vlc/po/it.po

32908 lines
907 KiB
Plaintext

# translation of it.po to Italian
# Italian translation for vlc.
# Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
# $Id$
#
# Bruno Vella 2002-2003
# Carlo Calabrò 2003-2004
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 23:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:914
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
"legge.\n"
"Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
"Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferenze di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfacce principali"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfacce di controllo"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Impostazioni generali audio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:411
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizzazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli d'uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Impostazioni video"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Impostazioni generali video"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Sottotitoli/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
"sovrapposte\"."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ingresso / Codificatori"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli di accesso"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
"comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
"cache."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri di flusso"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
"dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificatore video"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
"+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificatore audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Codificatori di sottotitoli"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e "
"CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "Generale"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
msgid "Stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
"server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
"I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
"\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
"essere fatto.\n"
"Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:144
#, fuzzy
msgid "Access output"
msgstr "Accesso uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
"inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
"accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
"Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Generatori di pacchetti"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
"del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
"pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
"Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Flusso sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
"utilizzando UDP o RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD (video su richiesta)"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
"scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento generale della scaletta"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Services discovery"
msgstr "Rilevamento servizi"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
"elementi alla scaletta."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Caratteristiche CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
"utilizzare con estrema cautela!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Impostazioni di codifica"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
"sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
"file."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Aiuto non disponibile"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
"finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
"esegui \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Apri file (rapid&o)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Apr&i cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Apri ca&rtella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona cartella"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informazioni media"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informazioni &codificatore"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messaggi"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salta al pun&to specificato"
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configurazione &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Inform&azioni"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
#: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Scarica informazioni"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informazioni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crea cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Trasmissione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
msgstr "Ripeti tutto"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Ripeti un elemento"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Nessuna ripetizione"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Casuale disattivato"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salva scaletta su &file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Apri sca&letta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro di ricerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Rilevamento &servizi"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
"per vederle."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Image clone"
msgstr "Clonazione dell'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clona l'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
"dovrebbe essere ingrandita."
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversione colori dell'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
"Il video viene diviso in parti da ordinare."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
"multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
"su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
"VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
"alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
"riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
"le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
"multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
"terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
"scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
"domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
"dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
"nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
"\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
"progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
"vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
"documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
"e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
"lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1204 modules/video_filter/postproc.c:230
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spettrometro"
#: src/audio_output/input.c:114
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscopio"
#: src/audio_output/input.c:116
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri audio"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Gudagno di riproduzione"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canali audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inverso"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "tasto"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "booleana"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
msgid "integer"
msgstr "intero"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
msgid "float"
msgstr "virgola mobile"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Raccolta multimediale"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Segnalibro %i"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "packetizer"
msgstr "Generatore di pacchetti"
#: src/input/decoder.c:270
msgid "decoder"
msgstr "decodificatore"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
#: src/input/decoder.c:279
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
#: src/input/decoder.c:682
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
"modo di risolvere il problema."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Disturbato"
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
#: src/input/es_out.c:2830
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Diffusione %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "ID originale"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Codec"
msgstr "Codifica"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: src/input/es_out.c:2891
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2901
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per campione"
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2906
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Gudagno di riproduzione album"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/input/es_out.c:2935
msgid "Display resolution"
msgstr "Risoluzione video"
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Immagini al secondo"
#: src/input/input.c:2473
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
#: src/input/input.c:2474
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
"dettagli."
#: src/input/input.c:2593
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
"i dettagli."
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificato da"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL copertine"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID Traccia "
#: src/input/var.c:168
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Video Track"
msgstr "Traccia video"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Traccia sottotitoli"
#: src/input/var.c:285
msgid "Next title"
msgstr "Titolo successivo"
#: src/input/var.c:290
msgid "Previous title"
msgstr "Titolo precedente"
#: src/input/var.c:316
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titolo %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolo %i"
#: src/input/var.c:378
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolo Successivo"
#: src/input/var.c:383
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolo precedente"
#: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
#: src/interface/interface.c:92
msgid "Console"
msgstr "Controllo"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfaccia telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Registrazione log di debug"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movimenti del mouse"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
"vlc senza interfaccia."
#: src/libvlc.c:1233
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
#: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
"Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
"nella scaletta.\n"
"Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
"\n"
"Stili delle opzioni:\n"
" --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
" -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
" :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
" e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
"\n"
"Sintassi MRL dei flussi:\n"
" [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
"capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
"\n"
" Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
"specifiche MRL.\n"
" Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]nomefile File multimediale\n"
" http://ip:porta/file URL HTTP\n"
" ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
" mms://ip:porta/file URL MMS\n"
" screen:// Cattura schermata\n"
" [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
" [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
" udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
"associata>]]\n"
" flusso UDP inviato da un server di "
"trasmissione\n"
" vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
"playlist per un tempo determinato\n"
" vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
#: src/libvlc.c:1627
msgid " (default enabled)"
msgstr " (predefinito abilitato)"
#: src/libvlc.c:1628
msgid " (default disabled)"
msgstr " (predefinito disabilitato)"
#: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
#: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
#: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
"elencare i moduli disponibili."
#: src/libvlc.c:1908
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1910
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1912
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilatore: %s\n"
#: src/libvlc.c:1947
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1967
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quarto"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metà"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Originale"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppio"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
"È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
"supplementari e definire diverse opzioni."
#: src/libvlc-module.c:172
msgid "Interface module"
msgstr "Modulo di interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:174
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
#: src/libvlc-module.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
"Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
"Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
"tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
"standard, 1=avvisi, 2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenzioso"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "Default stream"
msgstr "Flusso predefinito"
#: src/libvlc-module.c:210
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
#: src/libvlc-module.c:213
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
"sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Color messages"
msgstr "Messaggi colorati"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
"necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
"mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
"parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interazione con l'interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
"che è richiesto un comando dell'utente."
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
"aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
"trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
"Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
"audio\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
msgstr "Modulo uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Abilita audio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
"parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
"potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forza audio mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume predefinito"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
"intervallo che va da 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume uscita audio registrato"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
"Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
"da 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
"-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
"processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
"ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
"essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modalità canali di uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
"predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
"flusso audio)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
"e dal flusso audio."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "Inattivo"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizzazioni audio "
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Protezione di picco"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
#: src/libvlc-module.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta senza "
"interessare"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/libvlc-module.c:364
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
"uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
"(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
"attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
"possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Video output module"
msgstr "Modulo uscita video"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Abilita video"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
"parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
"potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Ampiezza video"
#: src/libvlc-module.c:382
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Altezza video"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"
#: src/libvlc-module.c:392
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata X)."
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y del video"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Video title"
msgstr "Titolo video"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
"non sia integrato nell'interfaccia)."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Video alignment"
msgstr "Allineamento video"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
"impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
"6=4+2 significa alto-destra)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Top-Right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Bottom-Right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Zoom video"
msgstr "Ingrandimento video"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
"vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:424
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrato"
#: src/libvlc-module.c:426
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "X11 display"
msgstr "display X11"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
"valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Uscita video a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Overlay video output"
msgstr "Uscita video sovrapposta"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Attiva modalità wallpaper "
#: src/libvlc-module.c:448
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
"schermo."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra titolo del media nel video"
#: src/libvlc-module.c:453
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Visualizza il titolo del video ."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
"(5 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Position of video title"
msgstr "Posizione del titolo del video"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
"centro)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
"predefinito 3000 ms (3 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1484 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:77
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacciamento"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1500
#: modules/video_filter/deinterlace.c:62
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata"
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
msgid "Discard"
msgstr "Annulla"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Disabilita salvaschermo"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
"qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
"inattività."
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorazioni della finestra"
#: src/libvlc-module.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
"intero."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Modulo filtro video"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
"dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefisso file delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
"video"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
"schermate"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Larghezza della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
"predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
"la larghezza per mantenere le proporzioni."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altezza della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:546
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Ritaglio video"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
"essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
"utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
"informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
"(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
"in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ridimensionamento video automatico"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
"proporzioni dell'interfaccia."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
"proporzioni dell'interfaccia."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fissa altezza HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
"codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
"disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
"che richiede 1088 righe."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
"quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
"mantenere le proporzioni."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
"di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
"potente."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Eventi di pressione tasti"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventi del mouse"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
"d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
"rete o il canale dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
"è bene impostare questo valore a 10000."
#: src/libvlc-module.c:635
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione orologio"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter dell'orologio"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
"impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
"rete."
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
#: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
msgid "UDP port"
msgstr "Porta UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
"predefinito è 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
"essere trasmessa sulla rete (in byte)."
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
"pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
"predefinito integrato nel sistema operativo)."
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
"routing."
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
msgid "Audio track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Subtitles track"
msgstr "Traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
"codice paese di due o tre lettere)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
"o tre lettere per il codice paese)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:729
#, fuzzy
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opzioni Uscita"
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Start time"
msgstr "Ora di inizio"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Stop time"
msgstr "Ora di fine"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Tempo di esecuzione"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Posizionamento veloce"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
msgstr "Elenco ingressi"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
"concatenati dopo quello normale."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
"nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
"byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
#: src/libvlc-module.c:774
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Cartella del timeshift"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularità del timeshift"
#: src/libvlc-module.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
"in uscita."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
"trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
"immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
"qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
"possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
#: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
"in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
#: src/libvlc-module.c:801
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Immagini"
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
msgid "On Screen Display"
msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modulo di rendering del testo"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
"esempio svg."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:819
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
"sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
"simili. Le opzioni sono:\n"
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
"stato trovato nella cartella corrente."
#: src/libvlc-module.c:839
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "DVD device"
msgstr "Periferica DVD"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
"dopo la lettera (ad es. D:)"
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "VCD device"
msgstr "Periferica VCD"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lettore CD audio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forza IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forza IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Scadenza della connessione TCP"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
"Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome utente SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:887
msgid "Title metadata"
msgstr "Informazioni titolo"
#: src/libvlc-module.c:889
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Author metadata"
msgstr "Informazioni autore"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Artist metadata"
msgstr "Informazioni artista"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Genre metadata"
msgstr "Informazioni genere"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Description metadata"
msgstr "Informazioni descrizione"
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
"input."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Date metadata"
msgstr "Informazioni data"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "URL metadata"
msgstr "Informazioni URL"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
"codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
"dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
"di tutti i tipi di input."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:932
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
"prioritari."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
"uscita (stream output)."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
#: src/libvlc-module.c:965
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
#: src/libvlc-module.c:967
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
"elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
"non specificato)"
#: src/libvlc-module.c:986
#, fuzzy
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
#: src/libvlc-module.c:988
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
"Valore in millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
"pacchettizzatori."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Mux module"
msgstr "Modulo mux"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Access output module"
msgstr "Modulo accesso uscita"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controllo del flusso SAP"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
"sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
"l'intervallo tra due annunci SAP."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
"processori.\n"
"È bene lasciarle attive."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
"modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modulo copia memoria"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
"più veloce supportato dall'hardware."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access module"
msgstr "Modulo accesso"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modulo di filtro del flusso"
#: src/libvlc-module.c:1092
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
"lettura."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Demux module"
msgstr "Modulo demux"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
"i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
"il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
"a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
"precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
"in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
"sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
"perché."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Regolare la priorità di VLC"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
"predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
"altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
"un flusso"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Modules search path"
msgstr "Percorso di ricerca moduli"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
"diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Percorso di ricerca moduli"
#: src/libvlc-module.c:1127
#, fuzzy
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File di configurazione VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usa una cache per i plugin"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
"di VLC."
