vlc/po/ast.po
2013-05-28 20:12:10 +02:00

30850 lines
874 KiB
Plaintext

# Asturian translation
# Copyright (C) 2013 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012
# Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencies de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audiu"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Preferencies d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dellos"
#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Videu"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Preferencies de videu"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Preferencies xenerales de videu"
#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
"superposición de sub-imaxes."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos d'accesu"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
"comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros d'emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
"avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de videu"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
"+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Salida d'emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
"guardar emisiones entrantes"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
"emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
"siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Salida d'accesu"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
"multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
"d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
"del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
"Probablemente nun tendríes de face lo"
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Emisión sout"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
"«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
"predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
"(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
"oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimientu de servicios"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
"amiesten oxetos a la llista de reproducción."
#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Preferencies avanzaes"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
"ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
"«vlc -I qt»\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir &ficheru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir avan&záu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Abrir ún o más ficheros"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleicionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Información &multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información del &códec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaxes"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizaos"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Tocante a"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Desaniciar seleicionáu"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Emitir..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir too"
#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir unu"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Aleatoriu"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatoriu desactiváu"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Amestar ficheru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Amestar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Amestar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Ondes"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
"VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
"</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
"dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
"ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
"guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
"vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
"p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
"principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
"consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
"ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
"canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
"en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
"proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
"diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
"pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
"b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetru"
#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopiu"
#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectru"
#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Mididor Vu"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros d'audio"
#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia"
#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Soníu Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertíu"
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "booleanu"
#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "enteru"
#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr "(habilitáu por defeutu)"
#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr "(desactiváu por defeutu)"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
"llistar tolos módulos disponibles."
#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Ensin establecer"
#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Baxar volume"
#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Xubir volume"
#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr ""
#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favoritu %i"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetador"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "Decodificador"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
"hai mou d'igualo."
#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificáu"
#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos %o zarraos"
#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emisión %d"
#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulu"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "ID orixinal"
#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestréu"
#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%o Hz"
#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por amuesa"
#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%o kb/s"
#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de pista"
#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogrames"
#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Formatu decodificáu"
#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Xéneru"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos d'autor"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Nᵁ de pista"
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Preferencia"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo agora"
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificáu por"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL d'ilustración"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritu"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulu"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de videu"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'audio"
#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr ""
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Títulu siguiente"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Títulu anterior"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Títulu %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulu %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulu siguiente"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulu anterior"
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediu: %s"
#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Amestar interfaz"
#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Rexistru de depuración"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos del mur"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "ast"
#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
"interfaz."
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 cuartu"
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 mediu"
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 orixinal"
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 doble"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
"la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
"opciones rellacionaes."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulu d'interfaz"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
"predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos estra d'interfaz"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
"amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
"separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
"«gestures», ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenciosu"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaxes de color"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
"terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amosar opciones avanzaes"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
"opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
"tocar enxamás."
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaición d'interfaz"
#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
"se riquir dalguna entrada del usuariu."
#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
"amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
"(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
"seición de módulos «filtros d'audio»."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulu de salida d'audio"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
"escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
"se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
"ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
"predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
"reproducida ta sofitada)."
#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
"d'audio reproducida se sofita."
#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
"Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
"anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
"ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
"de canal d'auriculares."
#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automáticu"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
"soníu."
#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reproducir preamplificación"
#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
"información de reproducir ganancia"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
"reproducción"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteición de picos"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
"de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
"axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
"«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Módulu de salida de videu"
#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
"automáticamente el meyor métodu posible."
#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar videu"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
"videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Anchor del videu"
#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
"carauterístiques de videu."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Altor del videu"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
"carauterístiques del videu."
#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coodenada X de videu"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
"videu (coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de videu"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
"videu (coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Títulu del videu"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
"enllastráu na interfaz)."
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Alliniación del videu"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
"(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
"combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Embaxo"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Cimeru-Esquierda"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Cimeru-Derecha"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior-Esquierda"
#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior-Derecha"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliación de videu"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
"decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Videu integráu"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Tresparencia de salida de videu"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
"(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Siempres enriba"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición del títulu del videu"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentellazar"
#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mou de desentellazáu"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Refugar"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Entemecer"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Promediu"
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Llineal"
#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforu"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Película NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar curiapantalles"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
"que l'equipu se suspenda por inactividá."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
"dando una ventana mínima»."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulu de filtru de videu"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulu de filtru de videu"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
"exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
"captures de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
"caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
"la proporción."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
"predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
"l'altor pa caltener la proporción."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Retayu de videu"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
"16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de fonte"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
"cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
"película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
"16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
"(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoescaláu de videu"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escaláu videu"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
"Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
"de tases de retayu de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
"de tases d'aspeutu de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Afitar altor HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
"un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
"desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
"les 1088 llinies."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
"píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
"a 4:3 pa caltener proporciones."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltu de fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
"cuando l'equipu nun ye abondo potente"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Refugar fotogrames finales"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
"la so data d'amuesa propuesta)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
"mecanismu de sincronización de la salida de videu."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos de mur"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
"tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
"subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caxé de discu (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caxé de rede (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador reló de referencia promediu"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
"a 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reló"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
"tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variación del tiempu"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
"tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de rede"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
"preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"
#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de rede"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
"rede (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Llende de saltu (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
"paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
"integráu en sistema operativu)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
"Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
"serviciu de rede."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
"opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
"exemplu)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
"separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
"programa (como emisiones DVB por exemplu)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Llingua d'audio"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
"lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
"reserva)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Llingua de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
"lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de videu"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
"resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
"númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
"anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "Meyor disponible"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Tiempu d'entamu"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempu de detención"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Tiempu d'execución"
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidá de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
"tres la normal."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
"esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
"separtaes por «#»."
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
"«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
"compensación opcional},{...}»"
#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
"módulu d'emisión de salida"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidá de timeshift"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
"emisiones de cambéu de tiempu."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
"reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
"Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
"$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
"Artista)"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
"subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
"Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
"subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forciar posición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
"tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar subimáxenes"
#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "Amosar en pantalla"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
"On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulu de xeneración de testu"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
"por exemplu."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
"delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
"nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
"subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
"deteutar el to ficheru de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Preséu DVD"
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Preséu VCD"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Preséu de CD d'audio"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
"puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
"puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
"dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
"Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
"(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
"traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
"Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
"Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
"localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
"HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
"normal ta acutáu pol sistema operativu."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
"estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
"de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
"RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
"de normal ta acutáu pol sistema operativu."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
"sirvidor."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
"sirvidor."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Sirvidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
"usase pa toles conexones TCP"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contraseña SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadatu de títulu"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadatu d'autor"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadatu d'artista"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadatu de xéneru"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadatu de descripción"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadatu de data"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadatu d'URL"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
"(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
"esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Llista de decodificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
"probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
"avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
"reproducción de toles tos emisiones."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista de codificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
"prioritariamente."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
"subsistema de salida d'emisión."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
"documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
"habilitase pa toles emisiones."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Amosar mientres s'emite"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
"múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
"salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Módulu mux"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Módulu de salida d'accesu"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
"controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
"fixu ente anuncios de SAP."
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
"siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Módulos d'accesu"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
"se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
"siendo que sepas lo que faes."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
"emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
"automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
"sepas realmente lo que faes."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
"precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
"bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
"d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Axustar prioridá de VLC"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
"predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
"programes, o énte otres instancies VLC."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles rutes "
"concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheru de configuración VLM"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar un caxé de complementos"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como proceso degorriu"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar a ficheru"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Coneutar a syslog"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
"exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier qu'una "
"nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru nel "
"esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con una "
"instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta opción "
"requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la instancia "
"n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
"nel SO"
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
"reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
"qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
"qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
"procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
"la so máquina."
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
"reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
"Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
"llograr dalgún metadatu)."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Namái descarga manual"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
"por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir too"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir oxetu actual"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Autu empecipio"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
"cargala."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
"que s'empecipia VLC."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
"empecipiar VLC"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
"como'l conteníu d'una carpeta."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
"«atayos de tecláu»."
