaation, sitten liikevektorien vääristymistarkistuksen (hq), "
|
|
"ja lopuksi nostaa kohinanpoiston kynnysarvoa helpottaakseen pakkausrutiinin "
|
|
"työtä."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Pienin videokvantisoijan skaala"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Pienin videokvantisoijan skaala."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Suurin videokvantisoijan skaala"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Suurin videokvantisoijan skaala."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Trellis-kvantisointi"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle Trellis-kvantisointi (rate distortion for block coefficients)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Vakioskaala kvantisoijalle"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vakioarvo kvantisoijan skaalalle VBR-pakkauksessa (mahdolliset arvot: "
|
|
"väliltä 0.01 ja 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Noudata standardeja tarkasti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota pakkaaja noudattamaan standardeja tarkasti (strict). Mahdolliset "
|
|
"arvot: -1, 0, 1."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Luminanssipeite (luminance masking)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Lisää kvantisointia hyvin kirkkaille makroblokeille (oletus: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Pimeyspeite (darkness masking)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Lisää kvantisointia hyvin pimeille makroblokeille (oletus: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Liikepeite (motion masking)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää kvantisointia makroblokeille, jotka ovat ajan suhteen monimutkaisia "
|
|
"(oletus: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Reunapeite (border masking)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää kvantisointia makroblokeille, jotka ovat ruudun reunalla (oletus: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Luminanssin hävitys (luminance elimination)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hävittää luminanssiblokkeja, kun PSNR ei muutu paljon (oletus: 0.0). H264-"
|
|
"standardissa suositellaan arvoa -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Krominanssin hävitys (chrominance elimination)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hävittää krominanssiblokkeja, kun PSNR ei muutu paljon (oletus: 0.0). H264-"
|
|
"standardissa suositellaan arvoa 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Määritä käytettävä AAC-ääniprofiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää AAC-ääniprofiili, jota käytetään äänivirran pakkaamiseen. Seuraavat "
|
|
"arvot ovat mahdollisia: main, low, ssr (ei tuettu) ja ltp (oletus: main)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "K Video Acceleration -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole videonpakkaaja."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole äänenpakkaaja."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää, että FFMPEG (libavcodec) -asennuksestasi puuttuu seuraava "
|
|
"pakkaaja:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Jos et tiedä, miten korjata asia itse, kysy apua käyttöjärjestelmäjakelusi "
|
|
"tekijöiltä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä ei ole virhe VLC-mediasoittimessa.\n"
|
|
"Älä ota yhteyttä VideoLAN-projektiin tästä asiasta.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata pakkausohjelmaa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
|
msgstr "K Video Acceleration -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
|
|
msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
|
|
msgid "422YpCbCr8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
|
|
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
|
|
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:55
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Closed Captions -purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG-videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr "Crystal HD -rautapurku videolle"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD -tekstityspaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Tallenna raakakoodekkidata"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallenna raakakoodekkidata, jos olet valinnut tai pakottanut lumepurkajan "
|
|
"pääasetuksissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Lumepurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Vedospurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Vakiolaatutekijä"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:62
|
|
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
msgstr "Jos bittinopeus = 0, käytä tätä arvoa vakiolaadun ylläpitämiseksi"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "CBR-bittinopeus (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66
|
|
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä arvo > 0, käytetään CBR-tilaa (vakiobittinopeus; constant bit rate)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Enable lossless coding"
|
|
msgstr "Häviötön pakkaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
|
|
"reproduction of the original"
|
|
msgstr ""
|
|
"Häviötön pakkaus ohittaa bittinopeus- ja laatuasetukset, mahdollistaen "
|
|
"alkuperäisen signaalin täydellisen palauttamisen purkuvaiheessa."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Esisuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Kytke päälle/pois adaptiivinen esisuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Keskipainotettu mediaani"
|
|
|
|
# TOCHECK: what's the standard translation for "rectangular" in the signal processing/filtering context?
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
msgstr "Suorakaidemainen lineaarivaihe"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
msgstr "Diagonaalinen lineaarivaihe"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Esisuodatuksen määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Suuremmat arvot suodattavat enemmän"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väriformaatin valinta pakottaa videon muunnoksen valitun formaatin mukaiseksi"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:96
|
|
msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
msgstr "Etäisyys P-ruutujen välillä"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:100
|
|
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
msgstr "P-ruutujen määrä yhdessä kuvaryhmässä (GOP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Kuvankoodauksen tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kenttäkoodauksessa lomitetun kuvan kentät pakataan erikseen, sen sijaan että "
|
|
"ne tallennettaisiin yhtenä \"pseudo-progressiivisena\" kuvana."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "Automaattinen - pakkaaja päättää itse (paras laatu)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "Pakota ruudun koodaus yhtenä kuvana"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "Pakota kenttäkoodaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:116
|
|
msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Liikekompensaatioblokkien leveys"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:120
|
|
msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Liikekompensaatioblokkien korkeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:125
|
|
msgid "Block overlap (%)"
|
|
msgstr "Blokkien limittäisyys (%)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:126
|
|
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka paljon jokaisen liikekompensaatioblokin halutaan menevän limittäin "
|
|
"naapureidensa kanssa"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:131
|
|
msgid "xblen"
|
|
msgstr "xblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:132
|
|
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
msgstr "Blokin vaakapituus yhteensä, mukaanlukien limittäisyydet"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:136
|
|
msgid "yblen"
|
|
msgstr "yblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:137
|
|
msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
msgstr "Blokin pystypituus yhteensä, mukaanlukien limittäisyydet"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:140
|
|
msgid "Motion vector precision"
|
|
msgstr "Liikevektorien tarkkuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:141
|
|
msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
msgstr "Liikevektorien tarkkuus (precision) pel-yksiköissä."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:146
|
|
msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
msgstr "Yksinkertainen liiketunnistus x:y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
|
|
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ei suositella) Suorita yksinkertainen (ei-hierarkinen) "
|
|
"blokkivertailuperustainen liikevektorihaku alueessa +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Kolmekomponenttiliikearviointi"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Käytä väritietoa osana liikkeenarviointiprosessia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Kuvansisäinen DWT-suodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Kuvien välinen DWT-suodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "DWT-iteraatioiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Tunnetaan myös DWT-tasojen määränä"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Käytä useita kvantisoijia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytkee päälle usean kvantisoijan käyttämisen kullekin alikaistalle (yksi "
|
|
"koodiblokkia kohti)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:174
|
|
msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
msgstr "Tilanlohkominen (spatial partitioning)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Aritmeettinen koodaus pois"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä sen sijaan vaihtelevanmittaisia koodeja; hyödyllinen hyvin korkeille "
|
|
"bittinopeuksille"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:184
|
|
msgid "cycles per degree"
|
|
msgstr "Syklejä astetta kohti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:206
|
|
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
msgstr "Dirac-videopakkaaja käyttäen dirac-research -kirjastoa"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object -purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object -pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:53
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "DTS-jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:58
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS-äänen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Purun X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Renderöidyn tekstityksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Purun Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Renderöidyn tekstityksen Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Alikuvan sijainti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa alikuvan sijainnin videon päällä (0 = keskellä, 1 = vasemmalla, "
|
|
"2 = oikealla, 4 = ylhäällä, 8 = alhaalla. Voit myös käyttää näiden "
|
|
"yhdistelmiä, esim. 6 = ylhäällä oikealla)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Pakkauksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Pakatun tekstityksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Pakkauksen Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Pakatun tekstityksen Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:120
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "DVB-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:135
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB-tekstityksen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Lumepakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:52
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC-äänen purkaja (käyttää libfaad2:ta)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:429
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC-laajennus"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Pakota profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:42
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Tilanlohkominen (spatial partitioning)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:45
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:48
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:50
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:53
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Äänen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:112
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac-äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:119
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac-äänenpakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
|
|
msgid "Sound fonts"
|
|
msgstr "Äänifontit"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänifonttitiedosto tarvitaan MIDI-soittimien ohjelmallista syntetisointia "
|
|
"varten."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Kaiku"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI-syntetisaattori"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "MIDI-synteesin asetuksia ei ole tehty"
|
|
|
|
# NOTE: see include/vlc_config_cat.h:93 for the category name
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänifonttitiedosto (.SF2) tarvitaan MIDI-synteesiin.\n"
|
|
"Asenna jokin äänifontti ja ota se käyttöön VLC:n asetuksissa (Lähteet ja "
|
|
"koodekit > Äänikoodekit > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "pakkauksenpurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "T.140-tekstipakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Muotoiltu tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-tekstitysvirrat mahdollistavat tekstin muotoilun. VLC osittain tukee "
|
|
"tätä, mutta voit halutessasi kytkeä muotoilun kokonaan pois päältä. Huomaa, "
|
|
"että tämä ei vaikuta, mikäli Tiger-renderöinti on käytössä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Varjo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Ääriviiva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Musta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Harmaa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hopea"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Ruskeanpunainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Punainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksianpunainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Keltainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliivi"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vihreä"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Vihertävän sininen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limetti"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purppura"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Laivastonsininen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Sininen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:214
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Käytä Tiger-kirjastoa renderöintiin"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-tekstitysvirrat voidaan renderöidä Tiger-kirjastoa käyttäen. Jos tämä "
|
|
"on pois päältä, renderöidään vain staattiset tekstit ja kuvapohjaiset "
|
|
"tekstitykset."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:219
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Renderöinnin laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, painotetaanko tekstityksen renderöinnissä laatua vai nopeutta. 0 on "
|
|
"nopein, 1 antaa parhaan laadun."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:224
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Oletusfonttitehoste"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit lisätä fonttitehosteen parantaaksesi tekstin luettavuutta erilaisia "
|
|
"taustoja vasten."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:229
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Oletusfonttitehosteen vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka vahvasti valittua tehostetta käytetään. Asetuksen vaikutus riippuu "
|
|
"valitusta tehosteesta."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:234
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Oletusfonttiparametrit"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitkä fonttiparametrit valitaan, jos Kate-tekstitysvirta ei määrää "
|
|
"käytettäviä fonttiparametreja (fontin nimi, koko, jne.). Tyhjä nimi antaa "
|
|
"Tiger-kirjaston valita silloin, kun mahdollista."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:240
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Tekstin oletusväri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstityksen oletusväri, jota käytetään kun Kate-tekstitysvirta ei määrää "
|
|
"käytettävää tekstin väriä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:245
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Oletusläpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin oletusvärin läpinäkyvyys (alfa-arvo), jota käytetään kun Kate-"
|
|
"tekstitysvirta ei määrää käytettävää tekstin väriä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:250
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Oletustaustaväri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletustaustaväri, jota käytetään kun Kate-tekstitysvirta ei määrää "
|
|
"käytettävää taustan väriä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:255
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Oletustaustan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletustaustavärin läpinäkyvyys (alfa-arvo), jota käytetään kun Kate-"
|
|
"tekstitysvirta ei määrää käytettävää taustaväriä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate on koodekki teksti- ja kuvapohjaisille ylipiirroille.\n"
|
|
"Tiger-renderöintikirjastoa tarvitaan monimutkaisten Kate-tekstitysvirtojen "
|
|
"renderöintiin, mutta VLC pystyy renderöimään staattisen tekstin sekä "
|
|
"kuvapohjaisen tekstityksen ilmankin sitä.\n"
|
|
"Huomaa, että allaolevien asetusten muuttaminen tulee voimaan vasta, kun "
|
|
"uuden tietovirran toisto aloitetaan. Tämä toivottavasti korjataan pian."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:271
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate-koodekki"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Kate-ylipiirron purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:291
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tiger-renderöintioletukset"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:326
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Kate-koodekin tekstityksen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Tekstitys (edistynyt)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Libass:ää käyttävät tekstitysrenderöijät"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Luodaan fonttivälimuistia"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odota hetki - luodaan kirjasinten välimuistia.\n"
|
|
"Tämän pitäisi kestää alle minuutin."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II -videopurkaja (käyttäen libmpeg2:ta)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Raa'an PCM-äänen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Raa'an PCM-äänen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Raa'an PCM-äänen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Videopurkaja käyttäen openmash-kirjastoa"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG-ääni layer I/II/III -purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-ääni layer I/II/III -paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
msgstr "Videopurkaja käyttäen openmash-kirjastoa"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Ääni-/videopurkaja (käyttäen OpenMAX IL:ää)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Videopakkaaja (käyttäen OpenMAX IL:ää)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "OpenGL-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Speex-äänipurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG-videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:66
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "QuickTime -kirjastopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:72
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudoraa'an videon purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:79
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudoraa'an videon paketoija"
|
|
|
|
# TOCHECK: what does rate control do? Try to enforce a given bitrate in output?
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Nopeuskontrollimetodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Videon pakkaamiseen käytettävä metodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Vakiokohinakynnysmoodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Vakiobittinopeusmoodi (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Lyhyen viiveen moodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Häviötön moodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Vakiolambdamoodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Vakiovirhemoodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Vakiolaatumoodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "GOP-rakenne"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon pakkaamiseen käytettävä GOP-rakenne (Group Of Pictures; kuvaryhmä)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei kiinnitettyä gop-rakennetta (Group Of Pictures; kuvaryhmä). Mikä hyvänsä "
|
|
"kuva voi olla intra tai inter -tyyppiä, ja viitata sekä edellisiin että "
|
|
"tuleviin kuviin."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Pelkästään I-kuvia"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Inter-tyypin kuvat saavat viitata vain edellisiin kuviin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr "Inter-tyypin kuvat saavat viitata sekä edellisiin että tuleviin kuviin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Laatutekijä, jota käytetään vakiolaatumoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Kohinakynnys"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Kohinan kynnysarvo, jota käytetään vakiokohinakynnysmoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Kohdebittinopeus (kbps), jota käytetään vakiobittinopeusmoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus (kbps), jota käytetään vakiobittinopeusmoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Vähimmäisbittinopeus (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Vähimmäisbittinopeus (kbps), jota käytetään vakiobittinopeusmoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "GOP:n pituus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako kuvaa on peräkkäisten sekvenssiotsaketietojen (sequence headers) "
|
|
"välissä, t.s. kuvaryhmän (GOP, Group Of Pictures) pituus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Ei esisuodatusta"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Gauss-alipäästösuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Lisää kohinaa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Adaptiivinen Gauss-alipäästösuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Alipäästösuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Liikekompensaatioblokkien koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "Automaattinen - pakkaaja päättää itse (paras laatu)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Pieni - käytä pieniä liikekompensaatioblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Keski - käytä keskikokoisia liikekompensaatioblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Suuri - käytä suuria liikekompensaatioblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Liikekompensaatioblokkien päällekkäisyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "Pois - Liikekompensaatioblokit eivät mene päällekkäin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr "Osin - Liikekompensaatioblokit peittävät toisensa osittain"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "Täysi - Liikekompensaatioblokit peittävät toisensa täysin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Liikevektorien tarkkuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Liikevektorien tarkkuus (precision) pel-yksiköissä."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "Havaintopainotusmetodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "Havaintoetäisyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaintoetäisyys (perceptual distance), josta lasketaan havaintopainotus "
|
|
"(perceptual weight)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Vaakaviipaleiden määrä ruudussa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Montako vaakaviipaletta ruudussa matalaviivemoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Pystyviipaleiden määrä ruudussa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Montako pystyviipaletta ruudussa matalaviivemoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Kunkin alikaistan (subband) koodiblokkien koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "Pieni - käytä pieniä koodiblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "Keski - käytä keskikokoisia koodiblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "Suuri - käytä suuria koodiblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "Täysi - yksi koodiblokki per alikaista"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Hierarkinen liikkeenennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Alasmuunnoksen tasojen määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta tasoa suoritetaan alasmuunnosta (downsampling) hierarkkisessa "
|
|
"liikkeenennustuksessa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Globaali liikkeenennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Vaihekorrelaatioennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Kohtauksen vaihtumisen tunnistus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Pakota profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "VC2 Low Delay -profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "VC2 Simple -profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "VC2 Main -profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Main-profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Dirac-videopurkaja käyttäen libschroedinger-kirjastoa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Dirac-videopakkaaja käyttäen libschroedinger-kirjastoa"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL-kuvapurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image -videopurkaja"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: I'm a mathematician - what's the correct tech translation for fixed point (as opposed to floating point)?
|
|
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "MP3-kiintopisteäänen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Voit pakottaa pakkaajan haluamaasi tilaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
|
|
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Pakkauksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Voit valita pakkauksen laadun väliltä 1.0 (pieni) ja 10.0 (suuri)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Pakkauksen monimutkaisuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Voit asettaa pakkaajan käyttämään haluamaasi monimutkaisuusastetta."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Voit asettaa VBR-tilan enimmäisbittinopeuden."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR-pakkaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa koodekin käyttämään vakiobittinopeuspakkausta (constant bit "
|
|
"rate, CBR) oletusarvoisen vaihtelevan bittinopeuden (variable bit rate, VBR) "
|
|
"sijaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Puheen hiljaisuudentunnistus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle puheen hiljaisuudentunnistus (voice activity detection, VAD). "
|
|
"Ominaisuus on automaattisesti käytössä VBR-tilassa."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Epäjatkuva lähetys"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Kytke päälle epäjatkuva lähetys (discontinuous transmission; DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Kapeakaista (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Laajakaista (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Ultralaajakaista (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex-äänipurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex-äänipaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex-äänipakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Estä DVD-tekstityksen läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa käytöstä kaikki läpinäkyvyysefektit, joita on käytetty DVD-"
|
|
"tekstityksessä."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "DVD-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD-tekstityksen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:45
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL -tekstityspurkaja"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:97
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Oletus (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Järjestelmän koodisivu"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:99
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universaali (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universaali (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universaali (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universaali (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universaali, Kiina (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:107
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Länsi-Eurooppa (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:108
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Länsi-Eurooppa (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Länsi-Eurooppa (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Itä-Eurooppa (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Itä-Eurooppa (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:116
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Pohjoismainen (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:118
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyriilinen (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Venäjä (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:120
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukraina (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabialainen (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Kreikka (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Kreikka (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Heprea (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Heprea (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turkki (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turkki (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thaimaa (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:136
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thaimaa (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltialainen (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltialainen (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Kelttiläinen (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Kaakkois-Eurooppa (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:147
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Kiina, yksinkertaistettu (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Kiina, yksinkertaistettu, UNIX (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:149
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japani (7-bittinen JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japani, UNIX (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japani (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Kiina, perinteinen (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Kiina, perinteinen, UNIX (EUC-TW)"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong Kong -lisämerkistö (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnam (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnam (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Tekstityksen merkistö"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Aseta tekstitysten käyttämä merkistö (koodisivu)."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Tekstityksen tasaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Valitse tekstityksen tasaustapa"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "UTF-8 -tekstityksen automaattitunnistus"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kytkee päälle UTF-8 -merkistön automaattitunnistuksen "
|
|
"tekstitystiedostoja luettaessa."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osa tekstitysmuodoista tukee tekstin muotoiluja. VLC osittain tukee tätä, "
|
|
"mutta voit halutessasi kytkeä kaikki muotoilut pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Tekstimuotoisen tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:46
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:47
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "USF-tekstityspurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT SVCD-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT SVCD-tekstityksen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.140-tekstipakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Yliaja sivu"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yliaja määrätty teksti-TV-sivu. Voit kokeilla tätä, jos tekstitystä ei "
|
|
"ilmesty (-1 = tunnista automaattisesti TS:stä, 0 = tunnista automaattisesti "
|
|
"teletekstistä, > 0 = sivunumero, jota käytetään. Usein tekstityksen sivu on "
|
|
"888 tai 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ohita tekstityslippu"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä huomioi tekstityslippua. Voit kokeilla tätä, jos tekstitystä ei ilmesty."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Ranska-korjaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut ranskalaiset TV-kanavat eivät aseta tekstityssivujensa lippuja "
|
|
"oikein, johtuen historiallisesta tulkitsemisvirheestä. Voit kokeilla tätä "
|
|
"väärää tulkintaa, jos tekstitystä ei ilmesty."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita pakkauksen laadun väliltä 1 (matala) ja 10 (korkea), sen sijaan "
|
|
"että asettaisit bittinopeuden. Tämä tuottaa VBR-tietovirran."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:112
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora-videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:118
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora-videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:125
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora-videopakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita pakkauksen laadun väliltä 0.0 (korkea) ja 50.0 (matala), sen "
|
|
"sijaan että asettaisit bittinopeuden. Tämä tuottaa VBR-tietovirran."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereotila"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Stereoäänivirtojen käsittelytila"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä vaihtelevaa bittinopeutta (variable bit rate; VBR). Oletusarvoisesti "
|
|
"käytetään vakiobittinopeutta (constant bit rate; CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psykoakustinen malli"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Kokonaisluku väliltä -1 (ei mallia) ja 4."
|
|
|
|
# TOCHECK: "Joint-stereo", or "Yhdistetty stereo"? Which is better?
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint-stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame-äänenpakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Flac-äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Pakkauksen enimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enimmäisbittinopeus (kbps). Tämän rajoittaminen on hyödyllistä suoratoiston "
|
|
"lähetystä varten."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Pakkauksen vähimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähimmäisbittinopeus (kbps). Tämä on hyödyllistä vakiokokoiseen kanavaan "
|
|
"pakkaamiseen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Käytä vakiobittinopeuspakkausta (constant bit rate; CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis-äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis-äänenpaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis-äänenpakkaaja"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "WMA v1/v2 -kiintopisteäänipurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:62
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Kuvaryhmän (GOP) enimmäiskoko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa enimmäisvälin IDR-ruuduille. Suuremmat arvot säästävät bittejä, "
|
|
"täten parantaen kuvanlaatua annetulle bittinopeudelle, lukukohdan "
|
|
"siirtotarkkuuden (seek precision) kustannuksella."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:67
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Kuvaryhmän (GOP) vähimmäiskoko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa vähimmäisvälin IDR-ruuduille. H.264-pakkauksessa, I-ruudut eivät "
|
|
"välttämättä rajaa suljettua kuvaryhmää (GOP), koska P-ruutu voi viitata "
|
|
"useampaan ruutuun kuin vain välittömään edeltäjäänsä. (Ks. myös "
|
|
"referenssiruutuasetus.) Näin ollen, I-ruutuihin ei välttämättä voida suoraan "
|
|
"hypätä toistettaessa lukukohtaa siirtämällä. IDR-ruudut rajoittavat niitä "
|
|
"seuraavia P-ruutuja siten, että ne eivät voi viitata mihinkään ruutuun, joka "
|
|
"tulee ennen IDR-ruutua. \n"
|
|
"Jos videossa tapahtuu leikkaus tällä välillä, se pakataan silti I-ruutuna, "
|
|
"mutta se ei aloita uutta kuvaryhmää."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Käytä toipumispisteitä sulkemaan GOP:t"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"'none': käytä vain suljettuja kuvaryhmiä\n"
|
|
"'normal': käytä standardeja avoimia kuvaryhmiä\n"
|
|
"'bluray': käytä Blu-Ray -yhteensopivia avoimia kuvaryhmiä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:83
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"käytä avointa GOP:ta; halutessasi bluray-yhteensopivuuden käytä myös \"Blu-"
|
|
"ray -yhteensopivuusviritykset\"-valintaa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Blu-ray -yhteensopivuusviritykset"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle joitakin virityksiä Blu-ray -tukea varten. Huomaa, että tämä ei "
|
|
"pakota kaikkea,\n"
|
|
"mitä Blu-ray -yhteensopivuuteen vaaditaan, esim. tarkkuus, ruutunopeus, level"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:90
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "I-ruutujen lisäaggressiivisuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtauksen vaihdon tunnistus. Tämä vaikuttaa siihen, kuinka aggressiivisesti "
|
|
"pakkaaja lisää ylimääräisiä I-ruutuja. Pienillä arvoilla pakkaaja usein "
|
|
"pakottaa I-ruudun paikkoihin, jossa se ylittäisi avainkuvien välin (keyint). "
|
|
"Hyvät arvot saattavat löytää paremman paikan I-ruudulle. Liian suuret arvot "
|
|
"toisaalta käyttävät enemmän I-ruutuja kuin olisi välttämätöntä, tuhlaten "
|
|
"bittejä. Arvo -1 kytkee ominaisuuden pois päältä, jolloin I-ruutuja lisätään "
|
|
"vain joka toisen keyint-välin täytyttyä, mutta tämä todennäköisesti johtaa "
|
|
"rumiin pakkausartefakteihin. Asetuksen mahdolliset arvot ovat väliltä 1 ja "
|
|
"100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:102
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-ruutuja I:n ja P:n välillä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:103
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako peräkkäistä B-ruutua asetetaan I- ja P-ruutujen väliin. Mahdolliset "
|
|
"arvot väliltä 1 ja 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Adaptiivinen B-ruutulogiikka"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa pakkaajan käyttämään annetun määrän peräkkäisiä B-ruutuja, "
|
|
"paitsi mahdollisesti juuri ennen I-ruutua. Mahdolliset arvot väliltä 0 ja 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "B-ruutujen käytön painotus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit painottaa B-ruutujen valintaan vaikuttavaa logiikkaa. Positiiviset "
|
|
"arvot aiheuttavat enemmän B-ruutuja, negatiiviset vähemmän."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Käytä joitakin B-ruutuja referensseinä"
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sallii B-ruutujen käytön referensseinä, joista voidaan ennustaa muita "
|
|
"ruutuja. Tämä pitää keskimmäiset 2+ peräkkäisestä B-ruudusta referenssinä, "
|
|
"ja järjestää ruudut uudelleen asianmukaisesti.\n"
|
|
" - 'none' : pois päältä, \n"
|
|
" - 'strict': tarkasti hierarkkinen pyramidi, \n"
|
|
" - 'normal': ei välttämättä hierarkkinen (ei Blu-ray -yhteensopiva).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Hieman hidastaa pakkausta "
|
|
"sekä purkua, mutta pitäisi säästää noin 10-15% bittinopeudessa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Referenssiruutujen määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako edellistä ruutua käytetään ennustamiseen. Tämä asetus on hyödyllinen "
|
|
"animessa, mutta ei näytä juuri vaikuttavan elokuviin (live-action source "
|
|
"material). Jotkut purkajat eivät tue suuria referenssiruutujen määriä. "
|
|
"Mahdolliset arvot väliltä 1 ja 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:140
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Ohita silmukkasuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytkee pois päältä silmukkasuotimen, jota käytetään palikanpoistoon "
|
|
"(deblocking). Heikentää kuvanlaatua."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Silmukkasuotimen AlphaC0- ja Beta-parametrit alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silmukkasuotimen AlphaC0- ja Beta-parametrit. Arvoalue väliltä -6 ja 6 sekä "
|
|
"alphalle että betalle. -6 tarkoittaa kevyempää, 6 raskaampaa suodatusta."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264-taso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää H.264-taso (kuten määritelty standardin liitteessä Annex A). Tasoja "
|
|
"ei tarkisteta automaattisesti; varmista, että valitsemasi taso on "
|
|
"yhteensopiva muiden pakkausasetustesi kanssa. Arvoalue väliltä 1 ja 5.1 "
|
|
"(myös 10 ja 51 käy). Käytä arvoa 0, jos haluat että x264-kirjasto valitsee "
|
|
"arvon itse."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "H.264-profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse H.264-profiili, jonka asettamat rajat yliajavat muut asetukset."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Lomitettu tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Puhtaasti lomitettua videota varten tarkoitettu tila."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Ruutunopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Käytä jaksottaista intravirkistystä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä jaksottaista intravirkistystä (Periodic Intra Refresh) IDR-ruutujen "
|
|
"sijaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Käytä mb-puun nopeuskontrollia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit tästä kytkeä pois päältä makroblokkipuun nopeuskontrollin (rate "
|
|
"control)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Pakota viipaleiden määrä ruudussa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota suorakaiteen muotoiset viipaleet (slices). Muut viipalointiasetukset "
|
|
"yliajavat tämän."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Rajoita viipaleen kokoa tavuina"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: if someone knows of a good translation for "overhead"...
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr "Aseta viipaleen enimmäiskoko tavuina. Sisältää NAL-overheadin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Rajoita viipaleen kokoa makroblokkeina"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Aseta enimmäismäärä makroblokkeja kussakin viipaleessa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Aseta QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valitsee käytettävän kvantisoijan. Pienemmät arvot tuottavat paremman "
|
|
"kuvanlaadun, mutta kasvattavat bittinopeutta. 26 on hyvä oletusarvo. "
|
|
"Arvoalue väliltä 0 (häviötön) ja 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Laatupohjainen VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhden kierroksen (1-pass) laatupohjainen VBR. Arvoalue väliltä 0 ja 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:197
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Vähimmäis-QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähimmäisarvo kvantisoijan QP-parametrille. Alue väliltä 15 ja 35 näyttää "
|
|
"olevan käyttökelpoinen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Enimmäis-QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Enimmäisarvo kvantisoijan QP-parametrille."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "QP:n enimmäisaskel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Suurin sallittu askel, jonka QP-arvo saa muuttua ruutujen välillä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Keskimääräisen bittinopeuden toleranssi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Kuinka paljon bittinopeuden sallitaan vaihdella (kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maksimi paikallinen bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa suurimman sallitun paikallisen (local) bittinopeuden (kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV-puskuri"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimin paikallisen bittinopeuden laskemisessa käytettävän "
|
|
"keskiarvoistusikkunan koko (yksikkö: kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "VBV-puskurin alkutäyttöaste"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa, kuinka suuri osa puskurista on alussa täytettynä. Mahdolliset arvot "
|
|
"väliltä 0.0 ja 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Miten AQ jakaa bittejä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa AQ:n bittien jakotilan (AQ bit distribution mode), oletusarvo 1.\n"
|
|
" - 0: pois päältä\n"
|
|
" - 1: nykyinen x264 (oletustila)\n"
|
|
" - 2: käyttää log(var)^2:sta log(var):n sijaan ja yrittää mukauttaa "
|
|
"vahvuuden ruutukohtaisesti"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "AQ:n vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka vahvasti vähennetään palikoitumista (blocking) ja sumentumista "
|
|
"(blurring)\n"
|
|
"tasaisissa väripinnoissa ja kuvioiduissa pinnoissa. Oletus 1.0, "
|
|
"suositeltavat arvot väliltä 0..2.\n"
|
|
" - 0.5: heikko AQ\n"
|
|
" - 1.5: vahva AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:235
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "QP-tekijä I:n ja P:n välissä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-tekijä I:n ja P:n välissä. Arvoalue väliltä 1.0 ja 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:239
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "QP-tekijä P:n ja B:n välissä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:240
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-tekijä P:n ja B:n välissä. Arvoalue väliltä 1.0 ja 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:242
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP-ero värien ja kirkkauden välillä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP-ero värien (chroma) ja kirkkauden (luma) välillä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Monikierroksinen nopeuskontrolli"
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monikierroksinen nopeuskontrolli (multipass rate control):\n"
|
|
" - 1: ensimmäinen kierros, luo statistiikkatiedoston, \n"
|
|
" - 2: viimeinen kierros, ei päällekirjoita statistiikkatiedostoa, \n"
|
|
" - 3: N:s kierros, päällekirjoittaa statistiikkatiedoston.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP-käyräkompressori"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP-käyräkompressorin säätö. Arvoalue väliltä 0.0 (CBR) ja 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Vähennä QP:n heilahtelua"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vähentää QP:n heilahtelua ennen käyräkompressoria. Sumentaa "
|
|
"monimutkaisuutta ajallisesti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vähentää QP:n heilahtelua käyräkompressorin jälkeen. Sumentaa kvantteja "
|
|
"ajallisesti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Harkittavat jaot"
|
|
|
|
# NOTE: remember to translate the mode names below.
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaot (partitions), joita harkitaan analyysitilassa: \n"
|
|
" - Ei mikään : \n"
|
|
" - Nopea : i4x4\n"
|
|
" - Normaali : i4x4, p8x8, (i8x8)\n"
|
|
" - Hidas : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8\n"
|
|
" - Kaikki : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
|
|
"(p4x4 vaatii p8x8:n. i8x8 vaatii 8x8dct:n)."
|
|
|
|
# NOTE: MV = motion vector => Finnish "LV" (liikevektori)
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Suora LV:iden ennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:276
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Suoraennustuksen koko"
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/codec/x264.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoraennustuksen koko:\n"
|
|
" - 0: 4x4, \n"
|
|
" - 1: 8x8, \n"
|
|
" - -1: pienin mahdollinen tason (level) mukaan.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Painotettu ennustus B-ruuduissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:283
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Painotettu ennustus B-ruuduissa (weighted prediction for B frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Painotettu ennustus P-ruuduissa"
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Painotettu ennustus P-ruuduissa (weighted prediction for P frames):\n"
|
|
" - 0: pois päältä, \n"
|
|
" - 1: sokea siirtymä (blind offset), \n"
|
|
" - 2: älykäs analyysi.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Kokonaislukupikseliliikkeen ennustustapa"
|
|
|
|
# NOTE: remember to translate the mode names below.
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsee liikkeenennustusalgoritmin: \n"
|
|
" - dia: timanttihaku, säde 1 (nopea), \n"
|
|
" - hex: kuusikulmiohaku, säde 2, \n"
|
|
" - umh: epätasainen monen kuusikulmion haku (Uneven Multi-Hexagon search; "
|
|
"parempi mutta hitaampi), \n"
|
|
" - esa: kattava haku (exhaustive search; erittäin hidas, pääasiassa "
|
|
"testaustarkoituksiin), \n"
|
|
" - tesa: kattava Hadamard-haku (erittäin hidas, pääasiassa "
|
|
"testaustarkoituksiin).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Liikevektorihaun maksimietäisyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimietäisyys, jota käytetään liikevektorihaussa. Mitattuna ennustetusta "
|
|
"paikasta. Oletusarvo 16 on hyvä suurimmalle osalle videomateriaalista. "
|
|
"Videolle, joka sisältää paljon liikettä, arvot 24:n ja 32:n välissä voivat "
|
|
"olla hyviä. Mahdollinen arvoalue väliltä 0 ja 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:305
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Liikevektorin maksimipituus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liikevektorin suurin sallittu pituus pikseleinä. -1 tarkoittaa "
|
|
"automaattista, joka perustuu tasoon (level)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Säikeiden välinen vähimmäispuskuritila"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säikeiden (threads) välinen vähimmäispuskuritila. -1 tarkoittaa "
|
|
"automaattista, joka perustuu säikeiden määrään."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Psykovisuaalisen optimoinnin vahvuus, oletusarvo on \"1.0:0.0\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensimmäinen parametri ohjaa, onko RD päällä (subme >= 6) vai pois. \n"
|
|
"Toinen parametri määrää, käytetäänkö Trellis-kvantisointia "
|
|
"psykovisuaalisessa optimoinnissa (oletusarvo pois päältä)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Alipikseliliike-ennustus ja jakopäätösten laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Subpixel motion estimation and partition decision quality.) Tämä parametri "
|
|
"vaikuttaa kompromisseihin, joita tehdään liike-ennustuksen "
|
|
"päätöksentekoprosessissa (pienempi = nopeampi ja suurempi = parempi laatu). "
|
|
"Arvoalue väliltä 1 ja 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:324
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD-pohjainen tilanvalinta (mode decision) B-ruuduille. Tämä vaatii, että "
|
|
"subme >= 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Päätä referenssit joka jaolle erikseen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa jokaisen 8x8 tai 16x8 -jaon (partition) valita oman "
|
|
"referenssiruutunsa, sen sijaan että yhdellä makroblokilla olisi vain yksi "
|
|
"referenssiruutu."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Värit liike-ennustuksessa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värikentän (chroma) liike-ennustus subpel-ominaisuutta varten ja "
|
|
"tilanvalintaan (mode decision) P-ruuduissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdistetty kaksisuuntainen (joint bidirectional) liiketarkkuuden parannus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:338
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Adaptiivinen avaruusmuunnoksen koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD-pohjainen päätöksenteko 8x8-muunnokselle inter-MB:issä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Trellis RD-kvantisointi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD-kvantisointi: \n"
|
|
" - 0: pois päältä\n"
|
|
" - 1: päällä ainoastaan makroblokin lopullisessa pakkauksessa\n"
|
|
" - 2: päällä kaikissa tilanvalinnoissa (mode decisions)\n"
|
|
"Vaatii CABACin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Aikainen SKIP-tunnistus P-ruuduissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Aikainen SKIP-tunnistus P-ruuduissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Kertoimien kynnystys P-ruuduissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kertoimien kynnystys P-ruuduissa. Hävittää dct-blokit, joissa on vain "
|
|
"yksittäinen pieni kerroin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Käytä Psy-optimointeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä kaikkia visuaalisia optimointeja, jotka voivat heikentää sekä PSNR:ää "
|
|
"että SSIM:iä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohinanpoisto Dct-alueessa (Dct domain noise reduction). Adaptiivinen pseudo-"
|
|
"deadzone. Arvot väliltä 10 ja 1000 vaikuttavat hyödyllisiltä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Inter-lumakvantisaation deadzone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Aseta inter-lumakvantisaation deadzone. Arvoalue väliltä 0 ja 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Intra-lumakvantisaation deadzone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Aseta intra-lumakvantisaation deadzone. Arvoalue väliltä 0 ja 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Epädeterministiset optimoinnit säietilassa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:375
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parantaa hiukan säikeistetyn prosessoinnin laatua, tulosten uusittavuuden "
|
|
"kustannuksella."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Suoritinoptimoinnit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Käytä assembler-kielisiä suoritinoptimointeja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Statistiikkatiedoston nimi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston nimi, johon statistiikkatiedot tallennetaan kaksi- ja "
|
|
"monikierrospakkauksessa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR-laskenta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laske ja tulosta PSNR-statistiikkaa. Tämä ei vaikuta itse pakkausprosessiin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM-laskenta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laske ja tulosta SSIM-statistiikkaa. Tämä ei vaikuta itse pakkausprosessiin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Hiljainen tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tilastotiedot"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Tulosta statistiikkaa jokaiselle ruudulle."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "SPS- ja PPS-tunnisteet"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta SPS- ja PPS-tunnisteluvut mahdollistaaksesi eri asetuksilla pakattujen "
|
|
"tietovirtojen yhdistämisen peräkkäin."
|
|
|
|
# TOCHECK: what is an access unit? Keeping translation consistent with other instances of "access" for now.
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Pääsy-yksikön erotinmerkit (access unit delimiters)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo NAL-yksiköitä, jotka erottavat pääsy-yksiköt (access units) toisistaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Ruutujen määrä tyypin ennakointiin"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what is unmuxable output? Translated directly.