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Raccogli statistiche"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Raccogli varie statistiche."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Esegui come processo daemon"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrivi ID di processo su file"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Log to file"
msgstr "Registra su file"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra in syslog"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
"esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
"aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
"di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
"l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
"esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
"aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
"Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
"esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
"D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
"di controllo di D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
"operativo"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Una istanza se avviato da file"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumenta la priorità del processo"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
"prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
"risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
"processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
"riavviare la macchina."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
"essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
"metadati)"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Album art policy"
msgstr "Criterio delle copertine"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Solo scaricamento manuale"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
#: src/libvlc-module.c:1228
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
"virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
"continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Ripeti tutto"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Play and stop"
msgstr "Play e stop"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Play and exit"
msgstr "Riproduci ed esci"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Play and pause"
msgstr "Riproduzione e pausa"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
msgstr "Usa la raccolta multimediale"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Pause only"
msgstr "Pausa solamente"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play only"
msgstr "Sola riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Faster"
msgstr "Più veloce"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Slower"
msgstr "Più lento"
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocità normale"
#: src/libvlc-module.c:1289
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Più veloce (fine)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Più lento (fine)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
#: modules/misc/notify/notify.c:321
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: modules/misc/notify/notify.c:319
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
#: modules/video_filter/rss.c:201
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto molto corto all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Salto medio all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto lungo all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto molto corto in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salto medio in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salto lungo in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Fotogramma successivo"
#: src/libvlc-module.c:1330
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto corto"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lunghezza del salto medio"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Long jump length"
msgstr "Lunghezza del salto lungo"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigazione: Alto"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigazione: Basso"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigazione: Sinistra"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigazione: Destra"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vai al menu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Volume up"
msgstr "Aumenta il volume"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Volume down"
msgstr "Riduci il volume"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Silenzio"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Opzioni sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Opzioni sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumenta ritardo audio"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
msgstr "Riduci ritardo audio"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Scelta traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:1429
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1431
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1432
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:1433
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:1434
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#: src/libvlc-module.c:1435
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1436
#, fuzzy
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Inverti muto"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Aumenta il fattore di scala"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Aumenta il fattore di scala."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Riduci il fattore di scala"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Riduci il fattore di scala."
#: src/libvlc-module.c:1442
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Modalità deinterlacciata"
#: src/libvlc-module.c:1443
#, fuzzy
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Show interface"
msgstr "Mostra interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Hide interface"
msgstr "Nascondi interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Cattura schermata video"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Riduci zoom"
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1488
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "uscita video QT Embedded"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "uscita video QT Embedded"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1494
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Elimina Errori Successivi"
#: src/libvlc-module.c:1495
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Elimina Errori Successivi"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
#: src/libvlc-module.c:1512
#, fuzzy
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1513
#, fuzzy
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
msgid "Snapshot"
msgstr "Schermata"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Subpictures"
msgstr "Immagini"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Sovraimpressioni"
#: src/libvlc-module.c:1793
msgid "Track settings"
msgstr "Impostazioni traccia"
#: src/libvlc-module.c:1823
msgid "Playback control"
msgstr "Controllo di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:1850
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivi predefiniti"
#: src/libvlc-module.c:1859
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni dei rete"
#: src/libvlc-module.c:1871
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy socks"
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/libvlc-module.c:1931
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificatori"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: src/libvlc-module.c:1977
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2038
msgid "Special modules"
msgstr "Moduli speciali"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
msgid "Plugins"
msgstr "Moduli"
#: src/libvlc-module.c:2055
msgid "Performance options"
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
#: src/libvlc-module.c:2203
msgid "Hot keys"
msgstr "Tasti speciali"
#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "Jump sizes"
msgstr "Dimensioni salto"
#: src/libvlc-module.c:2722
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2725
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
#: src/libvlc-module.c:2727
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2730
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
#: src/libvlc-module.c:2732
msgid "print a list of available modules"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
#: src/libvlc-module.c:2734
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
#: src/libvlc-module.c:2736
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
#: src/libvlc-module.c:2744
msgid "use alternate config file"
msgstr "usa un altro file di configurazione"
#: src/libvlc-module.c:2746
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "azzera la memoria dei plugin"
#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "print version information"
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
#: src/libvlc-module.c:2788
msgid "main program"
msgstr "programma principale"
#: src/misc/update.c:487
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:489
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:491
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Completato %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
msgid "File could not be verified"
msgstr "Il file non può essere verificato"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "File non verificabile"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
#: src/misc/update.c:734
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Aramaico"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavo ecclesiastico"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/text/iso-639_def.h:72
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "Proporzioni"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiano"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelico (scozzese)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiego"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Greco moderno"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
#, fuzzy
msgid "Kazakh"
msgstr "Karaoke"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Lussemburghese"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliano"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele del Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele del Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegese Bokmål"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseziano, Ossetico"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Dimensioni originali"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:156
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Fusion"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#: src/text/iso-639_def.h:195
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/video_output.c:1192 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglio"
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/video_output/vout_intf.c:323
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "Abilita video"
#: src/video_output/vout_intf.c:329
msgid "Scale factor"
msgstr "Fattore di scala"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valore cache in ms"
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Scheda da configurare"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
"[n] con n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Inversion mode"
msgstr "Modo di inversione"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
"questa funzionalità se riscontri problemi."
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "Budget mode"
msgstr "Modalità budget"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "Identificatore di rete"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltaggio LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaggio LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
"supportato da tutte le interfacce."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
msgstr "tono a 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC del transponder satellitare"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo di modulazione"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "Canale audio"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "Canale audio"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "Canale fisico ATSC"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "Rapporto FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Banda passante terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Gerarchia terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimuth del satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Elevazione del satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Longitudine del satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Polarizzazione del satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "Circolare sinistro"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "Circolare destro"
#: modules/access/bda/bda.c:185
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Longitudine del satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Nome dell'emittente"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Nome della rete da creare"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ingresso CD audio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
#: modules/access/cdda.c:89
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD audio - Traccia %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Ingresso dc1394"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "Cavo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
msgid "Video device name"
msgstr "Periferica video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
msgid "Video size"
msgstr "Risoluzione"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
"video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
"ecc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietà della periferica"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
"il flusso."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canale sintonizzatore TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "Impostazioni video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ingresso CD audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin uscita video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin uscita audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numero di canali audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per campione"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ingresso DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
msgid "Refresh list"
msgstr "Aggiorna elenco"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
msgid "Capture failed"
msgstr "Acquisizione non riuscita"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
"dettagli."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
"supportato."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
#: modules/access/dv.c:61
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Indirizzo host HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
"porta."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nome utente HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
"interno."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP password"
msgstr "Password HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
#: modules/access/dvb/access.c:172
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "Certificate file"
msgstr "File del certificato"
#: modules/access/dvb/access.c:179
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Private key file"
msgstr "File chiave privata"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "Root CA file"
msgstr "File root CA"
#: modules/access/dvb/access.c:186
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
msgid "CRL file"
msgstr "File CLR"
#: modules/access/dvb/access.c:190
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:249
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:943
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "URL di uscita (deprecato)"
#: modules/access/dvb/access.c:944
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
"spiegazione della nuova sintassi."
#: modules/access/dvb/access.c:990
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Polarizzazione non valida"
#: modules/access/dvb/access.c:991
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scansione DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Angolo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angolo DVD predefinito."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Avvia direttamente il menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
"saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menu"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ingresso DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "Riproduzione non riuscita"
#: modules/access/dvdnav.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD senza menu"
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
#: modules/access/dvdread.c:206
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numero canale"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "Ingresso EyeTV"
#: modules/access/fake.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "Durata in ms"
#: modules/access/fake.c:57
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
#, fuzzy
msgid "Fake"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgid "File reading failed"
msgstr "Lettura file non riuscita"
#: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
#: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC non può leggere il file."
#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
#: modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valore cache (ms)"
#: modules/access/fs.c:35
#, fuzzy
msgid "Caching value for files, in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/fs.c:37
#, fuzzy
msgid "Extra network caching value (ms)"
msgstr "Valore cache (ms)"
#: modules/access/fs.c:39
#, fuzzy
msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/fs.c:41
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
#: modules/access/fs.c:43
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
"no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
"chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
"durante la riproduzione.\n"
"espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "none"
msgstr "no"
#: modules/access/fs.c:50
msgid "collapse"
msgstr "chiuse"
#: modules/access/fs.c:50
msgid "expand"
msgstr "espanse"
#: modules/access/fs.c:52
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ricarica estensioni"
#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/fs.c:60
#, fuzzy
msgid "File input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: modules/access/fs.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory input"
msgstr "Ingresso DirectShow"
#: modules/access/ftp.c:60
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome utente FTP"
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP password"
msgstr "Password FTP"
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP account"
msgstr "Account FTP"
#: modules/access/ftp.c:69
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/ftp.c:92
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Uscita audio su file"
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interazione di rete non riuscita"
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
#: modules/access/ftp.c:150
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
#: modules/access/ftp.c:215
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your password was rejected."
msgstr "La tua password è stata rifiutata."
#: modules/access/ftp.c:231
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/gnomevfs.c:54
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ingresso GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
"ambiente http_proxy."
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:79
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:83
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/http.c:86
msgid "HTTP user agent"
msgstr "User agent HTTP"
#: modules/access/http.c:87
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
#: modules/access/http.c:90
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Riconnessione automatica"
#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
"disconnessione improvvisa."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flusso continuo"
#: modules/access/http.c:96
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:101
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Avanti"
#: modules/access/http.c:102
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Numero massimo di connessioni"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
msgstr "Ingresso HTTP"
#: modules/access/http.c:115
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
#: modules/access/imem.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
#: modules/access/imem.c:56
#, fuzzy
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:58
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: modules/access/imem.c:60
#, fuzzy
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:62
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: modules/access/imem.c:64
#, fuzzy
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: modules/access/imem.c:74
#, fuzzy
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:78
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:82
#, fuzzy
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:84
#, fuzzy
msgid "Channels count"
msgstr "Canali"
#: modules/access/imem.c:86
#, fuzzy
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: modules/access/imem.c:89
#, fuzzy
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
#: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: modules/access/imem.c:92
#, fuzzy
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:94
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del campione"
#: modules/access/imem.c:96
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:100
#, fuzzy
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
#: modules/access/imem.c:102
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:104
#, fuzzy
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
#: modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:108
#, fuzzy
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: modules/access/imem.c:110
msgid "Get function"
msgstr "Ottieni funzione"
#: modules/access/imem.c:112
#, fuzzy
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: modules/access/imem.c:114
#, fuzzy
msgid "Release function"
msgstr "Ripeti un elemento"
#: modules/access/imem.c:116
#, fuzzy
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
#, fuzzy
msgid "Memory input"
msgstr "Ingresso assente"
#: modules/access/jack.c:61
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:63
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:65
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Auto Connection"
msgstr "Connessione automatica"
#: modules/access/jack.c:68
#, fuzzy
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "JACK audio input"
msgstr "Ingresso audio JACK"
#: modules/access/jack.c:73
msgid "JACK Input"
msgstr "Ingresso JACK"
#: modules/access/mmap.c:41
#, fuzzy
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
#, fuzzy
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
"differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
#: modules/access/mms/mms.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
"ambiente http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "Ingresso MTP"
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/oss.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "Ingresso OSS"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Periferica"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Periferica video PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo radio"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Intervallo keyframe"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "B Frames"
msgstr "Frame B"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
"il numero di B-Frame."