#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Inorar"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volume"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Posar"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Namái posar"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Namái reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Más rápidu"
#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Más lentu"
#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Tasa normal"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Más rápidu (precisu)"
#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Más lentu (precisu)"
#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Saltu curtiu atrás"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Mediu saltu atrás"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Saltu llargu atrás"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Saltu curtiu alantre"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Mediu saltu alantre"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Saltu llargu alantre"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Siguiente fotograma"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Llargor de saltu curtiu"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Llargor de saltu mediu"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Llargor de reblincu"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaxo"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a esquierda"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Dir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Xubir volume"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Baxar volume"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Silenciu"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retrasu de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos enriba"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retrasu d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retrasu d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favoritu 5 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favoritu 6 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Rotar per pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fonte"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar retayu de videu"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Camudar autoescaláu"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Amontar factor d'escaláu"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla principal"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Alloñar zoom"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedaes de ventana"
#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imaxes"
#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencies de pista"
#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Preseos predeterminaos"
#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencies de rede"
#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"
#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencies d'optimización"
#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles rápides"
#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaños de saltu"
#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
"help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
"configuración"
#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "imprentar información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallu al guardar ficheru"
#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando ..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "El ficheru nun pue verificase"
#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
"Poro, desanicióse."
#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "Robla non válida"
#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
"pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ficheru non verificable"
#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
"desanicióse'l ficheru."
#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheru corruptu"
#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ensin definir"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazianu"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanu"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vascu"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusu"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniu"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaru"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanu"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechenu"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinu"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsu"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checu"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantu"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniu"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fixianu"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiu"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxanu"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélicu (Escocés)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegu"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaru"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiu"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italianu"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemir"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazacu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Llatín"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanu"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniu"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorín"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malayu"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasu"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavu"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxu"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalín"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruegu Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruegu Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetianu; Osséticu"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polacu"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audiu orixinal"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rusu"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscritu"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiu"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovacu"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenu"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Norteñu"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanu"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalín"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Suriegu"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardu"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suah.ili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Suecu"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianu"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalu"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanu"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraín"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecu"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar videu"
#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escaláu"
#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Retayar"
#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Axuntu"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada d'axuntu"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Accesu FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "Salida accesu libavformat"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "falló AACS MMC."
#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
"sumíes?"
#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
"¿Configuraciones sumíes?"
#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Sirvidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Puertu CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr ""
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexón audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
"incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
"predeterminada."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Númberu de canales d'audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Conexón videu"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI ópticu"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Compuestu"
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-videu"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Integráu"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analóxicu"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Nome del preséu de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
"especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome del preséu d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
"especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Tamañu del videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
"especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
"especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
"(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedaes del preséu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedaes del sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
"defeutu)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Videu estandar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Códigu de sintonizador de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
"canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin d'entrada de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
"sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
"de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
"esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin d'entrada d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mou sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
"radio FM (3) ó DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
"nengunu, 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'audio per amuesa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adautador DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Preséu DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Non demultiplexar"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nome de rede"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nome de rede a crear"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión d'espectrómetru"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Tasa de códigu FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Tasa de códigu capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Tasa de códigu capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Tasa de códigu capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mou transmisión"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Anchu de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalu de guarda"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mou xeráquicu"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor de «Roll-off»"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID d'emisión de tresporte"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaxe)"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Non especificáu (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Mano derecha circular (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Manzorga circular (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaxe LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tonu continuu 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificáu"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Llargor de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Códigu d'algame de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"
#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundaria ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal física"
#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión dixital y radio"
#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mou de receición terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de receición ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión dixital"
#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulu DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
"toles introducciones inútiles d'avisos."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallu de reproducción"
#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
"discu."
#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ensin menús"
#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Númberu de canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
"Video, -2 pa entrada compuesta"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada EyeTV"
#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló llectura de ficheru"
#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Estensiones inoraes"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
"reproducción al abrir una carpeta"
#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Entrada de ficheru"
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome d'usuariu FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Contraseña FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de xubida FTP"
#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interaición de rede"
#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "La to cuenta refugóse."
#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "La to contraseña refugóse."
#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconeutar"
#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
"sópitu."
#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión continua"
#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
"JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción darréu "
"que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reunviar cookies"
#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valor de referenciador HTTP"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Axente usuariu"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simuláu"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada simulada"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Númberu de canales"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Anchor"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Altor"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de torna"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmu"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexón"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada d'audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Enllaz #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID de videu"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración d'audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletestu"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
"dambos campos)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Llingua teletestu"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxáu SDI"
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
"esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
"a sirvidores RTSP normales."
#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Contraseña RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
"URL."
#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Puertu de veceru"
#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puertu túnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
"tases de bits. Pues escoyeles toes."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:clave]@]miproxy."
"midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu "
"http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
"de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru."
#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestréu"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida d'emisión simulada"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Amestar a ficheru"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"
#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Llargor de segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Númberu de segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Ficheru índiz"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Desaniciar segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome d'emisión"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción d'emisión"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
"ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de xéneru"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Xéneru del conteníu."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripción URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Númberu de canales"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión pública"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
"direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
"de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caxé (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
"ponese en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
"permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
"la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida d'emisión UDP"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Anchor de captura de videu"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altor de captura de videu"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
"los tos conectores y controladores."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR ensin comprimir"
#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puertu RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
"cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximos oríxenes RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
"según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
"esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP requeríu"
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló conexón"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
"(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Anchor de subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altor de subpantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Siguir al mur"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imaxe del punteru del mur"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Rexón columna esquierda"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Rexón filera cimera"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Anchor de la rexón de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Altor de la rexón de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Puertu SFTP"
#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Tamañu de llectura"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidá del framebuffer"
#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Anchor framebuffer"
#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altor framebuffer"
#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Ficheru framebuffer"
#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada framebuffer"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome d'usuariu SMB"
#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Contraseña SMB"
#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominiu SMB"
#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr ""
#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminaos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de videu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
"específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
"estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Preséu de radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mou d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Rellumu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Rellumu automáticu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Color o balance de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Color automáticu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automáticu de blancu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balance bermeyu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance bermeyu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance azul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance azul."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Axuste gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganancia automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia d'imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Apináu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganancia cromática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromática."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganancia cromática automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Xiru horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Xiru vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (graos)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efeutu de color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Escoyer un efeutu de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Blanco & prieto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Estampáu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume d'entrada d'audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance d'entrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de baxos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel d'agudos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mou loudness"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controles de controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
"una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
"controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
"ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Too"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 llinies / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 llinies / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Arxentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Xapón"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea del Sur"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Monu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Monu dual"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de videu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Accesu"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Segmentu"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Discu"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formatu VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Conxuntu de volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id del sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entraes"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canales d'audio"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer puntu d'entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Caberu puntu d'entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipu"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir llista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "llista de seleición estendida"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Llista de seleición"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Tipu desconocíu"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID de llista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
"reproducise per pistes."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
"llargor d'una entrada."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y emisión. "
"Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Grabaciones VDR"
#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Aniciar"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Mediu en Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtru de ficheros Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Accesu Zip"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
"tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
"información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
"información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
"saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
"audiobargraph_v (predetermináu 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
"d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
"de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
"agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión carauterística"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retrasu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
"sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
"pa compensalo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
"ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efeutu d'auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
"mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
"d'altavoces."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Escoyer canal a caltener"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Traseru esquierdu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Traseru derechu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Delanteru esquierdu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Delanteru derechu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Traseru centru"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retrasu de soníu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Retrasu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempu de retrasu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel de señal d'entrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
"soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
"nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
"rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
"acústica."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición d'ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
"apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
"2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasaes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Llanu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dancie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Too graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Too graves y agudos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agudu total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En vivu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Nidiu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock nidiu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtru simple de Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Númberu de buffers d'audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
"númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
"picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximu de volume"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
"el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
"valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétricu"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baxa freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Codificador speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Codificador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Llargor del saltu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Llargor de la superposición"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar llargor"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamañu de l'habitación"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Anchor del videu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Moyáu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Secu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Húmedu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador d'audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida d'audio simuláu"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida d'audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida d'audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria d'audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria d'audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formatu d'amuesa"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"
#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Preséu de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración del altavoz"
#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
"escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida d'audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formatu de salida"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Númberu de canales de salida"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
"acutase'l númberu de canales."