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako ruutua käytetään ruututyyppien ennaltalukuun. Nykyinen oletusarvo "
|
|
"voi aiheuttaa synkkaongelmia tietovirroissa, joita ei voida kanavoida, esim. "
|
|
"RTSP-lähtö ilman TS-kanavoijaa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "HRD-ajoituksen tiedot"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:409
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Valintaikkunatarjoajien asetukset"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options."
|
|
msgstr "Näytä lisäasetukset"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# NOTE: These are the motion estimation algorithms, referred to above.
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopeammin"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hitaammin"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Avaruudellinen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Ajallinen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuden normalisointi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "Värikylläisyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "ala"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "Vuorovaikutteinen käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG4 AVC -pakkaaja (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG4 AVC -pakkaaja (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "SDL-kuvapurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Teksti-TV-sivu"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr "Avaa määrätty Teksti-TV-sivu. Oletus on hakemistosivu, numero 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän asetuksen kytkeminen pois päältä tekee laatikoidusta tekstistä "
|
|
"läpinäkyvää."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstin tasaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa teksti-TV-tekstin sijainnin videon päällä (0 = keskellä, 1 = "
|
|
"vasemmalla, 2 = oikealla, 4 = ylhäällä, 8 = alhaalla. Voit myös käyttää "
|
|
"näiden yhdistelmiä, esim. 6 = ylhäällä oikealla)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstitys tekstinä"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Tulosta tekstitys tekstinä RGBA-kuvien sijaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "VBI- ja teksti-TV-purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI ja teksti-TV"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus -etäohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC-mediasoitin"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Älä avaa DOS-komentorivi-ikkunaa"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti lumemoduuli avaa DOS-komentorivi-ikkunan. Tämä asetus ei "
|
|
"näytä komentorivi-ikkunaa, mikä voi näyttää paremmalta, mutta se voi myös "
|
|
"hankaloittaa VLC:n sulkemista jos mitään videoikkunaa ei ole avoinna."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:49
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Lumekäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:71
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Liikekynnys (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Paljonko hiirtä pitää liikuttaa, jotta se tulkitaan hiirieleeksi."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Laukaisupainike"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Hiirieleiden laukaisupainike."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Keski"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Eleet"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Hiirieleohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Globaalit pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Globaalit pikanäppäimet -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Pikanäppäinten hallintaliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Rajaus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Äänilaite: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:388
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Tallentaa"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:388
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Tallennus valmis"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:403
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Muotoiltu tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:424
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:444
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Äänen viive %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Ääniraita: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Tekstitysraita: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Näyttösuhde: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Rajaus: %s"
|
|
|
|
# NOTE: in the sense of "Zooming has been reset."
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:841
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Zoomaus pois"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:848
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Sovitus näytölle"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:850
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Zoomaustila: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto pois"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto päällä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Tekstitystä ylöspäin"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Tekstityksen sijainti %i px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Nopeus: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen lirc-asetustiedosto"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta lirc lukemaan haluttu asetustiedosto. Oletuksena asetuksia etsitään "
|
|
"käyttäjän kotihakemistosta."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrapuna"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Infrapunakauko-ohjaimien käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:65
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "Liike"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:68
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Liikeohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä HDAPS-, AMS-, APPLESMC- tai UNIMOTION-liiketunnistimia videokuvan "
|
|
"kiertämiseen."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Ole verkon isäntäkello"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on päällä, tämä VLC-instanssi lähettää kellotiedon synkronointia "
|
|
"varten asiakkaille, jotka kuuntelevat tämän koneen IP-osoitetta "
|
|
"kelloisäntänä."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "Kelloisännän IP-osoite"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sen palvelimen IP-osoite, jolta kellon synkronointitieto luetaan. Käytä "
|
|
"vain, jos tämä VLC-instanssi ei ole verkon isäntäkello."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "UDP-aikakatkaisu (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:67
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika (millisekunteina), joka odotetaan dataa verkosta ennen kuin yhteys "
|
|
"katkaistaan."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Verkkotahdistus"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Tahdistus verkon kautta"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Asenna Windows-palvelu"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Asenna palvelu ja lopeta."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Poista Windows-palvelu"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Poista palvelu ja lopeta."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Palvelun näytettävä nimi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Muuta palvelun näytettävää nimeä (display name)."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset, joita palvelu käyttää (muodossa esim. --foo=bar --no-foobar). Se "
|
|
"tulee määrittää ennen palvelun asennusta, jotta palvelu on oikein määritelty."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ylimääräisistä käyttöliittymistä, jotka palvelu käynnistää. Se tulee "
|
|
"määrittää ennen palvelun asennusta, jotta palvelu on oikein määritelty. "
|
|
"Käytä pilkuilla erotettua listaa käyttöliittymämoduuleista. Usein käytettyjä "
|
|
"arvoja ovat logger, sap, rc ja http."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT-palvelu"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows-palvelukäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:70
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Alustetaan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:71
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Avataan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Näytä sijainti tietovirrassa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Näytä nykyinen sijainti tietovirrassa sekunteina aina silloin tällöin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Matki TTY:tä"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:166
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Pakota rc-moduuli käyttämään stdiniä kuin se olisi TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "UNIX-pistokkeen komentolähde"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:169
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Ota vastaan komentoja UNIX-pistokkeesta (socket) stdinin sijaan."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP-komentolähde"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota vastaan komentoja TCP-pistokkeesta (socket) stdinin sijaan. Voit asettaa "
|
|
"osoitteen ja portin, jota komentolähde kuuntelee."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti rc-moduuli avaa DOS-komentorivi-ikkunan. Tämä asetus ei "
|
|
"näytä komentorivi-ikkunaa, mikä voi näyttää paremmalta, mutta se voi myös "
|
|
"hankaloittaa VLC:n sulkemista jos mitään videoikkunaa ei ole avoinna."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:186
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:189
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Etäohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:349
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Etäohjauskäyttöliittymä alustettu. Kirjoita 'help' saadaksesi ohjeita."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Tuntematon komento '%s'. Kirjoita 'help' saadaksesi ohjeita."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:779
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Etäohjauskomennot ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:781
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . lisää XYZ soittolistaan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:782
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . lisää XYZ soittolistan jonoon (enqueue)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:783
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . näytä soittolistan sisältämät kohteet"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:784
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . toista"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:785
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . pysäytä"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:786
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:787
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . edellinen kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:788
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr ""
|
|
"| goto . . . . . . . . . . . . . . hyppää halutun numeroiseen kohteeseen "
|
|
"soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:789
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repeat [on|off] . . . . soittolistan kohteen uudelleentoisto (repeat) "
|
|
"päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:790
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . soittolistan silmukkatoisto (playlist "
|
|
"loop) päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:791
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . satunnaistoisto päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:792
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tyhjennä soittolista"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:793
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . nykyinen soittolistan tila"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:794
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . hae nykyinen tai aseta nimi (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:795
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . seuraava nimi nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:796
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . edellinen nimi nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:797
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . hae nykyinen tai aseta luku (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . seuraava luku nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:799
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . edellinen luku nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . hyppää X sekuntia, esim. 'seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . tauko/jatka toistoa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:803
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"| fastforward . . . . . . . . . aseta suurin mahdollinen toistonopeus"
|
|
|
|
# NOTE: mathematically, yes, but isn't this a bit confusing?
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"| rewind . . . . . . . . . . . . aseta pienin mahdollinen toistonopeus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . toista nopeammin"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . toista hitaammin"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . toista normaalilla nopeudella"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . toista ruutu kerrallaan"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . koko näytön tila päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . tietoja nykyisestä kohteesta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . näytä tilastotietoja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . kerro, kuinka monta sekuntia on kulunut kohteen alusta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . palauta 1 jos toistaa, 0 muutoin"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . hae nykyisen kohteen otsikko"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . hae nykyisen kohteen pituus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . hae/aseta äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . lisää äänenvoimakkuutta X askelta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:819
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . vähennä äänenvoimakkuutta X askelta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta äänilaite"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . hae/aseta äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta ääniraita"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta videoraita"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . hae/aseta kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta videon rajaus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta videon zoomaus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tallenna videoruudunkaappaus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . hae/aseta tekstitysraita"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [pikanäppäimen nimi] . . . simuloi pikanäppäimen painallus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] käytä DVD-valikkoa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . näytä tämä ohjeteksti"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:833
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . sammuta komentolähde (jos pistokesyöte)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sammuta vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ ohje loppuu tähän ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:963
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Paina menuvalintaa tai taukoa jatkaaksesi."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
|
|
#: modules/control/rc.c:1487
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Kirjoita 'menu select' (menuvalinta) tai 'pause' (tauko) jatkaaksesi."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1281
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Virhe: 'goto' tarvitsee argumentin, joka on suurempi kuin nolla."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "Soittolistassa on vain %d kohdetta"
|
|
msgstr[1] "Soittolistassa on vain %d kohdetta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Sisääntuleva data]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| lähteestä luettu tavuja : %8.0f kt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| lähteen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| kanavoinninpurku: luettu : %8.0f kt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| kanavoinninpurun bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| kanavoinninpurussa viallisia : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| epäjatkuvuuksia : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Videopurku]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| videota purettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| ruutuja näytetty : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| ruutuja hukattu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Äänenpurku]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| ääntä purettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| puskureita soitettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| puskureita hukattu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Suoratoiston lähtö]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| paketteja lähetetty : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| tavuja lähetetty : %8.0f kt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| lähetyksen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "ASF/WMV-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:180
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "ASF-virran kanavointia ei voitu purkaa"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:181
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC ei voinut ladata ASF-otsaketta."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Avformat-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Avformat-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Avformat-kanavointi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Pakota käyttämään tiettyä avformat-kanavoijaa."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "libavcodecin sisäinen koodekkinimi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:53
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Pakota lomitettu tapa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Indeksin luonnin pakotus"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, luodaanko AVI-tiedoston indeksi uudelleen. Voit käyttää tätä, jos "
|
|
"AVI-tiedostosi on vioittunut tai keskeneräinen (jos sitä ei pysty kelaamaan)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:65
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Älä korjaa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:72
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:673
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Vioittunut tai puuttuva AVI-indeksi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska tämän AVI-tiedoston indeksi on vioittunut tai puuttuu, tätä tiedostoa "
|
|
"ei voi kelata.\n"
|
|
"VLC ei korjaa tiedostoa, mutta voi väliaikaisesti kiertää ongelman "
|
|
"rakentamalla indeksin tietokoneen muistiin.\n"
|
|
"Tämä voi kestää jonkin aikaa, jos tiedosto on suuri.\n"
|
|
"Mitä haluat tehdä?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:680
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Rakenna indeksi ja toista"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:680
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Toista tällaisenaan"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:680
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Älä toista"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Korjataan AVI-indeksiä..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Kanavoinninpurkumoduuli"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Vedoksen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Tiedostonimi, johon raaka tietovirta vedostetaan."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Lisää olemassa olevaan tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Jo olemassa olevaa tiedostoa ei korvata."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Tiedoston vedostus"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "DTS-aikaleiman säädön määrä"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Dirac-videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Pura"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Pura kuva kanavoinninpurkuvaiheessa"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Pakota väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus ei ole tyhjä, ja \"Pura\" on päällä, kuva muunnetaan "
|
|
"valittuun väriformaattiin (chroma)."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Kesto sekunteina"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miten kauan kuvaa näytetään ennen kuin simuloidaan videovirran loppu. "
|
|
"Negatiivinen arvo jättää kuvan näkyviin kunnes toisto pysäytetään käsin."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Videoalkeisvirran kuvanopeus (ES frame rate)"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Reaaliaikainen"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reaaliaikamoodi sopii master-syötteeksi reaaliaikaisille oheislähteille "
|
|
"(input slaves)."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Kuvatiedosto-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Kuvia sekunnissa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on haluttu kuvanopeus soitettaessa MJPEG-tietovirtaa tiedostosta. Voit "
|
|
"käyttää arvoa 0 (oletusarvo) nähdäksesi tietovirran suorana lähetyksenä "
|
|
"(kamerasta)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG-kameran kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD-valikko"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Ensimmäinen toisto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Videonhallinta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Nimi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska-virran kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Toista järjestetyt luvut"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Toista luvut (chapters) järjestyksessä, jossa lohko (segment) määrää."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Lukukoodekit"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä lukukoodekeita (chapter codecs), jotka löytyvät lohkosta (segment)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Lataa valmiiksi MKV-tiedostot samasta hakemistosta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataa saman hakemiston, saman perheen Matroska-tiedostot etukäteen (ei hyvä "
|
|
"vioittuneille tiedostoille)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Prosenttipohjainen kelaus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Toistokohdan siirtotoiminto perustuu prosenttiosuuteen, ei aikaan."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Lume-elementit"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lue ja jätä huomiotta tuntemattomat EBML-elementit (ei hyvä vioittuneille "
|
|
"tiedostoille)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Käytä kohinanpoistoalgoritmia."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Käytä kaikua"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Kaiun taso (väliltä 0 ja 100, oletus on 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaiun viive millisekunteina. Tavalliset arvot ovat väliltä 40 ja 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Käytä megabassotilaa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Megabassotilan taso (väliltä 0 ja 100, oletus on 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megabassotilan leikkaustaajuus (cutoff), hertseinä. Tämä on suurin taajuus, "
|
|
"johon megabassotehoste vaikuttaa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 10 ja 100 "
|
|
"Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Surround-tehosteen taso (väliltä 0 ja 100, oletus on 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surround-tehosteen viive, millisekunteina. Tavalliset arvot ovat väliltä 5 "
|
|
"ja 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD-kanavoinninpurkaja (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Kaiun taso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Kaiun viive"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Megabasso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Megabasson taso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Megabasson leikkaustaajuus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:98
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Surround-taso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:100
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surround-viive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassinen rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disko"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metalli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Klassikot"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriaali"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pilailu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Elokuvamusiikki"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Eurotekno"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Laulumusiikki"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fuusio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentaali"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Peli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Äänileike"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Kohina"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Alternative rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatiivinen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentaalipop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentaalirock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etninen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gootti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Teknoindustriaali"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroninen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Uni"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Etelä-rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedia"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristitty rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Natiiviamerikkalainen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaree"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedeelinen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what is a...?
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showmusiikki"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Heimomusiikki"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polkka"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musikaali"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fuusio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gootti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psykedeelinen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Suuri painike"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "sango"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Pallo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Iso sali"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "&Siirry"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
# NOTE: these look like VLC logging levels, so...
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristitty rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
# NOTE: for the sliding puzzle game, so it's more obviously a "blank tile"
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Tyhjä laatta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristitty rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4-virran kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Kirjoittaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Säveltäjä"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Tuottaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Ohjaaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Vastuuvapauslauseke"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Vaatimukset"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Alkup. formaatti"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what is the meaning of this field?
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Näytä lähde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Isäntätietokone"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Esittäjät"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Alkuperäinen esittäjä"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what is the meaning of this field?
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Tuottajan lähdesisältö"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Ohjelmisto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Sanoitus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Tallennus valmis"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Tuote"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Ryhmitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Ohjaaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Tekijänoikeuksien metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Tuote"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Kiitokset"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Tuottaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä kuvanopeutta käytetään toistettaessa MPEG-videoalkeisvirtoja, jos virta "
|
|
"ei sisällä kuvanopeustietoa."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP -ääni"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Äänialkeisvirta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 -video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Haluttu kuvanopeus H264-virralle."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264-videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II -videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC -metakanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:55
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Näytä shoutcast-aikuissisältö"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä K17-luokitellut videovirrat käytettäessä shoutcast-videosoittolistoja."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Ohita mainokset"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä mainosten ohituksen estoon tarkoitettuja soittolistalippuja "
|
|
"tunnistamaan mainokset, ja jätä tunnistetut mainokset pois soittolistasta."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "RAM-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcast-jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Uusi Winamp 5.2 shoutcast -tuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase -jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime Media Link -tuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Google Video -soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "IFO-muodon lumekanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes-musiikkikirjastotuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "WPL-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "ZPL-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcastin tiedot"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Podcast-linkki"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Podcastin tekijänoikeus"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Podcastin kategoria"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Podcastin avainsanat"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Podcastin tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcastin yhteenveto"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Podcastin julkaisupäivä"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Podcastin tekijä"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Podcastin alikategoria"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Podcastin kesto"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Podcastin tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcastin koko"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s tavua"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
# TOCHECK: I assume this goes into a message saying "Listeners: %d" or something to that effect.
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Kuuntelijoita"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Luota MPEG-aikaleimoihin"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yleensä käytetään MPEG-tiedostojen aikaleimoja laskemaan alkuaika ja kesto. "
|
|
"Joskus ne eivät kuitenkaan toimi. Jos kytket tämän asetuksen pois päältä, "
|
|
"alkuajat ja kestot lasketaan sen sijaan bittinopeudesta."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Äänen näytteenottotaajuus hertseinä. Oletus on 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr "Sisääntulevien äänikanavien määrä. Numeerinen arvo, > 0. Oletus on 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "FOURCC-koodi"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "Raa'an syötteen FOURCC-koodi. Tämä on nelimerkkinen tunniste."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Äänen kielen valinta"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakottaa halutun äänen kielen lähtevään kanavointiin. Kolmikirjaiminen "
|
|
"ISO639-koodi. Oletus on 'eng' (englanti)."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Raa'an äänen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavoinninpurkaja siirtyy aikaleimoissa eteenpäin, jos lähde ei pysy "
|
|
"tahdissa mukana."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluttu kuvanopeus, kun toistetaan raakaa videovirtaa. Muodossa 30000/1001 "
|
|
"tai 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Määrää raa'an videovirran leveyden pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Määrää raa'an videovirran korkeuden pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Pakota väriformaatti (käytä varovaisesti!)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota väriformaatti. Tämä on nelimerkkinen tunniste, esim. I420, RV32, ..."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Raa'an videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:56
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "C64 sid -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:41
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "EBU STL -tekstityksen jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivästä kaikkia tekstityksiä halutun ajan verran (sekunnin kymmenesosina; "
|
|
"esim. 100 = 10 s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yliaja tavalliset kuvanopeusasetukset. Tämä toimii vain MicroDVD- ja SubRIP "
|
|
"(SRT) -tekstitysten kanssa."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota tekstityksen muoto. Käytä arvoa \"auto\", koska tuettujen muotojen "
|
|
"joukko voi vaihdella."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Yliaja tekstitysraidan oletuskuvaus."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Tekstimuotoisen tekstityksen jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Tekstityksen muoto"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Tekstityksen kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:94
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Lisä-PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr "Antaa käyttäjän määrittää lisä-pmt:n (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:98
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran tunnisteet PID:stä"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa jokaisen VLC:n käsittelemän alkeisvirran sisäisen tunnisteen samaan "
|
|
"arvoon kuin TS-tietovirran PID-tunniste, sen sijaan että niiden arvot "
|
|
"olisivat 1, 2, 3, jne. Hyödyllinen esim. duplikointiin seuraavalla tavalla: "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:104
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Nopea udp-suoratoisto"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähettää TS:n valittuun ip:portti -osoitteeseen UDP:n välityksellä "
|
|
"(tiedäthän, mitä teet!)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:108
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "Lähdön MTU-arvo"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU-arvo, jota käytetään ulostulotilassa."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA-avain"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA-salausavain. Tämän täytyy olla 16 merkin merkkijono (8 heksalukutavua)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Toinen CSA-avain"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parillinen CSA-avain. Tämän täytyy olla 16 merkin merkkijono (8 "
|
|
"heksalukutavua)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Paketin koko tavuina salauksen purkuun"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää TS-paketin koko salauksen purkua varten. Salauksen purkurutiinit "
|
|
"vähentävät tästä luvusta TS-otsakkeen koon ennen purkua."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Erota alivirrat"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erota teksti-TV- tai DVBs -sivut omaksi alkeisvirrakseen (ES). Tämän "
|
|
"kytkeminen pois päältä voi olla hyödyllistä suoratoiston lähtöä varten."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toistokohta lasketaan prosenttiosuudesta tavuina, ei PCR:stä tuotetusta "
|
|
"aikakoodista. Jos kelaaminen ei toimi oikein, kytke tämä päälle."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teksti-TV"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:172
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:173
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teksti-TV: lisätiedot"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:174
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teksti-TV: ohjelma-aikataulu"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:175
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstitys: kuulovammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3594
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "DVB-tekstitys: kuulovammaisille"
|
|
|
|
# audio types
|
|
#
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/demux/ts.c:3851
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "vain tehosteet"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3852
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "kuulovammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3853
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "kommenttiraita näkövammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY Stream äänen/videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys 1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:777
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:778
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:779
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "VC1-tietovirran haluttu kuvanopeus."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1 -videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:49
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub-tekstitysjäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Ääniraidan tekstikuvaukset"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what is this category meant for? Stock market news?
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Tekstiskrolleri"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Aktiiviset alueet"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Merkityksen selostukset"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME better translation...
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transkripti"
|
|
|
|
# TOCHECK better translation...
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Kielitieteelliset merkinnät"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME better translation...
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Cue-pisteet"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Tekstitys (kuvamuodossa)"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Kalvot (teksti)"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Kalvot (kuvamuodossa)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Tuntematon kategoria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Tietoja VLC-mediasoittimesta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:104
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
msgstr "Sovelluskäännös: %@, käyttäen %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:270
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "VLC-mediasoittimen ohjeet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Kaksi kierrosta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Esivahvistus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Käytä dynamiikkakompressoria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollaa"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what does this module do? I'll assume these are the dynamics compressor timing parameters.
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attack-aika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Release-aika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Kynnysarvo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Käytä äänen tilaluontia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Korvakuulokkeiden virtualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuden normalisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Enimmäistaso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Suodin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Äänitehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Poista nykyinen profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Main-profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Uuden kansion nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "P&oista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Lisää hakemisto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Uuden hakemiston nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Anna uuden profiilin nimi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Pura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetön"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Ei kohdetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei toistettavaa kohdetta. Jotta kirjanmerkit toimisivat, toiston täytyy olla "
|
|
"käynnissä tai tauolla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Kohde on vaihtunut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toistettava kohde on vaihtunut; kirjanmerkkiä ei voi tallentaa. Keskeytä "
|
|
"toisto \" \"\"Tauko\"-toiminnolla kirjanmerkkien muokkaamisen ajaksi "
|
|
"varmistaaksesi, että pysyt samassa soittolistan kohteessa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Virheellinen valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Kaksi kirjamerkkiä on valittava."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Ei kohdetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotta kirjanmerkit toimisivat, toiston täytyy olla käynnissä tai tauolla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Siirry ajankohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Siirry ajankohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
|
|
msgid "Click to play or pause the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change current playback position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
msgstr "Estä näytönsäästäjä videotoiston aikana."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to stop playback."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin toiston pysäyttämistä varten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Näytä/piilota soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
|
|
msgid ""
|
|
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
|
|
"the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME: it's silly to use the same word for "play" and "repeat".
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
|
|
#: share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse yksittäisiä ES:iä, jotka haluat sisällyttää suoratoistoon tai jättää "
|
|
"siitä pois."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
msgstr "Valitse, millä näppäimellä äänet vaimenevat (mute)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
msgstr "Käytä leveyttä ja korkeutta suurimpina sallittuina arvoina."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Tehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
|
|
msgid ""
|
|
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to go to the previous playlist item."
|
|
msgstr "Edellinen soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
msgstr "VLC soittaa nykyistä kohdetta toistuvasti kunnes keskeytetään."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
|
|
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "&Muunna / tallenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "&Siirry"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Pudota mediaa tähän"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Avaa media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Mukauta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Läh&etä verkkoon..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Luo uusi profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Kapselointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videokoodekki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Äänikoodekki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Säilytä alkuperäinen videoraita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Ruutunopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täytä vain yksi seuraavista kolmesta parametrista. VLC tunnistaa loput "
|
|
"automaattisesti käyttäen alkuperäistä kuvasuhdetta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaalauskerroin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Säilytä alkuperäinen ääniraita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Piirrä tekstitys videon päälle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Suoratoiston kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Lähetyksen julkaisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "SAP-julkaisut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "SAP-julkaisut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "SAP-julkaisut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:554
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Vie SDP tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Luo uusi profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Luo uusi profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto, johon tallennetaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "IP-osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Kanavan nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "SDP:n osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Mukauta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Virheet ja huomautukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Näytä lisätietoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto päälle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Toisto pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr "Piilota osa valintaikkunoista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä näytä sellaisia valintaikkunoita, jotka eivät vaadi käyttäjältä "
|
|
"toimenpiteitä (Kriittinen ja virhepaneeli)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(ei toistettavaa kohdetta)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
|
|
msgid "Click to exit fullscreen playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Avaa kaatumisloki..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Tallenna tämä loki..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Älä lähetä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "VLC kaatui aiemmin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko lähettää tiedot kaatumisesta VLC:n kehittäjille?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat, voit kirjoittaa muutaman rivin (englanniksi) mitä teit juuri "
|
|
"ennen kuin VLC kaatui, ja mahdollista muuta hyödyllistä tietoa ongelman "
|
|
"toistamiseen: esim. linkki esimerkkitiedostoon, verkkomediavirran osoite, ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
|
|
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
msgstr "Minuun saa tarvittaessa ottaa yhteyttä tästä ongelmaraportista."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
|
|
msgid ""
|
|
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
"information."
|
|
msgstr "Vain oletussähköpostiosoitteesi lähetetään. Muuta tietoa ei."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media playback"
|
|
msgstr "VLC-mediasoitin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Kaatumislokia ei löydy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Edellisestä kaatumisesta ei löydy mitään jälkeä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Nollaa asetukset?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "Löytyi vanha versio VLC:n asetustiedostoista."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Siirrä roskakoriin ja käynnistä VLC uudelleen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Videolaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monessa kuvaruudussa koko näytön video näytetään oletusarvoisesti. "
|
|
"Vastaava kuvaruutujen lukumäärä näkyy valikossa, josta videolaite valitaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta videotulon läpikuultavuus. 1 tarkoittaa läpikuultamatonta (oletus), 0 "
|
|
"on täysin läpinäkyvä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Musta koko näytön tila"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr "Näytä koko näytön tilassa mustana alueet, joissa ei ole videota"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Näytä koko näytön tilan säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Näytä läpikuultava säädin hiirtä liikutettaessa koko näytön tilassa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Uusien kohteiden automaattinen toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Aloita uusien kohteiden toisto heti, kun ne on lisätty."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Muista viimeisimmät mediat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti VLC muistaa 10 viimeksi soitettua mediakohdetta. "
|
|
"Ominaisuuden voi kytkeä pois päältä tästä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Ohjaa toistoa Apple Remote -kauko-ohjaimella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti, VLC:tä voi kauko-ohjata Apple Remote -kauko-ohjaimella."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Ohjaa toistoa Apple Remote -kauko-ohjaimella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Ohjaa toistoa Apple Remote -kauko-ohjaimella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Ohjaa toistoa medianäppäimillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti, VLC:tä voi ohjata käyttäen modernien Applen näppäimistöjen "
|
|
"medianäppäimiä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Aja VLC:tä tummalla tai kirkkaalla käyttöliittymällä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Käytä OS X Lionin natiivia koko näytön tilaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti, VLC käyttää uutta, natiivia koko näytön tilaa Mac OS X "
|
|
"10.7:ssä ja uudemmissa. On mahdollista käyttää myös näissä VLC:n omaa koko "
|
|
"näytön tilaa, jota käytetään tavallisesti aiempien Mac OS X:n versioiden "
|
|
"kanssa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Muuta käyttöliittymä natiiviin videokokoon"
|
|
|
|
# NOTE: Tooltips don't like linefeeds. Punctuate correctly to work even without them.
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä on kaksi vaihtoehtoa:\n"
|
|
" - Käyttöliittymä mukautuu videon kokoon, \n"
|
|
" - Video mukautuu käyttöliittymän kokoon. \n"
|
|
"Oletusarvoisesti käyttöliittymä mukautuu videon kokoon."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Videotoisto tauolle, kun ikkuna minimoidaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli tämä on päällä, toisto laitetaan automaattiseti tauolle, jos minimoit "
|
|
"VLC:n ikkunan tehtäväpalkkiin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Salli automaattiset ikonin vaihdokset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sallii käyttöliittymän vaihtavan VLC:n ikonia tietyissä tilanteissa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Lukitse kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Näytä video pääikkunassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Näytä video pääikkunassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Äänitehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Näytä video pääikkunassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Näytä käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr "Näytä video pääikkunassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
msgstr "Toisto tauolle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
|
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes"
|
|
msgstr "Vain tauko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
msgid "Pause and resume iTunes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Varianssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Videolähdön laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Raitanumero"
|
|
|
|
# NOTE: Inconsistent with other translations of "author", but probably makes more sense for the UI.
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI-paikannin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laajennukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Palvelut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Piilota VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Piilota muut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Lopeta VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Avaa lisäasetuksilla..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Avaa tiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Avaa levy..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Avaa verkkosijainti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Avaa kaappauslaite..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Viimeisimmät mediat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Lähetyksen ja viennin ohjattu toiminto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "&Muunna / Tallenna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Soittolistat"
|
|
|
|
# NOTE: title of controls section.
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Raidan synkronoin&ti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "A->B -silmukka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Lopeta toiston jälkeen"
|
|
|
|
# NOTE: these are time skips, not playlist item changes.
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Äänilaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Puolikoko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normaali koko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Kaksinkertainen koko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Sovita näytölle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Pysy päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Koko näytön videolaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:200
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Jälkikäsittely"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Tekstitysraita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tekstuurikoko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Kirjasimen väri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Ääriviivan paksuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Taustan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Läpinäkyvä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
# NOTE: Window > Player
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Soitin..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Pääikkuna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Äänitehosteet..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Videotehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Soittolista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Mediatiedot..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Viestit..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Virheet ja huomautukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Tuo kaikki eteen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC-mediasoittimen ohje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Lue minut / usein kysytyt kysymykset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Ohjeet internetissä..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "VideoLAN:in verkkosivut..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Tee lahjoitus..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Verkon keskustelualue..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
|
|
"drop files here to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Tilaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Poista tilaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Tilaa podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Syötä tilattavan podcastin URL-osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Tilaa podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Syötä tilattavan podcastin URL-osoite"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: WHY THE CAPS?