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitrate di picco"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modalità bitrate"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Maschera binaria audio"
#: modules/access/pvr.c:106
#, fuzzy
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
"Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
"audio della scheda."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
"composito, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:127
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Acquisizione Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:225
msgid "No Input device found"
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Porta predefinita del server"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Ingresso RMTP"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:42
#, fuzzy
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "Filtri"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porta RTCP (locale)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:53
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
#, fuzzy
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:86
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Sessione non riuscita"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
#: modules/access/screen/screen.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
"altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
#, fuzzy
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
#: modules/access/screen/screen.c:58
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/access/screen/screen.c:62
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
#, fuzzy
msgid "Subscreen width"
msgstr "Percorso screenshot"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segui il mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Immagine puntatore del mouse"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "Input schermo"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Altezza video"
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Altezza video"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Input schermo"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nome utente SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP password"
msgstr "Password SFTP"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP port"
msgstr "Porta SFTP"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Dimensioni stanza"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
msgid "SFTP input"
msgstr "Ingresso SFTP"
#: modules/access/sftp.c:137
msgid "SFTP authentification"
msgstr "Autenticazione SFTP"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome utente SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Password SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
msgstr "Ingresso SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "Ingresso TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Ingresso UDP"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/v4l.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
"composito, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canale audio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Colore dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizzatore"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
#: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Decimazione"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Qualità del flusso."
#: modules/access/v4l.c:135
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ingresso Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Ingresso audio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "Metodo IO"
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
#: modules/access/v4l2.c:96
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l2.c:100
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Usa libv4l2"
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Ripristina controlli v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Black level"
msgstr "Livello di nero"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:123
msgid "Auto white balance"
msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
#: modules/access/v4l2.c:125
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:127
msgid "Do white balance"
msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
#: modules/access/v4l2.c:129
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Red balance"
msgstr "Bilanciamento del rosso"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:134
msgid "Blue balance"
msgstr "Bilanciamento del blu"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:143
msgid "Auto gain"
msgstr "Guadagno automatico"
#: modules/access/v4l2.c:145
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Ribaltamento orizzontale"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Vertical flip"
msgstr "Ribaltamento verticale"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Centramento orizzontale"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:159
msgid "Vertical centering"
msgstr "Centramento verticale"
#: modules/access/v4l2.c:161
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:165
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
#, fuzzy
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Volume"
#: modules/access/v4l2.c:180
#, fuzzy
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controlli driver v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID del sintonizzatore"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Modalità audio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:209
#, fuzzy
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ingresso Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Ingresso video"
#: modules/access/v4l2.c:313
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: modules/access/v4l2.c:314
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
#: modules/access/v4l2.c:380
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:2962
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Ingresso VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparatore"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Elementi"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primo punto d'accesso"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ultimo punto d'accesso"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fine"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "riproduci elenco"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "elenco di selezione esteso"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "elenco di selezione"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID elenco"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Utilizzare controllo playback?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
"eseguire traccia per traccia."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
#, fuzzy
msgid "Media in Zip"
msgstr "Meditativa"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
#, fuzzy
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
#, fuzzy
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
#, fuzzy
msgid "Zip access"
msgstr "Accesso DAAP"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
#, fuzzy
msgid "Dummy"
msgstr "Riassunto"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Aggiungi al file"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Utente"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
#: modules/access_output/http.c:75
#, fuzzy
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Connessione TCP attiva"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
#: modules/access_output/rtmp.c:55
#, fuzzy
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Nome del flusso"
#: modules/access_output/shout.c:64
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Descrizione del flusso"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flusso MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Descrizione genere"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genere del contenuto."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Descrizione URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:95
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Numero di canali"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Trasmissione pubblica"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "Uscita IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
"essere espresso in millisecondi."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Raggruppa pacchetti"
#: modules/access_output/udp.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
"gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
"volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AlitVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversione croma FFmpeg"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
msgid "audiobargraph_a"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
"completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
"sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
"quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
"Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensione caratteristica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa il ritardo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
"sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
"abilita questa funzione per compensare."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
"essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
"impostazione."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effetto cuffie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleziona canale da tenere"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
"selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
"3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Posteriore sinistro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Posteriore destro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Anteriore sinistro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
#, fuzzy
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Ritardo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Imposta"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Impostazioni video"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
"suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
"contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
"l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Abilita codifica interlacciata"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressione dinamica DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodifica audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guadagno bande"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Passaggio doppio"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Guadagno globale"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bassi a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Acuti e bassi a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Acuti a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande sala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Dal vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Melodico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock melodico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numero di buffer audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
"aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
"sensibile alle variazioni rapide."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Livello massimo"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
"il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
"virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizzatore volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizzatore parametrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequenza (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Ridimensiona"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
#, fuzzy
msgid "Stride Length"
msgstr "Lunghezza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#, fuzzy
msgid "Overlap Length"
msgstr "Lunghezza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Cerca"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Dimensioni stanza"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Larghezza della stanza"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Imposta"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Dream"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spazializzatore audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Spazializzatore"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixer audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mixer audio semplice"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Uscita audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Periferica ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 su S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:351
msgid "No Audio Device"
msgstr "Nessun dispositivo audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:352
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
#: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
msgstr "Uscita audio non riuscita"
#: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
#: modules/audio_output/alsa.c:982
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Scheda audio sconosciuta"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
"La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
"sorgenti audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Uscita codificata)"
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Uscita audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Formato uscita"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numero di canali di uscita"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
"però possibile ridurne il numero qui."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
"un'intestazione WAV al file."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "File in uscita"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Uscita audio su file"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Uscita audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
"riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
"gli effetti di questo bug."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Periferica DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispositivo audio predefinito"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
"qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
"alcune schede audio."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "Interprete A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codifica audio Raw"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "Nessuno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Bilineare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "Nessuno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
msgid "simple"
msgstr "semplice"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
msgstr "Decodifica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendering diretto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Correzione d'errore"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg può correggere degli errori. \n"
"Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
"questa opzione produce molti errori.\n"
"Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Risoluzione bug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
"1 autodetect\n"
"2 vecchio msmpeg4\n"
"4 xvid interlacciato\n"
"8 ump416 assenza di padding\n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Croma Qpel.\n"
"Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", inserire 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Hurry up"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
"quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
"produrre immagini distorte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Maschera di debug"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizza vettori di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
#, fuzzy
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
"1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
"2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
"4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
"minore potenza di elaborazione"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Codifica interlacciata"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporzione delle immagini B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
"riferimento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codifica interlacciata"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
#, fuzzy
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacia del controllo di banda"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacia del controllo di banda."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
"esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
"della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
"fotogrammi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
#, fuzzy
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
"codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
"pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Quality level"
msgstr "Qualità"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
#, fuzzy
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
"movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
"qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
"disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
"di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
"semplificare il lavoro del codificatore."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantizzazione Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
"di blocco)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
#, fuzzy
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
"si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
#, fuzzy
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
"Valori accettati: -1, 0, 1."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
#, fuzzy
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Maschera di movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminazione della luminanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminazione della crominanza"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
"codificatore:\n"
"%s.\n"
"Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
"\n"
"Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
"Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#: modules/codec/cc.c:62
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:63
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificatore video CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fattore di qualità costante"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Abilita codifica senza perdita"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "Profilo"
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Fase lineare rettangolare"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Fase lineare diagonale"
#: modules/codec/dirac.c:83
#, fuzzy
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
#: modules/codec/dirac.c:84
#, fuzzy
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato croma"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
#: modules/codec/dirac.c:100
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
#: modules/codec/dirac.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "modalità di resa video"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
#, fuzzy
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
#: modules/codec/dirac.c:112
#, fuzzy
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/dirac.c:141
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/dirac.c:156
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#: modules/codec/dirac.c:160
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numero di iterazioni DWT"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
#: modules/codec/dirac.c:170
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Abilita spazializzatore"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cicli per grado"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:49
msgid "DTS parser"
msgstr "Interprete DTS"
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata X "
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
#, fuzzy
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codifica coordinata X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codifica coordinata Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sottotitoli DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
msgstr "Estensione AAC"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "File immagine"
#: modules/codec/fake.c:54
#, fuzzy
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Reload image file"
msgstr "Ricarica file immagine"
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Larghezza video di uscita."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Altezza video di uscita."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#: modules/codec/fake.c:66
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Proporzioni sfondo"
#: modules/codec/fake.c:69
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlaccia video"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
#: modules/codec/fake.c:75
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma utilizzata"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:89
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodifica video Cinepak"
#: modules/codec/flac.c:134
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:140
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:119
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
#, fuzzy
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Blocca funzione"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Sblocca funzione"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Croma"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
"\")."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Decodifica video Memory"
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sottotitoli formattati"
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Bordatura"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Marrone"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:215
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Rendering del testo"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualità della resa"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
"qualità massima."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Effetto predefinito del carattere"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
"differenti."
#: modules/codec/kate.c:230
#, fuzzy
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Interfaccia predefinita"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Colore predefinito del carattere"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
"specifica un colore particolare."