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
"ficheru."
#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ficheru de salida"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Ficheru de salida d'audio"
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
"primer JACK escribible atopáu de los veceros."
#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
"nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida d'audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
"audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"
#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
"VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
"gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"
#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio en brutu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Ensin ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Ensin tecla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
"biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Direct rendering"
msgstr "Xeneración direuta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Error resilience"
msgstr "Saltu d'fallu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manexu d'fallos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Apriesa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
"nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
"imaxes aburuyaes."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
"propensu a fallos."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
"defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard cropping information"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Debug mask"
msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Codec name"
msgstr "Nome de códec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se mueven "
"les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos valores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
"perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
"definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "Filos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogrames clave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogrames B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación enxareyada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
"CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimientu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
"meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
"mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
"de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
"xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
"decodificadores MPEG2 estándar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel calidable"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
"frenar enforma la codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
"caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
"trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
"alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de cuantizador"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
"aceutaos: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Mazcaráu de movimientu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
"defeutu: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Mazcaráu de borde"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de lluminosidá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
"defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
"defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de videu CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar datos de códec raw"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
"nes opciones principales."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simuláu"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador d'entornáu"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor calidable constante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Habilitar mou ensin perda"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y calidá "
"dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidá de prefiltráu"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formatu cromáticu"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
"Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
"vecinos"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisión de vector de movimientu"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Área de busca simple ME x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
"coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imaxe"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Ángulu en graos"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimaxe"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
"valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simuláu"
#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:429
msgid "AAC extension"
msgstr "Estensión AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Fontes de soníu"
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateaos"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
"esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Solombra"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Perfil"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Buxu"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Blancu"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Bermeyu"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Mariellu"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Verde azuláu"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Azul marín"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger pa codificación"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
"esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
"ye la meyor calidá."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Interfaz telnet"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
"distintos fondos."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
"de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
"Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fonte predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
"color de fonte particular."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
"especifica un color de fonte particular."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondu predetermináu"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
"color de fondu particular."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
"especifica un color de fondu particular."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de videu falsu"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "Construyendo caxé de fontes"
#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
"Esto pue llevar menos d'un minutu."
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de videu PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mou de retrasu baxu"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mou ensin perda"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mou de fallu constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mou calidable constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Llargor GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ensin prefiltráu"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Amestar ruiu"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia percibida"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forciar perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Mou"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forciar el mou del codificador."
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidá de codificación"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
"codificación de tasa de bits variable (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteición d'actividá de voz"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
"VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Tresmisión discontinua"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ancha (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Velocidá"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulu DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperantu (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
"esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de testu T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar páxina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
"(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
"de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
"apaecen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
"correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
"interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
"tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de videu Theora"
#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu Theora"
#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de videu Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
"en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
"emisión VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mou estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mou VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
"constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelu psico-acústicu"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mistu"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Máximu tamañu GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínimu tamañu GOP"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
"se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
"fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
"fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
"Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
"I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
"que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
"d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
"más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
"deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
"fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
"codificación. Rangu 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
"posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
"los valores negativos menos."
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
"Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
"decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
"pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
"son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtru de bucle"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
"parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Módulu entellazáu"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mou entellazáu puru."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
"tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
"(ensin perdes) a 51."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR calidable"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx pasu QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
"Rangu 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuercia de AQ"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP ente I y P"
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP ente P y B"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Tasa de control multipase"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
"Temporalmente aborrona la complexidá."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particiones a considerar"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mou de predicción direutu MV"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamañu de predicción direutu"
#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamañu de predicción direuta: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
"prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
"d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
"64."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
"en nivel."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
"filos."
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
"arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
"rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
"de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimientu"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr "Quantización Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
"namái un pequeñu coeficiente únicu."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
"1000 paez ser un rangu útil."
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizaciones de CPU"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
"multi-pase."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Cálculu de PSNR"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
"calidá de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculu SSIM"
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
"calidá de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mou silenciosu"
#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
"configuraciones."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempu HRD"
#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Páxina de teletestu"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alliniación de teletestu"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletestu"
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaz de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
"una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
"caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
"ta abierta nenguna ventana de videu."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfaz simulada"
#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Mediu"
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Atayos de tecláu globales"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atayos de tecláu"
#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Preséu d'audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Grabación fecha"
#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retrasar audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista d'audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Retayar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reanicializar ampliación"
#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Tamañu orixinal"
#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mou zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentellazar desactiváu"
#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentellazar activáu"
#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidá: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
"carpeta del usuariu."
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarroxu"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "movimientu"
#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaz de control de movimientu"
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
"videu"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Reló de rede maestru"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de rede"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de rede"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar serviciu de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar el serviciu y salir."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Amosar nome del serviciu"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
"foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
"correchamente configuráu."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
"instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
"d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Serviciu NT"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Anicializando"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Amuesa posición de la emisión"
#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
"cuando."
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falsu TTY"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"
#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
"direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
"consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
"consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
"ta abierta nenguna ventana de videu."
#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remotu"
#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . amiesta XYZ a llista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a llista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . amosar oxetos en llista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . camudar repetir oxetu de llista"
#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . camudar bucle de llista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . camudar saltu aleatoriu"
#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . llimpiar llista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . estáu actual de llista de reproducción"
#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . títulu previu n'oxetu actual"
#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capítulu previu n'oxetu actual"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidá"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . amosar información estadística"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si reproduz emisión, 0 si non"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . afitar/llograr canales d'audio"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista de videu"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . afitar/llograr proporción de videu"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . afitar/llograr retayu de videu"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir."
#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir."
#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión entrante]"
#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de videu]"
#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emisión]"
#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "multiplexor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forciar métodu entellazáu"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Forciar creación d'índiz"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
"incompletu (non buscable)."
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Entrugar por aición"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre iguar"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "Enxamás iguar"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir como"
#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Nun reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Amestar a ficheru esistente"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de ficheru"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de videu Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forciar cromáu"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempu real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor d'imaxe"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segundu"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
"Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Reproducíu primero"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Xestor de videu"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Títulu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respetar orde de capítulos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
"(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulaos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar mou megagraves"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
"la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retrasu de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel megagraves"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Soníu envolvente"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel envolvente"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Discu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Nueva era"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Otru"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno européu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Presea"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Xuegu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Ruiu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Dancie européu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cultu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaré"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Sicodélicu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargu de responsabilidá"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Formatu orixinal"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Amosar fonte como"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipu anfitrión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Modelu"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Productu"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupáu"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Gracies a"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
"videu MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audiu ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Videu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de videu H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
"de videu shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidá"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
"s'amieste a la llista de reproducción."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enllaz Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claves de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulu Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumariu Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data d'espublización Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipu de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamañu Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Oyentes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
"posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
"opción pa calcular dende la tasa de bits."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales d'audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
"cuatro caráuteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
"Por defeutu «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de videu en brutu"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
"tasa."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de videu en brutu"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"
#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de videu C64"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT estra"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:tipu_de_emisión"
"[,...])."
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
"valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
"'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Emisión rápida udp"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
"faciendo)."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU pa mou salida"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU pa mou salida."
#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
"hexadecimales)."
#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clave CSA"
#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
"hexadecimales)."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
"desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
"desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Teletestu"
#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletestu"
#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletestu: información adicional"
#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletestu: axenda de programes"
#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "llimpiar efeutos"
#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidá auditiva"
#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentariu incapacidá visual"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de videu VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripciones testuales d'audio"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletestu"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Rexones actives"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotaciones semántiques"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Trescripción"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcáu lisgüistica"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imaxes)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositives (testu)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositives (imaxes)"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconocida"
#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Llicencia"
#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Índiz"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización d'auriculares"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volume"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximu"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efeutos d'audio"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Amestar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Estrayer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "Aceutar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Ensin títulu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "Ensin entrada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
"los favoritos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada camudó"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
"con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Seleición non válida"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "Entrada non atopada"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
"favoritos."
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar a tiempu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Saltar a tiempu"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Meyora"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Intercambiar pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Al debalu"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume completu"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Arrastrar mediu equí"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir mediu..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Restolar..."