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "KIRJASTO"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "OMA TIETOKONE"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "LAITTEET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "LÄHIVERKKO"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "INTERNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:57
|
|
msgid "No device is selected"
|
|
msgstr "Ei valittua laitetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No device is selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitään laitetta ei ole valittu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitse jokin käytettävissä olevista laitteista \n"
|
|
"ylläolevasta alasvetovalikosta."
|
|
|
|
# NOTE: "open source" as in "open a media source...", not as in "free/libre software"
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:122
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Avaa lähde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:123
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "MRL-osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:129
|
|
msgid ""
|
|
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
|
|
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
|
|
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:597
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Kaappaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:137
|
|
msgid "Click to select a file for playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Käsittele putkena äläkä tiedostona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:140
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Toista toista mediaa samalla (esim. lisä-äänitiedostoa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
|
|
"selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Pysäytä toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:155
|
|
msgid "Open VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Avaa VIDEO_TS-kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156
|
|
msgid "Open BDMV folder"
|
|
msgstr "Avaa BDMV-kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Syötä levy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Älä käytä DVD-valikkoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:169
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Käytä DVD-valikkoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataksesi tavallisen verkkomediavirran (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), "
|
|
"syötä vain sen osoite yllä olevaan kenttään. Jos haluat avata RTP- tai UDP-"
|
|
"mediavirran, paina allaolevaa painiketta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat avata ryhmälähetysvirran (multicast), syötä mediavirran tarjoajan "
|
|
"antama IP-osoite. Tavallisessa unicast-tilassa VLC käyttää koneesi IP-"
|
|
"osoitetta automaattisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avataksesi mediavirran, joka käyttää eri protokollaa, paina Peruuta-"
|
|
"painiketta sulkeaksesi tämän lehden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
|
|
"click on the respective button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Avaa RTP/UDP -mediavirta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokolla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast (ryhmälähetys)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
msgid ""
|
|
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
"contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lähde mahdollistaa näytölläsi näkyvän kuvan käsittelyn. Voit tallentaa "
|
|
"ja lähettää suoratoistona kuvaa näytöltäsi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Alinäytön vasen reuna "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Alinäytön yläreuna "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Kaappaustila"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Nykyinen kanava"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Edellinen kanava"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Seuraava kanava"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Noudetaan kanavan tietoja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:220
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV:tä ei ole käynnistetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:221
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ei voinut yhdistää EyeTV:een.\n"
|
|
"Tarkista, että VLC:n EyeTV-liitännäinen on asennettu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:222
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Käynnistä EyeTV nyt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:223
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Lataa liitännäinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Kuvan leveys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Kuvan korkeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:364
|
|
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
msgstr "Havaitse tekstitystiedostot automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Yliaja parametreja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:370
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Tekstityksen koodaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Fonttikoko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Tekstityksen tasaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:379
|
|
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:380
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Fontin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:381
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i raitaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Komposiittitulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "S-videotulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Verkkolähetys tai tallennus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Lähetyksen ja transkoodauksen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Näytä lähetettävää tietovirtaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Vedosta raakasyöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Kapselointitapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Transkoodauksen asetukset"
|
|
|
|
# NOTE: kbit not kbyte
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bittinopeus (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:171
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Lähetyksen julkaisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:177
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanavan nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:178
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP:n osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:456
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Tallenna soittolista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Laajenna solmu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Lataa albumin kansikuva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Hae metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Näytä Finderissa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Lajittele solmu nimen mukaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Lajittele solmu tekijän mukaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Hae soittolistasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Tiedostomuoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Laajennettu M3U-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Jaettava XML-soittolistaformaatti (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "HTML-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Tallenna soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Mediatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Tallenna metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Koodekin lisätiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Mediaa luettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Kanavaa purettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Toiston bittinop."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Puretut lohkot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Näytettyjä ruutuja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Hukattuja ruutuja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Suoratoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Lähetetyt paketit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Lähetetyt tavut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Lähetysnopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Soitetut puskurit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Hukatut puskurit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Metatiedon tallennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC ei voinut tallentaa metatietoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Nollaa kaikki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Näytä perusasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Videoasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Tekstitys- ja OSD-asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Lähde- ja koodekkiasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Äänen yleisasetukst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Ensisijainen äänen kieli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Salli tietojen lähetys Last.fm:ään"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Muista äänenvoimakkuus istuntojen välillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Nollaa äänen aloitusvoimakkuus arvoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Vaihda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Vaihda pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Valitse toiminto, jonka pikanäppäintä haluat muuttaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Korjaa AVI-tiedostoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Välimuistin oletusmäärä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä täyttä asetustilaa asettaaksesi jokaiselle käyttömoduulille erikseen "
|
|
"haluamasi puskuroinnin määrän."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Koodekit / kanavoinninpurkajat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware Acceleration"
|
|
msgstr "Laitteistopurku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Jälkikäsittelyn laatu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän tyyli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tumma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Kirkas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Albumin kansikuvien latauskäytäntö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Näytä video pääikkunassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Näytä koko näytön tilan säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Yksityisyys / verkon käyttö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
|
|
msgstr "Käytä Growl-ilmoituksia (soittolistan kohteen vaihtuessa)"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Näkymän asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Kirjasimen väri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Tekstityskieli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Suosittava tekstityksen kieli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Käytä OSD:tä"
|
|
|
|
# NOTE: no word in Finnish for "opacity". Better to call it "transparency" and explain the value range.
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Pakota lihavointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Ääriviivan väri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Ääriviivan paksuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Musta koko näytön tila"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Lähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappaukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Etuliite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Järjestysnumerot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Viimeksi tarkistettu: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Ei ole vielä tarkistettu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Alhaisin latenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Alhainen latenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Korkea latenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Korkein latenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Nollaa asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon videoruudunkaappaukset tallennetaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what are "the records" here?
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr "Kansio (tai tiedostonimi), johon tallennetaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina uusia näppäimiä toiminnolle\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Virheellinen näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Valitettavasti tätä näppäinyhdistelmää ei voi käyttää pikanäppäimenä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Tämä näppäinyhdistelmä on jo käytössä toiminnolle \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Ei asetettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Ääni/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Ääniraidan synkronointi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "Positiivinen arvo tarkoittaa, että ääni on videon edellä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Tekstitys/video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Tekstityksen synkronointi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr "Positiivinen arvo tarkoittaa, että tekstitys on videon edellä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekstityksen nopeus:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Tekstityksen kestokerroin:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidennä tekstityksen kestoa tämän verran. \n"
|
|
"0 = pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerro tekstityksen kesto tällä arvolla. \n"
|
|
"0 = pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laske uudelleen tekstityksen kesto perustuen \n"
|
|
"tekstityksen sisältöön ja tähän arvoon. \n"
|
|
"0 = pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Videotehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Kuvan säätö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Kirkkauskynnys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Terävoitä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what does this do?
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Raidoittumisen poisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Säde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmirakeet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Varianssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Yhtenäistä ylä ja ala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Yhtenäistä vasen ja oikea"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Käännä 90 astetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Käännä 180 astetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Käännä 270 astetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Peilaa vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Peilaa pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Suurennos/Zoomaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Palapeli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rivit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sarakkeet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloonaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Kloonien määrä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Seinä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Värikynnys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Samankaltaisuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Väriskaala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Reuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Sarjakuva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Värin poisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Käänteiset värit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisoi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Posterisoinnin taso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Liike-epäterävyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Kerroin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Liiketunnistus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Vesitehoste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Lisää teksti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Lisää logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1-videokoodekki (käytettävissä MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, OGG- ja RAW-"
|
|
"muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2-videokoodekki (käytettävissä MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, OGG- ja RAW-"
|
|
"muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4-videokoodekki (käytettävissä MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, ASF-, MP4-, "
|
|
"OGG- ja RAW-muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DivX:n ensiversio (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-muotojen "
|
|
"kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DivX:n toinen versio (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-muotojen "
|
|
"kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DivX:n kolmas versio (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-muotojen "
|
|
"kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 on videokoodekki, joka on optimoitu videoneuvotteluja varten (pienet "
|
|
"nopeudet, käytettävissä MPEG TS -muodon kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H264 on uusi videokoodekki (käytettävissä MPEG TS- ja MP4-muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-"
|
|
"muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-"
|
|
"muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG koostuu JPEG-kuvien sarjoista (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja "
|
|
"OGG-muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora on vapaa yleiskäyttöinen koodekki (käytettävissä MPEG TS- ja OGG-"
|
|
"muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lumekoodekki (ei transkoodausta, käytettävissä kaikkien kapselointimuotojen "
|
|
"kanssa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardi MPEG-1/2-äänimuoto (käytetään MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, ASF-, "
|
|
"OGG- ja RAW-muodoissa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (käytetään MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, ASF-, OGG- ja RAW-"
|
|
"muodoissa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Ääniformaatti MPEG4:lle (käytetään MPEG TS- ja MPEG4 -muodoissa)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD-ääniformaatti (käytettävissä MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, ASF-, OGG- ja "
|
|
"RAW-muodoissa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis on vapaa äänikoodekki (käyttävissä OGG-muodossa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC on häviötön audiokoodekki (käytettävissä OGG- ja RAW-muodoissa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puheäänen pakkaukseen suunnattu vapaa audiokoodekki (käytettävissä OGG-"
|
|
"muodossa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Pakkaamattomat ääninäytteet (käytettävissä WAV-muodossa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "MPEG-ohjelmavirta (PS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "MPEG-siirtovirta (TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "MPEG 1 -muoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä paikalliset osoitteet, joita haluat kuunneltavan. Jos haluat, että "
|
|
"kaikkia verkkoliittymäosoitteita kuunnellaan, jätä tyhjäksi. Tämä on yleensä "
|
|
"paras valinta. Muilta tietokoneilta voi sitten kuunnella suoratoistoasi "
|
|
"osoitteesta http://tämän_koneen_ip:8080 (oletusarvoisesti)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä lähettääksesi suoratoistoa useaan tietokoneeseen. Tämä tapa ei "
|
|
"ole tehokkain, koska palvelin joutuu lähettämään tietovirran moneen kertaan, "
|
|
"mutta on yleisesti ottaen kaikkein yhteensopivin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä paikalliset osoitteet, joita haluat kuunneltavan. Jos haluat, että "
|
|
"kaikkia verkkoliittymäosoitteita kuunnellaan, jätä tyhjäksi. Tämä on yleensä "
|
|
"paras valinta. Muilta tietokoneilta voi sitten kuunnella suoratoistoasi "
|
|
"osoitteesta mms://tämän_koneen_ip:8080 (oletusarvoisesti)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä lähettääksesi suoratoistoa useaan tietokoneeseen Microsoftin MMS-"
|
|
"protokollalla. Tätä protokollaa käytetään monissa Microsoftin ohjelmissa "
|
|
"tietovirran siirtoon. Huomaa, että VLC tukee vain pientä osaa MMS-"
|
|
"protokollasta (HTTP-kapseloitu MMS)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Syötä sen koneen osoite, johon suoratoisto lähetetään."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston vain yhteen tietokoneeseen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä tähän kenttään suoratoistokohteen ryhmälähetysosoite (multicast "
|
|
"address). Tämän täytyy olla IP-osoite väliltä 224.0.0.0 ja 239.255.255.255. "
|
|
"Yksityiskäyttöön voit käyttää 239.255. -alkuisia IP-osoitteita."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston mahdollisesti \"lennosta\" "
|
|
"vaihtelevaan ryhmään tietokoneita lähiverkossa, joka tukee ryhmälähetystä "
|
|
"(multicast). Tämä on tehokkain tapa lähettää suoratoistoa usealle "
|
|
"tietokoneelle, mutta se ei toimi Internetin yli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä, jos haluat lähettää suoratoiston vain yhteen tietokoneeseen. RTP-"
|
|
"otsaketiedot lisätään tietovirtaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston mahdollisesti \"lennosta\" "
|
|
"vaihtelevaan ryhmään tietokoneita lähiverkossa, joka tukee ryhmälähetystä "
|
|
"(multicast). Tämä on tehokkain tapa lähettää suoratoistoa usealle "
|
|
"tietokoneelle, mutta se ei toimi Internetin yli.RTP-otsaketiedot lisätään "
|
|
"tietovirtaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Lähetyksen ja transkoodauksen ohjattu toiminto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
|
|
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä toiminnolla voi määrittää tiettyjä yksinkertaisia verkkolähetys- tai "
|
|
"transkoodaus- (muunto-) tilanteita."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjatussa toiminnossa on mahdollista käyttää vain muutamia VLC:n lähetys- ja "
|
|
"transkoodaustoimintoja. \"Avaa\"- ja \"Tallennus/Lähetys\" -"
|
|
"valintaikkunoissa käytössäsi on enemmän ominaisuuksia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Lähetä verkkoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transkoodaa tai tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Valitse syöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Valitse nyt syötteesi sisältö."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Valitse tietovirta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Olemassa oleva soittolistan kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Osittainen purku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä voidaan käyttää tietovirran osittaista lukemista varten. Jotta tätä voi "
|
|
"käyttää, tulevaa tietovirtaa pitää voida ohjata (eli esim. tiedostot ja "
|
|
"levyt käyvät tähän, mutta UDP-suoratoistot eivät). Aloitus- ja lopetusajat "
|
|
"syötetään sekunteina."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Mistä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Mihin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Tällä sivulla valitaan, kuinka tietovirtaa lähetetään."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Suoratoiston lähetystapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Lähetyksen vastaanottavan tietokoneen osoite."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast (yksi kohde)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast (ryhmälähetys)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transkoodaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä sivulla voi muuntaa ääni- tai videoraitojen pakkausmuodon. Jos haluat "
|
|
"vaihtaa vain säiliön tiedostomuotoa (kapselointia), jatka seuraavalle "
|
|
"sivulle."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Transkoodaa ääni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transkoodaa video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa ääniraidan muunnon, jos lähdevirta sisältää sellaisen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa videoraidan muunnon, jos lähdevirta sisältää sellaisen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Kapselointiformaatti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tältä sivulta voit valita, mihin muotoon tietovirta kapseloidaan. Riippuen "
|
|
"edellä tehdyistä asetuksista, voi olla etteivät kaikki muodot ole "
|
|
"käytettävissä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Lähetyksen lisäasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr "Tällä sivulla voidaan asettaa suoratoiston lisäparametreja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Eloaika (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Paikallinen toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Lisää transkoodattuun videoon tekstitykset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Transkoodauksen lisäasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr "Tällä sivulla voidaan asettaa transkoodauksen lisäasetuksia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto, johon tallennetaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää tekstityksen polttamalla sen videoon. Tässä lisättyä tekstitystä ei "
|
|
"voida poistaa vastaanottavassa päässä, koska se muuttuu osaksi kuvaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sivu listaa kaikki tekemäsi asetukset. Paina \"Valmis\" aloittaaksesi "
|
|
"määräämäsi lähetyksen tai transkoodauksen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Kaps. muoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto kohteeseen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Sisällytä tekstitykset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Syötettä ei valittu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uutta tietovirtaa tai kelvollista soittolistan kohdetta ei ole valittu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tee valinta ennen seuraavalle sivulle etenemistä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Ei kelvollista lähetyskohdetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelvollinen lähetyskohde täytyy valita. Syötä joko unicast-IP tai multicast-"
|
|
"IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos et tiedä, mitä tämä tarkoittaa, lue tämän ikkunan ohjetekstit. "
|
|
"Lisätietoa on saatavilla englanniksi VLC Streaming HOWTO -dokumentissa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
|
|
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitut koodekit eivät ole keskenään yhteensopivia. (Esimerkiksi: ei ole "
|
|
"mahdollista yhdistää pakkaamatonta ääntä mihinkään videokoodekkiin.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitse toinen koodekkien yhdistelmä ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Valitse kansio, jonne tiedot tallennetaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Ei kansiota valittu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Kansio, johon tiedot tallennetaan, täytyy valita."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit joko syöttää kelvollisen tiedostopolun tai painaa \"Valitse...\"-"
|
|
"painiketta valitaksesi sijainnin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Ei tiedostoa valittu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Tiedosto, johon tietovirta tallennetaan, täytyy valita."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit joko syöttää kelvollisen tiedostopolun tai painaa \"Valitse...\"-"
|
|
"painiketta valitaksesi sijainnin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i kohdetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
msgstr "kyllä: kohdasta %@ kohtaan %@ sek."
|
|
|
|
# NOTE: kbits, not kbytes
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "kyllä: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
|
|
msgid "This allows streaming on a network."
|
|
msgstr "Tällä voi lähettää suoratoistoja verkkoon."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
|
|
msgid ""
|
|
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voi tallentaa tietovirran tiedostoon. Virran voi transkoodata "
|
|
"lennosta. Mitä hyvänsä, mitä VLC pystyy lukemaan, voidaan tallentaa.\n"
|
|
"Huomaa, että VLC:tä ei ole suunniteltu tiedostosta tiedostoon "
|
|
"transkoodaukseen, ja se ei sovellu tähän täydellisesti. "
|
|
"Transkoodaustoiminnot ovat kuitenkin hyödyllisiä esim. verkkomediavirtojen "
|
|
"tallentamiseen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Valitse äänikoodekki. Napsauta koodekkia saadaksesi siitä lisätietoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse videokoodekki. Napsauta koodekkia saadaksesi siitä lisätietoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
|
|
msgid ""
|
|
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
|
|
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
"this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa tietovirran TTL:n (eloaika; Time-To-Live) asettamisen. TTL "
|
|
"on enimmäismäärä verkon reitittimiä, joiden läpi tietovirta saa kulkea. Jos "
|
|
"et tiedä mitä se tarkoittaa, tai jos haluat lähettää tietovirtaa vain "
|
|
"lähiverkkoosi, voit jättää arvoksi 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähetettäessä tietovirtoja UDP-protokollalla, ne voidaan julkaista SAP/SDP-"
|
|
"julkaisuprotokollalla. Tällä tavalla käyttäjien ei tarvitse kirjoittaa "
|
|
"multicast-osoitetta, vaan se ilmestyy automaattisesti heidän "
|
|
"soittolistaansa, jos he kytkevät päälle SAP-lisäkäyttöliittymän.\n"
|
|
"Jos haluat nimetä suoratoistosi, voit syöttää sille nimen tässä. Muussa "
|
|
"tapauksessa VLC käyttää oletusnimeä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on päällä, suoratoisto sekä toistetaan että transkoodataan/"
|
|
"lähetetään.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että tämä tarvitsee paljon enemmän suoritintehoa kuin pelkkä "
|
|
"transkoodaus tai lähettäminen."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimaalinen Mac OS X -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:69
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Tiedostoselaimen aloituskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit määrätä hakemiston, jonka ncurses-tiedostoselain näyttää alussa."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:76
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:862
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Näyttö]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:864
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Näytä/piilota ohje"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:865
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Näytä/piilota info"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Näytä/piilota metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:867
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Näytä/piilota viestit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Näytä/piilota soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:869
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Näytä/piilota tiedostoselain"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Näytä/piilota kohteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Näytä/piilota statistiikat"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Sulje lisäys/haku"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Virkistä näyttö"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globaalit]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Lopeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:880
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Pysäytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:881
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Tauko/jatka"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:882
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Koko näyttöön/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Ed./seur. kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:884
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Ed./seur. nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Ed./seur. luku"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " ←,→ Siirry -/+1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Aänenvoim. ylös/alas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " s Pysäytä"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " ↑,↓ Siirry laatikossa rivi kerrallaan"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " ⇞,⇟ Siirry laatikossa sivu kerrallaan"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:895
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr " ↖,↘ Siirry laatikon alkuun/loppuun"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:899
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Soittolista]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:901
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Satunnaistoisto päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Silmukka päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:903
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R 'Toista yhtä' päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Järjestä otsikon mukaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:905
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Järjestä otsikon mukaan (käänt.)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:906
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Mene nyt toistettavan kohteen kohdalle"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:907
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Etsi kohdetta nimellä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr " / Etsi kohdetta nimellä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:909
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Lisää uusi kohde listaan"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, ⌫, <del> Poista kohde listasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Levy ulos (jos seis)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Tiedostoselain]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Lisää valittu tiedosto soittolistaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:919
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Lisää valittu hakemisto soittolistaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Näytä/piilota piilotiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:924
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Soitin]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " ↑,↓ Siirry +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1047
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Toista yhtä]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1048
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Satunnaistoisto]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1049
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Silmukka]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Lähde : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Sijainti : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr "Äänenvoim.: %u%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr "Äänenvoim.: %u%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr "Äänenvoim.: %u%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Nimi : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Luku : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1114
|
|
msgid " Source: <no current item> "
|
|
msgstr " Lähde: <ei kohdetta> "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1116
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ ohjeet: h ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Avaa: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Etsi: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Napsauta vaihtaaksesti yhden tai kaikkien toiston välillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Edellinen luku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Seuraava luku"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Teksti-TV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toista\n"
|
|
"Jos soittolista on tyhjä, näytä valintaikkuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Edellinen/taakse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Seuraava/eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Poistu kokonäyttötilasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "A->B -silmukka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Ruutu kerrallaan"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Toista takaperin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Silmukka-/toistotila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Avaa tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Näytä koko näytön tilan säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Pysäytä toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Avaa media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "Edellinen kohde soittolistassa; pidä pohjassa: kelaa taakse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr "Seuraava kohde soittolistassa; pidä pohjassa: kelaa eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Näytä laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Tyhjennä soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Talle&nna ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Toista pisteestä A pisteeseen B silmukkana."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Ruutu kerrallaan"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Vaihda silmukka- ja toistotilaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Edellinen kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr "Kiinnitä/irrota kokonäyttötilan kontrollit näytön alalaitaan/-dasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Älä vaimenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaimenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Toisto tauolle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toista pisteestä A pisteeseen B silmukkana\n"
|
|
"Napsauta asettaaksesi piste A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Napsauta asettaaksesi piste B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Pysäytä A:sta B:hen -silmukka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "K&uvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logojen tiedostonimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Kuvamaski"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei v4l2-instanssia.\n"
|
|
"Tarkista, että laite on avattu VLC:llä ja että toisto on käynnissä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollit ilmestyvät tähän automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
# NOTE: too specialized; better to keep in English
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
|
|
# NOTE: too specialized; better to keep in English
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Nopeutettu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Viivästetty)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Pakota päivitys tämän dialogin arvoihin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Lue metadataa Lua-skripteillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Tässä luetellaan metatietoja ja muita lisätietoja.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietoja median tai tietovirran sisällöstä.\n"
|
|
"Kanavointi, ääni- ja videokoodekit sekä tekstitys luetellaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Tilastotietoja nykyisestä mediasta / tietovirrasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Sisään/Luettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Ulos/Kirjoitettu/Lähetetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Median datan koko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Koko kanavoinnin purun jälkeeen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Sisällön bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Ohitettu (vioittuneet)"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what does "discontinued" mean here? Should it be "discontinuous"?
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Pudotettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Purettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blokkia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Näytetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "ruutua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Hukattu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Lähetetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pakettia"
|
|
|
|
# NOTE: see the statistics dialog.
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Lähtevä bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Toistettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "puskuria"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Kesto sekunteina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Nykyinen visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toistonopeus: %1\n"
|
|
"Napsauta säätääksesi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Palaa normaaliin soittonopeuteen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Lataa albumin kansikuva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Lataa albumin kansikuva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Release-aika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Aikaa jäljellä: %i sekuntia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Napsauta vaihtaaksesi kuluneen ja jäljellä olevan ajan näytön välillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Napsauta vaihtaaksesi kuluneen ja jäljellä olevan ajan näytön välillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsauta hypätäksesi tiettyyn aikakohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Valitse laite tai hakemisto, jossa VIDEO_TS sijaitsee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Valitse laite tai kansio, jossa VIDEO_TS sijaitsee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Tiedostonimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Poista levy asemasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Valitut portit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Käytä VLC:n tahtia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV (digitaalinen)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Viritinkortti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Välitysjärjestelmä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Lähettimen/kanavanipun taajuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Keskimääräinen lähettimen symbolinopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Kaistanleveys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "tagalog"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Laitenimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr "Näyttösi sisältö luetaan ja voit ohjata sen muualle tai tallentaa sen."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautus antaa mediatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Vaihda soittolistan näkymää"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Hae soittolistasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Oma tietokone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lähiverkko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Poista tämä podcast-tilaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilauksen %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Luo hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Uuden hakemiston nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Uuden kansion nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Järjestä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Nouseva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Laskeva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Näyttökoko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Vähennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Soittolistan kohdetiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Luettelo-ID"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "PictureFlow-näkymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys"
|
|
msgstr "Valitse toiminto, jonka pikanäppäintä haluat muuttaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Sovellusohjelma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaali"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautus antaa mediatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Paina uusia näppäimiä toiminnolle "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Varoitus: näppäin on jo liitetty toimintoon \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Virheellinen näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Näppäin: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Lähde- ja koodekkiasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Määritä pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on tyhjä, DVD, VCD ja CDDA\n"
|
|
"käyttävät eri arvoja.\n"
|
|
"Voit määrätä kaikille saman, tai asettaa ne\n"
|
|
"yksitellen lisäasetustilassa."
|
|
|
|
# NOTE: this and the "VLC skins website" make a pair.
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr "Tämä on VLC:n teemattava käyttöliittymä. Voit ladata ulkoasuja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "VLC:n ulkoasusivustolta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Järjestelmän oletus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Tiedostosidokset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Äänitiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videotiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Soittolistat"
|
|
|
|
# TOCHECK: unique access key?
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "K&äytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua profiilia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Poista valittu profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Luo uusi profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr " Profiilin nimi puuttuu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Profiilille on asetettava nimi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Tiedosto/Hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Tiedosto/Kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Tämä moduuli tallentaa transkoodatun tietovirran tiedostoon."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säiliöt (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen HTTP-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen MMS-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen RTSP-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen UDP-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen RTP-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Perusportti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran Icecast-palvelimelle."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Liitoskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Tunnus:salasana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Luo uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Poista valitut kohteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Tavua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Selaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Näytä lähtevä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Tämä valinta näyttää lähtevän median, mutta voi hidastaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Aloita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Containers (*"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Tyhj&ennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Piilota virheet vastaisuudessa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Hienosäätö ja tehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Graafinen taajuuskorjain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synkronointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2-säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Write changes to config"
|
|
msgstr "Kirjoita prosessi-ID tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Yksityisyys ja verkon käytännöt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
|
|
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
|
|
"form, to anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
|
|
"That may entail identifying some of your media files to third party "
|
|
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
|
|
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Verkon käytännöt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
msgstr "Asettaa video gain-arvon automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Salli VLC-ohjelmistopäivitysten tarkistaminen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Siirry ajankohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Siirry"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Siirry ajankohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Ta&rkista uudelleen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Kyllä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "VLC-mediasoittimen päivitykset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "VLC:stä on saatavissa uusi versio (%1.%2.%3%4)."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Sinulla on uusin versio VLC-mediasoittimesta."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Päivitysten etsintä törmäsi virheeseen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Mediatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Yleiset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "&Tilastotiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Tallenna metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Tallentaa näytetyn lokin tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Tallenna loki tiedostoon..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Tekstit / Lokit (*.log *.txt);; Kaikki (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi kirjoittaa tiedostoon %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Päivitä puu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Värilliset sanomat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Avaa media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Levy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Verkko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Kaappauslaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Lisää jonoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Toista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Lä&hetä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "&Muunna / tallenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Avaa URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Syötä URL tähän..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Kirjoita URL tai polku mediaan, jonka haluat toistaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos leikepöytäsi sisältää toimivan URL:n\n"
|
|
"tai polun tietokoneesi tiedostoon, niin\n"
|
|
"se valitaan automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Liitännäiset ja laajennukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get more extensions from"
|
|
msgstr "Älä huomioi näitä tiedostopäätteitä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Lisätietoja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Uudelleenlataa liitännäiset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Verkkosivu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Poistaa valitut kohteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Näytä asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Yksinkertainen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Siirry yksinkertaisiin asetuksiin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Siirry täysiin asetuksiin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Tallenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Tallenna ja sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Nollaa asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Ei voi tallentaa asetuksia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Asetusten tallentaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa kaikki VLC-mediasoittimen asetukset ja palauttaa "
|
|
"ne oletusarvoihin?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Avaa hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Avaa kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Avaa soittolista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "XSPF-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "M3U-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "M3U8-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Tallenna soittolista nimellä..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Avaa tekstitykset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Mediatiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Tekstitystiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä ikkunasta voit lähettää tai muuntaa mediaa käytettäväksi "
|
|
"paikallisesti, yksityisverkossa, tai Internetissä.\n"
|
|
"Aloittaaksesi, tarkista että lähde osoittaa siihen syötteeseen, jota haluat "
|
|
"käyttää ja paina \"Seuraava\"-painiketta jatkaaksesi.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoratoistolähdön merkkijono.\n"
|
|
"Merkkijono luodaan itsestään, kun muutat yllä olevia asetuksia,\n"
|
|
"mutta sitä voi päivittää käsinkin."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Työkalupalkkien muokkaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Työkalupalkin elementit"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Next widget style:"
|
|
msgstr "Seuraava ikkunaelementtien tyyli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Litteä painike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Suuri painike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Natiivi liukusäädin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Päätyökalupalkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Työkalupalkin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
|
|
msgid "Under the Video"
|
|
msgstr "Videon alla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Videon yllä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Rivi 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Rivi 2"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
|
|
msgid "Advanced Widget toolbar:"
|
|
msgstr "Lisäikkunaelementtien työkalupalkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Aikapalkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Koko näyttö -tilan säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Valitse profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Uusi profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Poista nykyinen profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Profiilin nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Anna uuden profiilin nimi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Erotin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Laajentuva erotin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Jakaja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Ajan liukusäädin"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Pieni äänenvoimakkuussäädin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "DVD-valikot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Lisäpainikkeet"
|
|
|
|
# NOTE: title of controls section.
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Toistonopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Näyttösuhde: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Speex-uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
# NOTE: media types for VLM.
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Ajastettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video On Demand -palvelu (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Tuntia / Minuuttia / Sekuntia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Päivä / Kuukausi / Vuosi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Toiston viive"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " päivää"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Tallenna VLM-asetukset nimellä..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM-asetukset (*.vlm);;Kaikki (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Avaa VLM-asetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Lähetys: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Ajastettu: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Soittimen säädinvalikko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "T&oisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Ääni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: unique access key?
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "&Tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "&Näkymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "O&hje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Avaa &tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "Avaa &tiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Avaa &levy..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Avaa suoratoisto &verkosta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Avaa &kaappauslaite..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Avaa sijainti leikep&öydältä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "V&iimeisimmät mediat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "&Muunna / Tallenna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "Läh&etä verkkoon..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Lopeta VL&C soittolistan loputtua"
|
|
|
|
# systray in Finnish? http://murobbs.plaza.fi/ongelmat/384742-system-tray-suomeksi.html
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Sulje tehtäväpalkin ilmaisinalueeseen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Lo&peta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "T&ehosteet ja suotimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Raidan synkronoin&ti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "O&hjelmaopas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "&Liitännäiset ja laajennukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Mukauta k&äyttöliittymää..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: unique access key?
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Soitto&lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctlr+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "&Telakoitu soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Mi&nimaalinen käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "&Kokoruututila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Lisä&säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Til&apalkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Visualisoinnin valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Vaimenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Ääni&raita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Ääni&laite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Stereotila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "Ääni&raita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Video&raita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Koko näyttö"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: unique access key?
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "So&vita aina ikkunaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
|
|
msgid "Always &on Top"
|
|
msgstr "Aina &päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "As&eta taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Suurenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "K&uvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Ra&jaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "Lom&ituksenpoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Lo&mituksenpoistotila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "J&älkikäsittely"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Talle&nna ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "N&imi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Luku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "Oh&jelma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Hallitse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "O&hje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "&Tarkista päivitykset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Py&säytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "E&dellinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Se&uraava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Nopeammin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "N&ormaali nopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "&Hitaammin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Siirry &eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Siirry taa&ksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctlr+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Avaa &verkko..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
|
|
|
|
# NOTE: playback menu for chapters
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Piilota VLC-mediasoitin tehtäväpalkista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "Näytä VLC-mediasoitin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "Avaa media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Näytä lisäasetustila heti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä lisäasetustila heti yksinkertaisten asetusten sijaan, kun asetusikkuna "
|
|
"avataan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Kuvake tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tehtäväpalkin ilmaisinalueessa (systray) kuvake, jonka kautta voit "
|
|
"kontrolloida VLC-mediasoittimen perustoimintoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Käynnistettäessä VLC näytä vain tehtäväpalkin kuvake"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC käynnistyy vain kuvakkeena tehtäväpalkin ilmaisinaluessa (systray)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Näytä toistettavan kohteen nimi ikkunan otsikossa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "Näytä musiikkikappaleen tai videon nimi ikkunan otsikossa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Näytä popup raidan vaihtuessa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kappaleen vaihtuessa näytä popup, jossa on artistin ja kappaleen nimi. "
|
|
"Näytetään vain, kun VLC:n ikkuna on piilotettu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Ikkunan läpinäkyvyys väliltä 0.1 ja 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa ikkunan läpinäkyvyyden väliltä 0.1 ja 1 (1 = täysin läpinäkymätön) "
|
|
"pääkäyttöliittymälle, soittolistalle ja laajennetulle paneelille. Tämä "
|
|
"toiminto toimii vain Windowsissa, sekä X11:ssä jossa on "
|
|
"kompositointilaajennus (composite extensions)."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Koko näytön säädinten läpinäkyvyys väliltä 0.1 ja 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa koko näytön säädinten läpinäkyvyyden väliltä 0.1:stä 1:een (1 = "
|
|
"täysin läpinäkymätön) pääkäyttöliittymälle, soittolistalle ja laajennetulle "
|
|
"paneelille. Tämä toiminto toimii vain Windowsissa, sekä X11:ssä jossa on "
|
|
"kompositointilaajennus (composite extensions)."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Näytä vähemmän tärkeät virhe- ja huomautusikkunat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Aktivoi ilmoitukset uusista päivityksistä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivoi ilmoitukset uusista ohjelmaversioista. Tarkistus suoritetaan kahden "
|
|
"viikon välein."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Päivitystarkistusten välinen aika päivinä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Kysy verkon käytäntö käynnistyksen yhteydessä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Muista viimeksi toistetut mediat ja listaa ne valikossa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Luettelo sanoja |-merkillä erotettuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr "Regexp-valitsin, jolla suodatetaan viimeisimpien kohteiden listaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Määritä äänen liukusäätimen värit "
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritä äänen liukusäätimen värit. \n"
|
|
"Tämä tehdään antamalla 12 numeroa, jotka erotetaan ';'-merkillä. \n"
|
|
"Oletus on '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Vaihtoehto voisi olla '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'. "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Aloitusnäkymän tyyppi "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistä VLC muodossa:\n"
|
|
" - normaali näkymä\n"
|
|
" - jatkuvasti näkyvissä inforuutu, jossa mm. albumin kansikuva, sanat, yms.\n"
|
|
" - minimaalinen näkymä rajoitetuilla kontrolleilla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Näytä kontrollit kokoruututilassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Sisällytä tiedostoselain avausdialogiin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Mille näytölle koko näytön tila menee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koko näytön tilan näytön numero, sen sijaan että käytettäisiin samaa "
|
|
"näyttöä, jolla käyttöliittymä on."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Lataa laajennukset käynnistyessä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Lataa automaattisesti laajennusmoduuli (extensions) käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Käynnistä minimaalitilassa (ilman valikoita)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Näytä taustalla tötterö tai kansi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä taustagrafiikkana VLC:n tötterö tai albumin kansi, kun toisto ei ole "
|
|
"käynnissä. Tämän pois kytkeminen vähentää todennäköisyyttä kuvan palamiselle "
|
|
"kiinni, jos ikkunaa pidetään paikallaan pitkiä aikoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
|
|
msgid "Expanding background cone or art."
|
|
msgstr "Skaalautuva taustagrafiikka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
|
|
msgid "Background art fits window's size"
|
|
msgstr "Taustagrafiikka skaalataan ikkunan kokoiseksi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Älä huomioi äänenvoimakkuusnäppäimiä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on käytössä, näppäimistön äänenvoimakkuusnäppäimet (lisää ääntä, "
|
|
"vähennä ääntä, vaimenna ääni) vaikuttavat aina järjestelmän (ei VLC:n) "
|
|
"äänenvoimakkuuteen. Mikäli tämä on pois käytöstä, näppäimet vaikuttavat VLC:"
|
|
"n äänenvoimakkuuteen jos VLC:n ikkuna on valittuna, ja järjestelmän "
|
|
"äänenvoimakkuuteen jos ei."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Enimmäisäänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
# TOCHECK better translation?
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Systray popup, kun VLC piilotettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt-käyttöliittymä"
|
|
|
|
# NOTE: these look like VLC logging levels, so...
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "Huomautukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "Virheenjäljitys (debug)"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Avaa ulkoasutiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Ulkoasut |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Avaa soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Soittolistatiedostot|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Tallenna soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "XSPF-soittolista|*.xspf|M3U-tiedosto|*.m3u|HTML-soittolista|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Käytettävä ulkoasutiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Käytettävän ulkoasutiedoston polku."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Viimeksi käytetyn ulkoasun asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeksi käytetyn ulkoasun ikkuna-asetukset. Tämä päivittyy automaattisesti; "
|
|
"käsin muuttaminen ei ole suositeltavaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Näytä tehtäväpalkin VLC-kuvake"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Näytä VLC tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Käytä läpinäkyvyystehosteita"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit kytkeä pois päältä kaikki läpikuultavuustehosteet, jos haluat. Tämä on "
|
|
"hyödyllistä pääasiassa silloin, jos ikkunoiden siirtäminen näytöllä ei toimi "
|
|
"oikein."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Käytä teemattavaa soittolistaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Näytä video teematussa ikkunassa, jos mahdollista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on asennossa 'ei', vanhat ulkoasuteemat pystyvät soittamaan "
|
|
"videota, vaikka ne eivät tukisi 'video'-tunnistetta."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Ulkoasuteemat"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Teemattava käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Valitse ulkoasutiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Avaa ulkoasutiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
|
|
"org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
|
|
"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
|
|
"\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
|
|
"player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
|
|
"p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
|
|
"> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p><!-- "
|
|
"VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:48
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Lua-käyttöliittymämoduuli, joka ladataan"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:51
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua-käyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lua-käyttöliittymän asetusmerkkijono, muodossa: '[\"liittymämoduulin_nimi\"] "
|
|
"= { asetus = arvo, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Lähdekansio"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Hakemistoindeksöinti"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Salli VLC:n rakentaa hakemistoindeksi."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Isäntä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on verkkoliittymäosoite, jota kuunnellaan. Oletuksena kuunnellaan "
|
|
"kaikkia (0.0.0.0). Jos haluat tämän käyttöliittymän käyttöön vain samalta "
|
|
"koneelta avattuna, missä VLC:tä ajetaan (localhost), syötä tähän "
|
|
"\"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on se TCP-portti, jota tämä käyttöliittymä kuuntelee. Oletusarvo on "
|
|
"4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:75
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Komentorivisyöte (CLI)"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähde, josta komentosyötettä otetaan vastaan. Oletusarvoisesti CLI kuuntelee "
|
|
"stdiniä (\"*console\"), mutta voit myös käyttää TCP-pistoketta "
|
|
"(\"localhost:4212\") tai telnet-protokollaa (\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:84
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Lua-tulkki"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:106
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua-komentorivi (CLI)"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Pääkäyttöliittymät"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:134
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Lua-metatietojen hakija"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Hae metatietoja Lua-skripteillä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:140
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lua-metatietojen lukija"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Lue metadataa Lua-skripteillä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:147
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Lua-soittolistan jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:153
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua-levynkannet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Hae albumien kansikuvia Lua-skripteillä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Lua-laajennus"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:166
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Lua SD-moduuli"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:64
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Kansion metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Levyn kannen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimi, jolla etsitään albumin kansikuvaa nykyisestä hakemistosta"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "last.fm-tilin käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "last.fm-tilin salasana"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Scrobblerin URL-osoite"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoisen Scrobbler-moottorin URL-osoite"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Lähetä tiedot soitetuista kappaleista last.fm:ään"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Todentaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"last.fm:n käyttäjänimi tai salasana ei kelpaa. Varmista, että asetukset ovat "
|
|
"oikein ja käynnistä VLC uudelleen."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "last.fm-käyttäjätunnusta ei asetettu"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta käyttäjänimi tai kytke 'audioscrobbler'-liitännäinen pois päältä, ja "
|
|
"käynnistä VLC uudelleen.\n"
|
|
"last.fm-tilin voi luoda Internetissä osoitteessa http://www.last.fm/join/ ."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:51
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "TLS-salauksen prioriteetit"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salausmenetelmät, avaimien kättelymetodit (key exchange), hash-funktiot ja "
|
|
"tiedonpakkausmetodit voidaan valita tästä. Tarkka syntaksi on esitetty GNU "
|
|
"TLS -dokumentaatiossa."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:63
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Nopea (käytä mieluiten nopeita salauksia)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Turvallinen 128-bittinen (sulje pois 256-bittiset)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Turvallinen 256-bittinen (käytä mieluiten 256-bittisiä)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Vienti (käytä myös turvattomia salauksia)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "GNU TLS -siirtokerroksen tietoturvallisuus"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "GNU TLS -palvelin"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
|
|
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
|
|
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Tekstuurikoko"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Sertifikaattitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:314
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:315
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Soitetaan mediaa."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Hitaammin"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "XDG-näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "XDG-näytönsäästäjän estin"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:117
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Lokin muoto"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Määritä lokin tiedostonimi."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syslog ident"
|
|
msgstr "Syslog-tunniste"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:122
|
|
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr "Syslog-tunniste"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:153
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Sanaisuustaso"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse lokin sanaisuus. Jos tämä on -1, käytetään samaa sanaisuutta, jonka "
|
|
"komentorivivalinta --verbose tuottaa."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:158
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loki"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:159
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Tiedostoloki"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:165
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Lokin tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:165
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Määritä lokin tiedostonimi."