#: modules/codec/kate.c:246
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "Interfaccia predefinita"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
"specifica un colore particolare."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Colore di sfondo predefinito"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
"sfondo."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodifica video Cinepak"
#: modules/codec/kate.c:292
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Modulo di rendering del testo"
#: modules/codec/kate.c:328
#, fuzzy
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
#: modules/codec/libass.c:66
#, fuzzy
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
msgid "Building font cache"
msgstr ""
#: modules/codec/libass.c:707
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificatore video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
#: modules/codec/realvideo.c:131
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Decodifica video Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificatore SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificatore video SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forza la modalità del codificatore."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualità di codifica"
#: modules/codec/speex.c:63
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complessità della codifica"
#: modules/codec/speex.c:67
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forza la modalità del codificatore."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: modules/codec/speex.c:71
#, fuzzy
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codifica CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevamento attività vocale"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Trasmissione discontinua"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda stretta (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sottotitoli DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universale (UTF-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universale (UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordico (Latin-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greco (Windows-1253)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltico (Latin-7)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtico (Latin-8)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codifica testo sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Giustificazione sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
"sottotitoli."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificatore del testo T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
"chiamate 1\n"
"info assembly pacchetto 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sottotitoli SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Sostituisci"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
"specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodifica video Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codifica video Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
"anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
"variabile (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modalità stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "Modalità VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
"costante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modello psico-acustico"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono duale"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo unito"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificatore audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate massimo di codifica"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate minimo di codifica"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
"fissa."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codifica audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:55
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensione massima GOP"
#: modules/codec/x264.c:56
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:60
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensione minima GOP"
#: modules/codec/x264.c:61
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:83
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
#: modules/codec/x264.c:91
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:106
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "H.264 level"
msgstr "Livello H.264"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profilo H.264"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modalità interlacciata"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
#, fuzzy
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Set QP"
msgstr "Imposta QP"
#: modules/codec/x264.c:163
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basato sulla qualità"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Max QP step"
msgstr "Passo QP massimo"
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate media"
#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Bitrate locale massimo "
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:188
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
#: modules/codec/x264.c:196
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensità di AQ"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fattore QP tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:209
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fattore QP tra P e B"
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
#: modules/codec/x264.c:218
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressione della curva QP"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partizioni da considerare"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:246
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:247
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:249
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:250
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
#: modules/codec/x264.c:258
#, fuzzy
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:272
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:282
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#: modules/codec/x264.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:287
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
#: modules/codec/x264.c:297
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:301
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:306
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantizzazione trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:331
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:339
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:340
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:343
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:344
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcolo PSNR"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcolo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modalità silente"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modalità silente."
#: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "ID numerici SPS e PPS"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:377
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/codec/x264.c:378
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/codec/x264.c:380
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:381
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
#, fuzzy
msgid "HRD-timing information"
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "fast"
msgstr "veloce"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid "all"
msgstr "tutto"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "spatial"
msgstr "spaziale"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "temporal"
msgstr "temporale"
#: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:416
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagina del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Il testo è sempre opaco"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Allineamento del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Sottotitoli del Televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e Televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Sottopagina"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: modules/control/dbus.c:134
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:137
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Pulsante del mouse"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Movimenti"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Tasti speciali globali"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Controllo volume"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Controllo della posizione"
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti speciali"
#: modules/control/hotkeys.c:96
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
"la rotella può essere ignorata"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Traccia audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporzioni: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Ritaglia: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:587
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Dimensione Schermo"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensioni originali"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlacciamento"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlacciamento"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modalità zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Opzioni sottotitoli"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ritardo audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Registrazione completata"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocità: %.2fx"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo host"
#: modules/control/http/http.c:43
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
"predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
"l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
"127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
msgid "Source directory"
msgstr "Cartella sorgente"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Handlers"
msgstr "Gestori"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Esporta copertine come /art."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:69
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:70
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
#: modules/control/http/http.c:80
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarossi"
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "movimento"
#: modules/control/motion.c:81
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
#: modules/control/motion.c:82
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nome dell'emittente"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Indirizzo IP del server principale"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr ""
"Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
"sincronizzazione di rete."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Timeout UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installazione Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installa Service ed esce."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Disinstalla Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Disinstalla Service ed esce."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Visualizza il nome di Service"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione"
#: modules/control/ntservice.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
"lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
"avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
"virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
"lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
"avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
"virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaccia di Windows Service"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inizializzazione"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
#: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posizione del flusso"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
#: modules/control/rc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
#: modules/control/rc.c:171
msgid "TCP command input"
msgstr "Ingresso comandi da TCP"
#: modules/control/rc.c:172
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
"specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
"DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
"quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
#: modules/control/rc.c:185
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:188
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando"
#: modules/control/rc.c:338
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
#: modules/control/rc.c:775
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
#: modules/control/rc.c:798
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
#: modules/control/rc.c:800
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
#: modules/control/rc.c:808
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:809
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:810
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:821
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fine della guida ]"
#: modules/control/rc.c:1016
#, fuzzy
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
#, fuzzy
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1344
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ingresso]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "| discontinuità: %5i"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodifica video]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| video decodificato : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodifica audio]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| audio decodificato : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| buffer persi : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Trasmissione]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
"predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
"l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
"127.0.0.1"
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
"predefinita è la 4212."
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:96
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Muxer Ffmpeg"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:49
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forza metodo interlacciato"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forza metodo interlacciato"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force index creation"
msgstr "Forza la creazione dell'indice"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
"danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
msgid "Ask for action"
msgstr "Richiedi azione all'utente"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgstr "Correggi sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Never fix"
msgstr "Non correggere"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
msgid "AVI Index"
msgstr "Indice AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
msgid "Don't repair"
msgstr "Non riparare"
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Correzione indice AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
#, fuzzy
msgid "Dump filename"
msgstr "nome file rapporto"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
#, fuzzy
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Aggiungi al file esistente"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Demuxer dei file di dump"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificatore video Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Sottotitoli chiusi"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Televideo"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Regioni attive"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Annotazioni semantiche"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "Sanscrito"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sottotitoli (immagini)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositive (testo)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositive (immagini)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria sconosciuta"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
"Valore in millisecondi."
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Specifica RTSP WMServer"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome utente RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
msgstr "Password RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Client port"
msgstr "Porta del client"
#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta del tunnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:133
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:603
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticazione RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:604
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Prima riproduzione"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestore video"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titolo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capitoli ordinati"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificatori dei capitoli"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Preload Directory"
msgstr "Cartella di precaricamento"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Sorgente dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Abilita riverbero"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Abilita modalità megabass"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
#: modules/demux/mod.c:68
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Livello del riverbero"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Ritardo del riverbero"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Livello megabass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Livello surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Auto start"
msgstr "Avvio automatico"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
"caricata."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
msgid "Skip ads"
msgstr "Salta pubblicità"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importazione scaletta M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importazione scaletta RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importazione scaletta PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importazione scaletta B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importazione scaletta DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizzatore podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importazione scaletta XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importa scaletta ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importatore link media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importatore scaletta video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importazione scaletta WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importazione scaletta ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informazioni sul podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Riassunto del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensione del podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "Lineare"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: modules/demux/ps.c:43
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Posizione del logo"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Campionamento audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza lingua dell'audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplatore video VC1"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: modules/demux/rawvid.c:61
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
#: modules/demux/rawvid.c:65
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplatore video VC1"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/smf.c:42
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Ritardo sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
#, fuzzy
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
"[,...])"
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Trasmissione UDP rapida"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
"facendo)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU per modalità out"
#: modules/demux/ts.c:125
#, fuzzy
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU per modalità out"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Chiave CSA secondaria"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
"caratteri (8 byte esadecimali)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Modalità silenziosa"
#: modules/demux/ts.c:135
#, fuzzy
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "File di dump"
#: modules/demux/ts.c:146
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
"file esistente."
#: modules/demux/ts.c:153
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Dump file"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separa flussi secondari"
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Televideo"
#: modules/demux/ts.c:196
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
msgid "clean effects"
msgstr "rimuovi effetti"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "non udenti"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Commento per non vedenti"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplatore video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:44
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Proporzioni video"
#: modules/gui/fbosd.c:107
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Trasparenza dell'immagine"
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
"l'opacità totale)."
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordinata X"
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y"
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
#: modules/gui/fbosd.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
"255 = completamente opaco."
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimensione carattere, pixel"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
"carattere predefinita)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:152
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Clona l'immagine"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
#: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
#: modules/video_filter/rss.c:207
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: modules/gui/fbosd.c:217
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "About VLC media player"
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilato da %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC ti è offerto da:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Estrazione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
msgid "Untitled"
msgstr "Senza Titolo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "Ingresso assente"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
"far funzionare i segnalibri."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "L'ingresso è cambiato"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
"riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
"lo stesso ingresso."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
msgid "Invalid selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Nessun ingresso trovato"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
"segnalibri."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
msgid "Jump To Time"
msgstr "Salta a"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
msgid "Jump to time"
msgstr "Salta a"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
msgid "Random On"
msgstr "Casuale attivato"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
msgid "Repeat Off"
msgstr "Non ripetere"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensione dimezzata"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensione doppia"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
msgid "Float on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dimensione Schermo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blocca proporzioni"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Esci dopo la riproduzione"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Step Forward"
msgstr "Vai Avanti"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Backward"
msgstr "Vai Indietro"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errori e avvisi"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr " Pulisci "
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanti veloce"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
msgid "2 Pass"
msgstr "Doppio passaggio"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
"volte. L'effetto sarà più marcato."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
"utilizzare un modello predefinito."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificazione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Extended controls"
msgstr "Controlli estesi"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
#, fuzzy
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Increspatura"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "General editing filters"
msgstr "Filtri generali di modifica"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtri di distorsione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
#, fuzzy
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
msgstr "Ritaglio dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interattivo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizzazione del volume"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizzazione cuffia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
msgstr "Livello massimo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacità"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
msgid "Adjust Image"
msgstr "Regola Immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
msgid "Video Filter"
msgstr "Filtro video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filtro audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Informazioni sui filtri video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Apri rapporto d'errore..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "Salva il registro..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
msgid "Hide VLC"
msgstr "Nascondi VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi Altre"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutte"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Quit VLC"
msgstr "Esci da VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "1:File"
msgstr "1:File"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "Open Disc..."
msgstr "Apri disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid "Open Network..."
msgstr "Apri rete..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
msgid "Clear Menu"
msgstr "Svuota menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Riduci volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
msgid "Minimize Window"
msgstr "Riduci finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
msgid "Player..."
msgstr "Lettore..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Controllo..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizzatore..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controlli estesi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Segnalibri..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
msgid "Playlist..."
msgstr "Scaletta..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Media Information..."
msgstr "Informazioni media..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
msgid "Messages..."
msgstr "Messaggi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errori e avvisi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta tutto in primo piano"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leggimi / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentazione in linea..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sito web di VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "Make a donation..."
msgstr "Effettua una donazione..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum in linea..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Don't Send"
msgstr "Non inviare"
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1835
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2329
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2447
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2448
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2449
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2583
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid "Video device"
msgstr "Periferica video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
"è completamente trasparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
#, fuzzy
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Usa come sfondo del desktop"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantieni elementi recenti"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
"funzionalità può essere disabilitata qui."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
msgid "No device connected"
msgstr "Nessun dispositivo connesso"
#: modules/gui/macosx/open.m:52
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:172
msgid "Open Source"
msgstr "Apri Risorsa"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
msgid "Choose..."