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamientu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de videu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec d'audio"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasa de fotogrames"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
"l'otru usando usando la proporción orixinal"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esportar SDP como ficheru"
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fallos y avisos"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Llimpiar"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar detalles"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Aleatoriu sí"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir non"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel críticu "
"y fallu)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Guardar esti rexistru..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Unviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "Nun unviar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC falló enantes"
#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
"\n"
"Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes de "
"qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un enllaz de "
"descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
"incluyir más información."
#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Siguir"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Preséu de videu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
"pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
"nel menú de seleición de preséu de videu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidá"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
"(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
"prietu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Caltener oxetos recién"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
"Esta opción pue deshabilitase equí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
"teclaos modernos d'Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr "Tien dos opciones"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquiar proporción"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac VOS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar anovamientu..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencies..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Estensiones"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Anubrir VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Anubrir otros"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Amosar too"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheru"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheru..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir discu..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir rede..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir preséu de captura..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recién"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar too"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidá de reproducción"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir dempués de reproducir"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Saltu alantre"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Saltu atrás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Xubir volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baxar volume"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Preséu d'audio"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Metá de tamañu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Tamañu doble"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Axustar a pantalla"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre too"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Procesáu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grosor de contornu"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Tresparente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Ventana principal..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efeutos d'audio..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Llista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaxes..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fallos y avisos..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer too al frente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lléime / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en llinia..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Facer una donación..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foru en llinia..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Soscribise"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Encaboxar soscripción"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Socribise a un podcast"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "Llibrería"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "El mio equipu"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "Preseos"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Rede llocal"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Escoyer un ficheru"
#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Escoyer..."
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Abrir carpeta BDMV"
#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inxertar discu"
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desactivar menus DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
"introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
"primi'l botón d'abaxo."
#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
"direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
"la direición IP de la to máquina automáticamente"
#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
"pantalla."
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal siguiente"
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Llogrando información de canal..."
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV nun ta executáu"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Executar EyeTV agora"
#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Anchu d'imaxe"
#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Altor d'imaxe"
#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Anular parámetros"
#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Tamañu de fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedaes de fontes"
#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheru de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheru"
#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"
#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada compuesta"
#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Videu"
#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitiendo/Guardando:"
#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencies..."
#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada d'entornáu raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de trescodificación"
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"
#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome de canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheru"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar llista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Espandir noyu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar carátula artística"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Agrupar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Amosar en Finder"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar noyu por nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar noyu por autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en llista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Formatu de ficheru:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3O estendida"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Llista de reproducción HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar llista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Lleíu del mediu"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Tasa de bits d'entrada"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxáu"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tasa de bits d'emisión"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificaos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrames amosaos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrames perdíos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Emitiendo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes unviaos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes unviaos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Unviar tasa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducíos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdíos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fallu al guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar too"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Amosar básicu"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleicionar una carpeta"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Seleicionar un ficheru"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Seleicionar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencies d'interfaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencies d'audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencies de videu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Audiu xeneral"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Llingua d'audio preferíu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Camudar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Camudar atayu de tecláu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Atayu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Iguar ficheros AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caxé"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
"personalizaos pa cada módulu d'accesu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Multiplexores"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidá de post-procesu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Estilu d'interfaz"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Escuru"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Brillu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencies de pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Color de fonte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidá"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Forciar negrina"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Color de fondu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosor de contornu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Módulu de salida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures de videu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Formatu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numberación secuencial"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Cabera comprobación el: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "La menor llatencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Baxa llatencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Alta llatencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "La mayor llatencia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencies"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Escoyer"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr "Pulsie nueves tecles p"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación non válida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "Ensin definir"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audiu/Videu"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulu/Videu"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efeutos de videu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Básicu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Axuste d'imaxe"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Umbral de rellumu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Desaniciu de bandes"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Granu de película"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Tresformar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltiar horizontalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltiar verticalmente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Zoom"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Xuegu frañetiestes"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Fileres"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Númberu de clones"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Paré"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Umbral de color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Semeyanza"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidá"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuxu animáu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Estraición de color"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimientu borrosu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Deteición de movimientu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Efeutu d'agua"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Amestar testu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Amestar logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Tresparencia"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
"aplicable con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos d'encapsulación)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Emisión de programa MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formatu MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. Nun "
"introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto "
"ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por http://"
"la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más eficiente, "
"darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la emisión, pero "
"xeneralmente ye'l más compatible"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada si "
"quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo meyor. "
"Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-to-IP:8080 "
"de forma predeterminada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Usa esto pa emitir a dellos ordenadores usando'l protocolu MMS de Microsoft. "
"Úsase como métodu de tresporte por munchos programes de Microsoft. Nota que "
"namái se soporta una pequeña parte del protocolu MMS (MMS encapsuláu n'HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de ser "
"una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
"introducir una direición qu'empiece con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
"multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
"pero nun va funcionar n'Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
"encabezaos RTP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
"multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
"pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP a la emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Tras"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
"trescodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Más información"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
"d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
"accesu a más carauterístiques."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir a rede"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Escoyer entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Escoyer una emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Estractu parcial"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
"remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
"emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en segundos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Dende"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destín"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Métodu d'emisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multiemisión UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Trescodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
"videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audiu de trescodificación"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Trescodificar videu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
"eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducción llocal"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación adicionales."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
"desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar emisión "
"o trescodificación."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Sumariu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Emisión d'entrada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar ficheru a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluyir subtítulos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Entrada non escoyida"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Destín non válidu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
"multiemisión"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "Carpeta ensin escoyer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
"llocalización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
"llocalización."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i oxetos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "non"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al vuelu. "
"Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
"ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
"sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
"anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
"direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
"habiliten el interfaz estra SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y transcodificará/"
"va emitir"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Puntu inicial del esplorador"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
"primeramente."