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "M3U-soittolistavienti"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "M3U8-soittolistavienti"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF-soittolistavienti"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "HTML-soittolistavienti"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voit rajoittaa asiakkaiden määrää, joiden sallitaan yhtä aikaa ottaa "
|
|
"yhteys RTSP VOD -palvelimeen. Arvo 0 tarkoittaa rajoittamatonta."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:65
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "Raa'an RTSP-siirron kanavointi (mux)"
|
|
|
|
# NOTE: this is an option. Keep the wording consistent with the others...
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "RTSP-istuntomerkkijonon aikakatkaisuasetus"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, mikä aikakatkaisuasetus lisätään RTSP-istuntoa kuvaavaan "
|
|
"tunnistemerkkijonoon. Negatiivisen luvun käyttäminen poistaa aikakatkaisun "
|
|
"kokonaan. Jotkut IPTV STB:t (esim. HansunTechin valmistamat) tarvitsevat "
|
|
"tätä, koska ne sekoavat aikakatkaisuasetuksesta. Oletusarvo on 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD -palvelin"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:211
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:213
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Tilastotietojen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:219
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Tilastotietojen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:220
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Tilastotietojen purkajatoiminto"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:225
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Tilastotietojen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:226
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Tilastotietojen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML-jäsennin (käyttäen libxml2:ta)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Otsikko, joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Tekijä (author), joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Tekijänoikeusmerkkijono, joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Kommenttiteksti, joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
# TOCHECK: "rating" as in 1 to 5 stars or as in e.g. NC-17? (Different words in Finnish: "Arvosana" vs. "Ikäluokitus")
|
|
# Judging by the quote marks, I'm not the only one who's confused :)
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Rating\"-tieto, joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Pakettikoko"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF-paketin koko -- oletus on 4096 tavua"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Bittinopeuden yliajo"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä yritä arvata ASF-bittinopeutta. Tämän asettamalla voit kontrolloida, "
|
|
"kuinka Windows Media Player välimuistittaa suoratoistoa. Aseta tämä äänen"
|
|
"+videon bittinopeuteen tavuina."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:565
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Tuntematon video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Lume- ja raakakanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Käytä \"nopea käynnistys\" -menettelyä"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo tiedostot \"nopea käynnistys\" (Fast Start) -muodossa. \"Nopea käynnistys"
|
|
"\" -tiedostot ovat Internetistä lataamista varten optimoituja, ja "
|
|
"mahdollistavat tiedoston katselun aloittamisen, kun lataus on vielä kesken."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS-aikaleimaviive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivästä DTS- (dekoodaus) ja PTS- (esitys; presentation) -aikaleimoja "
|
|
"tietovirrassa, SCR:iin verrattuna. Tämä mahdollistaa jonkin verran "
|
|
"puskurointia asiakaspurkuohjelman sisällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "PES:n maksimikoko"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr "Aseta suurin sallittu PES:n koko, kun tuotetaan MPEG PS -tietovirtoja."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Videon PID"
|
|
|
|
# TOCHECK: I'm not sure if I caught the meaning of the last sentence.
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta videovirralle kiinteä PID. PCR:n PID tulee automaattisesti olemaan "
|
|
"tämä video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Äänen PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Aseta äänivirralle kiinteä PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Aseta tekstitykselle (SPU) kiinteä PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Aseta PMT:lle kiinteä PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Aseta kiinteä siirtovirtatunniste (Transport Stream ID)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Aseta kiinteä verkkotunniste (Network ID) (SDT-taulua varten)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT-ohjelmanumerot"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta jokaiselle PMT:lle ohjelman numero. Tämä vaatii, että \"Aseta PID "
|
|
"alkeisvirran tunnisteesta\" on päällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Kanavoi PMT (vaatii --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää PID:t, jotka lisätään jokaiseen PMT:hen. Tämä vaatii, että \"Aseta "
|
|
"PID alkeisvirran tunnisteesta\" on päällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT-deskriptorit (vaatii --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää jokaisen SDT:n deskriptorit. Tämä vaatii, että \"Aseta PID "
|
|
"alkeisvirran tunnisteesta\" on päällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Aseta PID alkeisvirran tunnisteesta"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa PID:n siihen arvoon, joka on sisääntulevan alkeisvirran tunniste (ES "
|
|
"ID). Tämä on tarkoitettu valinnan --ts-es-id-pid kanssa käytettäväksi, ja "
|
|
"mahdollistaa samat PID:t tulo- ja lähtötietovirroissa."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Datan tasaus"
|
|
|
|
# TODO/FIXME/TOCHECK better translation
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakottaa kaikkien pääsy-yksiköiden tasauksen PES:ien rajoihin. (Enforces "
|
|
"alignment of all access units on PES boundaries.) Tämän kytkeminen pois "
|
|
"päältä voi säästää kaistaa, mutta aiheuttaa epäyhteensopivuuksia."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Muotoiluviive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leikkele tietovirta annetun mittaisiksi viipaleiksi, ja takaa "
|
|
"vakiobittinopeus kunkin viipaleen rajojen välillä. Tämä estää suuret "
|
|
"bittinopeuspiikit erityisesti referenssiruutujen kohdalla."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Käytä avainruutuja"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, ja muotoilu on käytössä, TS-kanavoija asettaa rajat I-"
|
|
"kuvien loppuihin. Siinä tapauksessa käyttäjän antama muotoiluviive on "
|
|
"pahimman tapauksen arvio, jota käytetään kun referenssiruutua ei ole "
|
|
"saatavissa. Tämä parantaa muotoilualgoritmin tehokkuutta, koska I-ruudut "
|
|
"ovat yleensä videovirran suurimpia ruutuja."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "PCR-väli (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, kuinka usein PCR:t (ohjelmakelloreferenssi; Program Clock Reference) "
|
|
"lähetetään, millisekunteina. Tämän arvon tulisi olla alle 100ms. (Oletus on "
|
|
"70ms.)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimi-B (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Tämä asetus on vanhentunut ja sitä ei enää käytetä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maksimi-B (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivästä DTS- (dekoodaus) ja PTS- (esitys; presentation) -aikaleimoja "
|
|
"tietovirrassa, PCR:iin verrattuna. Tämä mahdollistaa jonkin verran "
|
|
"puskurointia asiakaspurkuohjelman sisällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Salaa ääni"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Salaa ääni CSA-algoritmilla"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Salaa video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Salaa video CSA-algoritmilla"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "CSA-avain, jota käytetään"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kumpaa CSA-avainta käytetään. Mahdollisia arvoja ovat odd/first/1 (oletus) "
|
|
"tai even/second/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Salauksessa käytetty pakettikoko tavuina"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salattavan TS-paketin koko. Salausrutiinit vähentävät TS-otsakkeen koon "
|
|
"tästä arvosta ennen salausta."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS-kanavoija (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multipart JPEG -kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:104
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl-ilmoitusalueliitännäinen"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Toistetaan"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:305
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Toistetaan"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:53
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:54
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Kauanko ilmoitusta näytetään "
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Ilmoitus"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:60
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify-ilmoitusalueliitännäinen"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Kopioiva paketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Dirac-paketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:50
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac-äänenpaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:56
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264-videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:49
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "MLP/TrueHD -jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 -äänenpaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 -videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sync on Intra Frame"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaalisti paketoija synkronoi seuraavan täyden ruudun kohdalla. Tämä "
|
|
"määrää paketoijan synkronoimaan ensimmäisen löydetyn intraruudun (Intra "
|
|
"Frame) kohdalla."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II -videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG-video"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1 -paketoija"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Bonjour-palvelut"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Omat videot"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Oma musiikki"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Omat kuvat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "MTP-laitteet"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "MTP-laite"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Levyt"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
|
|
msgid "Local drives"
|
|
msgstr "Paikalliset asemat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Podcast-URL-osoitteiden lista"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä lista haettavista podcasteista, '|'-merkillä (pystyviiva) erotettuna."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast-lähetykset"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:101
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Äänikaappaus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Äänikaappaus (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP multicast -osoite"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP-moduuli valitsee normaalisti kuunteluosoitteensa itse. Voit kuitenkin "
|
|
"halutessasi pakottaa kuunteluosoitteen tästä."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP-aikakatkaisu (sek.)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viive, jonka jälkeen SAP-kohteet poistetaan, jos niistä ei ole vastaanotettu "
|
|
"uutta julkaisua."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Yritä jäsentää julkaisu itse"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kytkee päälle SAP-moduulin julkaisujäsentimen (announcement parser). "
|
|
"Jos tämä on pois päältä, kaikki julkaisut menevät \"live555\" (RTP/RTSP) -"
|
|
"moduulille jäsennettäviksi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Tarkka SAP-tila"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä (strict mode) on päällä, SAP-jäsennin jättää huomiotta tietyillä "
|
|
"tavoilla standardeja rikkovat julkaisut."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Verkkotietovirrat (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP-kuvausten jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Istunto"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:878
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Työkalu"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:882
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Videokaappaus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Videokaappaus (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Äänikaappaus (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:592
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:598
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:605
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Kuvaruututallennus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Ikkunanhallintaohjelmasi ei anna listaa ohjelmista."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellusohjelmat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Width"
|
|
msgstr "Ensisijainen videon tarkkuus"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Height"
|
|
msgstr "Pakkauksenpurkajien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
|
|
msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size in seconds"
|
|
msgstr "Kesto sekunteina"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
|
|
msgid "DASH"
|
|
msgstr "DASH"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
|
|
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
|
|
msgstr "Dynaaminen Adaptiivinen Suoratoisto HTTP:n yli (DASH)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Purku (Decompression)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "QP-käyräkompressori"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Purku (Decompression)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
|
|
msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
msgstr "Http Live Suoratoisto -tietovirtasuodin"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Sisäinen tietovirran tallennus"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Streaming"
|
|
msgstr "Suoratoisto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Lisää/poista lähteitä automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän alkeisvirran kokonaislukutunniste. Tätä käytetään myöhemmin tämän "
|
|
"virran etsimiseen."
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Kohteen bridge-in -nimi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen bridge-in, jota käytetään. Jos et tarvitse enempää kuin yhden "
|
|
"kerrallaan, tästä asetuksesta ei tarvitse välittää."
|
|
|
|
# TOCHECK: "picture video outputs"? As opposed to what kind of video outputs?
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videolähtöjen kuvia viivästetään tämän verran (millisekunteina, pitäisi olla "
|
|
">= 100 ms). Suurilla arvoilla voi joutua myös suurentamaan välimuisteja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Tunnistesiirtymä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirtymä (offset), joka lisätään bridge_outissa määrättyihin "
|
|
"tietovirtatunnisteisiin, jotta niistä saadaan tunnisteet, jotka bridge_in "
|
|
"rekisteröi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nykyisen instanssin nimi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän bridge-in -instanssin nimi. Jos et tarvitse enempää kuin yhden, tästä "
|
|
"asetuksesta ei tarvitse välittää."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Käytä täytetietovirtaa, kun data loppuu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos päällä, siltaaja heittää pois kaikki alkeisvirrat, paitsi jos se ei saa "
|
|
"dataa toisesta bridge-inistä. Tätä voidaan käyttää määräämään "
|
|
"täytetietovirta (esim. virheilmoitus, logo, tms.), jota näytetään kun oikea "
|
|
"lähdetietovirta katkeaa. Alkuperäisen lähdetietovirran ja täytetietovirran "
|
|
"tulee olla samassa formaatissa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Täytevirran viive"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Viive (ms), joka odotetaan ennen kuin täytetietovirta aktivoidaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Odota I-ruutua ennen vaihtoa täytteen/lähteen välillä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos päällä, vaihto täytetietovirran ja oikean tietovirran välillä tehdään "
|
|
"vain I-ruutujen kohdalla. Tämä poistaa vaihdon aiheuttamat artifaktit, mutta "
|
|
"lisää jonkin verran viivettä, riippuen I-ruutujen tiheydestä kummassakin "
|
|
"virrassa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Siltaaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Siltaava suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Silta ulos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Silta sisään"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "Alkeisvirtatunniste (ES ID)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Määrää tälle alkeisvirralle (ES) virran tunnistava kokonaisluku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "ES:n viive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää tälle alkeisvirralle (ES) viive (millisekunteina). Positiivinen arvo "
|
|
"viivästää, negatiivinen edistää."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Viivästä tietovirtaa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Kuvaussuoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Äänen renderöinti päälle/pois."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Videon renderöinti päälle/pois."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Viive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Viivästää näytettävää tietovirtaa."
|
|
|
|
# TOCHECK: I'm assuming this module is a stream output for the screen capture.
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Kuvaruututallennuksen suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplikoiva suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Lähtöpääsymetodi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on oletuspääsymetodi, jota käytetään lähdössä (output access method)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Äänilähdön pääsymetodi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on pääsymetodi, jota käytetään äänilähdölle (output access method)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Videolähdön pääsymetodi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on pääsymetodi, jota käytetään videolähdölle (output access method)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Lähdön kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on oletuskanavointitapa, jota käytetään lähdössä."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Äänilähdön kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Tätä kanavoijaa käytetään äänelle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Videolähdön kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Tätä kanavoijaa käytetään videolle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Lähtö-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Tämä on oletuslähtö-URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Äänilähtö-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Tätä lähtö-URI:a käytetään äänelle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Videolähtö-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Tätä lähtö-URI:a käytetään videolle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Alkeisvirtasuoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteelle \"%s/%s://%s\" ei ole sopivaa suoratoiston käyttölähtömoduulia."
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what does it gather?
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Keräävä suoratoistolähtö"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what is the meaning of the English original here?
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
msgstr "Määrää muutettava alkeisvirran tunniste (ES ID)"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: maybe "magazine (teletext)" has a standard translation. Maybe it doesn't.
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Makasiini"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
|
|
msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
msgstr "Määrää makasiini, joka sisältää halutun kielisivun"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sivu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
|
|
msgid "Specify the page containing the language"
|
|
msgstr "Määrää sivu, joka sisältää halutun kielen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
|
|
msgid "Specify the row containing the language"
|
|
msgstr "Määrää rivi, joka sisältää halutun kielen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
|
|
msgid "Lang From Telx"
|
|
msgstr "Kieli Telx:stä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
|
|
msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
msgstr "Dynaaminen kieliasetus teletextistä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Määrää alikuvan tunnistemerkkijono"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Videon leveys."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Videon korkeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Näytekuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Kohteen näytekuvasuhde (sample aspect ratio) (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Videosuotimia käytetään videovirtaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Kuvan väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota käyttämään annettua väriformaattia. Käytä arvoa YUVA, jos aiot "
|
|
"käyttää Alphamask- tai Bluescreen -videosuotimia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Mosaiikkikuvan läpinäkyvyys."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X-siirtymä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Mosaiikin vasemman ylänurkan X-koordinaatti (jos >= 0)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y-siirtymä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Mosaiikin vasemman ylänurkan Y-koordinaatti (jos >= 0)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mosaiikkisilta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mosaiikkisiltasuoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Kohdelaitteen isäntänimi tai IP-osoite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analogilähdön äänenvoimakkuus: 0 = hiljaisuus, 1..255 melkein hiljaisesta "
|
|
"hyvin kovaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Kohdelaitteen salasana."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Salasanatiedosto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr "Lue kohdelaitteen salasana tiedostosta."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Remote Audio Output Protocol -suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Kohteen etuliite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Automaattisesti luodun kohdetiedoston nimen etuliite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Äänittävä suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on lähtö-URL, jota käytetään."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voit määrätä, miten tämän RTP-istunnon SDP (Session Descriptor) "
|
|
"julkaistaan. Käytä URL:ää: http://osoite käyttääksesi SDP:tä HTTP:n "
|
|
"välityksellä, rtsp://osoite jos RTSP:n välityksellä, ja sap:// jos haluat "
|
|
"että SDP tiedotetaan verkkoon SAP:n välityksellä."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Julkaise tämä sessio verkkoon SAP:llä."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit valita suoratoistolähdön kanavoijan (muxer). Oletus on, että "
|
|
"kanavoijaa ei käytetä (standardi RTP-tietovirta)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Istunnon nimi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Tämä on istunnon nimi, joka tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Istunnon nimi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit määrätä istunnolle ryhmän (group), joka lähetetään SAP-"
|
|
"julkaisussa mikäli käytät SAP:tä."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Istunnon kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa lyhyen kuvauksen antamisen tietovirran sisällöstä, joka "
|
|
"tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Istunnon URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän voit laittaa URL:n, joka sisältää lisätietoa tietovirrasta (yleensä "
|
|
"tietovirtaa lähettävän organisaation websivut). Tämä URL tiedotetaan SDP:ssä "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Istunnon sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa sähköpostiosoitteen antamisen yhteystietoja varten. Osoite "
|
|
"tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Istunnon puhelinnumero"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa puhelinnumeron antamisen yhteystietoja varten. Numero "
|
|
"tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa perusportin (base port) asettamisen RTP-"
|
|
"suoratoistolähdölle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:121
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Ääniportti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa oletusääniportin asettamisen RTP-suoratoistolähdölle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Videoportti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa oletusvideoportin asettamisen RTP-suoratoistolähdölle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:134
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP -multipleksaus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lähettää ja vastaanottaa RTCP-paketteja multipleksattuna samassa "
|
|
"portissa kuin RTP-paketit."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Siirtoprotokolla"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Tämä määrää, mitä siirtoprotokollaa käytetään RTP:lle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-paketit eheyssuojataan (integrity protected) ja salataan tällä Secure "
|
|
"RTP master shared secret -avaimella."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:169
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Tämä mahdollistaa MPEG4 LATM -äänivirtojen lähettämisen (ks. RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:171
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "RTSP-session aikakatkaisu (sekuntia)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-istunnot suljetaan, mikäli se ei ole saanut yhtään RTSP-pyyntöä tämän "
|
|
"ajan sisällä. Negatiivinen arvo kytkee aikakatkaisun pois päältä. Oletusarvo "
|
|
"on 60 (yksi minuutti)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:192
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP-suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Uusi ES ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Määrää tälle alkeisvirralle (ES) uusi kokonaislukutunniste"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr "Määrää tälle alkeisvirralle (ES) ISO-639 -maakoodi (kolme merkkiä)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Aseta ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Aseta ES ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Vaihda alkeisvirran tunnistetta (ES ID)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Aseta ES Lang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Aseta Lang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Vaihda alkeisvirran kielitietoa (Lang)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Videon prerender-takaisinkutsu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon prerender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tämä funktio asettaa "
|
|
"puskurin, mihin renderöinti suoritetaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Äänen prerender-takaisinkutsu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen prerender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tämä funktio asettaa "
|
|
"puskurin, mihin renderöinti suoritetaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Videon postrender-takaisinkutsu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon postrender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tätä funktiota "
|
|
"kutsutaan, kun renderöinti on lähetetty puskuriin."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Äänen postrender-takaisinkutsu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen postrender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tätä funktiota "
|
|
"kutsutaan, kun renderöinti on lähetetty puskuriin."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Videotakaisinkutsun data"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Videotakaisinkutsufunktion data."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Äänitakaisinkutsun data"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Äänitakaisinkutsufunktion data."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Aikasynkronoitu lähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähdön aikasynkronisaatio. Jos päällä, tietovirta renderöidään kuten "
|
|
"tavallisesti, ja jos pois päältä, se renderöidään niin nopeasti kuin "
|
|
"mahdollista."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Suoratoistolähtö muistipuskuriin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Virralle käytettävä lähtömetodi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Virralle käytettävä kanavoija (muxer)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Lähdön kohdesijainti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohde-URL, jota tietovirralle käytetään. Yliajaa path- ja bind-parametrit."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Verkkoliittymäosoite (dst:n apuasetus)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"osoite:portti, josta VLC kuuntelee sisääntulevia tietovirtoja. Apuasetus dst:"
|
|
"lle. \"dst=bind+'/'+path\" -dst-parametri yliajaa tämän"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Virran tiedostonimi (dst:n apuasetus)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirran tiedostonimi -apuasetus dst:lle. \"dst=bind+'/'+path\" -dst-"
|
|
"parametri yliajaa tämän"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standardi suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Videopakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Tämä on videopakkaajamoduuli, jota käytetään (ja sen asetukset)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Kohdevideokoodekki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on videokoodekki, jota käytetään."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Videon bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Transkoodatun videovirran kohdebittinopeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Videon skaalaus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Kerroin, jolla videota skaalataan transkoodattaessa (esim. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Videon ruutunopeus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Lähtevän videovirran ruutunopeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Videon lomituksenpoisto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Poista videon lomitus ennen koodausta."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Lomituksenpoistomoduuli"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Määrittele käytettävä lomituksen poisto."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Suurin videon leveys"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Suurin lähtevän videon leveys."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Suurin videon korkeus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Suurin lähtevän videon korkeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videosuotimet, joiden läpi videovirta ajetaan (sen jälkeen, kun ylipiirrot "
|
|
"on käsitelty). Voit syöttää kaksoispisteillä erotetun listan suotimista."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Äänen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Tämä on äänenpakkaajamoduuli, jota käytetään (ja sen asetukset)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Kohdeäänikoodekki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on äänikoodekki, jota käytetään."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Äänen bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Transkoodatun äänivirran kohdebittionopeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transkoodatun äänivirran näytteistystaajuus (11250, 22500, 44100 tai 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Tämä on äänivirrassa puhuttu kieli."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä transkoodatuissa tietovirroissa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänisuotimet, joiden läpi äänivirrat ajetaan (sen jälkeen, kun muunnokset on "
|
|
"käsitelty). Voit syöttää kaksoispisteillä erotetun listan suotimista."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Tekstityksen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on tekstityksen pakkaajamoduuli, jota käytetään (ja sen asetukset)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Kohdetekstityskoodekki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on tekstityskoodekki, jota käytetään."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa ylipiirtojen (tunnetaan myös \"alikuvina\") lisäämisen "
|
|
"transkoodattuun videovirtaan. Suodinten tuottamat alikuvat ylipiirretään "
|
|
"suoraan videon päälle. Voit määrätä kaksoispisteillä erotetun listan "
|
|
"alikuvamoduuleja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "OSD-valikko"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähetä On Screen Display -toiminnon valikko (käyttäen osdmenu -"
|
|
"alikuvamoduulia)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Säikeiden määrä (threads)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Montako säiettä (threads) käytetään transkoodaukseen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Korkea prioriteetti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajaa valinnaista pakkaajasäiettä OUTPUT-prioriteetilla VIDEO-prioriteetin "
|
|
"sijaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Synkronoi ääniraitaan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pudottaa tai duplikoi videoruutuja synkronoidakseen videoraidan "
|
|
"ääniraitaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transkooderi pudottaa ruutuja, jos suoritin ei pysy mukana pakkauksen "
|
|
"tahdissa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transkoodaava suoratoistolähtö (videomuunnin)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Ylipiirrot/Tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Käytettävän kirjasimen fonttiperhe"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Käytettävän kirjasimen fonttitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on videon päälle renderöitävän kirjasimen oletuskoko. Ollessaan jotain "
|
|
"muuta kuin 0, tämä yliajaa suhtellisen fontin koon."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Tekstin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon päälle renderöitävän tekstin läpinäkyvyys. 0 = läpinäkyvä, 255 = "
|
|
"täysin läpinäkymätön. "
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Tekstin oletusväri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon päälle renderöitävän tekstin väri. Käytä heksaväriarvoja, kuten HTML:"
|
|
"ssä. Kaksi merkkiä punainen, sitten vihreä, sitten sininen. Esim. #000000 = "
|
|
"musta, #FF0000 = punainen, #00FF00 = vihreä, #FFFF00 = keltainen (pun. + "
|
|
"vi.), #FFFFFF = valkoinen."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Fontin suhteellinen koko"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon päälle renderöitävän tekstin oletuskoko (suhteellinen). Jos "
|
|
"absoluuttinen koko on määrätty, suhteellinen koko yliajetaan."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Taustan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Ääriviivan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Varjon läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Varjon väri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Varjon suunta"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Varjon etäisyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Pienempi"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Suurempi"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Käytä YUVP-renderöijää"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä renderöi tekstin käyttäen 'paletti-YUV'-renderöijää. Tätä tarvitaan "
|
|
"vain, jos haluat pakata tekstityksiä DVB-muotoon."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Ohut"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Paksu"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2 -tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odota hetki - luodaan kirjasinten välimuistia.\n"
|
|
"Tämän pitäisi kestää alle pari minuuttia."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Fontin nimi, jota haluat käyttää"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Tekstirenderöijä Macille"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "CoreText-tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:66
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG-mallitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"SVG-mallitiedoston sijainti. Tiedoston tulee sisältää SVG-malli, jota "
|
|
"käytetään automaattiseen merkkijonomuunnokseen."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Lumefonttirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Käytettävän fontin tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Win32-fonttirenderöijä"
|
|
|
|
# NOTE: in Finnish, the "from" goes as a suffix to the *next* word.
|
|
# No idea what the next word will be. Leaving out the conjugated form.
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Muunnokset "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 -muunnokset"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 -muunnokset"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 -muunnokset"
|
|
|
|
# NOTE: same note applies here.
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX-muunnokset "
|
|
|
|
# NOTE: same note applies here.
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2-muunnokset "
|
|
|
|
# NOTE: same note applies here.
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec -muunnokset "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "OpenMAX DL -kuvaprosessointi"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32-muuntosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Kirkkauskynnys"
|
|
|
|
# NOTE: not really below. Depends on layout.
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä tila on käytössä, pikselit näkyvät joko mustana tai valkoisena. "
|
|
"Kynnysarvo on täällä määrätty kirkkaus."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Kuvan kontrasti (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Aseta kuvan kontrasti, väliltä 0 ja 2. Oletusarvo on 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Kuvan värisävy (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Aseta kuvan värisävy (hue), väliltä 0 ja 360. Oletus on 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Kuvan värikylläisyys (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Aseta kuvan värikylläisyys, väliltä 0 ja 3. Oletusarvo on 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Kuvan kirkkaus (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Aseta kuvan kirkkaus, väliltä 0 ja 2. Oletusarvo on 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Kuvan gamma (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Aseta kuvan gamma, väliltä 0.01 ja 10. Oletusarvo on 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Kuvan ominaisuuksien suodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Kuvan säätö"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Käytä kuvan alfakanavaa läpinäkyvyysmaskina."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyysmaski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Alfablendaava läpinäkyvyysmaski. Käyttää PNG-kuvan alfakanavaa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Alfamaskivideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alfamaski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Väritehoste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Ikkunan koko"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Ruutujen määrä (välillä 0 ja 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Pehmennysarvo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Ruutujen määrä pehmennykseen (välillä 0 ja 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Antiflicker-välkkymisenpoistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "Antiflicker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä moduulilla voit ohjata ns. AtmoLight-laitetta, joka on kytketty "
|
|
"tietokoneeseesi.\n"
|
|
"AtmoLight on kotitekoinen versio teknologiasta, jota Philips kutsuu nimellä "
|
|
"AmbiLight.\n"
|
|
"Lisäinformaatiota löytyy englanniksi websivuilta\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sivut sisältävät AtmoLight-laitteen rakennusohjeet sekä tiedon, mistä osia "
|
|
"saa.\n"
|
|
"Voit myös katsella kuvia sekä pari videota, jotka esittelevät valmista "
|
|
"laitetta toiminnassa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Laitetyyppi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse laitetyyppisi listasta, tai AtmoWin-ohjelma käyttääksesi ulkoista "
|
|
"prosessia, joka mahdollistaa lisäasetukset."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "AtmoWin-ohjelma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "Perinteinen AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid "fnordlicht"
|
|
msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "AtmoLight-kanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr "Kuinka monta AtmoLight-kanavaa emuloidaan DMX-laitteella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr "Kanavien DMX-osoitteet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele tässä jokaisen kanavan DMX-perusosoite (base address). Käytä "
|
|
"erottimena pilkkua tai puolipistettä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Kanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr "Riippuen MoMoLight-laitteestasi, valitse 3 tai 4 kanavaa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
|
|
msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
msgstr "fnordlichtien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riippuen fnordlicht-laitteidesi määrästä, valitse kanavien määrä väliltä 1 "
|
|
"ja 254"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Tallenna debug-ruudut"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Kirjoita joka 128:s miniruutu kansioon."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Debug-ruutujen kansio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "Debug-ruudut tallennetaan tänne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Kuvan leveys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr "Prosessointiin käytetyn minikuvan leveys (oletusarvo = 64)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Kuvan korkeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr "Prosessointiin käytetyn minikuvan korkeus (oletusarvo = 48)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr "Merkitse analysoidut pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr "Näyttää näytteistysruudukon näytöllä valkoisina pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Taukotilan väri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse väri, jota laite näyttää kun video on taukotilassa. (Valoa oluen "
|
|
"hakuun?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Tauko-R"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Taukotilan värin punainen komponentti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Tauko-G"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Taukotilan värin vihreä komponentti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Tauko-B"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Taukotilan värin sininen komponentti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Tauko-askeleet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta askelta käytetään värin häivytykseen taukoväriksi (jokainen "
|
|
"askel vie 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Loppu-R"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Sammutustilan värin punainen komponentti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Loppu-G"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Sammutustilan värin vihreä komponentti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Loppu-B"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Sammutustilan värin sininen komponentti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Loppu-askeleet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta askelta käytetään värin häivytykseen sammutustilan väriksi. "
|
|
"Voit käyttää tätä valohimmentimenä kuten elokuvateattereissa... (jokainen "
|
|
"askel vie 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Vyöhykkeitä yläreunassa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Montako vyöhykettä käytetään näytön yläreunassa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Vyöhykkeitä alareunassa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Montako vyöhykettä käytetään näytön alareunassa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr "Vyöhykkeitä vasemmalla / oikealla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
|
|
msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
msgstr "vasen ja oikea puoli sisältävät aina saman määrän vyöhykkeitä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr "Laske keskiarvovyöhyke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"keskiarvovyöhyke sisältää keskiarvon prosessointikuvan kaikista pikseleistä "
|
|
"(hyödyllinen vain yksikanavaiselle AtmoLightille)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Käytä ohjelmallista valkosäätöä"
|
|
|
|
# NOTE: let's hope I interpreted this correctly...
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valkosäätö ajurilla (päällä) tai LED-raidoilla (pois päältä). Suositus: "
|
|
"päällä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Valko-R"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Puhtaanvalkoisen värin punainen komponentti LED-raidoillasi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Valko-G"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Puhtaanvalkoisen värin vihreä komponentti LED-raidoillasi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Valko-B"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Puhtaanvalkoisen värin sininen komponentti LED-raidoillasi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Sarjaportti/Laite"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarjaporttilaitteen nimi, mihin AtmoLight-laite on kytketty.\n"
|
|
"Windowsissa tämä on yleensä esim. COM1 tai COM2, ja Linuxissa esim. /dev/"
|
|
"ttyS01"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr "Reunapainotus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän arvon suurentaminen johtaa siihen, että väri riippuu enemmän "
|
|
"videoruudun reuna-alueesta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "LED-raitojen yleiskirkkaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Tummuusraja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikselit, joiden saturaatio on tätä pienempi jätetään huomiotta. Arvot > 1 "
|
|
"suositeltavia videoille, joiden kuva on letterbox-muodossa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Hue-ikkunointi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Käytetään tilastotietoihin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Sat-ikkunointi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Suotimen kesto (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka kauan kestää, ennen kuin väri on kokonaan vaihtunut. Estää "
|
|
"välkkymisen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Suodinkynnys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka paljon värin täytyy muuttua kerralla, jotta uusi väri otetaan "
|
|
"käyttöön välittömästi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Suotimen sileys (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Suotimen sileys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Lähtövärin suodinmoodi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr "määrää, miten uloslähtevä väri määräytyy edellisestä väristä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Ei suodatusta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Yhdistetty"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Prosenttia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Ruutuviive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auttaa synkronoimaan videon ja valoefektit. Yleensä noin 20ms on hyvä arvo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Kanava 0: yhteenveto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Kanava 1: vasen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Kanava 2: oikea"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Kanava 3: ylä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Kanava 4: ala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa vastaavuuden laitteistokanavasta X loogiseen kanavaan Y. Tällä voi "
|
|
"ohjelmallisesti korjata virheellisen kaapeloinnin :)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "pois käytöstä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Vyöhyke 4:yhteenveto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Vyöhyke 3:vasen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Vyöhyke 1:oikea"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Vyöhyke 0:ylä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Vyöhyke 2:ala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Kanavien / vyöhykkeiden vastaavuus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
|
|
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
|
|
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
|
|
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitteille, joilla on enemmän kuin viisi kanavaa / vyöhykettä. Kirjoita "
|
|
"tähän jokaiselle kanavalle, mitä vyöhykettä se näyttää. Erota arvot ','- tai "
|
|
"';'-merkillä. Käytä arvoa -1, jos haluat jättää kanavan käyttämättä. Esim. "
|
|
"perinteiselle AtmoLightille sekvenssi 4,3,1,0,2 asettaisi oletus kanava-/"
|
|
"vyöhykevastaavuuden. Toinen esim.: jos ylhäällä vain kaksi vyöhykettä, yksi "
|
|
"vasemmalla, yksi oikealla, ja ei yhteenvetoa, niin silloin vastaavuus "
|
|
"perinteiselle AtmoLightille olisi -1,3,2,1,0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Vyöhyke 0: yläväriskaala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Vyöhyke 1: oikea väriskaala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Vyöhyke 2: alaväriskaala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Vyöhyke 3: vasen väriskaala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Vyöhyke 4: Yhteenvetoväriskaala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää pienen 64x48 pikselin kuvan, joka sisältää harmaasävyväriskaalan "
|
|
"(gradient)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Väriskaalakuvan hakupolku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suositeltu tapa asettaa väriskaalakuvat. Nimeä ne zone_0.bmp, zone_1.bmp, "
|
|
"jne., laita ne samaan hakemistoon ja aseta hakemiston nimi tähän."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "\"AtmoWin*.exe\":n tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat, että VLC käynnistää AtmoLight-kontrolliohjelman, syötä tähän "
|
|
"\"AtmoWinA.exe\":n täysi polku."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "AtmoLight-suodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr "Valitse laitetyyppi ja yhteys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Valaise huonetta tällä värillä taukotilassa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Valaise huonetta tällä värillä, kun sammutettu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "DMX-asetukset"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "MoMoLight-asetukset"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
|
|
msgid "fnordlicht options"
|
|
msgstr "fnordlicht-asetukset"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr "Vyöhykkeiden sijoittelu sisäänrakennetulle Atmolle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset, jotka vaikuttavat vain sisäänrakennettuun livevideoprosessoriin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Muuta kanavien vastaavuutta (korjaa väärän kaapeloinnin)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Säädä valkoinen valo LED-raitoihisi sopivaksi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Vaihda väriskaaloja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
msgstr "Äänikanavien tasot"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
|
|
"be separated with ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jokaisen äänikanavan taso väliltä 0 ja 1. Käytä arvojen erottamiseen ':'-"
|
|
"merkkiä (kaksoispiste)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "BarGraphin X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "BarGraphin Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "BarGraphin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BarGraphin läpinäkyvyysarvo (0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin "
|
|
"läpinäkymätön)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "BarGraphin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa BarGraphin sijainnin videon päällä (0 = keskellä, 1 = "
|
|
"vasemmalla, 2 = oikealla, 4 = ylhäällä, 8 = alhaalla. Voit myös käyttää "
|
|
"näiden yhdistelmiä, esim. 6 = ylhäällä oikealla)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Hälytys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
|
|
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signaloi hiljaisuuden ja näyttää hälytyksen (0 = ei hälytystä, 1 = hälytys)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr "Palkin leveys pikseleinä (oletus : 10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr "BarGraphin yhden palkin leveys pikseleinä (oletus : 10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Audio Bar Graph -suotimen video-osa (alikuvalähde)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Audio Bar Graph Video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Pallon väri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Reuna näkyvissä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Aseta, näkyvätkö reunat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Pallon nopeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr "Aseta pallon nopeus (siirtymä per videoruutu)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Pallon koko"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Pallon säde pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Gradienttikynnys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Aseta gradienttikynnys reunojen tunnistukseen."