msgstr "Sfoglia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Periferica"
#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "No DVD menus"
msgstr "Nessun menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:907
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:922
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
#, fuzzy
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Input schermo"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Fotogrammi al secondo:"
#: modules/gui/macosx/open.m:228
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Percorso screenshot"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Percorso screenshot"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
msgid "Current channel:"
msgstr "Canale attuale:"
#: modules/gui/macosx/open.m:234
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canale precedente"
#: modules/gui/macosx/open.m:235
msgid "Next Channel"
msgstr "Canale successivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV non è avviata"
#: modules/gui/macosx/open.m:238
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:239
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Avvia ora EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Download Plugin"
msgstr "Scarica estensione"
#: modules/gui/macosx/open.m:306
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "codifica testo sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Allineamento sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà carattere"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
msgid "Subtitle File"
msgstr "File sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
msgid "No %@s found"
msgstr "Nessun %@ trovato"
#: modules/gui/macosx/open.m:778
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
msgid "iSight Capture Input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Composite input"
msgstr "Ingresso composito"
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
msgid "S-Video input"
msgstr "Ingresso S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Visualizza il flusso localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Trasmetti"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Dump raw input"
msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodo d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni transcodifica"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annunci trasmissioni"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "Annuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Annuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Annuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esporta SDP come file"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Espandi nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Scarica copertina"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Scarica metadati"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordina nodi per nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordine nodi per autore"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca nella scaletta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Formato file:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U esteso"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Scaletta HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elementi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Cartella vuota"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Informazioni su media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salva metadati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Dettagli codificatore"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate ingresso"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplato"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate del flusso"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocchi decodificati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrammi persi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
msgid "Streaming"
msgstr "Trasmissione"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Pacchetti inviati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Byte inviati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Velocità di invio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffer riprodotti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffer persi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
msgid "Reset All"
msgstr "Azzera tutto"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ripristina preferenze"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
"multimediale VLC.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Impostazioni generali audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Impostazioni generali video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Sottotitoli e OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Ingresso e codificatori"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Abilita audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Audio generale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Effetto surround cuffie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio preferita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Abilita invio a Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Volume predefinito"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Modifica scorciatoia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Ripara file AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Livello di cache predefinito"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#, fuzzy
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
"trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Password per il proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualità di post-elaborazione"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Porta predefinita del server"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Criterio scaricamento copertine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codifica predefintia"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni schermo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Colore del carattere"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Abilita OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#, fuzzy
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Abilita video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Modulo d'uscita"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Video snapshots"
msgstr "Schermate video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerazione sequenziale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ultimo controllo il: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latenza minore"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Bassa latenza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Alta latenza"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Latenza maggiore"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Impostazioni audio non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Impostazioni video non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Scorciatoie non salvate"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
#, fuzzy
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Premi i nuovi tasti per\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinazione non valida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
"velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
"e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#, fuzzy
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
"con OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
"(utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
"niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
"la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
"efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
"generalmente è il più compatibile"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
"niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
"la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
"essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
"privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
"computer, ma non funziona attraverso Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
"aggiunte al flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
"computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
"aggiunte al flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
"possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
"di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "Stream to network"
msgstr "Trasmettere in rete"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Scegli ingresso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleziona un flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Elemento scaletta esistente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "Estrazione parziale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
"poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
"non una trasmissione di rete UDP.\n"
"I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "Da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
#, fuzzy
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "Sistema di trasmissione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
"riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
"contenitore, procedi alla pagina successiva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodifica audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodifica video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
"fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
"trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid "SAP Announce"
msgstr "Annuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid "Local playback"
msgstr "Riproduzione locale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
"trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Scelta del file in cui salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "Flusso in ingresso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "Salva file in"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "Includi sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "Nessun ingresso selezionato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Nessuna destinazione valida"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Permette di trasmettere in rete."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
"ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
"salvato.\n"
"Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
"utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
"massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
"si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
"questo parametro a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
"trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
"dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
"nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
"Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
"utilizzato un titolo di default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
"ncurses mostrerà inizialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaccia ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ripeti]"
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Casuale]"
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Ciclo]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Sorgente : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Stato : %s in pausa"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " Volume : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Titolo : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Capitolo : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per la guida ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr "Aiuto"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Schermo]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Globale]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Esci"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s Ferma"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Commuta schermo intero"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Aumenta volume"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Riduci volume"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Scaletta]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Cerca un elemento"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Aggiungi una voce"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Elimina una voce"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Elimina una voce"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Espelli (se fermato)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navigatore file]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Lettore]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Varie]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr "Informazioni"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr "Registri"
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr "Sfoglia"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Oggetti"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Statistiche"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ bitrate di invio : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Scaletta (Per categoria)"
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Trova: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Apri: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Attivazione Televideo"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Commuta la trasparenza"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Riproduzione\n"
"Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Disattiva schermo intero"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Pannello esteso"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "Ciclo A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Inverti l'ordine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Passo indietro"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Passo in avanti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "Apri un media"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Media precedente nella scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Media successivo nella scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Passa il video a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra impostazioni estese"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostra scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sospendi la riproduzione"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
"Fai clic per impostare il punto A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clic per impostare il punto B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificazione\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Abilita spazializzatore"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sottotitoli/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
"Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
msgid "Input/Read"
msgstr "Ingresso/Letti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditativa"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Strato di adattamento Demux2"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate dei contenuti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Scartati (danneggiati)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificati"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "blocks"
msgstr "blocchi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Displayed"
msgstr "Visualizzato"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "frames"
msgstr "fotogrammi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Lost"
msgstr "Persi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "packets"
msgstr "pacchetti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Bitrate del flusso"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Played"
msgstr "Riprodotti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "buffers"
msgstr "buffer"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualizzazione attuale"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocità corrente di riproduzione.\n"
"Fai clic per regolarla"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Scarica copertina"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleziona uno o più file"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
msgstr "Nomi file:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri File Sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espelli il disco"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipo DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ampiezza di banda"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
msgstr "Porte selezionate:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Input caching:"
msgstr "L'ingresso è cambiato "
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usa cache SAP"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
msgid "Auto connnection"
msgstr "Connessione automatica"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
msgid "Radio device name"
msgstr "Nome dispositivo radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Cartella cartella"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr "Computer"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Iscriviti a un podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella iscrizione"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Change playlistview"
msgstr "Salva scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona File"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
msgid "Hotkey"
msgstr "Tasto speciale"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tasto speciale per"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Premi i nuovi tasti per "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Key: "
msgstr "Chiave:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Sottotitoli e OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Ingresso e codificatori"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
msgid "System's default"
msgstr "Valori predefiniti"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura scorciatoie"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "File di scaletta"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modifica il profilo selezionato"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Elimina il profilo selezionato"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nome del profilo mancante"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "File/Cartella"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "File/Cartella"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Salva file..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
"Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Porta CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Destination file:"
msgstr "File di destinazione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Mostra il risultato"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Avvia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
msgid "&Clear"
msgstr "&Svuota"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
msgid "Hide future errors"
msgstr "Elimina errori successivi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Regolazioni ed effetti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalizzatore grafico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effetti audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Effetti video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controlli v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
"accessing Internet.</p>\n"
"<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
"get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
"colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
"<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni limitate "
"da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti "
"disponibili.</p>\n"
"<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
"<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
"<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
"quasi nessun accesso al web.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
msgid "Allow fetching media information from Internet"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Go to Time"
msgstr "Vai a Titolo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go to time"
msgstr "Vai a Titolo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
"trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
"acquisizione e molto altro!\n"
"VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
"piattaforma di ampia diffusione.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilatore: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
"i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
"collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "&Recheck version"
msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi scaricarla?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Una nuova versione di VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
msgid ") is available."
msgstr ") è disponibile."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "M&etadati aggiuntivi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "Dettagli &codificatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiche"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salva metadati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Albero dei moduli"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salva come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Livello di dettaglio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
msgid "Message filter"
msgstr "Filtro del messaggio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "A&ggiorna"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salva file di registro come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "Apri media"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "&Network"
msgstr "Re&te"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Acco&da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "Ri&produci"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
msgid "&Stream"
msgstr "Flu&sso"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
msgid "&Convert"
msgstr "&Converti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converti / Salva"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Inserisci qui l'URL..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
"o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
"sarà selezionato automaticamente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugin ed estensioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Capacità"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
msgid "More information..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ricarica estensioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra le impostazioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salva e chiudi la finestra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ripristina preferenze"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Uscita sorgente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
"l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
"Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
"premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stringa di uscita del flusso.\n"
"Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
"ma puoi modificarla manualmente."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Pulsante piatto"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Pulsante grande"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Cursore nativo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posizione della barra:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Sotto il video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Sopra il video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Line 1:"
msgstr "Riga 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Line 2:"
msgstr "Riga 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra del tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlli a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleziona profilo:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimina il profilo corrente"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espansione spaziatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Separatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Cursore del tempo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume piccolo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Pulsanti avanzati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video su richiesta (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeti:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ritardo di ripetizione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
msgid " days"
msgstr " giorni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&sporta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Apri configurazione VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Trasmissione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Pianificazione:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD (video su richiesta):"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri cartella"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
msgid "Open playlist..."
msgstr "Apri scaletta..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Scaletta XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Scaletta M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
msgid "M3U playlist"
msgstr "Scaletta M3U"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
msgid "HTML playlist"
msgstr "Scaletta HTML"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salva scaletta come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Apri sottotitoli..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "File multimediali"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "File di sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu di controllo del lettore"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "Ripro&duzione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "V&iew"
msgstr "V&isualizza"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "&Apri file..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Apri &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Apri flusso di &rete..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Media recenti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rti / Salva..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
msgid "&Streaming..."
msgstr "Tra&smissione..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
msgid "&Quit"
msgstr "Es&ci"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effetti e filtri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione &traccia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
msgid "Program Guide"
msgstr "Guida ai programmi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gin ed estensioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Sca&letta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "Vista mi&nimale"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controlli &avanzati"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Scaletta agganciata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selettore visualizzazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zza interfaccia..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Traccia audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canali audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "Video &Track"
msgstr "&Traccia video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Traccia &sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Scher&mo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "Sempre in prim&o piano"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "Wallpaper DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "Modalità desktop Direct3D"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sc&hermata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "Ridi&mensiona"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Proporzioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
msgid "&Crop"
msgstr "Rita&glia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlaccia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modalità &deinterlacciata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Post-elaborazione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "Gestisci i segnali&bri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
msgid "T&itle"
msgstr "T&itolo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitolo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigazione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configura podcast..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
msgid "&Help..."