#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaz ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr "[%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Pantalla]"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr "h,H Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "i Amosar/Anubrir caxa d'información"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr "P Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "x Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "S Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Zarrar Amestar/Buscar entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "Ctrl-l Enfrescar la pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr "q, Q, Esc Salir"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s Stop"
msgstr "s Detener"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr "<espacio> Posa/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "f Camudar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr "[, ] Títulu siguiente/anterior"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr "<, > Capítulu siguiente/anterior"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr "<izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr "a, z Baxar/Xubir volume"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr "<arriba>,<abaxo> Navegar pola caxa llinia a llinia"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr "<Re Páx>,<Av Páx> Navegar pola caxa páxina a páxina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr "<aniciu>,<fin> Navegar al entamu/fin de la caxa"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Llista de reproducción]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr "r Camudar reproducción aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr "l Conmutar bucle llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr "R Camudar repetir oxetu"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "o Ordenar llista de reproducción per títulu"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
"O Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr "g Dir al oxetu actual reproducíu"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr "/ Buscar un oxetu"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr "A Amestar una entrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "D, <borrar>, <supr> Desaniciar una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr "y Espulsar (si deteníu)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Esplorador de ficheros]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr "<intro> Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<espacio> Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ". Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "<arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir]"
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatoriu]"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Orixe : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posición : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume : ----"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Títulu : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: <no current item> "
msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[ h p'ayuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulu anterior"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulu siguiente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletestu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Intercambiar tresparencia"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Previu / Atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Siguiente / Alantre"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel estendíu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Reproducción constante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordenación"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Pasu atrás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Pasu alantre"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle / Repetir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un mediu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Amosar preferencies estendíes"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Posar reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Calca pa poner puntu B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener el bucle d'A a B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción d'Aspeutu"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de ficheru de logo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mázcara d'imaxe"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retrasáu)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Llectura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Tamañu de datos del mediu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tasa de bits del conteníu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Refugaos (corruptos)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Refugáu (suspendíu)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificaos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Amosaos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Perdíu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Unviáu"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Tasa de xubida"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Reproducíos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar carátula artística"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempu trescurríu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Tiempu restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheru:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espulsar el discu"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos escoyíos:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmu VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarxeta sintonizador"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Anchu de banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Nome de preséu"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr "f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzaes"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Camudar vista"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Guetar en llista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "El mio equipu"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Preseos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Rede llocal"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "ascendentemente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "descendentemente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Tamañu de pantalla"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Escoyer ficheru"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Atayu de tecláu"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar atayos de tecláu"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Preséu:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "sitiu web de pieles VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "Predetermináu del sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Asociaciones de ficheru"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheros d'audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheros de videu"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Llistes de reproducción"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Encaboxar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil escoyíu"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevu perfil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nome de perfil ausente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Tienes d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheru/Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheru/Carpeta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar ficheru..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
"protocolu mms."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Puertu base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Puntu de montaxe"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuariu:contraseña"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un nuevu favoritu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheru destín:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Restolar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Amosar la salida"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Preferencies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Aniciar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fallos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Llimpiar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Anubrir futuros fallos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efeutos y axustes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Ecualizador gráficu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política d'accesu a la rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Dir a tiempu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Dir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Dir a tiempu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "Tocante a"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Xeneral"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadístiques"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Guardar metadatos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Llugar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Anovar l'árbol"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir mediu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Ficheru"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Discu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Preséu de &captura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seleicionar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "E&mitir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduz la URL equí..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
"o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
"va seleicionase automáticamente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y estensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Carauterística"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Guetar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Más información..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar estensiones"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Sitiu web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Amosar axustes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Camudar a preferencies completes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencies"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir carpeta"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir llista de reproducción..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Llista de reproducción XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reproducción M3O"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Llista de reproducción M3O8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheru multimedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida d'emisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr "Cadena de salida d'emisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Estilu de los controles:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón planu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Eslizador nativu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caxa de ferramientes principal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Debaxo del videu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre'l videu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Llinia 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Llinia 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Controles avanzaos"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Escoyer perfil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Nuevu perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Desaniciar el perfil actual"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "Z&arrar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome de perfil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Espaciu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaciu espandible"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Separtador"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Eslizador de tiempu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume baxu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "Menúes DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opciones avanzaes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botones de reproducción"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Retresmisión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Horariu programáu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Videu so demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Añu:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir retrasu:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr " díes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "&Esportar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuración VLM como..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuración VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retresmisión:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Horariu programáu:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD:"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control pal reproductor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "Posáu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "&Mediu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Audiu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "&Videu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &ficheru..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &discu..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir preséu de &captura..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir medios &recientes"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conver&tir/Guardar..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "E&mitir..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efeutos y &filtros"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &estensiones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interfaz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencies"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "&Llista de reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Llista de reproducción anclada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaz mí&nima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfaz a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &avanzaos"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estáu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Seleutor de visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista d'audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Preséu d'audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &videu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Axustar siempres la &ventana"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Siempres en&cima"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "&Retayar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentellazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mou &desentellazáu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "&Postprocesu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "&Títulu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "Al&ministrar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "Ay&uda..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Guetar anovamientos..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "D&etener"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocidá"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "Más &rápidu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidá nor&mal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Más &lentu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Saltar a&lantre"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar at&rás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &rede..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Llimpiar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
"preferencies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Iconu d'área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
"multimedia VLC con aiciones básiques."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
"l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
"o anubríu."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
"llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
"Windows y X11 con estensiones de composición."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
"llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
"Windows y X11 con estensiones de composición."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
"Execútase una vegada cada dos selmanes."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definir el colores del eslizador de volume\n"
"Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
"Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr "Empecipiar VLC con"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Amosar como de fondu o arte"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "fallos"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir llista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar llista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ruta de la piel a usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración d'última piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
"automáticamente, nun la modificar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
"principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
"antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Escoyer piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/lua/libs/httpd.c:64
msgid ""
"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
"org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
"<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
"\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
"player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
"p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
"&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
"VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfaz Lua"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
"d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "Carpeta fonte"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "Índiz de la carpeta"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
"interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
"na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
"ye 4212."
#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:110
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Llector de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Llista de reproducción Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Estensión Lua"
#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulu SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Carpeta de metadatos"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
"preferencies y rellanza VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
"VLC"
#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Sirvidor GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
msgid "Insecure site"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Curiapantalles XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "Formatu de rexistru"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Syslog ident"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilidá syslog"
#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
"dáu por --verbose."
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "Coneutando"
#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "Ficheru de rexistru"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Máximu númberu de conexones"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
"ensin llende."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
"RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
"totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
"HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estadístiques de codificador"
#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estadístiques de decodificador"
#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estadístiques de decodificador"
#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Estadístiques de demuxor"
#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estadístiques de demuxor"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamañu de paquete"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular tasa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
"cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
"Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Videu desconocíu"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simuláu/raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
"al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
"PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
"datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
"dientro del decodificador del veceru."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Máximu tamañu PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID de videu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
"el videu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID d'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Númberos de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
"a ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
"ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
"de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a ID de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Alliniación de datos"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
"aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
"constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
"bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogrames clave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
"llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
"usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
"referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
"los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalu PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
"(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
"predeterminada ye 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimu (obsoletu)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximu (obsoletu)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
"y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
"datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
"del decodificador del veceru."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar videu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar videu usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clave CSA n'usu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
"par/segunda/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
"TS del valor enantes de cifrar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"
#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Complementu de notificación Growl"
#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr ""
#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Agora reproduciendo"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
"etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
"atopáu."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Videu MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Los mios vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "La mio música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Les mios imaxes"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Preseos MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Preséu MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Preseos llocales"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Llista de URLs podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Xenéricu"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Direición multiemisión SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
"Entá así, pues especificar una direición concreta."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
"anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mou estrictu de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripciones SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "Ferramienta"
#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "Usuariu"
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de videu"
#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipu desconocíu"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Preferred Width"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
msgid "Preferred Height"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rexistru d'emisión interna"
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodesaniciar"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
"esta emisión más sero."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
"pues inorar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
"a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
"precises aumentar los valores de caxé."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación de ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
"llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome d'instancia actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
"mesmes, pues inorar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
"sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
"un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
"emisión tienen de tener el mesmu formatu."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
"Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
"fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
"retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Ponte de salida"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte d'entrada"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retrasu del ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
"retrasu y negativu significa adelantu."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retrasar emisión"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida d'emisión"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retrasu (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Amosar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Doblar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Métodu d'accesu de salida"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar p'audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de videu"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar pa videu."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de videu"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida d'emisión elemental"
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Llograr salida d'emisión"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Filera"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Anchor del videu de salida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Altor del videu de salida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtru de videu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma d'imaxe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
"filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaicu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en silenciu "
"hasta bien alto."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Contraseña"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixu del destín"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "grabar emisión de salida"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunciu de SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
"ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
"va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Corréu de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
"anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se va "
"anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "Puertu d'audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "Puertu de videu"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
"paquetes RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
"ponese en milisegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolu de tresporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión RTP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nuevu ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Afitar ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Afitar ES id"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Afitar ES lang"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Afitar lang"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender d'audio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
"xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destín de salida"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
"d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
"dst-parameter invalida esto"
#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida d'emisión estándar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de videu de destín"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de videu a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Tasa de bits de videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Escaláu de videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentellazar videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentellazar módulu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Máximu anchor del videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Máximu altor del videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Máximu altor del videu de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
"capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec d'audio de destín"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec d'audio a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtru d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
"filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
"dos puntos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
"emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
"superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
"separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
"osdmenu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Númberu de filos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridá"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
"cuenta de VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la pista "
"de videu cola d'audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
"caltener la tasa de codificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de la fonte a usar"
#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
"distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidá del testu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
"tresparente, 255 = totalmente opacu."