|
|
|
|
# TOCHECK: find standard translation for "augmented reality"...
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Täydennetty todellisuus -pallopeli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "\"Pallo\" -videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Pallo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Sekoituksien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Kuinka monta kertaa sekoitus (blend) suoritetaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Sekoituskuvan alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfa-arvo, jota käytetään sekoituskuvan (blend image) renderöintiin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Kohdekuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Minkä kuvan päälle sekoituksen (blend) renderöinti suoritetaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Pohjakuvan väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Väriformaatti, millä pohjakuva ladataan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Sekoitettava kuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Kuva, joka sekoitetaan (blend) pohjakuvan päälle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Sekoituskuvan väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Väriformaatti, missä sekoituskuva ladataan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Kuvansekoituksen (blend) nopeustestisuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Testataan nopeutta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Pohjakuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Sekoituskuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Videokuvien sekoitus (blend)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä efekti tunnetaan myös nimillä \"greenscreen\" tai \"chroma key\". Se "
|
|
"sekoittaa etualan kuvan \"siniset osat\" taustakuvaan (kuten TV:n "
|
|
"sääennustuksissa). Voit valita sekoitukseen käytettävän avainvärin "
|
|
"(oletuksena sininen)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Bluescreenin U-arvo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bluescreen-suotimen avainvärin \"U\"-arvo (YUV-arvona). Väliltä 0 ja 255. "
|
|
"Oletusarvo on 120 siniselle."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Bluescreenin V-arvo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bluescreen-suotimen avainvärin \"V\"-arvo (YUV-arvona). Väliltä 0 ja 255. "
|
|
"Oletusarvo on 90 siniselle."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Bluescreenin U-toleranssi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljonko värin U-arvo saa vaihdella, jotta se tunnistetaan samaksi. Arvot "
|
|
"väliltä 10 ja 20 vaikuttavat järkeviltä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Bluescreenin V-toleranssi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljonko värin V-arvo saa vaihdella, jotta se tunnistetaan samaksi. Arvot "
|
|
"väliltä 10 ja 20 vaikuttavat järkeviltä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Bluescreen-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Lähdön leveys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Lähtökuvan (kankaan) leveys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Lähdön korkeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Lähtökuvan (kankaan) korkeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Lähtökuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta lähtökuvan kankaan kuvasuhde (picture aspect ratio). Jos tyhjä, "
|
|
"silloin oletetaan, että kankaan SAR on sama kuin lähteen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Lisää tyhjää reunoille"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos päällä, videota täydennetään tyhjällä tilalla, jotta se täyttää kankaan "
|
|
"skaalauksen jälkeen. Jos pois päältä, video rajataan kankaan muotoiseksi "
|
|
"skaalauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automaattinen skaalaus ja tyhjän tilan lisäys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Canvas (taustakangas)-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Videofiltteröinti ketjulla videosuodinmoduuleita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Moneenko videoikkunaan video kloonataan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Videolähtömoduulit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää eri videolähtömoduuleita klooneille. Käytä pilkuilla erotettua "
|
|
"listaa moduuleista."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Duplikoi videosi useampaan ikkunaan tai eri videolähtömoduuleille"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Kloonausvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä muistuttavat värit pidetään, muut muunnetaan harmaasävyiksi. Käytä "
|
|
"heksaväriarvoja, kuten HTML:ssä. Kaksi merkkiä punainen, sitten vihreä, "
|
|
"sitten sininen. Esim. #000000 = musta, #FF0000 = punainen, #00FF00 = vihreä, "
|
|
"#FFFF00 = keltainen (pun. + vi.), #FFFFFF = valkoinen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Valitse yksi väri videosta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Värikynnyssuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Värikylläisyyskynnys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Samankaltaisuuskynnys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pikseleitä rajattavaksi ylhäältä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Montako pikseliä rajataan pois kuvan yläreunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pikseleitä rajattavaksi alhaalta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Montako pikseliä rajataan pois kuvan alareunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pikseleitä rajattavaksi vasemmalta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Montako pikseliä rajataan pois kuvan vasemmasta reunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pikseleitä rajattavaksi oikealta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Montako pikseliä rajataan pois kuvan oikeasta reunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Yläreunaan lisättävät pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Montako tyhjää pikseliä lisätään kuvan yläreunaan rajauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Alareunaan lisättävät pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Montako tyhjää pikseliä lisätään kuvan alareunaan rajauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Vasemmalle lisättävät pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako tyhjää pikseliä lisätään kuvan vasempaan reunaan rajauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Oikealle lisättävät pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako tyhjää pikseliä lisätään kuvan oikeaanreunaan rajauksen jälkeen."
|
|
|
|
# NOTE: this does both cropping and padding.
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
msgid "Cropadd"
|
|
msgstr "Rajaus ja reunus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:67
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Videonskaalauksen suodin"
|
|
|
|
# NOTE: title of padding section of croppadd
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
# NOTE: Phosphor chroma modes.
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Viimeisin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Ylösmuunto"
|
|
|
|
# NOTE: Phosphor dimmer intensities.
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alhainen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskiteho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Lähetyksen lomituksen poisto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Lomituksen poisto, jota käytetään suoratoiston lähetykseen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Fosfori-suotimen värit 4:2:0 -lähteelle"
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrää, miten värit käsitellään niissä ruuduissa, jotka kootaan "
|
|
"kahdesta sisääntulevasta ruudusta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Viimeisin: ota väritieto vain uusimmasta (kirkkaasta) kentästä. Hyvä aidosti "
|
|
"lomitetulle materiaalille, esim. videokameralla kuvatulle. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: ota chroma-juova 1 yläkentästä (top field), juova 2 alakentästä "
|
|
"(bottom field), jne. \n"
|
|
"Oletus, hyvä NTSC-muotoiselle telecine-materiaalille (NTSC anime-DVD:t, "
|
|
"ym.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sekoita (blend): ota juovien keskiarvo. Voi vääristää myös uuden (kirkkaan) "
|
|
"kentän värejä. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ylösmuunto: muunna tulos 4:2:2-formaattiin (riippumaton väri-informaatio "
|
|
"kummallekin kentälle). Paras simulaatio, mutta vaatii enemmän suoritintehoa "
|
|
"ja muistikaistaa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Fosfori-suotimen himmennysteho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrää, kuinka paljon vanhaa (edellistä) kuvakenttää tummennetaan "
|
|
"Fosfori-suotimessa. Tummennus simuloi kuvaputkitelevision fosforin tuottaman "
|
|
"valon himmenemistä. Oletusarvo: Alhainen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Lomituksen poiston videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Syöte-FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO, josta komennot luetaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Lähtö-FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO, johon komentojen vastaukset kirjoitetaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dynaaminen videoylipiirto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvamaski. Kuvapisteet, joiden alfa-arvo on suurempi kuin 50%, poistetaan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Maskin X-koordinaatti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Maskin Y-koordinaatti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Poista osia videosta käyttäen kuvaa maskina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Videon poistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Erase"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Säilytettävä RGB-komponentti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"RGB-komponentti, joka pidetään. 0 = punainen, 1 = vihreä, ja 2 = sininen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "RGB-komponentin purkava videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Gauss-käyrän keskihajonta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gauss-käyrän keskihajonta (sigma). Sumennus huomioi pikselit etäisyydeltä "
|
|
"3*sigma kaikkiin suuntiin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Lisää sumentava videotehoste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Gauss-sumentava videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauss-sumennus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Säde (kuvapisteinä)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Vahvuus, jota käytetään pikselin arvon muuttamiseen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Gradfun-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Käytä downmix-algoritmia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Videovääristymän tila"
|
|
|
|
# NOTE: looks like these modes are localized, too. "Edge" and "Hough" are below, "Gradient" is *far* above...
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muokkaustila, yksi seuraavista: \"Väriskaala\", \"Reuna\" tai \"Hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Väriskaalan kuvatyyppi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väriskaalan (gradient) kuvatyyppi, 0 tai 1. Valinta 0 muuttaa kuvan "
|
|
"valkoiseksi, ja 1 säilyttää värit."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Käytä piirroselokuvatehostetta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä piirroselokuvamaista tehostetta. Mahdollinen vain tiloissa \"Väriskaala"
|
|
"\" ja \"Reuna\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Käytä väriskaala- tai reunantunnistustehostetta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Väriskaalavideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Gauss-kohinan varianssi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Minimaalinen jakso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Kohinan minimaalisen jakson pituus pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Maksimaalinen jakso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Kohinan maksimaalisen jakson pituus pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Rakeisuusvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Grain"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Lisää kuvaan suodatettua Gauss-kohinaa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Avaruudellinen luma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
|
|
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
|
msgstr "Avaruudellinen vahvuus kirkkauskomponentissa (oletus 4)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Avaruudellinen chroma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
|
|
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
|
msgstr "Avaruudellinen vahvuus värikomponenteissa (oletus 3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Ajallinen luma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
|
msgstr "Ajallinen vahvuus kirkkauskomponentissa (oletus 6)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Ajallinen chroma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
|
msgstr "Ajallinen vahvuus värikomponenteissa (oletus 4.5)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "HQ Denoiser 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Korkealaatuinen 3D -kohinanpoistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Värinkäännön videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Värinkääntö"
|
|
|
|
# NOTE: invalid HTML tags in tooltips simply get deleted.
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävien kuvatiedostojen täysi polku. Formaatti on kuva[,viive_ms[,alfa]]"
|
|
"[;kuva[,viive[,alfa]]][;...]. Jos haluat käyttää vain yhtä kuvatiedostoa, "
|
|
"pelkkä tiedostopolku riittää."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Logoanimaatiosilmukoiden lkm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "Monestiko logoanimaatio näytetään. -1 = jatkuva, 0 = pois päältä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Yhden logokuvan näyttöaika (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Kuinka kauan yhtä logokuvaa näytetään, 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logon X-koordinaatti. Voit siirtää logoa napsauttamalla sitä hiiren "
|
|
"vasemmalla napilla."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logon Y-koordinaatti. Voit siirtää logoa napsauttamalla sitä hiiren "
|
|
"vasemmalla napilla."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Logon läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr "Logon läpinäkyvyys (0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin läpinäkymätön)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logon sijainti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa, miten logo asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 = keskellä, "
|
|
"1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös käyttää näiden "
|
|
"yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Käytä paikallista kuvatiedostoa logona videon päällä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Logo-alikuvalähde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logon ylipiirto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Suurennos/zoom vuorovaikutteinen videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Suurennus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstiskrollerissa näytettävä teksti. (Muotoilumerkkijonot: Aikaan "
|
|
"liittyvät: %Y = vuosi, )%m = kuukausi, %d = päivä, %H = tunti, %M = "
|
|
"minuutti, %S = sekunti ... Metatietoihin liittyvät: $a = esittäjä, $b = "
|
|
"albumi, $c = tekijänoikeus, $d = kuvaus, $e = pakkaajan nimi, $g = "
|
|
"tyylilaji, $l = kieli, $n = raidan numero, $p = nyt soimassa, $r = arvosana, "
|
|
"$s = tekstityskieli, $t = otsikko, $u = url, $A = päiväys, $B = äänen "
|
|
"bittinopeus (kb/s), $C = luku (chapter), $D = kesto, $F = täysi nimi "
|
|
"tiedostopolkuineen, $I = nimi (title), $L = aikaa jäljellä, $N = nimi "
|
|
"(name), $O = äänen kieli, $P = sijainti (prosentteina), $R = taajuus (rate), "
|
|
"$S = äänen näytteistystaajuus (kHz), $T = aikaa kulunut, $U = julkaisija, $V "
|
|
"= nide (volume), $_ = rivinvaihto)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Indeksitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X-siirtymä ruudun vasemmasta reunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y-siirtymä yläreunasta alaspäin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:110
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr "Kauanko tekstiskrolleria näytetään (ms). Oletus on 0 (pysyvä)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:114
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Virkistysväli (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka usein merkkijonon sisältöä päivitetään (ms). Tämä on pääasiassa "
|
|
"hyödyllinen, jos merkkijono sisältää metatietoja tai aikaan liittyviä "
|
|
"muotoiluja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ylipiirretyn tekstin läpinäkyvyys. 0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin "
|
|
"läpinäkymätön."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Fontin koko, pikseliä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr "Kirjasimen koko, pikseleinä. Oletus on -1 (käytä oletustekstikokoa)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon päälle renderöitävän tekstin väri. Käytä heksaväriarvoja, kuten HTML:"
|
|
"ssä. Kaksi merkkiä punainen, sitten vihreä, sitten sininen. Esim. #000000 = "
|
|
"musta, #FF0000 = punainen, #00FF00 = vihreä, #FFFF00 = keltainen (pun. + "
|
|
"vi.), #FFFFFF = valkoinen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:131
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Skrollerin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa, miten tekstiskrolleri asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 "
|
|
"= keskellä, 1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös "
|
|
"käyttää näiden yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:144
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Näytä tekstiä videon päällä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:151
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:152
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Tekstiskrolleri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Peilin asento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsee, miten päin peili halkaisee kuvan. Voi olla 'vertical' (pysty) "
|
|
"tai 'horizontal' (vaaka)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vaaka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Mihin suuntaan peilataan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Vasemmalta oikealle / ylhäältä alas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Oikealta vasemmalle / alhaalta ylös"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Peili-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Peilaa videota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Halkaisee videon kahteen identtiseen osaan kuin peilistä heijastuneena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mosaiikin etualakuvien läpinäkyvyys. 0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin "
|
|
"läpinäkymätön (oletusarvo)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Mosaiikin kokonaiskorkeus, pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Mosaiiksin kokonaisleveys, pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Vasemman ylänurkan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Mosaiikin vasemman ylänurkan X-koordinaatti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Vasemman ylänurkan Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Mosaiikin vasemman ylänurkan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Reunan leveys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Mosaiikin osakuvien välisen reunuksen leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Reunan korkeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Mosaiikin osakuvien välisen reunuksen korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mosaiikin tasaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa, miten mosaiikki asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 = "
|
|
"keskellä, 1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös "
|
|
"käyttää näiden yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Asettelutapa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miten mosaiikin sisältö asetellaan. 'auto': valitse automaattisesti sopivin "
|
|
"rivien ja sarakkeiden määrä. 'kiinteä': käytä itse valitsemaasi määrää "
|
|
"rivejä ja sarakkeita. 'siirtymät': käytä itse valitsemiasi siirtymiä "
|
|
"kullekin kuvalle."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Rivien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako kuvariviä mosaiikissa on (käytetään vain, jos asettelutapa on "
|
|
"'kiinteä')."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako kuvasaraketta mosaiikissa on (käytetään vain, jos asettelutapa on "
|
|
"'kiinteä')."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Säilytä kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "Pidä alkuperäinen kuvasuhde skaalatessa mosaiikin osakuvia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Pidä alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Pidä mosaiikin osakuvien alkuperäinen koko."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Osakuvien järjestys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa tästä mosaiikin osakuvien järjestyksen. Tämä on pilkuilla "
|
|
"erotettu lista kuvatunnisteita (picture IDs). Nämä tunnisteet voit asettaa "
|
|
"\"mosaic-bridge\" -moduulissa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Siirtymät (järjestyksessä)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa tästä haluamasi (x,y)-siirtymät mosaiikin osakuville (käytetään "
|
|
"vain, jos asettelutapa on 'siirtymät'). Tämä on pilkuilla erotettu lista "
|
|
"koordinaateista (esim. 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mosaiikkiin käytettävistä tietovirroista tulevia kuvia viivästetään tämän "
|
|
"verran (ms). Suurille arvoille voit joutua suurentamaan tulopuolen "
|
|
"välimuistia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "kiinteä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "siirtymät"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Mosaiikkivideon alikuvalähde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaiikki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Sumennuskerroin (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Kuinka paljon sumennetaan, väliltä 1 ja 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Liike-epäterävyyssuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Liikkeentunnistin-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV-kirjaston kasvojentunnistuksen esimerkkisuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV-esimerkki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Haar cascade -tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "XML-tiedoston polku, joka sisältää \"Haar cascade\"-kuvauksen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Käytä lähteen väriformaattia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - ensimmäinen kanava on harmaasävy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Älä näytä videota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Näytä sisääntuleva video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Näytä prosessoitu video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Näytä vain virheet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Näytä virheet ja huomautukset"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Näytä kaikki, mukaanlukien virheenjäljitysviestit (debug)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV-videosuodin -sovitin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV-kirjasto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Skaalauskerroin (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljonko kuvaa skaalataan ennen kuin se lähetetään sisäiselle OpenCV-"
|
|
"suotimelle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV-suotimen väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mihin väriformaattiin kuva muunnetaan ennen kuin se lähetetään sisäiselle "
|
|
"OpenCV-suotimelle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "OpenCV-sovittimen videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Määrää, mitä videota OpenCV-sovitin näyttää"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Sisäisen OpenCV-suotimen nimi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Mitä sisäistä OpenCV-liitännäissuodinta käytetään"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Kuinka moneen ikkunaan video jaetaan vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Kuinka moneen ikkunaan video jaetaan pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktiiviset ikkunat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Pilkuilla erotettu lista aktiivisista ikkunoista, oletus on kaikki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr "Halkaise video useampaan ikkunaan näyttöseinää varten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: limittävä seinä-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Limittäisen alueen leveys (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Valitse prosentteina, kuinka pitkä sekoitusvyöhyke (blended zone) on."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Limittäisen alueen korkeus (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse prosentteina, kuinka korkea sekoitusvyöhyke (blended zone) on (2x2-"
|
|
"seinälle)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Vaimennus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat käyttää tätä suodinta sekoitusvyöhykkeen (blended "
|
|
"zone) vaimennukseen (attenuation). Jos pois päältä, vaimennus tehdään opengl:"
|
|
"llä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Vaimennus alussa (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr "Valitse prosentteina sekoitusvyöhykkeen alun Lagrange-kerroin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Vaimennus keskellä (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr "Valitse prosentteina sekoitusvyöhykkeen keskiosan Lagrange-kerroin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Vaimennus lopussa (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr "Valitse prosentteina sekoitusvyöhykkeen lopun Lagrange-kerroin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "Keskikohdan sijainti (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse prossentteina (50 = keskellä) sekoitusvyöhykkeen keskipisteen "
|
|
"(Lagrange) sijainti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Gammakorjaus punaiselle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen gammakorjauksen arvo (punainen tai "
|
|
"lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Gammakorjaus vihreälle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen gammakorjauksen arvo (vihreä tai kroman U-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Gammakorjaus siniselle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen gammakorjauksen arvo (sininen tai kroman V-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Punaisen mustamurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen mustamurskaus (Black Crush) (punainen tai "
|
|
"lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Vihreän mustamurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen mustamurskaus (Black Crush) (vihreä tai kroman U-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Sinisen mustamurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen mustamurskaus (Black Crush) (vihreä tai kroman V-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Punaisen valkomurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen valkomurskaus (White Crush) (punainen tai "
|
|
"lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Vihreän valkomurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen valkomurskaus (White Crush) (vihreä tai kroman U-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Sinisen valkomurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen valkomurskaus (White Crush) (sininen tai kroman V-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Punaisen mustataso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Valitse sekoitusvyöhykkeen mustataso (punainen tai lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Vihreän mustataso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Valitse sekoitusvyöhykkeen mustataso (vihreä tai kroman U-komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Sinisen mustataso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen mustataso (sininen tai kroman V-komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Punaisen valkotaso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Valitse sekoitusvyöhykkeen valkotaso (punainen tai lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Vihreän valkotaso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Valitse sekoitusvyöhykkeen valkotaso (vihreä tai kroman U-komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Sinisen valkotaso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen valkotaso (sininen tai kroman V-komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr "Posterisointitaso (värien määrä on tämän luvun kuutio)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:67
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Posterisointi-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "Posterisoi videota vähentämällä värien määrää"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:68
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Jälkikäsittelyn laatu"
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jälkikäsittelyn laatu. Arvot ovat väliltä 0 (pois päältä) ja 6 (eniten). \n"
|
|
"Korkeammat arvot vaativat paljon enemmän suoritintehoa, mutta parantavat "
|
|
"kuvanlaatua. \n"
|
|
"Käytettäessä oletussuodinketjua, tämän eri arvot tarkoittavat seuraavia "
|
|
"suotimia: \n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr, missä hb = vaakasuuntainen palikanpoisto "
|
|
"(deblocking), \n"
|
|
"vb = pystysuuntainen palikanpoisto, ja dr = deringing-suodin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFMPEG-jälkikäsittelyn suodinketjut"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:84
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Videon jälkikäsittelysuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Jälkikäsittely"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:237
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "1 (pienin)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:240
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "6 (suurin)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Psykedeelinen videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Palapelin rivien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Palapelin sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Bittinopeustyyppi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Reunan leveys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Reunan leveys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Pallon nopeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Automaattinen värisävy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Automaattiskaalaa videota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Suhdeluku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Palapeli -vuorovaikutteinen videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Palapeli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC-isäntä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "VNC-isännän nimi tai IP-osoite."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC-portti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "VNC:n porttinumero."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC-salasana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "VNC-palvelun salasana."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "VNC:n päivitystiheys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka usein VNC:ltä pyydetään virkistystä, oletuksena 300 ms:n välein."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "VNC-kysely (polling)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivoi VNC:n kyselytilan (polling). ÄLÄ laita tätä päälle \"VDR ffnetdev\"-"
|
|
"asiakkaana käyttämistä varten."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähetä hiiren liikkeet VNC-isännälle. Ei tarvita \"VDR ffnetdev\"-asiakkaana "
|
|
"käyttämistä varten."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Näppäinviestit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Lähetä näppäimenpainallukset VNC-isännälle."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Alfa-läpinäkyvyysarvo (oletus 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC OSD-valikon läpinäkyvyyttä voi muuttaa antamalla arvon väliltä 0 ja 255. "
|
|
"Pienempi arvo tarkoittaa enemmän läpinäkyvyyttä ja suurempi vähemmän. Oletus "
|
|
"on täysin läpinäkymätön (arvo 255) ja pienin mahdollinen arvo on täysin "
|
|
"läpinäkyvä (arvo 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Etä-OSD VNC:n yli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Etä-OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Väreily-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Väreily"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:54
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Kulma asteina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:55
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Kulma asteina (väliltä 0 ja 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Visualisoi liikevektorit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Videon kiertosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Kierrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Syöte-URL:t"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista RSS/Atom-syötteiden osoitteista '|' (pystyviiva)-merkillä erotettuna."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Syötteiden nopeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "RSS/Atom-syötteiden nopeus mikrosekunteina (suurempi on hitaampi)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maksimipituus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Näytöllä näytetyn tekstin merkkien enimmäismäärä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Virkistysaika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka usein syötteiden päivitys haetaan. 0 tarkoittaa, että syötteitä ei "
|
|
"päivitetä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Syötekuvat"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Näytä syötteisiin liittyvät kuvat, jos ne sisältävät sellaisia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin läpinäkyvyys. 0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin läpinäkymätön."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Tekstin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa, miten teksti asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 = "
|
|
"keskellä, 1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös "
|
|
"käyttää näiden yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Otsikon näyttömoodi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsikon näyttämistila. Oletus on 0 (piilotettu) jos syöte sisältää kuvan ja "
|
|
"syötteiden kuvia käytetään; muutoin 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:169
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Näytä RSS- tai Atom-syöte videon päällä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Älä näytä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Aina näkyvissä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Skrollaa syötteen mukana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:226
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "RSS- ja Atom-syötteiden näyttö"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:57
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Kuvaformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:58
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Lähtevien kuvien tiedostomuoto (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa kuvan leveyden. Oletuksena (-1) VLC mukautuu videon kokoon."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa kuvan korkeuden. Oletuksena (-1) VLC mukautuu videon kokoon."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:70
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Tallennussuhde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka suuri osa kuvista tallennetaan. 3 tarkoittaa, että joka kolmas kuva "
|
|
"tallennetaan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:74
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Tallennusetuliite"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallennettavien kuvien tiedostonimien etuliite. Tiedostonimet ovat muotoa "
|
|
"\"etuliiteNUMERO.tiedostopääte\" jos päällekirjoitus ei ole käytössä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:79
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Hakemistopolku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakemisto, mihin kuvat tallennetaan. Jos tyhjä, käytetään käyttäjän "
|
|
"kotihakemistoa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:84
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Päällekirjoita aina samaan tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvat tallennetaan saman tiedoston päälle sen sijaan, että luotaisiin yksi "
|
|
"tiedosto kuvaa kohti. Tässä tapauksessa tiedostonimeen ei lisätä numeroa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:89
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Lähetä video kuvatiedostoihin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:93
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Kohtaussuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:94
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Kohtausvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:58
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Seepian vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Seepia-tehosteen vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:64
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Seepia-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Värittää videon lämpimämmäksi seepia-värisävytehosteella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Terävöityksen voimakkuus (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Aseta terävöityksen vahvuus väliltä 0 ja 2. Oletus on 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Tehosta kirkkaus- ja värierojen kontrastia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Terävöitys-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Muuta tekstityksen viivettä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Viiveen laskutapa"
|
|
|
|
# NOTE: see the correspondingliterals below.
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absoluuttinen - lisää absoluuttinen viive jokaiseen tekstiin. \n"
|
|
"Suhteuta lähdeviiveeseen - kerro alkuperäinen viive annetulla luvulla. \n"
|
|
"Suhteuta lähteen sisältöön - arvioi viive tekstityksen sisällöstä "
|
|
"(tekstistä)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Laskutekijä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä lukua käytetään viiveen muokkaamiseen. Absoluuttisella tavalla "
|
|
"laskiessa tekijä annetaan sekunteina."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Suurin yhtäaikaisten tekstien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Näytöllä yhtä aikaa näytettyjen tekstitysobjektien enimmäismäärä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Vähimmäisläpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanhimman tekstitysobjektin alfa-arvo. 0 tarkoittaa täysin läpinäkyvää, 255 "
|
|
"täysin läpinäkymätöntä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Kahden katoamisen väli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimiaika (millisekunteina), joka tekstitysobjektin tulee pysyä ruudulla "
|
|
"sen jälkeen, kun sen edeltäjä on kadonnut. Tekstitysviivettä säädetään "
|
|
"automaattisesti siten, että tämä ehto toteutuu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Katoamisen ja ilmestymisen väli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimiaika (millisekunteina), joka saa kulua yhden tekstitysobjektin "
|
|
"katoamisen ja seuraavan ilmestymisen välillä. Aiemman objektin viivettä "
|
|
"tarvittaessa jatketaan välin täyttämiseksi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Ilmestymisen ja katoamisen väli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimiaika (millisekunteina), joka vanhan tekstitysobjektin tulee pysyä "
|
|
"näytöllä sen jälkeen, kun uudempi on ilmestynyt. Aiemman objektin viivettä "
|
|
"tarvittaessa lyhennetään päällekkäisyyden välttämiseksi."
|
|
|
|
# NOTE: see help text further above; these are enumerated there.
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Absoluuttinen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Suhteuta lähdeviiveeseen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Suhteuta lähteen sisältöön"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Päällekkäisyyskorjaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:56
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Skaalaustila"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:57
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Käytettävä skaalausmenetelmä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:61
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Nopea bilineaarinen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:61
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineaarinen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:61
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Kuutiollinen (hyvä laatu)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:62
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Kokeellinen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:62
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Lähin naapuri (huono laatu)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Alue"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma kuutiollinen / värit bilineaarinen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Kuutiollinen splini"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:68
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Ohjelmallinen skaalaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:47
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transkoodaa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:56
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Videon kuvamuunnossuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Muunnos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Kierrä tai peilaa videota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Moneenko ikkunaan video halkaistaan vaakasuunnassa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Moneenko ikkunaan video halkaistaan pystysuunnassa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Osakuvien kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Näyttöseinän yksittäisen näytön kuvasuhde."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Seinä-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Kuvaseinä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Aallot-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Aalto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "YUVP-muunnin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:56
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII kuvana"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:59
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-tekstivideolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Käytettävä väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
msgstr "Pakota käyttämään tiettyä väriformaattia. Oletus on I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
|
|
msgid "Android Surface video output"
|
|
msgstr "Android Surface -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:56
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Värillinen ASCII-tekstivideolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Lähtöportti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä DeckLink-kaappauskortti, jos järjestelmässä on useita. Korttien "
|
|
"numerointi alkaa nollasta."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Haluttu videon kaappausmoodi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluttu videon kaappausmoodi DeckLink-tallennukselle. Tämän arvo on FOURCC-"
|
|
"koodi tekstinä, esim. \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Ääniliitäntä"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen näytteistystaajuus (hertseinä) DeckLink-tallennukselle. Arvo 0 kytkee "
|
|
"äänen tallennuksen pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta äänikanavaa kaapataan DeckLink-tallennuksessa. Tämän arvon "
|
|
"täytyy olla 2, 8 tai 16. Erityisarvo 0 kytkee äänen tallennuksen pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Videoliitäntä"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
|
|
msgid "Decklink General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decklink Video Output module"
|
|
msgstr "Videolähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decklink Video Options"
|
|
msgstr "Videoasetukset"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decklink Audio Output module"
|
|
msgstr "Äänilähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decklink Audio Options"
|
|
msgstr "Videoasetukset"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:50
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "DirectFB-videolähtö ( http://www.directfb.org/ )"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Ikkunakahva (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video upotetaan tähän olemassaolevaan ikkunaan. Jos tämä on nolla, videolle "
|
|
"luodaan uusi ikkuna."