msgstr "Ai&uto..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "&Faster"
msgstr "Più &veloce"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocità n&ormale"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "Slo&wer"
msgstr "Più len&to"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Salta in avanti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Salta &indietro"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Stop"
msgstr "Interrompi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Precedente"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
msgid "Ne&xt"
msgstr "Su&ccessivo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "Apri &rete..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Playback"
msgstr "Ri&produzione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
msgid "&Open Media"
msgstr "Apri &media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
msgid " - Empty - "
msgstr "- Vuoto -"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
"finestra delle preferenze."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona nel systray"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
"del lettore multimediale VLC."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Hai due scelte:\n"
" - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
" - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
"In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
"del video."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
"dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
"la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
"X11 con le estensioni composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
"la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
"X11 con le estensioni composite."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carica estensioni all'avvio"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "interfaccia Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra opzioni estese"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Show &more options"
msgstr "&Mostra altre opzioni"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
msgid "Extra media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Select the file"
msgstr "Seleziona il file"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifica opzioni"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "s"
msgstr " s"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Modalità di acquisizione"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Selezione dispositivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opzioni avanzate..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selezione disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo a disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Starting Position"
msgstr "Posizione iniziale"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio e sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
msgid "Text alignment:"
msgstr "Allineamento del testo:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocollo di rete"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
#, fuzzy
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Inserire un indirizzo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
msgid "Enter the URL of the network stream here."
msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
"#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
"#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
"#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
"#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
"#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Elenco URL dei podcast"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "Encapsulation"
msgstr "Incapsulazione"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantieni la traccia video originale"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Video codec"
msgstr "Codifica video"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Sample Rate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio codec"
msgstr "Codifica audio"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destinations"
msgstr "Destinazioni"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Nuova destinazione"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
"Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
"con il metodo utilizzato."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Visualizza localmente"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Attiva transcodifica"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Output module:"
msgstr "Modulo d'uscita:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizza volume a:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualizzazione:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
msgid "Optical drive"
msgstr "Lettore ottico"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
msgid "Codecs"
msgstr "Codificatori"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
msgstr ""
"Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma pericoloso)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Files"
msgstr "File"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
msgid "Default caching policy"
msgstr "Criterio di cache predefinito"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predefinito)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Trasporto flussi Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Consenti una sola istanza"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
msgid "Every "
msgstr "Ogni "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
msgid "Save recently played items"
msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
msgid "Menus language:"
msgstr "Lingua dei menu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
msgid "File associations"
msgstr "Associazione file"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
msgid "Set up associations..."
msgstr "Impostazione associazioni..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspetto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usa tema personalizzato"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
msgid "Skin resource file:"
msgstr "File di risorsa del tema:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
msgid "Force window style:"
msgstr "Forza stile della finestra:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostra icona nel systray"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
msgid " Systray popup when minimized"
msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
msgid "Use native style"
msgstr "Usa stile nativo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
msgid "Font color"
msgstr "Colore del carattere"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Display device"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Abilita modalità wallpaper "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacciamento"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forza proporzioni"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
#, fuzzy
msgid "Stuff"
msgstr "Me&scola"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifica impostazioni"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Esegui manualmente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Imposta pianificazione"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Avvia pianificazione"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Aggiungi ingresso"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Modifica ingresso"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota elenco"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
msgid "Transform"
msgstr "Trasformazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Acccentuazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Regolazione immagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Soglia di luminosità"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
#, fuzzy
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ingrandimento/Zoom"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Nero"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Rotazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
msgid "Color extraction"
msgstr "Estrazione colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
msgid "Color fun"
msgstr "Colori"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
msgid "Water effect"
msgstr "Effetto acqua"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
msgid "Motion detect"
msgstr "Rilevamento del movimento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Sfocatura movimento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartone"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
msgid "Image modification"
msgstr "Modifica dell'immagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
msgid "Edge weightning"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
#, fuzzy
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Luminosità (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
#, fuzzy
msgid "Darkness limit"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Durata del filtro (ms)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
#, fuzzy
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Soglia del filtro"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
#, fuzzy
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Filtri"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
msgid "Add text"
msgstr "Aggiungi testo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Clonazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/Sovrapposizione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
msgid "Add logo"
msgstr "Aggiungi logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
msgid "Logo"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
msgid "Logo erase"
msgstr "Cancella logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
msgid "Video filters"
msgstr "Filtri video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtri Vout"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configuratore VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Ingresso:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Seleziona ingresso"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Uscita:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Seleziona uscita"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Controllo del tempo"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Controllo"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
#, fuzzy
msgid "Media Manager List"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Apri un file di tema"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Apri scaletta"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "File di scaletta"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema da utilizzare"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
"quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Temi"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaccia personalizzabile"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux caricamento temi"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Seleziona tema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Apri tema..."
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome file copertina"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock Classico"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Vecchi successi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Commerciale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colonna sonora"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Videoclip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock meridionale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indiani d'America"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Musiche TV"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer film"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock and roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La password del tuo account last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
"VLC.\n"
"Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
"impostazioni e lancia nuovamente VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
"formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
"più efficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
"decodifica dummy nelle opzioni principali."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
"comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
"fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funzione interfaccia dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
#, fuzzy
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Funzione demux dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
#, fuzzy
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Funzione codifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Funzione uscita audio dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Funzione uscita video dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
#, fuzzy
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
#, fuzzy
msgid "Stats video output"
msgstr "Uscita video ASCII-art"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
#, fuzzy
msgid "Stats video output function"
msgstr "Funzione uscita video dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Funzione generatore font dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimensione carattere (px)"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
"ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
"del carattere."
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
"255 = completamente opaco."
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Colore predefinito del testo"
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimensione relativa del carattere"
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
"valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Più piccolo"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usa rendering YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr "Visualizza il carattere utilizzando "
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Effetto del carattere"
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Bordatura forte"
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendering del testo"
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
#: modules/misc/freetype.c:361
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
#: modules/misc/gnutls.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Server GnuTLS"
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Disabilita risparmio energetico"
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Riproduzione di alcuni media."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
msgid "OSSO"
msgstr "OSSO"
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvaschermo XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Disabilita X Screensaver"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato rapporto"
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
"o html."
#: modules/misc/logger.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
"o html."
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
"o html."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosità"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione log"
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Registrazione file di log"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "File di log"
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "interfaccia Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:84
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:90
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:91
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:97
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Scaletta Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:98
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:103
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:110
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/misc/lua/vlc.c:111
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:116
msgid "Lua Extension"
msgstr "Estensione LUA"
#: modules/misc/lua/vlc.c:122
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:132
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/misc/lua/vlc.c:138
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin notifiche di Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "In riproduzione"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Password di Growl sul server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Stringa di formato titolo"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
"Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN In riproduzione"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Scadenza (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Capovolgi posizione verticale"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Scostamento verticale"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
"pixel, predefinito a 30 pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Scostamento ombra"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfaccia XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "Importatore configurazione OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Esportazione scaletta M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Esportazione scaletta M3U("
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Esportazione scaletta HTML"
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
"valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#: modules/misc/quartztext.c:107
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Generatore di testo per Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:108
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Indirizzo host RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
"sarà in acolto.\n"
"La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
"ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
"nessun percorso.\n"
"Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
"indirizzo."
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Numero massimo di connessioni"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Server VoD RTSP"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "Modulo database SQLite"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
#, fuzzy
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funzione codifica dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
#, fuzzy
msgid "Stats decoder"
msgstr "Codifica sottotitoli"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
#, fuzzy
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
#, fuzzy
msgid "Stats demux"
msgstr "Stato"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
#, fuzzy
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funzione demux dummy"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "File di modello SVG"
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Semplice analizzatore XML"
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
#: modules/mux/asf.c:68
#, fuzzy
msgid "Bitrate override"
msgstr "Modalità bitrate)"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video sconosciuto"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
"download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
"download."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Ritardo DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
"PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
"agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
"decodifica."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Dimensione massima PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "PID Video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
"automaticamente il video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numeri di programma PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "Allineamento dati"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
"durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
"evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usa immagini chiave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
"del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
"shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
"immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
"dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
"in un flusso."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervallo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
"Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimo (sconsigliato)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B massimo (sconsigliato)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
"PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
"ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
"decodifica."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifratura audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifratura video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifratura CSA del video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "Chiave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
"caratteri (8 byte esadecimali)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chiave CSA in uso"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pacchettizatore video H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
#, fuzzy
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Mostra Interfaccia"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servizi Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Videos"
msgstr "Video"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
msgid "My Music"
msgstr "Musica"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
msgid "My Pictures"
msgstr "Immagini"
#: modules/services_discovery/mtp.c:45
#, fuzzy
msgid "MTP devices"
msgstr "Periferica DVD"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
#, fuzzy
msgid "MTP Device"
msgstr "Periferica"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Indirizzo multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "SAP IPv4"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Estensione SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
"cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
"lasciar fare l'analisi a livedotcom."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
#, fuzzy
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "modulo interfaccia SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
"conformi."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Usa cache SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Flussi di rete (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "File di descrizione"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
msgid "Video capture"
msgstr "Acquisizione video"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
msgid "Audio capture"
msgstr "Acquisizione audio"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
msgid "Discs"
msgstr "Dischi"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:591
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
msgid "Screen capture"
msgstr "Acquisizione schermata"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Decompressione"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR non compresso"
#: modules/stream_filter/record.c:49
#, fuzzy
msgid "Internal stream record"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Auto"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Obiettivo destinazione: "
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
#, fuzzy
msgid "ID Offset"
msgstr "Scostamento X"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome dell'istanza corrente"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
#, fuzzy
msgid "Bridge in"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metodi d'uscita"
#: modules/stream_out/es.c:43
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Modulo uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metodo uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:50
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
"uscita."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer uscita"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL uscita"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
"Per esempio :0.1."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita ES"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del campione"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Formato immagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
#, fuzzy
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Trasparenza del logo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Scostamento X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Scostamento Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Coordinata Y del logo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Allineamento video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "File delle Password"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefisso di destinazione"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
#, fuzzy
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
"Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
"Per esempio :0.1."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
"Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
"del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
"SDP tramite SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "Annunci SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Nome della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Descrizione sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-mail della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Numero di telefono della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Porta audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Porta video"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
"essere espresso in millisecondi."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocollo di trasporto"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Traccia audio"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:76
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Traccia video"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Campionamento"
#: modules/stream_out/smem.c:80
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sincronizza alto e basso"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:95
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Trasmetti"
#: modules/stream_out/smem.c:96
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""
"Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Destinazione dell'uscita"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Nome gruppo di sessione"
#: modules/stream_out/standard.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita standard"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Porta UDP del comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando iniziale da eseguire."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Dimensione GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
#, fuzzy
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Scala di quantizzazione"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Silenzia audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codifica video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
"esso associate)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Ridimensionamento video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Velocità fotogrammi video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Bitrate medio della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Larghezza video massima "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Ampiezza video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altezza video massima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altezza video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codifica audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
"associate)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Lingua dell'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codifica sottotitoli"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
"opzioni associate)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
"durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
"direttamente sovrapposte sull'uscita video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Numero di thread"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Priorità alta"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
"video alla traccia audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversioni da "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversioni MMX da "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversioni SSE2 da "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversioni AltiVec da "
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tinta immagine (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma immagine (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro proprietà immagine"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maschera di trasparenza"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maschera alfa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
"computer.\n"
"AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
"Se hai bisogno di ulteriori informazioni visita i seguenti indirizzi\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Qui puoi trovare informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e dove "
"trovare le parti necessarie.\n"
"Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
"azione."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Periferica"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Programma AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Classic AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Numero di canali AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Numero di canali"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Salva fotogrammi di debug"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Larghezza immagine estratta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altezza immagine estratta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Color when paused"
msgstr "Colore in pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
"prendere un'altra birra?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Pause-Red"
msgstr "In pausa-Rosso"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Pause-Green"
msgstr "In pausa-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Pause-Blue"
msgstr "In pausa-Blu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "End-Red"
msgstr "Fine-Rosso"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "End-Green"
msgstr "Fine-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "End-Blue"
msgstr "Fine-Blu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Numero di zone in alto"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Numero di zone in basso"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usa regolazione software del bianco"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "White Red"
msgstr "Bianco Rosso"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "White Green"
msgstr "Bianco Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Blue"
msgstr "Bianco Blu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid "Used for statistics."