#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Color de testu predetermináu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
"afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidá de fondu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "Esquema d'opacidá"
#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidá de solombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de solombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ángulu de solombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia de solombra"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar xenerador YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
"quies codificar con subtítulos DVB"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "Gruesu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Xenerador de testu"
#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr "Espere mientres se reconstrúi'l caxé de fontes"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Ficheru plantía SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Xenerador de fonte Win32"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversiones dende"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiones MMX dende"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversiones SSE2 dende"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversiones AltiVec dende"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtru de conversión RV32"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Umbral de rellumu"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "Axuste d'imaxe"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mázcara de tresparencia"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Mázcara alfa"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Tamañu de ventana"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpaguéu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "Tipu preséu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin para "
"delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Software AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight clásicu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Quattro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Direición DMX pa cada canal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar los "
"valores"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "Númberu de canales"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Cuenta de fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escribir cada minifotograma númberu 128 a una carpeta."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marcar píxeles analizaos"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "Color de posáu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa coyer "
"otra cerveza?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "Posa-Coloráu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "Posa-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Componente verde d'el color de posa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Posa-Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Componente azul d'el color de posa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Posa esvanecimientu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
"40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "Final-Bermeyu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "Final-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "Final-Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Final esvanecimientu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final p'amenorgar "
"la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Númberu de zones enriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Númberu de zones embaxo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcular una zona media"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
"única AtomLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar axuste de blancu por software"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
"LED? Encamentáu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "Blanco Coloráu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "Blanco Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "Blanco Azul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Puertu serie/preséu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
"fotograma."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "Llende d'escuridá"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser mayor "
"qu'unu pa vídeos en buzones."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "Usáu pa estadístiques."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Llargor del filtru (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "Umbral de filtru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Suavidá de filtru (%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidá de filtru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Mou de filtru de salida de color"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "Ensin filtráu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "Combináu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
"Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canal 0: resume"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal 1: esquierda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal 2: derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal 3: enriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal 4: embaxo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
"incorrectu :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "desactiváu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4: resume"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3: esquierda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1: derecha"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0: enriba"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2: embaxo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Asignación de canal/zona"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
"buxos"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
"ruta completa d'AtmoWinA.exe."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtru AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "Opciones DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opciones MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opciones fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "Camudar gradientes"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
"255 pa opacidá total)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición del gráficu de barres"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-izq)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Cantu visible"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Afitar visibilidá de borde."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidá de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamañu de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Umbral de gradiente"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtru del videu de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imaxe que va entemecese"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Pruebes de rendimientu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Imaxe entemez"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
"amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
"fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
"entemecer (azul de forma predeterminada)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor O bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predetermináu a 120 p'azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predetermináu a 90 p'azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
"O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
"V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Anchor de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altor de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altor d'imaxe de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
"mesma proporción que la entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videu integráu"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
"escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
"escaláu."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtru de videu canvas"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de salida de videu"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
"de módulos separtaos por comes."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtru de videu pa clonar"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
"Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
"caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
"#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
"#FFFFFF = blancu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Escoyer un color nel videu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtru d'umbral de color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Umbral de semeyanza"
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles a retayar enriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Retayar"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Rellenar"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Postrera"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baxu"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Altu"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de videu dinámica"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la mázcara."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtru de borráu de videu"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Desaniciar"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a estrayer"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Esviación std Gausiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrosu Gausiano"
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en píxeles"
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Fuercia"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mou de distorsión"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
"caltener el colores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtru de videu gradiente"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Periodu mínimu"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodu máximu"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtru de videu granu"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Granu"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtru de videu"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
"<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
"tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Tresparencia del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
"total)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
"4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
"enriba-izq)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtru de videu pa logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu con "
"tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
"segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
"copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = llingua, "
"$n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, $s = "
"llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de bits "
"d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu con "
"ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe audio, $P "
"= posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en kHz), $T = "
"tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid "Text file"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempu d'espera"
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
"ye 0 (quédase siempres)."
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Períodu de refrescu en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
"usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
"= totalmente opacu."
#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
"defeutu)."
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
"colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
"depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Amuesa de marquesina"
#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espeyar orientación"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Direición"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direición del espeyu"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Espeyar videu"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
"tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Anchor del borde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altor del borde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alliniación de mosaicu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Métodu d'allugamientu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
"númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
"definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
"pa cada imaxe."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Númberu de fileres"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Númberu de columnes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Caltener tamañu orixinal"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orde d'elementos"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
"de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
"mosaicu» (mosaic-bridge)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Axustes n'orde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
"usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
"dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
"esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
"d'entrada."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "axustes"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaicu"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borrosu (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nun amosar videu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Amosar la entrada de videu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Amosar el videu procesáu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Amosar solu fallos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Amosar fallos y avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtru croma OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ventanes actives"
#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
"toes"
#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
"la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
"(Lagrange) de la zona entemecida"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
"componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correición Gamma (Verde)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
"O)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correición Gamma (Azul)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de prietu pa verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de prietu p'azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de blancu pa verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de blancu p'azul"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtru de videu posterizar"
#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidá de post-procesu"
#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtru post-procesu de videu"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "El más baxu"
#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "El más altu"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Frañetiestes"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Puertu VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Númberu de puertu VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Contraseña VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Contraseña VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalu de votación VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
"VDR."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clave"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
"valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
"predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
"tresparente (valor 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remotu sobre VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remotu"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtru de videu d'onda"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Rizu"
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulu en graos"
#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtru de videu"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs d'introducción"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidá de les soscripciones"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Llargor máximu"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempu de refrescu"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
"significa que les introducciones enxamás s'anoven."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imaxes de soscripciones"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
"= totalmente opacu."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posición del testu"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Mou d'amosar títulu"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
"tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
"contrariu."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Nun amosar"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Siempres visible"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Mover con soscripción"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Formatu d'imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
"les carauterístiques del videu."
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
"carauterístiques del videu."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tasa de grabación"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
"salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
"Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtru d'escena"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtru de videu d'escena"
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidá sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtru de videu de sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtru de videu definíu"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativu al conteníu orixe"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mou d'escaláu"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mou d'escaláu a usar."
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Billinial rápidu"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Billinial"
#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbicu"
#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipu de tresformamientu"
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Tresformamientu"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción d'elementu"
#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru de videu de paré"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Paré d'imaxe"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtru de videu de fola"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de videu ASCII-art"
#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usáu"
#: modules/video_output/androidsurface.c:51
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Superficie de salida de videu Android"
#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:71
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid "Desired output mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:174
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:181
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:186
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:197
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Dibuxable"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ventana de videu integráu"
#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Preséu framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb en tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
"habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
"tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
"software."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
"nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Estensión OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Estensión OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
#: modules/video_output/ios2.m:75
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr "Mou de videu"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Salida de videu Direct2D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Salida de videu Direct3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
"tien efeutu al usar cubiertes."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
"calidá de videu (ensin ceguñu)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
"de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
"\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
"de Windows Vista"
#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondu d'escritoriu"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de videu OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de videu Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formatu cromáticu SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
"d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
"cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
"eficiente."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Salida de videu asemeyada"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estadístiques de salida de videu"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonu"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromáticu"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
"«RV32»."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de videu"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de videu"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
"predeterminada."
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID de ventana X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
"adautador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Aceleración de videu non disponible"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Testera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada desactiváu)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
"YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
"fotograma de la imaxe na salida destín."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de videu YUV"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Anchor de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Altor de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
"resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidá d'animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efeutu Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ficheru de configuración projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Fonte del títulu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fonte usada pa los títulos"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Fonte del menú"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fonte usada pa los menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Anchor de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Altor de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Tamañu de la testura"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efeutu libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efeutos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxel base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secciones espectrales"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "Altor del picu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "Anchor extra de picu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "Color planu-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtru de visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetru"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Llista de reproducción"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS de videu"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificador:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ratio de reproducción"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retrasu d'audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retrasu de subtítulos"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tiempu:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargando flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
"en cuenta de la interfaz principal."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
"configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
"escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
"amosar la emisión."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
"reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
"l'oxetu de la emisión."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
"nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogu"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulariu"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Predefiníu"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árbol de módulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Amuesa opciones estendíes"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Amosar &más opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempu d'entamu"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Mediu extra"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Escueyi el ficheru"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Mou de captura"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Seleición de preséu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opciones avanzaes..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Seleición de discu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Preséu de discu"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audiu y subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Seleición de ficheros"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Amestar..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&title file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolu de rede"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introducir una URL:"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestréu"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración de destín"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
"comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Nuevu destín"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Amosar en llocal"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar trescodificar"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración de preferencies"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varies"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr "%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "Módulu de salida:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volume a:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Llingua preferida d'audio:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "Nome d'usuariu:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidá óptica"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predetermináu)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspeutu y comportamientu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar piel personalizada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
"nativa."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilu nativu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "Forciar estilu de ventana:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar videu n'interfaz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "Iconu d'área de notificación"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ficheru de piel:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociaciones de ficheru"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir namái una instancia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable subtitles"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Subtitle Language"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle effects"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "Amestar una solombra"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "Amestar un fondu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Salida de videu acelerada"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "Preséu de pantalla"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentellazáu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forciar proporción"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Coses"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opciones"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualmente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horariu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar n'horariu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Previu"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Amestar entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Llimpiar llista"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertir colores"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "Ángulu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr "Ranura prieta"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "completu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "nengún"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "Borráu de logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "Mázcara"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Mou de filtru de salida de color"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Rellumu (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Marcar píxeles analizaos"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Umbral de filtru (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "Deteutar movimientu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpaguéu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "Nidiu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "Espeyu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición de xestor multimedia"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Escoyer entrada"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Escoyer salida"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tiempu"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Control Mux"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Llista del alministrador multimedia"
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítulos/OSD"
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Códecs de subtítulos"
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Preferencies pa decodificadores y codificadores de subtítulos, teletestu "
#~ "y CC."