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Piirrettävä (drawable)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Ikkunaan sisällytetty video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:46
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:47
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL-laajennus OpenGL:ään"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Framebuffer-laite"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr "Framebuffer-renderöijän lähdön laitenimi (yleensä /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Aja fb:tä nykyisellä tty:llä"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aja framebufferia nykyisellä TTY-laitteella (oletus päällä). (Ole varovainen "
|
|
"kytkiessäsi pois.)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Framebufferin piirtotarkkuus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse framebufferin piirtotarkkuus (resolution). Tukee arvoja 0 = QCIF, 1 "
|
|
"= CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, 4 = automaattinen (oletus)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer käyttää laitteistokiihdytystä"
|
|
|
|
# TOCHECK: The content doesn't seem to make sense?
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos framebufferisi tukee laitteistokiihdytystä tai kaksoispuskuroi "
|
|
"laitteistolla, tämä täytyy kytkeä pois päältä. Silloin kaksoispuskurointi "
|
|
"tehdään ohjelmallisesti."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Kuvaformaatti (oletus RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Framebufferin käyttämä väriformaatti (chroma fourcc). Oletus on RGB, koska "
|
|
"framebuffer-laite ei pysty ilmoittamaan väriformaattiaan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux framebuffer -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "OpenGL-laajennus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2 -laajennus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:42
|
|
msgid "OpenGL ES extension"
|
|
msgstr "OpenGL ES -laajennus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:44
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laajennus, jonka kautta käytetään Open Graphics Library (OpenGL) -kirjastoa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:50
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:51
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "Sulautettujen järjestelmien OpenGL ES 2 -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:61
|
|
msgid "OpenGL ES"
|
|
msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:62
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
msgstr "Sulautettujen järjestelmien OpenGL ES -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:71
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:72
|
|
msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
msgstr "OpenGL-videolähtö (kokeellinen)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL-laajennus OpenGL:ään"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ios.m:66
|
|
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
msgstr "iOS OpenGL ES -videolähtö (vaatii UIViewin)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ios2.m:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Käytä erikoisviritystä T23:lle"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke tämä päälle, jos näet vinoja raitoja, kun ikkunan koko on yhtä suuri "
|
|
"tai pienempi kuin toistettava video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Videomoodi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Valitse KVA:n käyttämä videomoodi."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "K Video Acceleration -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:86
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
msgstr "Mac OS X OpenGL -videolähtö (vaatii drawable-nsobjectin)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:148
|
|
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
|
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macistasi puuttuu Quartz Extreme -kiihdytys, joka tarvitaan videolähtöä "
|
|
"varten."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
|
|
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
msgstr "Videolähtö Windows 7:lle sekä Windows Vistalle Platform updatella"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
|
|
msgid "Direct2D video output"
|
|
msgstr "Direct2D-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "Työpöytätila mahdollistaa videon näyttämisen työpöydällä."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Käytä rautasekoitusta (blending)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä käyttää rautakiihdytystä tekstityksen sekä OSD:n kuvasekoitukseen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Suositeltu videolähtö Windows Vistalle ja uudemmille"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Direct3D-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Käytä laitteiston YUV->RGB -muunnosta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä käyttää laitteistokiihdytystä YUV->RGB -väriavaruusmuunnoksiin. Tämä "
|
|
"asetus ei vaikuta, jos käytetään ylipiirtoja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Luo videopuskurit keskusmuistiin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo videopuskurit järjestelmän keskusmuistiin näyttökortin muistin sijaan. "
|
|
"Tätä ei suositella, koska yleensä näyttökortin muistin käyttäminen "
|
|
"mahdollistaa laitteistokiihdytyksen (esim. skaalaukseen ja YUV->RGB-"
|
|
"muunnoksiin). Tämä asetus ei vaikuta, jos käytetään ylipiirtoja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Kolmoispuskuroi ylipiirrot"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä käyttää kolmoispuskurointia YUV-ylipiirroille. Tämä parantaa "
|
|
"kuvanlaatua (kuva ei välky)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Näyttölaitteen nimi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useamman näytön ympäristössä, voit määrätä sen näytön Windows-laitenimen, "
|
|
"mihin haluat videoikkunan aukeavan. Esim. \"\\\\.\\DISPLAY1\" tai \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suositeltu videolähtö Windows XP:lle. Epäyhteensopiva Vistan Aero-"
|
|
"käyttöliittymän kanssa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "DirectX (DirectDraw) -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:56
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "SDL:n väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa SDL-renderöijän käyttämään haluttua väriformaattia, sen sijaan "
|
|
"että suoritusta yritettäisiin nopeuttaa valitsemalla tehokkain formaatti."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:65
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Lumevideolähdön väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa lumevideolähdön luomaan kuvia, joilla on haluttu "
|
|
"väriformaatti, sen sijaan että suoritusta yritettäisiin nopeuttaa "
|
|
"valitsemalla tehokkain formaatti."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Lumevideolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Videon tilastotietolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Videomuistin puskurin leveys."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Videomuistin puskurin korkeus."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch-arvo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon muistipuskurin \"pitch\"-arvo tavuina. (\"Pitch\" on yhden kuvarivin "
|
|
"leveys mukaanlukien näkymättömät marginaalit.)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr "Muistikuvan väriformaatti 4-kirjaimiseja merkkijonona, esim. \"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Muistipuskurivideolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Videomuisti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
|
|
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "OpenGL GLX-videolähtö (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11-näyttö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video piirretään tähän X11-näyttöön. Jos tämä asetus on tyhjä, käytetään "
|
|
"oletusarvoista näyttöä."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "X11-ikkunan ID"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X-ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11-videoikkuna (XCB)"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC-mediasoitin"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "X11-videolähtö (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo-laitenumero"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävän XVideo-laitteen numero. Oletuksena VLC käyttää ensimmäistä "
|
|
"toimivaa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "XVideon formaattitunniste"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävän XVideo-formaatin tunniste (ID). Oletusarvoisesti VLC käyttää "
|
|
"sitä, joka sopii parhaiten toistettavaan videoon."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "XVideo-lähtö (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Videokiihdytystä ei saatavilla"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
|
|
"the resolution is large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videolähdön kiihdytysajurisi ei tue tarvittavaa piirtotarkkuutta: %ux%u "
|
|
"pikseliä. Suurin tuettu tarkkuus on %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
|
|
"Videolähdön kiihdytystä ei käytetä. Huomaa, että tarkkapiirtoiset videot "
|
|
"voivat huomattavasti hidastaa järjestelmää."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "laite, fifo tai polku"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "laite, fifo tai tiedostonimi, johon yuv-ruudut kirjoitetaan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr "Pakota käyttämään tiettyä väriformaattia. Oletus on I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "YUV4MPEG2-otsake (oletus pois päältä)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
|
|
"frame into the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"YUV4MPEG2-otsake on yhteensopiva MPlayerin YUV-videolähdön kanssa, ja vaatii "
|
|
"YV12/I420 -fourcc:n. Oletuksena vlc kirjoittaa videoruudun fourcc:n "
|
|
"valittuun lähtöön."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "YUV-lähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "YUV-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:45
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Goom-näyttöleveys"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Goom-näyttökorkeus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit asettaa Goom-näytön piirtotarkkuuden (suurempi tarkkuus näyttää "
|
|
"hienommalta, mutta vaatii enemmän suoritintehoa)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:50
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom-animointinopeus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit asettaa animaation nopeuden (väliltä 1 ja 10, oletusarvo 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:57
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom-tehoste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom-tehoste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "projectM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Tiedosto, josta projectM-moduuli lukee asetukset."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "projectM-esiasetusten polku"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Hakemisto, missä projectM:n esiasetukset (presets) sijaitsevat"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Otsikon fontti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Otsikoihin käytetty fontti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Valikkofontti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Valikoihin käytetty fontti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Videoikkunan leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Videoikkunan korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Verkon leveys"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Verkon (mesh) leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Verkon korkeus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Verkon (mesh) korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Tekstuurikoko"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "Tekstuuripinnoitteen koko pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "libprojectM -tehoste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Tehosteluettelo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista visuaalisista tehosteista pilkuilla erotettuna.\n"
|
|
"Tällä hetkellä tuettuja ovat: dummy, scope (oskilloskooppi), spectrum "
|
|
"(spektri), spectrometer, sekä vuMeter (VU-mittari)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Tehostevideoikkunan leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Tehostevideoikkunan korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Näytä 80 kaistaa 20:n sijaan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Lisää kaistoja spektrometriin: 80, jos päällä; muutoin 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Montako tyhjää pikseliä kaistojen väliin jätetään."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Tämä kerroin muokkaa kaistojen korkeutta."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Piirrä huippuarvot (peaks) spektrianalysaattoriin."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Käytä alkuperäistä graafista spektriä"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Käytä \"flat\"-tyyppistä spektrianalysaattoria spektrometrissä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Piirrä kaistat spektrometriin."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Valitse, piirretäänkö kaistojen kanta (base)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Kannan pikselisäde"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Pikselisäde kaistojen kannassa (alussa)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektriosioita"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Moneenko osaan spektri jaetaan."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Huippujen korkeus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Huippuarvojen (peaks) kokonaispikselikorkeus."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Huippuarvojen lisäleveys"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Voit lisätä tai vähentää pikseleitä huippuarvon leveydestä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-tason väri"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-värikuution siirto V-tasoa pitkin ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Visualisoinnin suodatin"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektrin tarkastelu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#liitä VLM-komentosi tähän"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#erota komennot toisistaan rivinvaihdolla tai puolipisteellä"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Lähtö"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Tekstityskoodekit"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what exactly does this refer to?
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Lähtötapa"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Kanavoija"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "Videon FPS"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "DMX-asetukset"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Videon skaalaus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Lähtöportti"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Syötemedia"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Esimerkkityyli käyttöliittymävirheelle."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Esivahvistus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "rivin reunus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "sarakkeen reunus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Mosaiikkitiilet"
|
|
|
|
# NOTE: title of controls section.
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Toistonopeus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Äänen viive"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "VLC-mediasoitin - web-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Piilota / näytä Kirjasto"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Piilota / näytä Katselu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Hallitse tietovirtoja"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Raitojen synkronointi"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "VLM:n eräajokomennot"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: playlist that is empty, or empty the playlist? (assuming the latter)
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Tyhjennä soittolista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Laita valitut jonoon"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Toista valitut"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Virkistä lista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Käynnistetään flowplayer..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Jos mitään ei lataudu, tarkista internet-yhteys."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun luot tietovirran, sitä ohjataan <i>Pääkontrolleilla</i> "
|
|
"pääkäyttöliittymän sijaan."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirta luodaan käyttäen oletusasetuksia. Tehdäksesi lisäasetuksia, tai "
|
|
"muuttaaksesi oletuksia, käytä <i>Tietovirtojen hallintaa</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "Kun tietovirta on luotu, <i>Mediankatselu</i>-ikkuna näyttää sen."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuutta säädetään soittimesta, ei <i>Pääkontrolleista</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä hetkellä soiva soittolistan kohde lähetetään suoratoistona. Jos mikään "
|
|
"ei ole soimassa, ensimmäinen valittu kohde <i>Kirjastosta</i> lähetetään."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pysäyttääksesi lähetyksen ja palataksesi normaaliin ohjaukseen, napsauta "
|
|
"<i>Avaa tietovirta</i>-nappia uudelleen."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että haluat luoda tietovirran?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Esiasetus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "Sanaisuustaso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "Suodin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Talle&nna nimellä..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Moduulipuu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Näytä laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Näytä lis&äasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Vaihda median välimuistitusta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
# NOTE: i.e. playback start position in stream
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Aloituskohta"
|
|
|
|
# NOTE: the label to fit this is very short.
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Optiot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Lisämedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Täysi MRL (VLC:n sisäinen)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
# NOTE: i.e. playback start position in stream
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Vaihda median aloituskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Toist&a toista mediaa samalla (esim. lisä-äänitiedostoa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Kaappaustila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Valitse kaappauslaitteen tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Laitteen valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Käytä laitteen hienosäädön lisäasetuksia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Lisäasetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Levyn valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Älä käytä levyn valikkoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Ei levyn valikkoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Levyasema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Aloituskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Ääni ja tekstitykset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi mediatiedosto avattavaksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Tiedoston valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Voit valita tiedostoja käyttäen seuraavaa listaa ja painikkeita."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "L&isää..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a subtitle file"
|
|
msgstr "Lisää tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Käytä &tekstitystiedostoa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Valitse tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Verkkoprotokolla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Syötä verkkokohteen URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr " Profiilin nimi puuttuu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG-1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW (raakadata)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Eleet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Suoratoiston nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Luku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Logo-alikuvalähde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Mukautettujen rajaussuhteiden luettelo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Laatu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Ei asetettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Pakkauksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Ruutunopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Näytteistystaajuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Kohteen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Valitse tietovirta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää kohteita sen mukaan, mitä lähetystapoja tarvitset. Varmista "
|
|
"transkoodauksesta, että formaatti on yhteesopiva käytetyn tavan kanssa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Uusi kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Toista paikallisesti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Transkoodauksen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Lähetyksen ja transkoodauksen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Aktivoi transkoodaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Valintojen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Muut optiot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Lähetä kaikki alkeisvirrat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Luotu suoratoistolähdön merkkijono"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Lähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Käytä äänen aikavenytystä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Toistonvahvistustila (replay gain)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Kuulokkeiden surround-tehoste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalisoi äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Suosittava äänen kieli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Lähetä tiedot soitetuista kappaleista last.fm:ään"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Koodekit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "x264-profiilin ja tason valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "x264-esiasetuksen ja säätöjen valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Laitteistopurku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Ohita H.264-palikanpoistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Videon jälkikäsittelyn taso (0-6)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Optinen asema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Oletuslaite optiselle asemalle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Vioittunut tai keskeneräinen AVI-tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelimen osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (oletus)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Käytä RTP:tä RTSP:n päällä (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Live555-virran siirtotapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Puskuroinnin oletuskäytäntö"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Joka "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Erota sanat |-merkillä (ilman välilyöntiä)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Muista viimeisimmät toistokohteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Ilmoita päivityksistä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Ulkoasu ja olemus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Käytä ulkoasuteemaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Tämä on VLC:n oletuskäyttöliittymä, jolla on vakioulkoasu ja -olemus."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Käytä vakio-olemusta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Muuta käyttöliittymä videon kokoiseksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Näytä ohjaimet kokoruututilassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Toisto tauolle, kun ikkuna minimoidaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Käynnistä minimaalitilassa (ilman valikoita)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Pakota ikkunointityyli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Sisällytä video käyttöliittymään"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Näytä kuvake tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Ulkoasuteeman tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Hae suoratoiston tiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Tiedostosidokset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Määritä tiedostosidokset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Lua-soittolistan jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
|
|
msgid "Album art download policy:"
|
|
msgstr "Albumien kansikuvian latauskäytäntö"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Toisto tauolle videon viimeisessä ruudussa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Vain yksi instanssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
|
|
msgid "Configure Media Library"
|
|
msgstr "Mediakirjaston asetukst"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Käytä On Screen Display -näyttöä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Näytä median otsikko videon alkaessa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Käytä alikuvia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Tekstityskielet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Oletusmerkistökoodaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Tekstitystehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Lisää varjo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Lisää tausta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Videolähdön laitteistokiihdytys (overlay)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Näyttölaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Lomituksen poisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Pakota kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Muokkaa asetuksia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Hallinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Suorita käsin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Aseta aikataulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Suorita ajastettuna"
|
|
|
|
# TOCHECK: "Tilanne" or "Tila"?
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tilanne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Lisää syöte"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Muokkaa syötettä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Tyhjennä lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Hae VLC-päivityksiä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Aloitetaan päivityspyyntö..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Haluatko ladata sen?"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: context?
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Oleelliset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Käänteiset värit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Vuorovaikutteinen zoomaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kulma"
|
|
|
|
# NOTE: for the sliding puzzle game, so it's more obviously a "blank tile"
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
|
|
msgid "Black Slot"
|
|
msgstr "Tyhjä laatta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "täysi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Logon poisto"
|
|
|
|
# TOCHECK: "Maski" or "Peite", which is better?
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maski"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Lähtövärin suodinmoodi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Kirkkaus (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr "Merkitse analysoidut pikselit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Suodinkynnys (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Liikkeen tunnistus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Välkkeenpoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Pehmennys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Sumennus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Peili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM-asetukset"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: Edition?
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Medianhallinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Valitse syöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Valitse kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Ajastus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Kanavoinnin hallinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Mediahallinnan lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Tekstitys ja OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Yleinen tulo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP on toiminto suoratoistojen julkaisemiseen lähiverkossa käyttäen "
|
|
#~ "ryhmälähetystä (multicast) UDP- tai RTP-protokollilla."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Suorittimen ominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit kytkeä pois päältä suoritinkiihdytystoimintoja täällä. Käytä hyvin "
|
|
#~ "varoen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Värikylläisyysmoduulien asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat värimuunnosmoduuleihin."
|
|
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Paketointimoduulien asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Pakkausasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen kanavoinninpurkuasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "No help available"
|
|
#~ msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "Näille moduuleille ei ole ohjetta saatavilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "Pika-avaa tied&osto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Kirjan&merkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Nouda tietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Lajittele"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Lisää mediakirjastoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "Avaa lis&äasetuksilla..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Avaa soitto&lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Hakusuodatin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Services Discovery"
|
|
#~ msgstr "Palvelujen haku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Joitakin asetuksia ei näytetä. Valitse \"Lisäasetukset\" nähdäksesi "
|
|
#~ "kätketyt asetukset."
|
|
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Kuvakopio"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Tee kuvasta kopio"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Suurennus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähennä johonkin kohtaa videota. Suurennettava kuvan kohta voidaan valita."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"Aallot\"-videovääristymätehoste"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"Vesipinta\"-videovääristymätehoste"
|
|
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Käänteiset kuvan värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Halkaise kuva luoden kuvaseinämän"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tee videosta palapeli. Video sekoitetaan\n"
|
|
#~ "osiin, jotka sinun pitää lajitella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Reunantunnistus\"-videovääristymätehoste.\n"
|
|
#~ "Kokeile asetuksia havaitaksesi niiden vaikutuksen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Värintunnistus\"-ilmiö. Koko kuva muutetaan mustaksi ja valkoiseksi "
|
|
#~ "lukuun ottamatta asetuksista valitsemasi värin kaltaisia kohtia."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
#~ msgstr "Valitse, minkä kohteiden haluat tuottavan virheenjäljitysviestejä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on pilkuilla ',' erotettu merkkijono, jossa jokaisen kohteen edellä "
|
|
#~ "tulee olla '+' tai '-', joka kertoo kytketäänkö kohde päälle vai pois. "
|
|
#~ "Avainsana 'all' viittaa kaikkiin kohteisiin. Kohteisiin voi viitata "
|
|
#~ "tyypillä tai moduulin nimellä. Säännöt, jotka viittaavat nimettyihin "
|
|
#~ "kohteisiin, yliajavat säännöt, jotka viittaavat tyyppeihin. Huomaa, että "
|
|
#~ "tästä asetuksesta huolimatta tarvitaan komentorivivalinta '-vvv', jotta "
|
|
#~ "virheenjäljitysviestit (debug) näytetään."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit määrätä käyttöliittymän kielen tästä. Järjestelmän kieli "
|
|
#~ "tunnistetaan ja sitä käytetään automaattisesti, jos tämän asetuksen arvo "
|
|
#~ "on \"auto\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Pakota käyttämään monoääntä"
|
|
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Tämä pakottaa ulostulevan äänen yksikanavaiseksi (mono)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit määrätä äänilähdön oletusäänenvoimakkuuden tästä, väliltä 0 ja 1024."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Äänilähdön taajuus (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän asetuksen avulla voit pakottaa VLC:n ääniulostulon annettuun "
|
|
#~ "taajuuteen. Yleisiä arvoja ovat 0 (määrittelemätön), 48000, 44100, 32000, "
|
|
#~ "22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#~ msgid "High quality audio resampling"
|
|
#~ msgstr "Korkealaatuinen äänen uudelleennäytteistys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
#~ "resampling algorithm will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä kytkee päälle tai pois korkealaatuisen äänen uudelleennäytteistys "
|
|
#~ "(resampling) -algoritmin. Korkealaatuinen uudelleennäytteistys voi vaatia "
|
|
#~ "paljon laskentatehoa. Tästä syystä kytkemällä tämän asetuksen pois on "
|
|
#~ "mahdollista käyttää kevyempää uudelleennäytteistysalgoritmia."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Äänilähdön äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Äänivisualisoinnit "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä määrätty tiedosto sisältää valinnaisen sulkulistan (CRL; "
|
|
#~ "Certificate Revocation List), jolla voidaan estää TLS-istuntojen "
|
|
#~ "etäasiakkaita käyttämästä varmenteita, jotka eivät enää ole voimassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Control SAP flow"
|
|
#~ msgstr "Ohjaa SAP-virtaa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
#~ "always leave all these enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nämä asetukset mahdollistavat erityisten suoritinoptimointien päälle tai "
|
|
#~ "pois kytkemisen. On suositeltavaa pitää kaikki nämä aina päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "Muistikopiointimoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit valita tästä, mitä muistikopiointimoduulia VLC käyttää. Oletuksena "
|
|
#~ "VLC valitsee nopeimman, jota laitteisto tukee."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
#~ msgstr "(Kokeellinen) Älä suorita puskurointia pääsytasolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "Moduulien hakupolku"
|
|
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "Datan hakupolku"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#~ msgid "Override the default data/share search path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä voit ohittaa oletuspolun, jota käytetään datan ja jakojen "
|
|
#~ "etsimiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salli vain yksi käynnissä oleva VLC-instanssi, kun VLC:tä käynnistetään "
|
|
#~ "avaamalla mediatiedosto."
|
|
|
|
#~ msgid "Leave fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Suurentaa videon skaalausta (piirtää isompana)."
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Vähentää videon skaalausta (piirtää pienempänä)."
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Nosta käyttöliittymä muiden ikkunoiden päälle."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Piilota käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Siirrä käyttöliittymä muiden ikkunoiden alle."
|
|
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Näytä OSD-valikko videon päällä"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä OSD-valikkoa videon päällä"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä OSD (On Screen Display) -valikkoa videon päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Siirry oikealle OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Valitse seuraava kohde oikealla OSD-valikossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Siirry vasemmalle OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Valitse seuraava kohde vasemmalla OSD-valikossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Siirry ylös OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "Valitse seuraava kohde ylhäällä OSD-valikossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Siirry alas OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "Valitse seuraava kohde alhaalla OSD-valikossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Aktivoi nykyinen kohde OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
#~ msgstr "Nykyisen kohteen aktivointi suorittaa siihen liittyvän toiminnon."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "Suoritin"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "kalaallisut (grönlanti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Kuvasuhde"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "Tallennusformaatti (oletus s16l)"
|
|
|
|
# NOTE: elaborated a bit on the mysterious abbreviations below.
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tallennettavan äänivirran formaatti. Ux = unsigned (etumerkittömät "
|
|
#~ "kokonaisluvut), Sx = signed (etumerkilliset kokonaisluvut), Fx = float "
|
|
#~ "(liukuluvut), missä x = bittimäärä. Tavujen tallennusjärjestys LE = "
|
|
#~ "little endian, BE = big endian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
|
|
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä arvoa 'alsa://', jos haluat avata oletusäänitulon. Jos useita "
|
|
#~ "tuloja on käytettävissä, voit nähdä niistä listan VLC:n "
|
|
#~ "virheenjäljitysviesteissä (debug). Valitaksesi esim. laitteen 'hw:0,1', "
|
|
#~ "käytä 'alsa://hw:0,1'."
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "GSM-ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "BluRay"
|
|
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "dc1394-lähde"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Virkistä lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Kahvinkeittimen kontrolli"
|
|
|
|
#~ msgid "Teapot"
|
|
#~ msgstr "Teepannu"
|
|
|
|
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
|
|
#~ msgstr "Palvelin on teepannu. Teepannulla ei voi keittää kahvia."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Kahvipannu"
|
|
|
|
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
|
|
#~ msgstr "Pannu ei keittänyt kahvia (palvelinvirhe %u)."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee is ready."
|
|
#~ msgstr "Kahvi on valmista."
|
|
|
|
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit määrätä VLC:n lähettämän selaimen tunnistetiedon (User agent) ihan "
|
|
#~ "miksi haluat, tai käyttää jotain olemassaolevaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen yhdistys"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Tiedota Bonjourilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
#~ msgstr "Tiedota tietovirrasta Bonjour-protokollalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
|
|
#~ "for an incoming connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos päällä, VLC yhdistää itse etäkohteeseen sen sijaan, että odottaisi "
|
|
#~ "sisääntulevaa yhteyttä."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP stream output"
|
|
#~ msgstr "RTMP-käyttölähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "PVR:n videolaite"
|
|
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "PVR:n radiolaite"
|
|
|
|
# "norm" as in "television standard"...
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Videostandardi"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Tietovirran videostandardi (automaattinen, SECAM, PAL tai NTSC)."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan videovirran leveys (-1 = automaattinen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan videovirran korkeus (-1 = automaattinen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "Äänenkaappauksen näytteistystaajuus (kHz), jos mahdollista."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Kuvanopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauksen kuvanopeus, jos mahdollista (-1 = automaattinen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Key interval"
|
|
#~ msgstr "Avainkuvien väli"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Avainkuvien väli (keyframe interval). Arvo -1 = automaattinen."
|
|
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "B-ruudut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
#~ "number of B-Frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tämä optio on asetettu, käytetään B-ruutuja. Aseta B-ruutujen "
|
|
#~ "lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
#~ msgstr "Bittinopeus (-1 on oletus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "Maksimibittinopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
#~ msgstr "Maksimibittinopeus VBR-moodissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
#~ msgstr "Bittinopeustyyppi (VBR {vaihteleva} tai CBR {vakio})"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "Äänen bittimaski"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
#~ msgstr "Bittimaski, jota kortin ääniosa käyttää."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus (0-65535)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytettävä kortin kanava (yleensä, 0 = viritin, 1 = komposiitti, 2 = "
|
|
#~ "svideo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "PVR"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "IVTV MPEG -pakkauskortin tulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen viittaaja-URL (SWF)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
#~ "SWF file that contained the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tätä URL-osoitetta käytetään viittaajana (referrer) yhdistettäessä "
|
|
#~ "palvelimeen. Tämä tulisi asettaa sen SWF-tiedoston URL-osoitteeksi, joka "
|
|
#~ "sisältää itse mediavirran."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen viittaaja-URL (sivu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
|
|
#~ "the page housing the SWF file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tätä URL-osoitetta käytetään viittaajana (referrer) yhdistettäessä "
|
|
#~ "palvelimeen. Tämä tulisi asettaa sen websivun URL-osoitteeksi, jolla SWF-"
|
|
#~ "tiedosto sijaitsee."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "RTMP-lähde"
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "SFTP-käyttäjänimi"
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "SFTP-salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
|
|
#~ msgstr "Videolaite (Oletus: /dev/video0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Pakota leveys (-1 = automaattinen, 0 = ajurin oletus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Pakota korkeus (-1 = automaattinen, 0 = ajurin oletus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Kaappauksen ruutunopeus, jos soveltuva (0 = automaattinen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Käytä libv4l2:ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
#~ msgstr "Pakota käyttämään libv4l2-sovitinkirjastoa (wrapper)."
|
|
|
|
#~ msgid "Backlight compensation."
|
|
#~ msgstr "Kompensaatio taustavalolle."
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner id"
|
|
#~ msgstr "Virittimen tunniste"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
#~ msgstr "Virittimen tunniste (ID). (Ks. debug-viestit.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Ensisijainen kieli (vain analogi-TV-virittimet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Toinen ääniohjelma (vain analogi-TV-virittimet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
#~ msgstr "Ensisijainen kieli vasen, toissijainen kieli oikea"
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux2-lähde"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "AltiVec muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "ARM NEON äänimuotojen muunnos"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
#~ msgstr "TCP-portti (oletus 12345)"
|
|
|
|
# TOCHECK: standard translation for fixed point?
|
|
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Kiintopisteäänimuotojen muuntosuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Kiintopiste-äänimikseri (fixed32)"
|
|
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Float32-äänimikseri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
|
|
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
|
|
#~ "audio playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse numero, joka vastaa äänilaitteen numeroa sellaisena kuin se "
|
|
#~ "löytyy 'Äänilaite'-valikostasi. Tätä laitetta käytetään oletusarvoisesti "
|
|
#~ "äänen soittoon."
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 edessä 2 takana"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 edessä 2 takana"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 S/PDIF:n yli"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Open Sound System (OSS)"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "OSS DSP -laite"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
#~ msgstr "Äänilähtölaitteen Portaudio-tunniste"
|
|
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "PORTAUDIO-äänilähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Oletusäänilaite"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
#~ msgstr "Win32 waveOut -laajennuksen lähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg:n lomituksenpoistovideosuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "Matalatarkkuuksinen purku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
#~ "processing power"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pura vain matalatarkkuuksinen versio videosta. Tämä säästää laskentatehoa."
|
|
|
|
#~ msgid "RealVideo library decoder"
|
|
#~ msgstr "RealVideo -kirjastopurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
#~ msgstr "Suora tila liikevektorien ennustukseen."
|
|
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
#~ msgstr "RD-pohjainen tilanvalinta B-ruuduille"
|
|
|
|
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
#~ msgstr "Optimoi yhdessä molemmat LV:t B-ruuduissa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
|
|
#~ "Overridden by user settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asetusten viritys tietyntyyppiseen lähteeseen tai tilanteeseen. "
|
|
#~ "Käyttäjäasetukset yliajavat nämä."
|
|
|
|
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä esiasetusta oletusasetuksina. Käyttäjäasetukset yliajavat nämä."
|
|
|
|
# NOTE: these are the partitions to consider in analysis mode, referred to above.
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä erillistä videokuvan kiertosuodinta sisäisen muunnoksen sijaan"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee TEKSTI . . näytä TEKSTI videon päällä"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .tekstin sijainti vasemmalta"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . tekstin sijainti ylhäältä"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .suhteellinen paikkakontrolli"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstin väri, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . tekstin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tekstin aikakatkaisu (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . fontin koko, pikseleinä"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-file POLKU . . . logon polku/tiedostonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .logon sijainti vasemmalta"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . logon sijainti ylhäältä"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . suhteellinen sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . mosaiikin alfa-arvo"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .mosaiikin korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . mosaiikin leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .mosaiikin vasemman yläkulman X-"
|
|
#~ "koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .mosaiikin vasemman yläkulman Y-"
|
|
#~ "koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista siirtymistä (offsets)"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiikin tasaus"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . pystyreunus"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vaakareunus"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=kiinteä} . . .sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .mosaiikin rivien määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .mosaiikin sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . mosaiikin kuvien järjestys"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .säilytetäänkö kuvasuhde "
|
|
#~ "mosaiikissa"
|
|
|
|
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
#~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . näytä pidempi ohjeteksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
#~ msgstr "Anna yksi seuraavista parametreista:"
|
|
|
|
# NOTE: added confusion warning about interleaved vs. interlaced, since both are the same word in Finnish.
|
|
#~ msgid "Force interleaved method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakota käyttämään lomitettua (interleaved) tapaa. Huomaa, että tällä "
|
|
#~ "asetuksella ei ole mitään tekemistä videokuvan lomituksen (interlacing) "
|
|
#~ "kanssa, vaan tämä liittyy siihen, missä järjestyksessä video ja ääni on "
|
|
#~ "tallennettu tiedostoon."
|
|
|
|
# NOTE: since "model" follows, assuming these make a pair as in product make/model
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
#~ "autodetection, this should always work)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakota tekstityksen tiedostomuoto. Mahdollisia arvoja ovat: \"microdvd\", "
|
|
#~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
|
|
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
|
|
#~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", ja \"auto"
|
|
#~ "\" (automaattinen, tämän pitäisi aina toimia)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Ruutuja sekunnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Hiljainen tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
#~ msgstr "Älä valita salatusta PES:stä."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "CAPMT-järjestelmätunniste"
|
|
|
|
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähetä CAM:lle vain ne deskriptorit, joilla on tässä annettu "
|
|
#~ "järjestelmätunniste (SysID)."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of dump"
|
|
#~ msgstr "Vedoksen tiedostonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimi, johon TS-tietovirta vedostetaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Liitä perään"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
|
|
#~ "not be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tiedosto on jo olemassa ja tämä on päällä, olemassaolevaa tiedostoa "
|
|
#~ "ei päällekirjoiteta."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump buffer size"
|
|
#~ msgstr "Vedoksen puskurikoko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
|
|
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
|
|
#~ "packets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit säätää puskurikokoa, jotta vedostaja lukisi ja kirjoittaisi "
|
|
#~ "kokonaisia paketteja kerralla. Tämä asetus säätää puskurin kokoa "
|
|
#~ "sellaisenaan, ei pakettien määrää."
|
|
|
|
#~ msgid "Video aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Videon kuvasuhde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Videokuvan kuvasuhde (4:3, 16:9). Oletuksena käytetään neliön muotoisia "
|
|
#~ "pikseleitä."
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Kuvatiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Ylipiirto-framebufferin kuvatiedoston (logo tms.) tiedostonimi."
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Kuvan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
|
|
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
#~ "opacity)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvan läpinäkyvyysarvo, jota käytetään sekoitukseen. Arvoalue väliltä 0 "
|
|
#~ "(täysin läpinäkyvä) ja 255 (täysin läpinäkymätön). Oletuksena 255."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Teksti, joka näytetään ylipiirto-framebufferissa."