msgstr "Utilizzato per fini statistici."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Filter threshold"
msgstr "Soglia del filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "No Filtering"
msgstr "Nessun filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Combined"
msgstr "Combinato"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canale 0: riepilogo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canale 1: sinistra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canale 2: destra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canale 3: alto"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canale 4: basso"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zona 4: riepilogo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zona 3:sinistra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zona 1:destra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0: alto"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zona 2:basso"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Assegnazione canale / zona"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "DMX options"
msgstr "Opzioni DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opzioni MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
msgid "Change gradients"
msgstr "Cambia gradienti"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
"l'opacità totale)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posizione del grafico a barre"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
"6= alto-destra)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Avviso"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid "Ball color"
msgstr "Colore della sfera"
#: modules/video_filter/ball.c:110
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Edge visible"
msgstr "Bordo visibile"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocità della sfera"
#: modules/video_filter/ball.c:116
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Ball size"
msgstr "Dimensione della sfera"
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Soglia del gradiente"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:126
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:135
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro video Sfera"
#: modules/video_filter/ball.c:136
msgid "Ball"
msgstr "Sfera"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Miscela immagini video"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numero di bande"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
#, fuzzy
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
#, fuzzy
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
#, fuzzy
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""
"Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Croma dell'immagine base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr ""
"Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
#, fuzzy
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Menu di controllo del lettore"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "Blend"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
#, fuzzy
msgid "Benchmarking"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Immagine di base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
#, fuzzy
msgid "Blend image"
msgstr "Immagini delle fonti"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valore Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valore Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Schermo intero"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Larghezza dell'uscita."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Larghezza video di uscita."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altezza dell'uscita."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
#, fuzzy
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altezza video di uscita."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
#, fuzzy
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
#, fuzzy
msgid "Pad video"
msgstr "Video integrato"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Canal +"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro video Onda"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli uscita video"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro di clonazione video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro soglia di colore"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Soglia di saturazione"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Soglia di somiglianza"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
"<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Ritaglio automatico"
#: modules/video_filter/crop.c:75
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Saturazione"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Numero di pixel non neri"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Percentuale salto (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Soglia di luminanza"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "Ritaglio non riuscito"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Taglia immagini in alto"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Taglia immagini in basso"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Taglia immagini a sinistra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
#, fuzzy
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Taglia immagini a destra"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Cropadd"
msgstr "Ritaglio"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
#, fuzzy
msgid "Padd"
msgstr "In pausa"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:63
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:65
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:66
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:76
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
#, fuzzy
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ingresso"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uscita FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
#, fuzzy
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
#, fuzzy
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Decodificatore video Dirac"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Sovraimpressione"
#: modules/video_filter/erase.c:54
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Regolazione immagine"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordinata X della maschera."
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordinata Y della maschera."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:67
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro video Onda"
#: modules/video_filter/erase.c:68
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Pre-analizzatore"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB da estrarre"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
#: modules/video_filter/extract.c:74
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Deviazione standard gaussiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modalità distorsione"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Applica effetto cartone"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "House"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro video Gradiente"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:54
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/grain.c:55
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversione colore"
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nome file del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animazione del logo # di cicli"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:55
#, fuzzy
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:56
#, fuzzy
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/logo.c:62
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacità del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
"l'opacità totale)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posizione del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
"6= alto-destra)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sovrapposizione logo"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Ingrandisci"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
#, fuzzy
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
#, fuzzy
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Scadenza"
#: modules/video_filter/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
"di default è 0 (rimane sempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:129
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Posizione testo scorrevole"
#: modules/video_filter/marq.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
msgid "Display text above the video"
msgstr "Visualizza testo sul video"
#: modules/video_filter/marq.c:149
#, fuzzy
msgid "Marquee"
msgstr "Testo in sovraimpressione"
#: modules/video_filter/marq.c:150
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Rifletti il video"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Allineamento del mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodo di posizionamento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
"elementi del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Ordine elementi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Modalità silenziosa"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "fisso"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Offset tempo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro sfocatura movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Rilevazione del movimento"
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtro rumore video"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "Esempio OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Non visualizzare alcun video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Visualizza il video in ingresso"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "Visualizza il video elaborato"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra solo gli errori"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtro video ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Apri file"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Filtro video ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Posizione del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tempo massimo del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu On Screen Display"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Finestre attive"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Attenuazione"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posizione centrale (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correzione gamma (Verde)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correzione gamma (Blu)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Livello di nero per il rosso"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Livello di nero per il verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Livello di nero per il blu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Livello di bianco per il rosso"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Livello di bianco per il verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Livello di bianco per il blu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualità di post-trattamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
"Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
"immagini più gradevoli."
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Post-elaborazione"
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Minore"
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Maggiore"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro video Psichedelica"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Numero di righe del puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Numero di colonne del puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:73
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:75
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:77
msgid "VNC Port"
msgstr "Porta VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:79
#, fuzzy
msgid "VNC port number."
msgstr "Numero della porta VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:81
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:83
msgid "VNC password."
msgstr "Password VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervallo keyframe"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:87
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:89
#, fuzzy
msgid "VNC polling"
msgstr "In riproduzione"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:91
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:95
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:97
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:99
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:103
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto su VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:120
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remoto"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro video increspatura"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angolo in gradi"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro video Rotazione"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocità delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo di aggiornamento"
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
"che le fonti non vengono mai aggiornate."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Immagini delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
#: modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
"trasparente, 255 = completamente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Posizione del testo"
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
#: modules/video_filter/rss.c:168
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro di conversione RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Formato immagine"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Larghezza immagine"
#: modules/video_filter/scene.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Altezza immagine"
#: modules/video_filter/scene.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rapporto di registrazione"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefisso del nome file"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
"questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
#: modules/video_filter/scene.c:89
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/video_filter/scene.c:94
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro video Accentuazione"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modalità di ridimensionamento"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineare rapido"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubico (buona qualità)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicubica"
#: modules/video_filter/swscale.c:70
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "Ridimensiona"
#: modules/video_filter/transform.c:64
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo trasformazione"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:68
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Ruota di 90 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Ruota di 180 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Ruota di 270 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Specchia orizzontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Flip vertically"
msgstr "Specchia verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:72
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Ruota o rifletti il video"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro trasformazione video"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
#: modules/video_filter/wall.c:55
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Formato immagine in uscita"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro video Muro"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Muro di immagini"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro video Onda"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertitore YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Uscita video ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "Disabilita"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video X window integrato"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
#: modules/video_output/macosx.m:69
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Abilita modalità desktop"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Uscita video Direct3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
"Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
"Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
"di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
"conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
"l'overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
"risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
"periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Uscita video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Uscita video Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Uscita video Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato croma SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
"provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Larghezza schermata"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Altezza schermata"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "Modulo Schermate"
#: modules/video_output/vmem.c:48
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Percorso"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:70
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "Modulo memoria video"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria video"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
"valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Uscita video (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Accelerazione video non disponibile"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Uscita YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Uscita video YUV"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Larghezza finestra Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Altezza finestra Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
"alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
"predefinito 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Effetto Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
msgid "projectM configuration file"
msgstr "File di configurazione projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Title font"
msgstr "Carattere del titolo "
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font menu"
msgstr "Menu dei caratteri"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Effetto libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Elenco degli effetti"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
"Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
"vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Più bande: 80 / 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Separatore di banda"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificazione"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Abilita picchi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Abilita bande"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Abilita base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Raggio base pixel"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Sezioni dello spettro"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Altezza picco"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Colore V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizzatore"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizzatore"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizzatore di spettro"
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Gestore delle sessioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
#~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile "
#~ "d'ambiente DISPLAY."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Uscita video HD1000"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
#~ "dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Time to live"
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer OMAP"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Fornitore OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
#~ "banda."
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
#~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
#~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
#~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
#~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
#~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
#~ "all'interno di un titolo.\n"
#~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
#~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
#~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
#~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
#~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
#~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Imposta"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Periferica video"
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
#~ msgid "Use host codecs if available"
#~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Altri codificatori"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Apri &cartella..."
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Aggiungi nodo"
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Casuale disattivato"
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Aggiungi cartella..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
#~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Supporto completo"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Solo schermo intero"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
#~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
#~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Abilita supporto FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "pausa"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
#~ "millisecondi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
#~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
#~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
#~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
#~ "volta."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
#~ "Simile a una data Unix.\n"
#~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
#~ "descrittori sono:\n"
#~ " %a : Artista dell'album\n"
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
#~ " %C : Categoria\n"
#~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
#~ " %I : ID CDDB del disco\n"
#~ " %G : Genere\n"
#~ " %M : MRL attuale\n"
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
#~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
#~ " %T : Numero della traccia\n"
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
#~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
#~ " %% : Carattere % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
#~ "Simile a una data Unix\n"
#~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
#~ "descrittori sono:\n"
#~ " %M : MRL attuale\n"
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
#~ " %T : Numero della traccia\n"
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
#~ " %% : Carattere % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Compact Disc audio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Debug aggiuntivo"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Ricerche CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
#~ "protocollo CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Server CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Porta server CDDB"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Timeout del server CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Traccia %i"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Livello massimo"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
#~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
#~ "numero)"
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Agire da master"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Comando sconosciuto!"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Soglia"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Chiedi"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
#~ "l'autenticazione della connessione."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Usa menu DVD"
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Apri Disco"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Apri Sottotitoli"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Titolo precedente"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Titolo successivo"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Vai a titolo"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Vai a capitolo"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "scaletta"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Selezione nulla"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Inverti l'ordine"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordina per percorso"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Ordine casuale"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Rimuovi tutto"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predefiniti"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Mostra interfaccia"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Resta in primo piano"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Cattura schermata"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
#~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
#~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
#~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Scarica ora"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
#~ "aggiornamento di VLC."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
#~ "selezione file"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rete: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocollo:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodifica:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "abilita video"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canale:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequenza:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Campionamento:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualità:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Sintonizzatore:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Suono:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Decimazione:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Inquadrature"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codifica video:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Bitrate video:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Intervallo keyframe:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Codifica audio:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deinterlaccia:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Accesso:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbit/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit/s"
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Bitrate audio:"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Annuncio SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Annuncio SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Annuncio canale:"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Pulisci "
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Salva "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Applica "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Annulla "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
#~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
#~ "org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Danneggiato"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Porta audio"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Porta video"
#~ msgid "Select a directory..."