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Entrada xeneral"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Carauterístiques de CPU"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
#~ "curiáu!"
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Preferencies de módulos cromáticos"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Preferencies de módulos empaquetadores"
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Preferencies de codificadores"
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estes son preferencies xenerales pa módulos de videu/audio/subtítulos."
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Preferencies de provisores de diálogu"
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Preferencies de demuxer de subtítulos"
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
#~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Nun hai ayuda disponible"
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "Nun hai ayuda disponible pa estos módulos."
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Abrir ficheru &rápidu..."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Favoritos"
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Llograr información"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Nun repetir"
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Amestar a la biblioteca multimedia"
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Abrir avanzáu..."
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Abrir &llista de reproducción..."
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtru de gueta"
#~ msgid "&Services Discovery"
#~ msgstr "&Descubrimientu de servicios"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
#~ "pa veles."
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Clon d'imaxe"
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Clona la imaxe"
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Amplificación"
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Inversión de colores d'imaxe"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
#~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
#~ "autodetéutase si especifiques auto»."
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Forciar audio mono"
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Esto va forciar una salida d'audio mono"
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Volume d'audio predetermináu"
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frecuencia de salida d'audio (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid "High quality audio resampling"
#~ msgstr "Remuestréu d'audio d'alta calidá"
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Mou de canales de salida d'audio"
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Pista de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Definicion baxa (320 llinies)"
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de subimaxen». Estos filtros de "
#~ "subimáxenes son creaos por decodificaciones de subtítulos o otres fontes "
#~ "de subimáxenes."
#~ msgid ""
#~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
#~ "causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Esto déxa-y configurar la cantidá de cachéu inicial pal multiplexor de "
#~ "salida d'emisión. Esti valor tendría de ponese en milisegundos."
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Controlar emisión SAP"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
#~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Módulu de copia de memoria"
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Ruta de busca de datos"
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Redefinir la ruta de busca de datos/compartición predeterminada."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir executar namái una instancia VLC pue ser útil dacuando, por "
#~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun quies qu'ún "
#~ "nuevu VLC s'abra cada vegada que faes doble clic nun ficheru nel "
#~ "esplorador. Esta opción déxate reproducir el ficheru cola instancia yá "
#~ "n'execución o amestala a la llista de reproducción."
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir namái una instancia executándose al aniciase dende ficheru."
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
#~ "instancia"
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir del estáu de pantalla completa."
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Amontar factor d'escaláu."
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu."
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Rotar por moos de desentellazáu."
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Amosar interfaz"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Anubrir interfaz"
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Nun amosar menú OSD na salida de videu"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Escoyer control actual"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griegu (Modernu)"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Formatu de captura (Predetermináu s16l)"
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Formatu de captura de la emisión d'audio."
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
#~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
#~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM O8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audiu GSM"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM O16 -Y"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 -Y"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM O16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM O24 -Y"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 -Y"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM O24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM O32 -Y"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 -Y"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM O32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 -Y"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 -Y"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Entrada de captura d'audio ALSA"
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menús Bluray"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Entrada dc1394"
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio en Hz"
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar una tasa de fotogrames "
#~ "específica (ex. 0 significa por defeutu, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Anovar llista"
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nun pue abrir nengún preséu de captura. Revisa rexistru de fallos pa "
#~ "ver los detalles."
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "colapsar"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "espandir"
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Control de cafetera"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Tetera"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Cafetera"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "El café ta llistu."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Autoconexón"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Conexón TCP activa"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
#~ "una conexón entrante."
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Salida d'emisión RTMP"
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Preséu de videu PVR"
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Preséu de radiu PVR"
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norma"
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Tasa de fotogrames"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Key interval"
#~ msgstr "Intervalu de clave"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "Fotogrames B"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
#~ "de Fotogrames-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Picu de tasa de bits"
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Mou de tasa de bits"
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Mázcara de bits d'audio"
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volume d'audio (0-65535)."
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "PVR"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Entrada RTMP"
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Abcisa de la rexón de captura píxeles."
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nome d'usuariu SFTP"
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Contraseña SFTP"
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Anchor de pixel del framebuffer"
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Altor de pixel del framebuffer"
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "La profundidá en píxeles del framebuffer"
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Id de sintonizador"
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][preséu][@[títulu][,[capítulu]]]"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversiones de formatu d'audio ARM NEON"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Define si la información BarGraph tien d'unviase (predetermináu 1)"
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Envia la información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)"
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase "
#~ "(predetermináu 1)"
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms (predetermináu 2000)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Conversiones de formatu d'audio en coma fixa"
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Mecedor d'audio Float32"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
#~ "predeterminada pa reproducir audio."
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
#~ "ta usándose agora."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Sistema d'audio abiertu"
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Preséu DSP OSS"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Salida d'audio PORTAUDIO"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Preséu d'audio"
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Preséu d'audio predetermináu"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "Filtru de desentellazar videu FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar el saltar idct p'acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
#~ "(-1=Nengunu, 0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames "
#~ "B+P, 4=toos)."
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Decodificación de baxu resolvimientu"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
#~ "requier menos potencia de procesamientu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
#~ "ltp (predetermináu: main)"
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Codificación de testu de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
#~ "subtítulos."
#~ msgid "Text subtitles decoder"
#~ msgstr "Decodificador de subtítulos de testu"
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
#~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
#~ "precisión na busca."
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Mou de predicción direutu MV."
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lentu"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "too"
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "espacial"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"
#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
#~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Posición de subtítulu %i px"
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volume %d%%"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "Usa'l filtru de videu rotar en cuenta de tresformar"
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . afitar/llograr preséu d'audio"
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . afitar/llograr pista de subtítulos"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu"
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . axuste dende la esquierda"
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . axuste dende enriba"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB"
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidá"
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempu d'espera, en ms"
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| @name marq-size # . . . . tamañu de fonte, en píxeles"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . axuste dende la esquierda"
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . axuste dende enriba"
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altor"
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchor"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición"
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . númberu de fileres"
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . númberu de columnes"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaxe d'ayuda más llargu"
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Forciar métodu entellazáu."
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Rock clásicu"
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death metal"
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Clip de soníu"
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Rock alternativu"
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Rock sureñu"
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristianu"
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Nueva fola"
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Rock duru"
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Demuxor ifo simuláu"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
#~ "tendría de funcionar siempres)."
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Analizador de subtítulos de testu"
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Fotogrames per segundu"
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Formatu de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Descripción de subtítulos"
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Mou silenciosu"
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "ID del sistema CAPMT"
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Amestar"
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Si'l ficheru esiste y escuéyese esta opción, el ficheru esistente nun va "
#~ "sobresecribise."
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Tamañu del buffer d'entornáu"
#~ msgid "Video aspect ratio"
#~ msgstr "Proporción de videu"
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Proporción de la imaxe de videu (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
#~ "píxeles cuadraos."
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Ficheru d'imaxe"
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Tresparencia de la imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de tresparencia de la nueva imaxe usada n'entemecíu. Por defeutu "
#~ "puestu a totalmente opacu (255). (de 0 pa tresparencia total, a 255 pa "
#~ "opacidá total)"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada X de la imaxe xenerada"
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada Y de la imaxe xenerada"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Pues forciar la posición de la imaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
#~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo. Tamién pue usar combinaciones d'estos "
#~ "valores, p. ex. 6=enriba-derecha)."