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Renderöidyn kuvan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Renderöidyn kuvan Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "e.g. 6=top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit asettaa kuvan sijainnin ylipiirrossa (0 = keskellä, 1 = vasemmalla, "
|
|
#~ "2 = oikealla, 4 = ylhäällä, 8 = alhaalla. Voit myös käyttää näiden "
|
|
#~ "yhdistelmiä, esim. 6 = ylhäällä oikealla)."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä ylipiirron framebuffer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
#~ "the cache."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytettävä ylipiirtokuva tyhjennetään tekemällä ylipiirrosta täysin "
|
|
#~ "läpinäkyvä. Kaikki aiemmin renderöidyt kuvat ja tekstit tyhjennetään "
|
|
#~ "välimuistista."
|
|
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Renderöi teksti tai kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
#~ msgstr "Renderöi nykyisen ylipiirtopuskurin sisältämä kuva tai teksti."
|
|
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Näytä ylipiirron framebufferissa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaikki renderöidyt kuvat ja tekstit näytetään ylipiirron framebufferissa."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "GNU/Linux osd/ylipiirto-framebuffer -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Maemo hildon interface"
|
|
#~ msgstr "Maemo hildon -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoisesti VLC käyttää tummaa käyttöliittymää."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Tallenna äänenvoimakkuus automaattisesti lopetettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Kuvia sekunnissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen width:"
|
|
#~ msgstr "Alinäytön leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen height:"
|
|
#~ msgstr "Alinäytön korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
|
|
#~ "video devices.\n"
|
|
#~ "Live Audio input is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä lähde mahdollistaa QuickTime-yhteensopivista laitteista tulevan "
|
|
#~ "videosignaalin muokkaamisen.\n"
|
|
#~ "Äänen suorakaappausta ei tueta."
|
|
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Kuvan leveys:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Kuvan korkeus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Lataa tekstitystiedosto:"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "RTSP-julkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "HTTP-julkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "HTML-soittolista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr "Tämä nollaa VLC-soittimen kaikki asetukset. Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Yleiset ääniasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Yleiset videoasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Lähteet ja koodekit"
|
|
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Lähde- ja koodekkiasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Käytä ääntä"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP-välityspalvelin"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Kirjasinkoko"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "Ensisijainen tekstityskieli"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Pakota lihavointi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Ääriviivan väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Käytä videota"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minimaalinen Mac OS X OpenGL -videolähtö (avaa reunuksettoman ikkunan)"
|
|
|
|
#~ msgid " [Incoming]"
|
|
#~ msgstr " [Sisääntuleva data]"
|
|
|
|
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr " lähteestä luettu tavuja : %8.0f kt"
|
|
|
|
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr " lähteen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr " kanavoinninpurku: luettu : %8.0f kt"
|
|
|
|
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr " kanavoinninpurun bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Video Decoding]"
|
|
#~ msgstr " [Videopurku]"
|
|
|
|
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " videota purettu : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " ruutuja näytetty : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " ruutuja hukattu : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " [Audio Decoding]"
|
|
#~ msgstr " [Äänenpurku]"
|
|
|
|
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " ääntä purettu : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " puskureita soitettu : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " puskureita hukattu : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " [Streaming]"
|
|
#~ msgstr " [Suoratoiston lähtö]"
|
|
|
|
#~ msgid " packets sent : %5i"
|
|
#~ msgstr " paketteja lähetetty : %5i"
|
|
|
|
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr " tavuja lähetetty : %8.0f kt"
|
|
|
|
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr " lähetyksen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Näytä soittolista"
|
|
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Esivahvistus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr " dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "Käytä äänen tilaluontia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Lisää soittolistaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Pikanäppäin toiminnolle "
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Tekstitys ja OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "Lähteet ja koodekit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
|
|
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
|
|
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
|
|
#~ "options:</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>VLC-mediasoitin</i> <b>ei</b> lähetä tai kerää mitään tietoa siitä, "
|
|
#~ "miten ohjelmaa käytät, edes anonyymisti.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Jos haluat, VLC voi kuitenkin ottaa yhteyden Internetiin, jotta se voi "
|
|
#~ "näyttää <b>tietoa toistettavasta mediasta</b> tai tarkistaa, onko "
|
|
#~ "ohjelmaan saatavilla <b>päivityksiä</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (ohjelman tekijät) haluavat, että ohjelma ei ota "
|
|
#~ "yhteyttä Internetiin ilman sinun lupaasi.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Riippuen valinnoistasi, rastita tai jätä rastit pois seuraavista "
|
|
#~ "kohdista:</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downloading media information"
|
|
#~ msgstr "Salli mediatietojen haku Internetistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Tallenna ja jatka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
|
|
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
|
|
#~ "more!\n"
|
|
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
#~ "platform.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC-mediasoitin on ilmainen avoimen lähdekoodin mediasoitin, videopakkain "
|
|
#~ "ja suoratoistopalvelin. Se osaa lukea tiedostoja, CD:itä, DVD:itä, verkon "
|
|
#~ "suoratoistoja, kaappauslaitteita ja muita!\n"
|
|
#~ "VLC sisältää kaikki käyttämänsä koodekit, ja toimii käytännössä kaikilla "
|
|
#~ "suosituilla käyttöjärjestelmillä.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän VLC:n version on kääntänyt:\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Kääntäjä: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytät Qt4-käyttöliittymää.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Tekijänoikeus (C) "
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Koodekki"
|
|
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "&Muunna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Työkalut"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "Avaa (lis&äasetuksin)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Ääni&kanavat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "&Tekstitysraita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "&Ohjaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Näytä kaikki lisäasetukset dialogeissa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
#~ "default value is \"admin\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hallintasalasanaa käytetään suojaamaan tätä käyttöliittymää. Oletusarvo "
|
|
#~ "on \"admin\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "Ranskan TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
|
|
#~ msgstr "SQLite-tietokannan tiedostonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
|
|
#~ msgstr "Polku SQLite-tietokannan sisältävään tiedostoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
|
|
#~ msgstr "Älä huomioi näitä tiedostopäätteitä mediakirjastossa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
|
|
#~ "scanning directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostoja, joilla on jokin näistä tiedostopäätteistä, ei lisätä "
|
|
#~ "mediakirjastoon hakemistoja skannattaessa."
|
|
|
|
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
|
|
#~ msgstr "Alihakemistojen rekursiivinen skannaus"
|
|
|
|
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
|
|
#~ msgstr "Kun hakemisto skannataan, skannaa myös kaikki sen alihakemistot."
|
|
|
|
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
|
|
#~ msgstr "Mediakirjasto, joka perustuu SQL-tietokantaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Username for the database"
|
|
#~ msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for the database"
|
|
#~ msgstr "Tietokannan salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Port for the database"
|
|
#~ msgstr "Tietokannan portti"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto add new medias"
|
|
#~ msgstr "Lisää uudet mediat automaattisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
|
|
#~ msgstr "Lisää uudet mediat automaattisesti Mediakirjastoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
#~ msgstr "Virranhallinnan estin"
|
|
|
|
#~ msgid "MCE"
|
|
#~ msgstr "MCE"
|
|
|
|
# TOCHECK: I suppose unblanking prevents blanking?
|
|
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
|
|
#~ msgstr "Nokia MCE -näytöntyhjennyksenestin"
|
|
|
|
#~ msgid "X Screensaver disabler"
|
|
#~ msgstr "X-näytönsäästäjän estin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse lokin tiedostomuoto. Mahdollisia arvoja ovat \"text\" (oletus) ja "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
|
|
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse lokin tiedostomuoto. Mahdollisia arvoja ovat \"text\" (oletus), "
|
|
#~ "\"html\", ja\"syslog\" (erikoistila, joka lähettää lokin syslog-"
|
|
#~ "järjestelmälokiin tiedostotallennuksen sijaan)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
|
|
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
|
|
#~ "\"local7\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse syslog-järjestelmän sen lokin tunniste, johon haluat VLC:n "
|
|
#~ "lähettävän lokinsa. Mahdollisia arvoja ovat \"user\" (käyttäjä; oletus), "
|
|
#~ "\"daemon\", ja \"local0\":sta \"local7\":ään."
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid "OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "OSD-asetusten tuonti"
|
|
|
|
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "XML OSD -asetusten tuonti"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite database module"
|
|
#~ msgstr "SQLite-tietokantamoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Title format string"
|
|
#~ msgstr "Otsikon muotoilumerkkijono"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minkä muotoinen merkkijono lähetetään MSN:ään: {0} = Esittäjä, {1} = "
|
|
#~ "Otsikko, {2} = Albumi. Oletusarvo on \"Esittäjä - Otsikko\" ({0} - {1}). "
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "Nyt soimassa -näyttö MSN:ään"
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
#~ msgstr "Telepathy \"Nyt soimassa\" (MissionControl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Käännä pystysijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
#~ msgstr "Näytä XOSD näytön alareunassa yläreunan sijaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Pystysuunnan siirtymä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
|
|
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pystysiirtymä näytön reunan ja näytettävän tekstin välillä (pikseleinä, "
|
|
#~ "oletusarvoisesti 30 pikseliä)."
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "Varjon siirtymä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siirtymä tekstin ja varjon välillä (pikseleinä, oletusarvoisesti 2 "
|
|
#~ "pikseliä)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Fontti, jota XOSD käyttää tekstin näyttämiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "XOSD:n tekstin väri."
|
|
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "XOSD-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "Komentojen UDP-portti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UDP-portti, josta komentoja kuunnellaan (show | enable <pid> | disable "
|
|
#~ "<pid>)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ES id"
|
|
#~ msgstr "Poista käytöstä ES ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Poista käytöstä ES ID käynnistyessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable ES id"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön ES ID"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what does this do?
|
|
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Käytä ES ID:tä vain käynnistyessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
#~ msgstr "Tiedostojen täydet polut, erotettu kaksoispisteillä."
|
|
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Koot"
|
|
|
|
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
#~ msgstr "Lista kokoja, erotettu kaksoispisteillä (720x576:480x576)"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
#~ msgstr "Kuvasuhde (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
#~ msgstr "UDP-portti, josta komentoja kuunnellaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial command to execute."
|
|
#~ msgstr "Komento, joka suoritetaan alussa."
|
|
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "GOP-koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta P-ruutua kahden I-ruudun välillä."
|
|
|
|
#~ msgid "Quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Kvantisoijan skaala"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
#~ msgstr "Tästä voit asettaa kvantisoijalle vakioskaalan."
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio"
|
|
#~ msgstr "Vaimenna ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
#~ msgstr "Vaimenna ääni, kun komento ei ole 0."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
#~ msgstr "MPEG2-videovaihdinsuoratoistolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Äänen kieli"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge Weightning"
|
|
#~ msgstr "Reunapainotus"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness Limit"
|
|
#~ msgstr "Tummuusraja"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
#~ msgstr "Suotimen sileys (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Rajauksen geometria (pikseliä)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
#~ "<left offset> + <top offset>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta rajattavan alueen geometria. Tämä asetetaan <leveys> x <korkeus> + "
|
|
#~ "<vasemman reunan siirtymä> + <yläreunan siirtymä>."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Automaattirajaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
#~ msgstr "Automaattisesti tunnista mustat reunat ja rajaa pois."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
#~ msgstr "Poista videon reunat ja korvaa ne mustilla reunoilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
#~ msgstr "Suurin osamäärä (x 1000)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
|
|
#~ "means 4/3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suurin kuvasuhdeosamäärä (x1000). Rajausliitännäinen ei koskaan "
|
|
#~ "automaattisesti rajaa, jos osamäärä ylittää tämän (t.s. jos kuva olisi "
|
|
#~ "\"litteämpi\"). Arvo syötetään tuhatkertaisena: esim. 1333 tarkoittaa 4/3."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Pakota osamäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit pakottaa osamäärän (0 on automaattinen). Arvo on x1000: esim. 1333 "
|
|
#~ "tarkoittaa 4/3."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "Kuvien määrä muutokseen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
|
|
#~ "trigger recrop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montako peräkkäistä kuvaa on oltava samalla kuvasuhteella (joka poikkeaa "
|
|
#~ "edellisestä tunnistetusta), jotta suodin päättelee kuvasuhteen muuttuneen "
|
|
#~ "ja tekee rajauksen uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Rivien määrä muutokseen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pienin muutos havaittujen mustien rivien määrässä, jotta suodin päättelee "
|
|
#~ "kuvasuhteen muuttuneen ja tekee rajauksen uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of non black pixels "
|
|
#~ msgstr "Ei-mustien pikselien määrä "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
|
|
#~ "black."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suurin määrä mustasta poikkeavia pikseleitä, joka saa olla samalla "
|
|
#~ "rivillä, jotta rivi vielä tunnistettaisiin mustaksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "Ohitusprosentti (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuinka suurta prosenttiosuutta rivistä harkitaan mustien rivien "
|
|
#~ "tunnistusta vasten. Tämä mahdollistaa logojen ohittamisen mustissa "
|
|
#~ "reunuksissa, niin että musta reunus silti rajataan pois vaikka se "
|
|
#~ "sisältäisi logon."
|
|
|
|
#~ msgid "Luminance threshold "
|
|
#~ msgstr "Luminanssikynnys "
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suurin luminanssi, joka pikselillä saa olla jotta se vielä tunnistetaan "
|
|
#~ "mustaksi (0-255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "Rajausvideosuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Rajaus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut avata videolähtömoduulia."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
#~ msgstr "Lomituksen poisto, jota käytetään paikallisessa toistossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
#~ msgstr "Sovittimen sanaisuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
#~ msgstr "OpenCV-sovittimen viestien tulostuksen sanaisuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "Asetustiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "OSD-valikon konfiguraatiotiedosto."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "OSD-valikon kuvien polku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
|
|
#~ "OSD configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polku OSD-valikon kuvatiedostoihin. Tämä yliajaa OSD-asetustiedoston "
|
|
#~ "määräämän polun."
|
|
|
|
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
#~ msgstr "Voit siirtää OSD-valikkoa napsauttamalla sitä."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Valikon sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit asettaa, miten OSD-valikko asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 = "
|
|
#~ "keskellä, 1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös "
|
|
#~ "käyttää näiden yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu timeout"
|
|
#~ msgstr "Valikon aikakatkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
|
|
#~ "time visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OSD-valikon kuvat saavat oletuksena 15 sekunnin lisäyksen jäljellä "
|
|
#~ "olevaan aikaansa. Tämä varmistaa, että ne pysyvät näkyvillä ainakin "
|
|
#~ "määrätyn ajan."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu update interval"
|
|
#~ msgstr "Valikon virkistysväli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuksena OSD-valikon kuvaa päivitetään 200 ms:n välein. Voit lyhentää "
|
|
#~ "päivitysväliä, jos ympäristössäsi esiintyy lähetysvirheitä. Ole "
|
|
#~ "varovainen tämän asetuksen kanssa, koska OSD-valikkokuvien pakkaaminen on "
|
|
#~ "hyvin suoritinintensiivistä. Arvoväli on 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
|
|
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
|
|
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OSD-valikon läpinäkyvyyttä voi muuttaa antamalla arvon väliltä 0 ja 255. "
|
|
#~ "Pienempi arvo tarkoittaa enemmän läpinäkyvyyttä ja suurempi vähemmän. "
|
|
#~ "Oletus on täysin läpinäkymätön (arvo 255) ja pienin mahdollinen arvo on "
|
|
#~ "täysin läpinäkyvä (arvo 0)."
|
|
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "On Screen Display -valikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
#~ msgstr "Pilkuilla erotettu lista aktiivisista ikkunoista, oletuksena kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Make one tile a black slot"
|
|
#~ msgstr "Tee yhdestä laatasta musta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jätä yksi laatta tyhjäksi. Muita laattoja voi vaihtaa vain tyhjän paikan "
|
|
#~ "kanssa."
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yksi seuraavista: '90', '180', '270', 'hflip' (vaakapeilaus), ja "
|
|
#~ "'vflip' (pystypeilaus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable desktop mode "
|
|
#~ msgstr "Käytä työpöytätilaa "
|
|
|
|
#~ msgid "Windows GAPI video output"
|
|
#~ msgstr "Windows GAPI -videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Name"
|
|
#~ msgstr "Suoratoiston nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Videokoodekki"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Äänikoodekki"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle Codec"
|
|
#~ msgstr "Tekstityskoodekki"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Videon bittinop."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Äänen bittinop."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Äänen näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#~ msgid "MUX Options"
|
|
#~ msgstr "Kanavointiasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destination"
|
|
#~ msgstr "Lähdön kohdesijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Rivit"
|
|
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "x-siirtymä"
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "y-siirtymä"
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Preamp: "
|
|
#~ msgstr "Esivahvistus: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
|
|
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
|
|
#~ "collaboration to create the best free software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluamme kiittää koko VLC yhteisöä, testaajia, käyttäjia ja seuraavia "
|
|
#~ "henkilöitä (myös puuttuvia...) avusta tuottaa parasta avointa ohjelmistoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Kohteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Ryhmän nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
|
|
#~ msgstr "Käytä GPU-kiihdytettyä purkua"
|
|
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Instanssit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Lisää tiedostot soittolistaan, jos vain yksi instanssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus language:"
|
|
#~ msgstr "Valikkokieli"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen kieli"
|
|
|
|
# NOTE: for the sliding puzzle game, so it's more obviously a "blank tile"
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Tyhjä laatta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on pilkuilla ',' erotettu merkkijono, jossa jokaisen kohteen edellä "
|
|
#~ "tulee olla '+' tai '-', joka kertoo kytketäänkö kohde päälle vai pois. "
|
|
#~ "Avainsana 'all' viittaa kaikkiin kohteisiin. Kohteisiin voi viitata "
|
|
#~ "tyypillä tai moduulin nimellä. Säännöt, jotka viittaavat nimettyihin "
|
|
#~ "kohteisiin, yliajavat säännöt, jotka viittaavat tyyppeihin. Huomaa, että "
|
|
#~ "tästä asetuksesta huolimatta tarvitaan komentorivivalinta '-vvv', jotta "
|
|
#~ "virheenjäljitysviestit (debug) näytetään."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
|
|
#~ "master shared secret key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RTP-paketit todennetaan ja dekryptataan tällä Secure RTP master shared "
|
|
#~ "secret -avaimella."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
#~ msgstr "Secure RTP vaatii (ei-salaisen) master-suola-arvon."
|
|
|
|
# TOCHECK FIXME: WTF, both "left" and "left front"? Shouldn't one be the subwoofer channel (LFE)?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
|
|
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
|
|
#~ "5=left front)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä vaimentaa kaikki paitsi valitun kanavan. Valitse yksi seuraavista: 0 "
|
|
#~ "= vasen, 1 = oikea, 2 = takavasen, 3 = takaoikea, 4 = keskikanava, 5 = "
|
|
#~ "etuvasen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
|
|
#~ "1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakota pakkaaja noudattamaan standardeja tarkasti (strict). Mahdolliset "
|
|
#~ "arvot: -1, 0, 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Logo-alisuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
|
|
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kun tämä on päällä, tämä VLC-instanssi lähettää kellotiedon synkronointia "
|
|
#~ "varten asiakkaille, jotka kuuntelevat tämän koneen IP-osoitetta "
|
|
#~ "kelloisäntänä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sen palvelimen IP-osoite, jolta kellon synkronointitieto luetaan. Käytä "
|
|
#~ "vain, jos tämä VLC-instanssi ei ole verkon isäntäkello."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Kesto millisekunneissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Override parametters"
|
|
#~ msgstr "Yliaja parametreja"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "kyllä: kohdasta %@ kohtaan %@ sek."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Edellinen raita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
#~ msgstr "Silmukka-/toistotila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse lokin tiedostomuoto. Mahdollisia arvoja ovat \"text\" (oletus), "
|
|
#~ "\"html\", ja\"syslog\" (erikoistila, joka lähettää lokin syslog-"
|
|
#~ "järjestelmälokiin tiedostotallennuksen sijaan)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
#~ "master shared secret key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RTP-paketit eheyssuojataan (integrity protected) ja salataan tällä Secure "
|
|
#~ "RTP master shared secret -avaimella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
|
|
#~ "announced if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tästä voit määrätä istunnolle ryhmän (group), joka lähetetään SAP-"
|
|
#~ "julkaisussa mikäli käytät SAP:tä."
|
|
|
|
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
#~ msgstr "Testaa DVB-kortin ominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jotkin DVB kortit eivät toivu ominaisuuksien testaamisesta. Voit kytkeä "
|
|
#~ "tämän ominaisuuden pois, jos kohtaat ongelmia."
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite scanning config"
|
|
#~ msgstr "Satelliittien skannauksen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
|
|
#~ msgstr "asetustiedoston nimi hakemistossa share/dvb/dvb-s"
|
|
|
|
#~ msgid "DVB"
|
|
#~ msgstr "DVB"
|
|
|
|
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
#~ msgstr "DVB-lähde, joka tukee v4l2:ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
#~ msgstr "Uniikki ID DBUS-palvelulle (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
|
|
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
|
|
#~ "vlc-<pid>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä uniikkia DBUS-palvelutunnistetta tämän VLC-instanssin yksilöintiin "
|
|
#~ "DBUS-väylässä. Prosessitunniste (PID) lisätään palvelun nimeen: org.mpris."
|
|
#~ "vlc-<pid>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Virhe tapahtui kaatumisraporttia lähettäessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Videosuotimet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "Kortti %<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch required"
|
|
#~ msgstr "Uudelleenkäynnistys tarvitaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
|
|
#~ "needs to be restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jotta VLC ei enää kuuntelisi medianäppäimiäsi, se täytyy käynnistää "
|
|
#~ "uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch VLC"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä VLC uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
|
|
#~ "advanced preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisää asetuksia liittyen tekstin taustaan, varjoon ja ääriviivaan löytyy "
|
|
#~ "lisäasetustilasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Advance of audio over video:"
|
|
#~ msgstr "Äänen viive videoon nähden"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen viive videoon nähden"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen nopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output is not supported"
|
|
#~ msgstr "Videolähtöä ei tueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Käytä järjestelmän koodekkeja WMV:lle, jos mahdollista"
|
|
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Etukaiuttimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Side speakers"
|
|
#~ msgstr "Sivukaiuttimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear speakers"
|
|
#~ msgstr "Takakaiuttimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Center and subwoofer"
|
|
#~ msgstr "Keskikanava ja basso"
|
|
|
|
#~ msgid "S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "ALSA-laitteen nimi"
|
|
|
|
# NOTE: name of demux dump module
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Vedostaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Istunnon ryhmänimi"
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "dbus"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Oletusäänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Avaa media"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "&Avaa media"
|
|
|
|
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pallon väri, yksi seuraavista: \"red\" (punainen), \"blue\" (sininen) tai "
|
|
#~ "\"green\" (vihreä)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: unique access key?
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Näytä työpöy&dällä"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
#~ msgstr "Käytä taustakuvatilaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Release-aika"
|
|
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "Videostandardi (Oletusarvo, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, jne.)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrää ääninäytteiden formaatin. Jokin näistä: \"u8\", \"s8\", \"u16\", "
|
|
#~ "\"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", "
|
|
#~ "\"float32\", tai \"spdif\""
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä valikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
|
|
#~ msgstr "Kokonäyttötilan säätimien leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "RTSP-isännän osoite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
|
|
#~ "on.\n"
|
|
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä määrää osoitteen, portin ja polun, jota RTSP VOD -palvelin "
|
|
#~ "kuuntelee.\n"
|
|
#~ "Syntaksi on osoite:portti/polku. Oletuksena kuunnellaan kaikkia "
|
|
#~ "verkkoliittymäosoitteita (osoite 0.0.0.0), portissa 554, ilman polkua.\n"
|
|
#~ "Kuunnellaksesi vain paikallista verkkoliittymää, käytä osoitteena arvoa "
|
|
#~ "\"localhost\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Katselu"
|
|
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Mediakirjasto"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ei"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Lähetä helposti"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Aika, johon kelataan"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Graafinen taajuuskorjain"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
#~ msgstr "VLC-mediasoitin - Flash-katselu"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming Output"
|
|
#~ msgstr "Suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Luo tietovirta"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Kaappaa näytön sisältö"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Virhe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Luo mosaiikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Sisääntulevan tietovirran asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Stream"
|
|
#~ msgstr "Poista tietovirta"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi tietovirta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikki tietovirrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Määritä tietovirtojen oletusasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Virkistä tietovirrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "Lisää jonoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Takavasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Takaoikea"
|
|
|
|
#~ msgid "Left front"
|
|
#~ msgstr "Etuvasen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valittu äänifonttitiedosto (%s) ei ole kelvollinen.\n"
|
|
#~ "Asenna kelvollinen äänifontti ja ota se käyttöön VLC:n asetuksissa "
|
|
#~ "(Koodekit > Ääni > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "Ruman uudelleennäytteistyksen äänisuodin"
|
|
|
|
# TOCHECK: I suppose this mode doesn't print any messages.
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Ei tulosta viestejä."
|
|
|
|
#~ msgid "Preload Directory"
|
|
#~ msgstr "Lataa hakemisto etukäteen"
|
|
|
|
# NOTE: really "motion bluE"? Makes no sense => assuming "motion blur"
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Liike-epäterävyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Älä käytä DVD-valikkoja (yhteensopivuuden vuoksi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Tehoste"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "Valotus"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "Valotus."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "Zoomaa soittolista"
|
|
|
|
#~ msgid " - Empty - "
|
|
#~ msgstr " - Tyhjä - "
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "avain"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Telnet-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Web-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "Tallennettu äänilähdön äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tähän tallentuu viimeisin käytössä ollut äänilähdön äänenvoimakkuus, kun "
|
|
#~ "käytät hiljennä (mute) -toimintoa. Tätä asetusta ei tarvitse muuttaa "
|
|
#~ "käsin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X11-järjestelmän laitteiston näyttö, jota käytetään. Oletusarvoisesti VLC "
|
|
#~ "käyttää arvoa, joka on asetettu DISPLAY-ympäristömuuttujaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
|
|
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piilota hiiren kursori ja kokonäytön tilan toisto-ohjauspaneeli n "
|
|
#~ "millisekunnin jälkeen. Oletusarvo on 3000 ms (3 s.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output filter module"
|
|
#~ msgstr "Videolähdön suodatinmoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "UDP-portti"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "Tämä on UDP-lähetyksessä käytetty oletusportti. Oletus on 1234."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "IPv4 multicast -lähdön verkkoliittymäosoite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IPv4-osoite oletusarvoiselle ryhmälähetyksen (multicast) lähdön "
|
|
#~ "verkkoliittymälle. Tämä ohittaa reititystaulun."
|
|
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Pakota käyttämään IPv6-käytäntöä"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "IPv6-käytäntöä käytetään kaikille yhteyksille oletuksena."
|
|
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Pakota käyttämään IPv4-käytäntöä"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "IPv4-käytäntöä käytetään kaikille yhteyksille oletuksena."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "Käytä mieluummin järjestelmän kuin VLC:n liitännäisiä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrää, käyttääkö VLC mieluummin järjestelmään asennettuja liitännäisiä "
|
|
#~ "kuin omiaan silloin, kun kumpikin valinta on mahdollinen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n MMX-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee MMX-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n 3D Now! -tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee 3D Now! -käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n MMX EXT -tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee MMX EXT -käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE2-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE2-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE3-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE3-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSSE3-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSSE3-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE4.1-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE4.1-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE4.2-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE4.2-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n AltiVec-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee AltiVec-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Siirry takaisin selaushistoriassa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse näppäin, joka palaa edelliseen mediakohteeseen selaushistoriassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Siirry eteenpäin selaushistoriassa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse näppäin, joka palaa seuraavaan mediakohteeseen selaushistoriassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mediavedostuksen käyttösuotimen (media dump access filter) laukaisin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Valmis %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Puskurointi (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Puskurointi Alsa-tallennukselle. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
# NOTE: avoid puzzling the average Finnish user; not "marriage" but AV input/output... -JJ
|
|
#~ msgid "Avio"
|
|
#~ msgstr "AV I/O (FFMPEG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Puskurointi DVB-virralle. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
|
|
#~ "with n>=0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TV-korteilla on laitetiedosto nimeltään /dev/dvb/adapter[n] , missä n >= "
|
|
#~ "0."
|
|
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "Sovitinkortilla käytettävän laitteen numero"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "Kilohertseinä DVB-S:lle tai hertseinä DVB-C/T:lle"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "Kilohertseinä DVB-C/S/T:lle"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Inversiotila"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Inversiotila [0 = pois, 1 = päällä, 2 = automaattinen]"
|
|
|
|
#~ msgid "Budget mode"
|
|
#~ msgstr "Budjettitila (budget mode)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä mahdollistaa kokonaisen kanavanipun lähettämisen \"budjettikortilla"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "Satelliitin numero Diseqc-järjestelmässä"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0 = diseqc pois päältä, 1-4 = satelliitin numero]"
|
|
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "LNB-jännite"
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "Voltteina [0, 13 = pysty, 18 = vaaka]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
#~ "supported by all frontends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kytke päälle korkea jännite, jos kaapelisi ovat erityisen pitkiä. Kaikki "
|
|
#~ "frontendit eivät tue tätä."
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "22 kHz:n merkkiääni"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0 = pois, 1 = käytössä, -1 = automaattinen]."
|
|
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Lähettimen FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FEC = virheenkorjaustila (Forward Error Correction) [9 = automaattinen]."
|
|
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "Lähettimen symbolitaajuus, kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antennin lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
#~ msgstr "Low Band Local Osc Freq, kHz (yleensä 9.75GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antennin lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
#~ msgstr "High Band Local Osc Freq, kHz (yleensä 10.6GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antennin lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
#~ msgstr "Low Noise Block switch freq, kHz (yleensä 11.7GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
#~ msgstr "QAM, PST tai VSB -modulaatiotapa"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FEC:n taajuus sisältää DVB-T:n korkean prioriteetin virran FEC:n "
|
|
#~ "taajuuden."
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "DVB-T matalan prioriteetin virran koodaustaajuus (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matalan prioriteetin FEC:n taajuus (rate) [Undefined = määrittelemätön, "
|
|
#~ "1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "DVB-T kaistanleveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "Terrestrial bandwidth [0 = automaattinen, 6, 7, 8 (MHz)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
#~ msgstr "DVB-T vahtiaikaväli (guard interval)"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
#~ msgstr "Guard interval [Undefined = määrittelemätön, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
#~ msgstr "Terrestrial transmission mode [Undefined = määrittelemätön, 2k, 8k]"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
#~ msgstr "DVB-T hierarkiamoodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
#~ msgstr "Hierarkian alfa-arvo [Undefined = määrittelemätön, 1, 2, 4]"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Satelliitin polarisaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Satelliitin polarisaatio [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "DirectShow DVB -lähde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Oletuspuskuroinnin määrä CD-äänilevyille, millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Puskuroinnin määrä DirectShow-tietovirroille, millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Puskurointi DV-virralle. Arvo pitää olla millisekunneissa."
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
#~ msgstr "Frontend-laitteen modulaatiotyyppi."
|
|
|
|
# NOTE: see the low priority "pair" of this to keep them consistent.
|
|
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "DVB-T korkean prioriteetin virran koodaustaajuus (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kytkeäksesi päälle sisäisen HTTP-palvelimen, aseta sen osoite ja portti "
|
|
#~ "tässä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttäjänimi, jota järjestelmänvalvoja voi käyttää kirjautuakseen "
|
|
#~ "sisäiseen HTTP-palvelimeen."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "HTTP-salasana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttäjänimi, jota järjestelmänvalvoja voi käyttää kirjautuakseen "
|
|
#~ "sisäiseen HTTP-palvelimeen."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
|
|
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pääsyn rajauslistan (access control list; kuten .hosts-tiedosto) polku. "
|
|
#~ "Tämä lista rajoittaa, miltä IP-alueilta saa kirjautua sisäiseen HTTP-"
|
|
#~ "palvelimeen."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-liittymän x509 PEM -sertifikaattitiedosto (kytkee päälle SSL:n)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
#~ msgstr "HTTP-liittymän x509 PEM -yksityisavaintiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "CA-juuritiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-liittymän x509 PEM -luotettujen CA-juurisertifikaattien tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "CRL file"
|
|
#~ msgstr "CRL-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
#~ msgstr "Syötteen syntaksi on vanhentunut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
|
|
#~ "of the new syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annettu syntaksi on vanhentunut. Anna komento \"vlc -p dvb\" jotta saat "
|
|
#~ "selostuksen uudesta syntaksista."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen polarisaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "Annettu polarisaatio \"%c\" ei ole kelvollinen."
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
|
|
#~ msgstr "%.1f MHz (%d palvelua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning DVB"
|
|
#~ msgstr "Etsitään DVB-lähetyksiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "DVD:n puskurointi. Tämä arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puskurointiarvo EyeTV-videokaappaukselle. Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lumetietovirtojen (fake streams) puskurointiarvo. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "Kuvien lukumäärä sekunnissa (esim. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
|
|
#~ "constructs (default 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta tunniste (ID), jota käytetään lume-alkeisvirroille (fake elementary "
|
|
#~ "streams), joita tarvitaan '#duplicate{}'-konstruktioissa (oletus 0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
|
|
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
|
|
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lume-suoratoiston kesto, kunnes lumevirta kertoo loppuneensa. Oletus on "
|
|
#~ "-1, mikä tarkoittaa että pakotetussa lumetilassa (forced fake) virta "
|
|
#~ "jatkuu kunnes keskeytetään, ja ilman pakotettua lumetilaa kestää 10 "
|
|
#~ "sekuntia. Arvo 0 tarkoittaa, että virta jatkuu kunnes keskeytetään, "
|
|
#~ "tilasta riippumatta."
|
|
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Lume"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Lumevideolähde"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Lisäpuskurointi etätiedostoille. Arvon pitää olla millisekunneissa."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory input"
|
|
#~ msgstr "Hakemistolähde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "FTP-virtojen puskuroinnin määrä. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puskuroinnin määrä GnomeVFS-virroille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "HTTP-virtojen puskuroinnin määrä. Arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-agentti (user agent; selainohjelman tunnistava merkkijono), jonka "
|
|
#~ "VLC ilmoittaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "Suurin uudelleenohjausten määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montako HTTP-uudelleenohjausta enimmillään seurataan HTTP-virtaa "
|
|
#~ "avattaessa."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
#~ msgstr "Käytä Internet Explorerin HTTP-välityspalvelinasetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
|
|
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä Internet Exploreriin asetettua HTTP-välityspalvelinta kaikille URL-"
|
|
#~ "osoitteille. Ei huomioi ohitusasetuksia (bypasses) eikä "
|
|
#~ "automaattikonfiguraatioskriptejä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Puskurointi imem-virralle. Arvo pitää olla millisekunneissa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr "VLC puskuroi ääntä jackilta näin monen millisekunnin verran."
|
|
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "Käytä tiedostojen muistikuvausta (MMap; memory mapping)"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yritä käyttää muistikuvausta (MMap; memory mapping) tiedostojen ja "
|
|
#~ "blokkilaitteiden lukemiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "Muistikuvattu tiedostolähde (mmap)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "MMS-virtojen puskuroinnin määrä. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Tiedostojen puskuroinnin määrä. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OSS-äänenkaappauksen puskuroinnin määrä. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr "PVR-virtojen oletuspuskuroinnin määrä. Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "RTMP-virtojen puskuroinnin määrä. Arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
#~ msgstr "RTP-tasauspuskurin pituus (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kauanko odotetaan myöhästyneitä RTP-paketteja (ja viivästetään virran "
|
|
#~ "näyttöä)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "RTSP-virtojen puskuroinnin määrä. Arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Kuvaruututallennuksen puskurointi. Arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Puskurointi SFTP-virralle. Arvo pitää olla millisekunneissa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "SMB-virtojen puskuroinnin määrä. Arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "TCP-virtojen puskuroinnin määrä. Arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "UDP-virtojen puskuroinnin määrä. Arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "V4L-kaappauksen puskuroinnin määrä. Arvo asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytettävän videolaitteen nimi. Jos tyhjä, mitään videolaitetta ei "
|
|
#~ "käytetä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakota Video4Linux-videolaite käyttämään määrättyä väriformaattia (esim. "
|
|
#~ "I420 (oletusarvo), RV24, jne.)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kortin kanava, jota käytetään (yleensä 0 = viritin, 1 = komposiitti, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Äänikanava"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
#~ msgstr "Käytettävä äänikanava, jos käytössä on useita äänilähteitä."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan videovirran leveys (-1 = autotunnistus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan videovirran korkeus (-1 = autotunnistus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Videotulon kirkkaus."
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Videotulon väri (color)."
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Käytettävä viritin, mikäli virittimiä on useita."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
#~ msgstr "Kytke tämä päälle, jos videokaappauslaite tuottaa MJPEG-dataa."
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation"
|
|
#~ msgstr "Harvennus"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
#~ msgstr "MJPEG-virran harvennustaso (decimation level)."
|
|
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Tietovirran laatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alsa- ja OSS-äänikaappaustavat v4l-käyttömoduulissa ovat vanhentuneita. "
|
|
#~ "Vastaava uusi tapa on 'v4l:// :input-slave=alsa://' tai 'v4l:// :input-"
|
|
#~ "slave=oss://'."
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "IO-tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "Datan lukemiseen käytetty menetelmä (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Palauta v4l2:n asetukset ajurin tarjoamiin oletusarvoihin."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon kirkkaus (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon kontrasti (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon värikylläisyys (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon värisävy (hue) (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon mustataso (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
|
|
#~ "the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta videotulon valkobalanssi automaattisesti (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do white balance"
|
|
#~ msgstr "Käytä valkobalanssia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
|
|
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käynnistä valkobalansointi. Hyödytön, jos automaattinen valkobalansointi "
|
|
#~ "on käytössä (jos v42l-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon punabalanssi (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon sinibalanssi (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon gamma (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon valotus (exposure) (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
|
|
#~ "driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta videotulon vahvistus (gain) automaattisesti (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Peilaa video vaakasuunnassa (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Peilaa video pystysuunnassa (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Vaakakeskitys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Aseta kameran vaakasuuntainen keskitys (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Pystykeskitys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Aseta kameran pystysuuntainen keskitys (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Äänitulon äänenvoimakkuus (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Balance"
|
|
#~ msgstr "Balanssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Äänitulon vasen-oikea-balanssi (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Vaimenna äänitulo (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Äänitulon bassotaso (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Diskantti"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Äänitulon diskanttitaso (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Äänitulon loudness-asetus (voimakkuustehoste) (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V4L2-kaappauksen puskuroinnin määrä. Arvo asetetaan millisekunneissa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alsa- ja OSS-äänikaappaustavat v4l2-käyttömoduulissa ovat vanhentuneita. "
|
|
#~ "Vastaava uusi tapa on 'v4l2:// :input-slave=alsa://' tai 'v4l2:// :input-"
|
|
#~ "slave=oss://'."