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Borrar framebuffer d'envoltoriu"
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
#~ "borráu del caxé."
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Xenera testu o imaxe"
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Amosar en framebuffer d'envoltoriu"
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandos"
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Interfaz framebuffer osd/envolvedoriu GNU/Linux"
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Compiláu por %@ con %@"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Guardar automáticamente el volume al salir"
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Preséu de captura"
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Fotogrames per segundu:"
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Subpantalla esquierda:"
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Subpantalla cimeru:"
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Anchor subpantalla:"
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Altor subpantalla:"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
#~ "videu compatibles con QuickTime"
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Anchu d'imaxe:"
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Altor d'imaxe:"
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Cargar ficheru de subtítulos:"
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Codificación de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Alliniación de subtítulos"
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Anunciu de SAP"
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Anunciu RTSP"
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Anunciu HTTP"
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Subtítulos y OSD"
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Preferencies de subtítulos y OSD"
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Entrada y códecs"
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Habilitar audio"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Color de fonte"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamañu de fonte"
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Llingua de subtítulos"
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Llingua preferida de subtítulos"
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Forciar «negrina»"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Color de contornu"
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Habilitar videu"
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Velocidá de subtítulos:"
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Anunciu SAP"
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
#~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr ""
#~ "Salida de videu mínima Mac VOS X OpenGL (abre una ventana ensin bordes)"
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "[Entrante]"
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "[Decodificación de videu]"
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "videu decodificáu : %<PRId64>"
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "fotogrames amosaos : %<PRId64>"
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| fotogrames perdíos : %<PRId64>"
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "[Decodificación d'audio]"
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| audio decodificáu : %<PRId64>"
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers reproducíos : %<PRId64>"
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers perdíos : %<PRId64>"
#~ msgid " [Streaming]"
#~ msgstr "[Emisión]"
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "paquetes unviaos : %5i"
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "bytes unviaos : %8.0f KiB"
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "tasa de bits d'unviada : %6.0f kb/s"
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr "m Amosar/Anubrir caxa de metadatos"
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr "Volume : %o%%"
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Mediu anterior na llista de reproducción, saltar hacia atrás "
#~ "calteniéndolu calcáu"
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Mediu siguiente na llista de reproducción, saltar hacia alantre "
#~ "calteniéndolu calcáu"
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Amosar llista de reproducción"
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Abrir ficheru de subtítulos"
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamp\n"
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Habilitar espacializador"
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nome de preséu de radio"
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV (dixital)"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Amestar a llista de reproducción"
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vista d'iconu"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista de llista"
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu"
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Atayu de tecláu para"
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr "Calca la nueva combinación de tecles para"
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Subtítulos y OSD"
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Entrada y códecs"
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Permitir descargar información multimedia"
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Guardar y siguir"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
#~ " "
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Copyright (C)"
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "&Códec"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Convertir"
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "&Convertir"
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Ficheros de subtítulos"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramientes"
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Abrir ficheru (avan&záu)..."
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "&Canales d'audio"
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Pista de &subtítulos"
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "&Navegación"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramientes"
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Anubrir VLC al área de notificación"
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Amosar VLC"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opciones avanzaes"
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Amosar toles opciones avanzaes nos diálogos."
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
#~ "valor predetemináu ye «admin»."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "TV francesa"
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nome de ficheru pa la base de datos SQLite"
#~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
#~ msgstr "Ruta al ficheru que contién la base de datos SQLite"
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Estensiones inoraes na llibrería multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
#~ "multimedia al desaminar carpetes."
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Escaneáu recursivu de subcarpetes"
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Nome d'usuariu pa la base de datos"
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Contraseña pa la base de datos"
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Puertu de la base de datos"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Amestar automáticamente nuevos medios a la llibrería"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Deshabilitador curiapantalles X"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
#~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
#~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
#~ "«local7»."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Importador de configuración de OSD"
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Módulu de base de datos SQLite"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Cadena de formatu de títulu"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
#~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Reproduciendo agora MSN"
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Voltiar posición vertical"
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Amosar salida XOSD embaxo na pantalla en cuenta d'enriba."
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Desplazamientu vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
#~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Desplazamientu de solombra"
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
#~ "píxeles)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interfaz XOSD"
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Descompresión"
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Mandar puertu UDP"
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Desactivar ES id"
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Habilitar ES id"
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Tamaños"
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Tasa d'aspeutu (4:3, 16:9)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandu"
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Comandu inicial a executar."
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Tamañu GOP"
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Númberu de fotogrames P ente dos fotogrames I."
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Escala de cuantizador"
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Silenciar audio"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Salida d'emisión intercambiadora de videu MPEG2"
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Llingua d'audio"
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Codificador de subtítulos"
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Módulu codificador de subtítulos a usar (y les sos opciones asociaes)."
#~ msgid "Destination subtitles codec"
#~ msgstr "Códec de subtítulos de destín"
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Códec de subtítulos a usar."
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Llende d'escuridá"
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Suavidá de filtru (en %)"
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
#~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Retayu automáticu"
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Automáticamente deteuta bordes prietos y retayar."
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Desaniciar bordes del videu y trocalos con bordes prietos"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
#~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
#~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Tasa manual"
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Númberu d'imaxes pal cambéu"
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Númberu de llinies pal cambéu"
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
#~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Númberu de píxeles non negros"
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
#~ "ye prieta."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Umbral de lluminancia"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtru de videu pa retayar"
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Falló'l retayu"
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu de salida de videu."
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa reproducción llocal."
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Llocuacidá de filtru envolvedoriu"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Ficheru de configuración"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Ruta a imaxes de menú OSD"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
#~ "de configuración OSD."
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Pues mover el menú OSD faciéndo-y clic esquierdu."
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posición de menú"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Pues forciar la posición del menú OSD nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
#~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pue usar combinaciones d'estos "
#~ "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Tiempu d'espera de menú"
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
#~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
#~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Intervalu d'actualización de menú"
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
#~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
#~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
#~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "La tresparencia del menú OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
#~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos "
#~ "tresparencia. Por defeutu ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu "
#~ "ye dafechu tresparente (valor 0)."
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Menú amosar en pantalla (On Screen Display)"
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
#~ "toes"
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
#~ "prieta."
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
#~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Habilitar mou escritoriu"
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr "Salida de videu Windows GAPI"
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
#~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>"
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nome d'emisión"
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Códec de Videu"
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Códec d'audio"
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Códec de subtítulos"
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Métodu de salida"
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Tasa de bits de videu"
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opciones MUX"
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Escaláu de videu"
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Puertu de salida"
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Destín de salida"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ficheru de salida"
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Emisión d'entrada"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome de ficheru"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Fileres:"
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Compensación x"
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "borde de filera"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "anchor"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnes:"
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Compensación y"
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "borde de columna"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "altor"
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamplificador:"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
#~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
#~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Llicencia"
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "Nivel de detalle:"
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Amestar un ficheru de subtítulos"
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Usar un ficheru de sub&títulos"
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Escoyer el ficheru de subtítulos"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000;"
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destinos"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome de grupu"
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instancies"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Llingua de menús:"
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Ventana emerxente cuando tea minimizáu"
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Llingua de subtítulos"
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Llingua preferida de subtítulos"
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Efeutos de subtítulos"
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "¿Quies descargalo?"
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Ranura prieta"
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Restolador de medios"
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Izquierdu traseru"
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Drechu traseru"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite scanning config"
#~ msgstr "Llonxitú del satélite"
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Capítulu anterior"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Izquierdu frontal"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Ficheros de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Preséu d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Resolución de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Non"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Emitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráficu"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Salida d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Emisión predeterminada"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Ficheru multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Preséu de captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Configuración del altavoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Desaniciar seleicionáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Tiempu de refrescu"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Movimientu borrosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Amosar llista de reproducción"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clave"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfaz Telnet"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaz web"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Mou de tresmisión [Non definíu,2k,8k]"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Polarización del satélite"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Polarización del satélite [H/V/I/D]"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de caché pa fluxos DirectShow. Esti valor tien de conseñase en "
#~ "milisegundos."
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Entrada de direutoriu"
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Sintonizadora a usar, si hai más d'una."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Conseña esta opción si la salida del preséu de captura ye MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Anovar llista"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtru de videu"