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "v4l2-ajurin kontrollit, jos ajuri tukee."
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "VCD-puskuroinnin määrä. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
#~ msgstr "HTTPS-yhteyden x509 PEM -sertifikaattitiedoston polku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polku x509 PEM -yksityisavaimeen, jota käytetään HTTPS-yhteyteen. Jätä "
|
|
#~ "tyhjäksi, jos sinulla ei ole sellaista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polku x509 PEM luotettujen juurisertifikaattien tiedostoon (trusted root "
|
|
#~ "CA certificates), jota käytetään HTTPS-yhteyteen. Jätä tyhjäksi, jos "
|
|
#~ "sinulla ei ole sellaista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
|
|
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polku x509 PEM -sertifikaattien perumislistatiedostoon (Certificates "
|
|
#~ "Revocation List), jota käytetään SSL-yhteyteen. Jätä tyhjäksi, jos "
|
|
#~ "sinulla ei ole sellaista."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Lumemikseri S/PDIF-äänille"
|
|
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Triviaali äänimikseri"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "oletus"
|
|
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Ei äänilaitetta"
|
|
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Äänilaitteen nimeä ei annettu. Voit syöttää arvon \"default\" "
|
|
#~ "käyttääksesi oletusarvoa."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut avata ALSA-laitetta \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon äänikortti"
|
|
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Roku HD1000 -äänilähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
#~ msgstr "Yritä selvitä virheellisten OSS-ajurien ongelmista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
|
|
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "On olemassa virheellisiä OSS-ääniajureita, jotka lakkaavat toimimasta "
|
|
#~ "(särkevät ääntä) jos niiden sisäinen puskuri täyttyy kokonaan. Jos "
|
|
#~ "ajurisi käyttäytyy näin, voit käyttää tätä."
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "UNIX OSS -äänilähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer -äänilähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg ääni- ja videopurkaja ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Lataa kuvatiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Lataa kuvatiedosto uudelleen n sekunnin välein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvatiedoston kuvasuhde (4:3 tai 16:9). Oletuksena käytetään neliön "
|
|
#~ "muotoisia kuvapisteitä."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "Poista kuvan lomitus latauksen jälkeen."
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Mitä lomituksenpoistomoduulia käytetään."
|
|
|
|
#~ msgid "Fake video decoder"
|
|
#~ msgstr "Lumevideon purkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Lukitusfunktio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
|
|
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lukitustakaisinkutsufunktion (locking callback function) muistiosoite. "
|
|
#~ "Tämän funktion täytyy palauttaa kelvollinen muistiosoite "
|
|
#~ "videorenderöijälle."
|
|
|
|
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lukituksen avaustakaisinkutsufunktion (unlocking callback function) "
|
|
#~ "muistiosoite."
|
|
|
|
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
#~ msgstr "Data lukitus- ja lukituksen avausfunktioille"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory video decoder"
|
|
#~ msgstr "Muistivideopurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Schroedinger-videopurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Virheenjäljitysviestit"
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "calls 1\n"
|
|
#~ "packet assembly info 2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä kokonaisluku, binäärilukuna ymmärrettynä, on virheenjäljitykseen "
|
|
#~ "tarkoitettu bittipeite. \n"
|
|
#~ "Kutsut 1, \n"
|
|
#~ "paketin koostamistiedot 2. \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
|
|
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
|
|
#~ "frame appropriately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sallii B-ruutujen käytön referensseinä, joista voidaan ennustaa muita "
|
|
#~ "ruutuja. Tämä pitää keskimmäiset 2+ peräkkäisestä B-ruudusta "
|
|
#~ "referenssinä, ja järjestää ruudut uudelleen asianmukaisesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Text is always opaque"
|
|
#~ msgstr "Teksti on aina läpinäkymätöntä"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Alisivu"
|
|
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Isäntäosoite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osoite ja portti, jota HTTP-käyttöliittymä kuuntelee. Oletuksena "
|
|
#~ "käytetään kaikkia koneesta löytyviä verkkoyhteyksiä (0.0.0.0). Jos haluat "
|
|
#~ "HTTP-käyttöliittymän olevan käytettävissä vain samasta koneesta, jossa "
|
|
#~ "VLC:tä ajetaan (localhost), syötä tähän 127.0.0.1."
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "Käsittelijät"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
|
|
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostopäätteet käsittelijöille ja käsittelijöiden binäärien polut "
|
|
#~ "(esim.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#~ msgid "Export album art as /art"
|
|
#~ msgstr "Vie levyn kannet palvelimelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
#~ "id=<id> URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahdollistaa soitossa olevan kohteen albumin kansikuvien viennin URL-"
|
|
#~ "osoitteisiin /art sekä /art?id=<id> ."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-käyttöliittymän x509 PEM -varmennetiedosto (kytkee päälle SSL:n)."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
#~ msgstr "HTTP-käyttöliittymän x509 PEM -yksityisavaintiedosto."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-käyttöliittymän x509 PEM -luotettujen CA-juurivarmenteiden tiedosto."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-käyttöliittymän varmenteiden sulkulistatiedosto (Certificates "
|
|
#~ "Revocation List)."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "HTTP-etäohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Signaalit"
|
|
|
|
# TOCHECK: I suppose it's intended to catch POSIX signals. Can't translate directly,
|
|
# because "handling" and "processing" use the same word, and it would be confused
|
|
# with signal processing (the kind involving Fourier transforms, the Nyquist-Shannon theorem, etc.).
|
|
# Thus it's the "POSIX signals receiving interface" in Finnish. -JJ
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "POSIX-signaalit vastaanottava käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "VLM-etäohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "ASF v1.0 -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "Ffmpeg-kanavointi"
|
|
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "AVI-indeksi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This might take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä AVI-tiedosto on vioittunut. Lukukohdan siirtäminen ei toimi "
|
|
#~ "moitteetta.\n"
|
|
#~ "Haluatko yrittää korjata tiedoston?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tämä voi kestää kauan."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Älä korjaa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr "Oletuspuskuroinnin määrä RTSP-tietovirroille, millisekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
|
|
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yliaja tavalliset kuvanopeusasetukset. Tämä vaikuttaa ainoastaan ruudun "
|
|
#~ "numeroihin perustuviin tekstitysmuotoihin, joilla ei ole kiinnitettyä "
|
|
#~ "arvoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "Tekstitys (asa-kanavoinninpurkaja)"
|
|
|
|
#~ msgid "CSA ck"
|
|
#~ msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "CSA-salausalgoritmin kontrollisana"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "VLC:n toivat sinulle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Kelaa taaksepäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Kelaa eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr "Käytä taajuuskorjainsuodatinta kahdesti, teho on tuikeampi."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä taajuuskorjainta. Taajuusalueiden vahvistukset voidaan asettaa "
|
|
#~ "käsin tai esiasetusta käyttäen."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Laajennetut säätimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Näyttää lisätietoja saatavilla olevista videosuodattimista."
|
|
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Yleiset muokkaussuodattimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "Vääristymäsuotimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Sumennus"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
#~ msgstr "Lisää liikesumennus kuvaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Luo useita kopioita videoikkunasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Kuvanrajaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Rajaa kuvasta määrätyn alueen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Kääntää kuvan värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Kiertää tai peilaa kuvan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Ottaa käyttöön vuorovaikutteisen zoomausominaisuuden"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Estää äänilähtöä ylittämästä esimääritettyä arvoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr "Mukailee surround-äänitehostetta korvakuulokkeita käytettäessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Säädä kuvaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Äänisuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Tietoja videosuotimista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
|
|
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
|
|
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä paneelilla voi valita videotehosteita \"lennossa\".\n"
|
|
#~ "Näiden suodattimien asetuksia voi muokata yksitellen asetuksista Video/"
|
|
#~ "suotimet-kohdan alilohkosta.\n"
|
|
#~ "Valitaksesi suotimien käyttöjärjestyksen, suodatinvalintamerkkijonon voi "
|
|
#~ "asettaa asetusten Video/suotimet-lohkosta."
|
|
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Säätimet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Taajuuskorjain..."
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Laajennetut säätimet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume: %d%%"
|
|
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus: %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
|
|
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venytä video koko ikkunan kokoiseksi ikkunan kokoa muutettaessa, äläkä "
|
|
#~ "välitä kuvasuhteen säilyttämisestä."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Käytä työpöydän taustakuvana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
|
|
#~ "interacted with in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä videota työpöydän taustakuvana. Työpöydän ikoneita ei voi käyttää "
|
|
#~ "tämän tilan kanssa."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Muista taajuuskorjaimen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
|
|
#~ "This feature can be disabled here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisesti VLC muistaa taajuuskorjaimen asetukset, kun ohjelma "
|
|
#~ "suljetaan. Ominaisuuden voi kytkeä pois päältä tästä."
|
|
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Ei kytkettyä laitetta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
|
|
#~ "is installed and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC ei löytänyt EyeTV-yhteensopivaa laitetta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tarkista kytkennät, varmista että uusin EyeTV-ohjelmisto on asennettu, ja "
|
|
#~ "yritä uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Näytönkaappauslähde"
|
|
|
|
#~ msgid "No %@s found"
|
|
#~ msgstr "Kohdetta %@s ei löydy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Avaa VIDEO_TS-kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "iSight Capture Input"
|
|
#~ msgstr "iSight -kaappauslähde"
|
|
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Soittolistassa ei ole kohteita"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lisää kansio soittolistaan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 kohde"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Tyhjä kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Palvelimen oletusportti"
|
|
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Lisää säätimet videoikkunaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymän asetuksia ei tallennettu"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tapahtui virhe tallennettaessa käyttöliittymäasetuksia SimplePrefs-"
|
|
#~ "järjestelmän kautta (%i)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Ääniasetuksia ei tallennettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Lähdeasetuksia ei tallennettu"
|
|
|
|
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "OSD-/tekstitysasetuksia ei tallennettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Pikanäppäimiä ei tallennettu"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Playing %s"
|
|
#~ msgstr " Tila : Toistetaan %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
#~ msgstr " Tila : Avataan/Yhdistetään %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " Tila : Tauko %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr " Ohje "
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c Värit päälle/pois"
|
|
|
|
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
#~ msgstr " <vasemmalle>Siirry -1%%"
|
|
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr " a Lisää äänenvoim."
|
|
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr " D, <del> Poista kohde listasta"
|
|
|
|
#~ msgid "[Boxes]"
|
|
#~ msgstr "[Laatikot]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "[Muut]"
|
|
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr " Tietoja "
|
|
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Ei toistettavaa kohdetta"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr " Lokit "
|
|
|
|
#~ msgid " Objects "
|
|
#~ msgstr " Kohteet "
|
|
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr " Tilastot "
|
|
|
|
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "\\ lähet. bittinop.: %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
#~ msgstr " Soittolista (Kaikki, yksi taso) "
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (By category) "
|
|
#~ msgstr " Soittolista (Kategorioittain) "
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
#~ msgstr " Soittolista (Käsin lisätyt) "
|
|
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "DVB-tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "Syötteen puskurointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Yksityisyys ja verkon varoitukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
#~ "accessing Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
|
|
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN:in kehittäjät</i> eivät pidä siitä, kun tietokoneohjelma "
|
|
#~ "käyttää verkkoyhteyttä ilman käyttäjien lupaa.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC-mediasoitin</i> voi hakea rajoitetusti tietoa verkosta levyn "
|
|
#~ "kansikuvien lataamiseksi ja päivitysten saatavuden tarkistamiseksi.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC-mediasoitin</i> <b>EI</b> lähetä tai kerää <b>MITÄÄN</b> tietoa "
|
|
#~ "käyttäjästä, ei edes nimettömästi.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A new version of VLC("
|
|
#~ msgstr "Uusi versio VLC:stä ("
|
|
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "Lisää m&etatietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "&Koodekin lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Tila&stot"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Sanaisuustaso"
|
|
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Viestisuodatin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Päivitä"
|
|
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "XSPF-soittolista (*.xspf)"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "M3U8-soittolista (*.m3u8)"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "M3U-soittolista (*.m3u)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "HTML-soittolista (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Direct3D-työpöytätila"
|
|
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Ota ruutuk&aappaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "Skaalaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa &kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Aseta podcastit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "Salli äänenvoimakkuuden asettaminen 400%:iin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
|
|
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salli äänenvoimakkuudelle skaala 0% - 400%, normaalin 0% - 200% sijaan. "
|
|
#~ "Tämä voi aiheuttaa äänen säröytymisen, sillä ääntä vahvistetaan "
|
|
#~ "ohjelmallisesti."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Skins loader demux"
|
|
#~ msgstr "Ulkoasuteemoja lataava kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
#~ msgstr "ID3v1/2- ja APEv1/2 -tunnisteiden jäsennin"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Lumemoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "Lumekanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "Lumepurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "Vedospurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "Lumepakkaaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "Lumeäänilähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Lumevideolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "Videon tilastotietolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Fontin efekti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
#~ "readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Renderöityyn tekstiin voidaan lisätä efektejä luettavuuden parantamiseksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Paksu reunus"
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Jatkettujen TLS-istuntojen vanhenemisaika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "On mahdollista tallentaa jatketut (resumed) TLS-istunnot välimuistiin. "
|
|
#~ "Tämä määrää välimuistissa olevien istuntojen vanhenemisajan, sekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Jatkettujen TLS-istuntojen määrä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
|
|
#~ "hold."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välimuistiin tallennetaan enintään näin monta jatkettua (resumed) TLS-"
|
|
#~ "istuntoa."
|
|
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Lua-käyttöliittymämoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
#~ msgstr "Lua-skriptauskielellä toteutetut käyttöliittymät"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "Lua-käyttöliittymämoduuli (pikanäppäimet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Palvelin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
#~ "notifications are sent locally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isäntäosoite, johon Growl-ilmoitukset lähetetään. Oletuksena ne "
|
|
#~ "lähetetään paikalliseen tietokoneeseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Growl-salasana Growl-palvelimella"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Growlin UDP-portti Growl-palvelimella"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Growl UDP -ilmoitusalueliitännäinen"
|
|
|
|
# TOCHECK whether the last "Volume" is as in a book or movie volume, or whether it refers to the audio output volume.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
|
|
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
|
|
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
|
|
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
|
|
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
|
|
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
|
|
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Telepathyyn lähetettävän merkkijonon muoto. Oletusarvoisesti \"Esittäjä - "
|
|
#~ "Otsikko\" ($a - $t). Voit käyttää seuraavia kenttiä: $a Esittäjä, $b "
|
|
#~ "Albumi, $c Tekijänoikeus, $d Kuvaus, $e Pakkaaja, $g Musiikkilaji, $l "
|
|
#~ "Kieli, $n numero, $p Nyt soimassa, $r Arvosana, $s Tekstityskieli, $t "
|
|
#~ "Otsikko, $u URL, $A Päivämäärä, $B Bittinopeus, $C Luku, $D Kesto, $F "
|
|
#~ "URI, $I Videon otsikko, $L Aikaa jäljellä, $N Nimi (name), $O Äänen "
|
|
#~ "kieli, $P Sijainti (position), $R Nopeus (rate), $S Näytteistystaajuus, "
|
|
#~ "$T Aikaa kulunut, $U Julkaisija, $V Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple XML Parser"
|
|
#~ msgstr "Yksinkertainen XML-jäsennin"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Kuuntele IPv4-julkaisuja standardeista osoitteista."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Kuuntele IPv6-julkaisuja standardeista osoitteista."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP:n scope-arvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
#~ msgstr "IPv6-julkaisujen scope-arvo (oletus on 8)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "Käytä SAP-välimuistia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
|
|
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
|
|
#~ "streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä kytkee päälle välimuistimekanismin SAP:lle. Tämä lyhentää SAP:n "
|
|
#~ "käynnistysaikaa, mutta soittolistaan voi jäädä kohteita, jotka viittaavat "
|
|
#~ "vanhentuneisiin tietovirtoihin."
|
|
|
|
#~ msgid "add grain to image"
|
|
#~ msgstr "lisää rakeita kuvaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X11-näyttö, jota käytetään.\n"
|
|
#~ "Oletuksena VLC käyttää DISPLAY-ympäristömuuttujan arvoa."
|
|
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "HD1000-videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "OMAP Framebuffer -laite"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Renderöintiin käytettävä OMAP Framebuffer -laite (yleensä /dev/fb0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
|
|
#~ "N770/N8xx hardware)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakota videolähtö käyttämään tässä määrättyä väriformaattia. Oletus on "
|
|
#~ "Y420 (spesifinen N770/N8xx -laitteistolle)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Upota ylipiirto"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
|
|
#~ msgstr "Sisällytä framebuffer-ylipiirto X11-ikkunaan"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "OMAP framebuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "OMAP framebuffer -videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-tarjoaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Voit asettaa käytettävän OpenGL-tarjoajan tästä"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Ruutukaappauksen leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Kaapatun kuvan leveys."
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Ruutukaappauksen korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Kaapatun kuvan korkeus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
|
|
#~ "\"RV32\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaapatun kuvan väriformaatti (nelimerkkinen merkkijono, esim. \"RV32\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Välimuistin koko (kuvien määrä)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta otosta pidetään tallessa."
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Ruutukaappauslähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "SVGAlib -videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "Videolähtöikkunan X ID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
#~ "identifier of that window (0 means none)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC voi sisällyttää videolähtönsä olemassaolevaan X11-ikkunaan. Tämä on "
|
|
#~ "käytettävän olemassaolevan ikkunan X ID (0 = älä käytä)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory"
|
|
#~ msgstr "Käytä jaettua muistia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä jaettua muistia VLC:n ja X-palvelimen väliseen kommunikaatioon."
|
|
|
|
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
#~ msgstr "Lisää kaistoja : 80 / 20"
|
|
|
|
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
#~ msgstr "Lisää kaistoja spektrianalysaattoriin: 80, jos päällä; muutoin 20."
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Kaistaerotin"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Huippuarvot"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Käytä kaistoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Piirrä kanta"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Fonttikoko"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Tekstin tasaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Syötä tähän verkkotoiston URL-osoite."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä järjestelmäkoodekkeja, jos tarjolla (parempi laatu, mutta "
|
|
#~ "vaarallinen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "Oletusportti (palvelintilassa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "Sisällytä video käyttöliittymään"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Miniminäkymätila (ei työkalupalkkeja)"
|
|
|
|
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
#~ msgstr "Ei v4l2-instanssia. Paina \"Virkistä\" yrittääksesi uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Värihupailu"
|
|
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Päällekkäiskuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Alikuvan suotimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Videosuotimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Vout filters"
|
|
#~ msgstr "Videolähdön suotimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Videosuodinten lisäsäätimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Automoi kuvankoodauksen tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "Käytä medianäppäinohjausta myös taustalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
|
|
#~ "background."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisesti, VLC ottaa vastaan medianäppäinten painalluksia myös, "
|
|
#~ "kun VLC:n ikkuna on taustalla."
|
|
|
|
#~ msgid "...when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "...kun VLC on taustalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Täysi tuki"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Käytä CD-paranoiaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Lue CD-Text -tiedot?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "Käytä Navigaatio-tyylistä toistoa?"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "CDDB-haku"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "CDDB-hakujen välimuisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Hakemisto CDDB-hakujen välimuistille"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "WinCE-dialogintarjoaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Gtk+ graafisen käyttöliittymän (GUI) apulainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "Siirtymä X siirtymä (automaattinen kompensaatio)"
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston suurin sallittu koko (Mt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Theora-kommentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Vorbis-kommentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Pallo"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "OpenGL-näytteistystarkkuus "
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-sylinterin säde"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-kuution pyörimisnopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth :"
|
|
#~ msgstr "Pehmeä :"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Molemmat"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Liitä perään lisätiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Raakadatakirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "RTCP Sender Report"
|
|
#~ msgstr "RTCP-viestin jakeluilmoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP-Lite"
|
|
#~ msgstr "UDP-Lite"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum coverage"
|
|
#~ msgstr "Tarkistussumman peitto"
|
|
|
|
# NOTE: WTF? -JJ
|
|
#~ msgid "Find one here too"
|
|
#~ msgstr "Etsi yksi täältäkin"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Perustuu SVN-versioon: "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Muokkka kirjanmerkin ominaisuuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Probe Disc(s)"
|
|
#~ msgstr "Etsi levy(j)ä"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Soita tämä haara"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Lajittele tämä haara"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "Muuttaa kuvan palapeliksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkki-ikkuna käynnistettäessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Näytä tekstit työkalupalkissa"
|
|
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "viimeisimmät asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipart separator string"
|
|
#~ msgstr "Moniosainen erotinmerkkijono"
|
|
|
|
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
#~ msgstr "GME-kanavoinninpurku (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Istunnon hallinta"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "otsikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Avain"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Aseta"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "SDL-videoajurin nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Valitse URL-osoitteen protokolla."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Valitse käytettävä portti"
|
|
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Muut koodekit"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Ääni-, video- sekä muunlaisten koodekkien asetukset."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "A&vaa kansio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Ei satunnaistoistoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Avaa lisäasetuksin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Lisää kansio..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '%s' ei ole yksikäsitteinen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '--%s' ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '%c%s' ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '%s' vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tunnistamaton optio '%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: virheellinen optio -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: epäkelpo optio -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio vaatii argumentin -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '-W %s' ei ole yksiselitteinen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '-W %s' ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut avata paketoijamoduulia."
|
|
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Näytä hiiriavusteinen käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Vain koko näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n FPU-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "tallenna nykyiset komentorivin optiot asetuksiin"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f kt"
|
|
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "CD:n lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "limittäin"
|
|
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "cddax://[laite-tai-tiedosto][@[T]raita]"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Äänilevy (CD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Virheenjäljityksen (debug) lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Puskurointi (mikrosekunteina)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "CDDB-palvelin"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "CDDB-palvelimen aikakatkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Raita %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Standardi tiedostojärjestelmän hakemistosyöte"
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "äänisuodin: yksinkertainen kanavamikseri"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Liukulukutyyppiset äänen formaatin muunnokset"
|
|
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Enimmäistaso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectX-laitteen numero: 0 oletuslaite, 1..N laite numeron mukaan (Huomaa "
|
|
#~ "että oletuslaite näkyy nollana (0) sekä muunakin numerona)."
|
|
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "CMML-kommenttien -purkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "RealAudio library decoder"
|
|
#~ msgstr "RealAudio -kirjastopurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Tarkin-purkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Lomituksen poistotapa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Toimi isäntänä"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon komento!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Antaa muuttaa yhteydessä käytettävää salasanaa."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 -videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 V"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Käytä DVD-valikkoja"
|
|
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "BeOS:n oletusohjelmointiliittymä (API)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Avataanko alikansioidenkin tiedostot?"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Edellinen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Seuraava nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Siirry nimeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Siirry lukuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "VLC-mediasoitin: Avaa mediatiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "VLC-mediasoitin: Avaa tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Poista valinta kaikista"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Vaihda lajittelusuunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Lajittele polun mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Satunnainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvot"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interface"
|
|
#~ msgstr "Näytä käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Pystytahdistus (vsync)"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Korjaa kuvasuhde"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Pysy päällimmäisenä"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Ota kuva näytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Tarkista päivitykset"
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Lataa nyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko, että VLC tarkistaa päivitykset automaattisesti?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr "Voit muuttaa tätä asetusta VLC:n päivitysikkunasta myöhemmin."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Tämä VLC-versio on vanhentunut."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Toista valittu tiedosto automaattisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toistaa tiedoston automaattisesti, kun se valitaan "
|
|
#~ "tiedostonvalintaluettelosta"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Portti"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Verkko: "
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "rtp"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "mms"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protokolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaus"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Normi"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Taajuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Näytteistystaajuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Laatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Viritin"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound:"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Desimaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "pal"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Bittinop. toleranssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Avainruutujen väli"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Lomituksenpoisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Käyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Aikakatkaisu (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "kbittiä/s"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bittiä/s"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SLP-julkaisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Julkaisukanava"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr " Tyhjennä "
|
|
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr " Tallenna "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Käytä "
|
|
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr " Peruuta "
|
|
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Asetus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC-mediasoitin toistaa MPEG-, MPEG 2-, MP3- ja DivX-muotoja, ja "
|
|
#~ "vastaanottaa syötteitä lähi- tai muista verkkolähteistä, ja käyttää GPL-"
|
|
#~ "lisenssiä (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Tekijät: VideoLAN-tiimi, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN-tiimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kuvapistekarttatiedostoa ei löydy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "QNX RTOS -video ja -äänisyöte"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Tilastoja toistettavasta mediasta tai tietovirrasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Vioittunut"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Näytä nykyinen kohde"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Ääniportti"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Videoportti"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Täydellinen sisältäen infoalueen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Valitse soittotila"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Tasaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Oletusäänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 vastaa 100%, 1024 vastaa 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Tallenna äänenvoimakkuus suljettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Levyasemat"
|
|
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Palvelimen oletusportti"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Jälkikäsittelyn laatu"
|
|
|
|
# NOTE: depends on context whether this should be "tiedostoja" or "tiedostot".
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Korjaa AVI-tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE-käyttöliittymä)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 VideoLAN-tiimi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Sovelluskäännös "
|
|
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Valitse hakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "WinCE-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Lumepääsytoiminto"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Vanha soittolistavienti"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "HAL-laitteiden tunnistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Mac-tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Quartz-fonttirenderöijä"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Sekalaiset kuormitustestit"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast-radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast-TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast-radioluettelot"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast-televisioluettelot"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Freebox -TV-luettelo (ranskalainen free.fr-palvelu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Suodinmoodi"
|
|
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "yhteenveto"
|
|
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "videosuodin-tapahtuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Xinerama-valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Sisällytetty Windows-video"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "DirectX-videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "QT sulautettu näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Näyttö koko näytön tilaa varten."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "OpenGL(GLX)-tarjoaja"
|
|
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "XVimagen väriformaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "X11-näytön nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Voit valita lomituksenpoiston oletustilan"
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "XVMC-laajennusvideolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "(Kokeellinen) XCB-videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Kokeellinen) XCB-videoikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "GaLaktos äänen visualisointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Satunnaistehosteessa näytettävien tähtien lukumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Tilaluonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Prosessointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Muotoiluviive"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Käytä MPEG4-kvantisointimatriisia."
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME better translation...
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transkripti"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "Avausdialogissa käytettävä polku"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "VIDEO_TS-kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Video On Demand -palvelu (VOD)"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg-videosuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "brittienglanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "kiina, perinteinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limiter"
|
|
#~ msgstr "Kaistanleveyden rajoitin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Kuutio"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Läpinäkyvä kuutio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Sylinteri"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tuntematon optio '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "ranska"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad last.fm Username"
|
|
#~ msgstr "last.fm-käyttäjätunnus ei kelpaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Automaattitunnistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Tunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tapahtui virhe tallennettaessa käyttöliittymäasetuksia SimplePrefs-"
|
|
#~ "järjestelmän kautta."
|
|
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "Uusi solmu"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP-/RTP-multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Käytä &tekstitystiedostoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Muut lisäasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "T&ietovälineen tiedot..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "&Viestit..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Lisä&asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "Tietoj&a..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Lataa &soittolista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "Muut &lähteet"
|
|
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Amerikan englanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Brasilian portugali"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "galego"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "oksitaani"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "panjabi"
|
|
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Käyttösuodinmoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Minimoi säikeiden määrä (threads)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Peruutettu"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen polarisaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "EyeTV-käyttömoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "Kaistanleveyden rajoitin (tavua/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of dump module"
|
|
#~ msgstr "Pakota käyttämään vedostusmoduulia"
|
|
|
|
#~ msgid "Record directory"
|
|
#~ msgstr "Äänityksen kohdekansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Pakota käyttämään ajansiirtomoduulia"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Ajansiirto"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Äänimoodi"
|
|
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "tilaluonti"
|
|
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "EsounD-äänilähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Esound-palvelin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Cinepak-videopurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder"
|
|
#~ msgstr "Dirac-videopakkaaja"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Kate-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Kate-kommentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Speex-kommentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Määritä soittolistan kirjanmerkkejä."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Raaka A/52 -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Raaka DTS -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4-äänen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "4:3 subtitles"
|
|
#~ msgstr "4:3-tekstitys"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "16:9-tekstitys"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "2.21:1-tekstitys"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "2.21:1 kuulovammaisille"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Sovelluskäännös: %s perustuen Git-versioon %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Pika-avaa tiedosto..."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Salli ajansiirto"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Käyttösuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Tallenna nimellä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Kirjaudu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä asettaa VLC-mediasoittimen asetukset alkuarvoilleen.\n"
|
|
#~ "Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Avaa soittolistatiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedostonimi soittolistan tallentamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedostonimi VLM-asetusten tallentamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Avaa VLM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Soittolista"
|
|
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Näytä soitto&lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Soitto&lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Pienennetty näkymä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Kortin valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Ulostulot"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "WinCE-käyttöliittymämoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "RRD-ulostulotiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Videon kuvatiedostolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Katselupisteen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Katselupisteen Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Katselupisteen Z-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Kaistojen määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC ei löytänyt pakkausohjelmaa \"%s\"."
|
|
|
|
# NOTE: this probably refers to the OS X subsystem. Keeping in English.
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Quartz-video"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz-metatiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Saumankaiverrus-videosuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Saumankaiverrus"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "Äänilevy - Raita "
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "M3U-soittolista|*.m3u|XSPF-soittolista|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "VLC - Säätimet"
|
|
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Tietoja VLC-mediasoittimesta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Lisää solmu"
|
|
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Ei satunnaistoistoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Koodekin kuvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch interface"
|
|
#~ msgstr "Vaihda käyttöliittymää"
|
|
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "tulosta edistyneiden asetusten ohjeet"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg-sovelluksen ääni- ja videokoodekit"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Merkistökoodaus"
|
|
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "goto on vanhentunut"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Kuvan hienosäätö"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Ilmoita virheestä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr "Näytä video erillisen ikkunan asemesta säädinikkunassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Muista ohjatun toiminnon asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
|
|
#~ msgstr "Muista ohjatun toiminnon asetukset saman VLC-istunnon aikana."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i kohdetta soittolistassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osa asetuksista on kätketty. Valitse \"Lisäasetukset\" näyttääksesi ne."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Kohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Aikaleima"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Väri"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Aikarajoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr "Uusin VLC-mediasoittimen versio on %s (%i Mt ladattavaa)."
|
|
|
|
#~ msgid "minimal_macosx"
|
|
#~ msgstr "minimal_macosx"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Settings"
|
|
#~ msgstr "Laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences / Settings"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Videolaitteen nimi "
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Äänilaitteen nimi "
|
|
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Syöte ja koodekit"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Videon hienosäätö ja tehosteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Jakelulisenssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "Hallitse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Undock from interface"
|
|
#~ msgstr "Irrota käyttöliittymästä"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymät"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "Kätke valikot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show columns"
|
|
#~ msgstr "Näytä sarakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytä videoruutu aina, tötteröllä silloin kun vain ääni on saatavilla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
|
|
#~ "Visualisations are enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytä tötterön kuva VLC:n käynnistyksen yhteydessä, ja näytä se, kun "
|
|
#~ "videoraitaa ei ole saatavissa. Visualisoinnit ovat käytössä."
|
|
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Näytä VLC:n ohjauskuvake huomautusalueella"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate by default all theadvanced options for geeks"
|
|
#~ msgstr "Aktivoi oletusarvoisesti kaikki lisäasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Määrittää, mitä sarakkeita soittoluetteloikkunassa näytetään"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
|
|
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
|
|
#~ "album: 32; Rating: 256."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä haluamasi valintojen summa: \n"
|
|
#~ "Nimi: 1; Kesto: 2; Esittäjä: 4; Tyylilaji: 8; Tekijänoikeudet: 16;"
|
|
#~ "Kokoelma/albumi: 32; Rating-tieto: 256."
|
|
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "OSS-laite"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "DirectX-laite"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Alsa-laite"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä virheitä vastaisuudessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Tallenna sanomat nimellä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Avaa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Lähetä verkkoon/tallenna"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Mukauta"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Levyn tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Käytettävä DVD-laite"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Käytettävä CD-laite"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Raidan numero."
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Lisää yk&sittäinen tiedosto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Lisää &URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Tallenna soittolista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Lajittele &nimen mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "Lajittele käänteisessä jä&rjestyksessä nimen mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Lajittele"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "&Näytä kohteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "%i kohdetta soittolistassa"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "root"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Ei voi tallentaa"
|
|
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "Uusi solmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Valitse kohdevirta (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Target:"
|
|
#~ msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "VLM-lähetys"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Tietovirta täytyy valita"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Soittolistaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Toistaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "Pika-avaa tiedost&o...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Avaa &tiedosto...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Avaa hak&emisto...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Avaa &levy...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Avaa &suoratoisto...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Avaa k&aappauslaite...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "&Ohjattu toiminto...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "Lopeta\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "&Soittolista...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "Sano&mat...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "T&ietovirran ja median tiedot...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "VLM-hallinta...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "VideoLANin kotisivut"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Verkko-ohje"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Sulautettu soittolista"
|
|
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "Toista hitaammin"
|
|
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Toista nopeammin"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "Laa&jennettu käyttöliittymä\tCtrl-G"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "&Kirjanmerkit...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "A&setukset...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Tietoja %s:sta"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut avata tiedostoa \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "RTCP-kohdeportin numero"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen ryhmälähetys suoratoistossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Toistonvahvistustyyppi (replay gain)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Videolaite"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Levylaite"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Näytä aina video"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen haluttu kieli"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Ohita ruutuja"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Salli taustakuvatila"
|
|
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Jokin mielivaltainen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Etsi nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Valitse ensin kaksi kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "Lähde on vaihtunut "
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*|Äänitiedostot (*.mp3, *.ogg, jne.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Tietovirran ja median tiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Käytä erillistä tekstitystiedostoa."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Nimen (title) numero."
|
|
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Aseta tekstityksen kesto (sekunnin kymmenesosina)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Tällä voi lähettää sisältöä verkkoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Tällä voi lähettää sisältöä verkkoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa video (jos mahdollista)"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedosto, mihin tallennetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa ääni (jos mahdollista)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Vääristymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Kuvankääntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Sumennus"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Suurentaa kuvasta määrätyn alueen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Näytä/piilota käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "Median t&iedot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston vain yhteen tietokoneeseen."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "RTP-ryhmälähetys"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkki-ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Laajennettu graafinen käyttöliittymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler-lähetyksen liitännäinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Istunnon kuvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Videoruudun (canvas) leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Videoruudun (canvas) kuvasuhde"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "3dfx Glide -videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Okay"
|
|
#~ msgstr "Okei"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Avaa tekstitys"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "vasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Aikaa jäljellä: %i sekuntia"
|