#~ msgstr "Seleziona una cartella..."
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Aspetto classico"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Allineamento:"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volume predefinito"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salva volume all'uscita"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a disco"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Porta server predefinita"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Ripara file AVI"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Impostazioni associazione"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Tipo interfaccia"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Nativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
#, fuzzy
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "file PLS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(interfaccia WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilato da "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Apri:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
#~ "obiettivi predefiniti:"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Scelta cartella"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Scelta file"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
#~ "crearla come finestra separata."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "interfaccia WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Funzione accesso dummy"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
#~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Rendering del testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Diversi test di carico"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Radio Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
#~ msgid "Frame delay"
#~ msgstr "Ritardo fotogramma"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "riassunto"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "sinistra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "destra"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "in alto"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "in basso"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Filtri Video"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opzioni Xinerama"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video integrato Windows"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Uscita video DirectX"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "display QT Embedded"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
#~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "uscita video QT Embedded"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
#~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
#~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
#~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
#~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
#~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
#~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato croma XVimage"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
#~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Nome del display X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
#~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Numero di stelle"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
#~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Post-elaborazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Trasparente"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autorileva"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nuovo nodo"
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
#~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
#~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
#~ "trovare qui."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "&Informazioni media..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Messaggi..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni &estese..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Segnali&bri..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Inform&azioni..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Inglese (USA)"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglese Britannico"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziano"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
#~ "help-verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
#~ "advanced)"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#, fuzzy
#~ msgid "128"
#~ msgstr "QAM128"
#, fuzzy
#~ msgid "256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione non valida"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
#~ "millisecondi."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Limitatore di banda"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Modulo accesso uscita"
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Cartella di registrazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
#~ "archiviare i flussi di timeshift."
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Timeshift"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
#~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
#~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
#~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Metodo audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
#~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
#~ "44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "spazializzatore"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Uscita audio aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Uscita audio EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Server Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Codificatore video Dirac"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%u Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Commento Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Commento Speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Commento Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Commento Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer A/52"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demuxer DTS"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
#~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
#, fuzzy
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
#, fuzzy
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
#~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Apri file (rapido)..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Permetti il timeshift"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtro di accesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "S&alva come..."
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Stato : %s fermato"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext on"
#~ msgstr "Televideo"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Apri file di playlist"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salva file"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
#~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Playlist"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Mostra p&laylist"
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Play&list..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferenze..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Carica file.."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Mostra playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Vista minimale"
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selezione scheda"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizza"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Uscite"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
#~ "casi."
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
#~ "XSPF|*.xspf"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "File di uscita RRD"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
#~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
#~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "uscita video X11"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cubo"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Cubo trasparente"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Toroide"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Numero di bande"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
#~ msgid "Recently played"
#~ msgstr "Riprodotti di recente"
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Cifratura video"
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Informazioni descrizione"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
#~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
#~ "finestra video."
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Filtro ritaglia video"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Info Sorgente..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni su..."
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD audio - Traccia"
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Pannello - VLC"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "da A a B"
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Impostazioni estese"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Aggiungi interfacce"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Equalizzatore"
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
#~ msgstr "Commuta &schermo intero"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titolo"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Aggiungi nodo"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altezza del bordo"
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i elementi nella playlist"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 elemento nella playlist"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Ingresso e codificatori"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Nessun menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Periferica"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Indiani d'America"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Salta fotogrammi"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Schermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Pausa solamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Immagine:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Formato orario:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacità:"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(in pixel)"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Traccia precedente"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Traccia successiva"
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Vai a Titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Doppio passaggio"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
#~ "segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
#~ "far funzionare i segnalibri."
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
#~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
#~ "stesso ingresso."
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Informazioni avanzate"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Salva messaggi come..."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Trasmetti/Salva"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizza:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo Disco"
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Numero titolo."
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Numero traccia."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
#~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
#~ "1."
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "&Aggiungi URL..."
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Salva playlist..."
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordina per &titolo"
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Gestione"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selezione"
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Visualizza elementi"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Riproduci questo ramo"
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Pre-analizzatore"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordina questo ramo"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i elementi nella playlist"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "La playlist è vuota"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Impossibile salvare"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Un livello"
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Nuovo nodo"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome canale"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "File sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti"
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Carica configurazione"
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Flusso VLM"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
#~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
#~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
#~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
#~ "altro formato.\n"
#~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
#~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
#~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
#~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
#~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
#~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
#~ "informazioni."
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
#~ "informazioni."
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
#~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
#~ "transcodifica."
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
#~ "trasmissione."
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
#~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
#~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
#~ "locale, lascia questo parametro a 1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
#~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
#~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
#~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
#~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
#~ "utilizzato un titolo di default."
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Salva su file"
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
#~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
#~ "correlazione del movimento delle bande."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Selezionare effetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversione dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Blues"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Effetto acqua"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Opzioni video"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
#~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Preamplificazione\n"
#~ "12.0db"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
#~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
#~ "\n"
#~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
#~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
#~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Fermato"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Riproduzione"
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aiuto in linea"
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Playlist integrata"
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Elemento playlist precedente"
#~ msgid "Next playlist item"
#~ msgstr "Elemento playlist successivo"
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Riproduci lentamente"
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Riproduci velocemente"
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informazioni su %s"
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Apri &file..."
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "&Informazioni media..."
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
#~ "e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MP4, OGG e RAW)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP Unicast"
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
#~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
#~ "ma non funziona attraverso Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
#~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
#~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
#~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
#~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
#~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
#~ "tuoip:8080 per default."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Finestra segnalibri"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
#~ "filtri video...) all'avvio"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra delle applicazioni"
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Interfaccia minimale"
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Time to live"
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
#, fuzzy
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integrata"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "ultima configurazione"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsione"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
#~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
#~ msgid "1 (Lowest)"
#~ msgstr "1 (minimo)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Ampiezza video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altezza video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Formato immagine sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Metainformazioni"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Numero traccia"
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Periferica video"
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informazioni avanzate"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce"
#, fuzzy
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Rete: "
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nome del flusso"
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Trova un nome"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
#~ "decidi di utilizzare SAP."
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Cambia interfaccia"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Concatena con file addizionali"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
#~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Uscita video integrata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
#~ "crearla come finestra separata."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
#~ "scaricare)."
#, fuzzy
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Licenza di distribuzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Apri la finestra playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Codifica video:"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Inversione colore"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Porta UDP"
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descrizione codifica"
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
#~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Set di caratteri"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
#~ "UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Periferica video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Codificatore video"
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
#~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descrizione sessione"
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Nessuna casualità"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Scrittura diretta"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
#~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
#~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
#~ msgid "UDP-Lite"
#~ msgstr "UDP-Lite"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
#~ "in caso di pacchetti troncati"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Play e stop"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Segnala un errore"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Usa menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences / Settings"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gestione"
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+X"
#~ msgid "Hide Menus..."
#~ msgstr "Nascondi menu"
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Mosra colonne"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Periferica DSP OSS"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Periferica video"
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispostivo Alsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Predefinito: admin"
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
#~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(nessun titolo)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(nessun artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(nessun album)"
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "nessun artista"
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "nessun album"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sessioni SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
#~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
#~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
#~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
#~ "sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
#~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
#~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
#~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
#~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
#~ "WMA)"
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
#~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
#~ "periferica."
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Server Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Password Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl porta UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
#~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Campionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistiche"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "File di uscita RRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, Master"
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Posizione del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Modalità silenziosa"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Apri un File"
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Seleziona angolo"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i files"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Aggiungi file"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "modulo decodifica flac"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Impostazioni filtri video"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artista (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID disco (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Genere (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Anno (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Titolo (CDDB)"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Genere (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Autore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Controllo Corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reattività"
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Correzione indice AVI"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Creazione indice AVI..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Meta-demux playlist"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nome file segmento"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Applicazione Muxing"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Applicazione scrittura"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importazione playlist nativa"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Collegamento del podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Copyright del podcast"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Categoria del podcast"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autore del podcast"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Durata del podcast"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Tipo di podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
#~ "esecuzione del programma:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
#~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "file M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordinati per artista"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordinati per album"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "La Playlist è vuota"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Condivisioni DAAP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Filtro video distorsione"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
#~ "%M = minuto, %S = secondo)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Riproduzione standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Luminosità"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtri audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Scarica il codec"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Larghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Cache"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Vecchi successi"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Amplificazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Offset verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Password FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Numero di sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
#~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
#~ "finestra video (coordinata X)"
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programma da selezionare"
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programmi da selezionare"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Predefinito: 4212"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Posizione del logo"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Rime&scola playlist"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "File dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Directory sorgente"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Altezza in pixel"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Larghezza in pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Registra playlist"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "file M3U | *.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demuxer DV semplice"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Da "
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Tipo "
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL: "
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Risoluzione "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Scelta audio"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
#~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
#~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
#~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
#~ "larga.\n"
#~ "\n"
#~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Scelta programma (SID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Scegli il programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Scelta traccia audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento "
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Trasmissione"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Impostazioni demux"
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Piani"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Riproduci Lista"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interfaccia GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Apri File..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Apri _Disco..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Sorgente di Rete..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Espelli Disco"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titolo"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capitolo"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Lingua"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Sottotitoli"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo intero"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Interrompi Sorgente"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausa Sorgente"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Riproduci Lento"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Riproduci Veloce"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "File successivo"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capitolo:"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Archivio"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Esci dal programma"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Info su..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Info su questa applicazione"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Inverti"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleziona"
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuovo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Composizione"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Info su"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "interfaccia KDE"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Apri Playlist"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausa sorgente"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Riproduci sorgente"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Sorgente:"
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codifica:"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Esci da questo programma"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Informazioni su questo programma"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Apri Semplice..."
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "&Espelli Disco"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Es&ci"
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Informazioni &File..."
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Seleziona Tutto"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "nessuna informazione"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "Server HTTP 1.0"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "nome file rapporto"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfaccia SAP"
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "interfaccia xosd"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Chiudi Menu"
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "filtro testo osd"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titolo:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Capitolo:"
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Apri &disco..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Controlli"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Canali"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Sche&rmo"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Lingua"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Sottotitoli"
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Nuova sorgente"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Muto"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Apri rete"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disco..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "Rete..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Rimuovi tutto"
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Lingua 0x%x"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
#~ "cuffie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
#~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
#~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
#~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
#~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
#~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
#~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
#~ "transcodifica."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
#~ "cuffie."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
#~ "intero."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
#~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
#~ "per sovrapporre un logo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
#~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
#~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
#~ "ricerca dei moduli di VLC."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "cdda. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "DVDread. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "http. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
#~ "parte audio della scheda."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Numero di canali in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordinata Y del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
#~ "per la sincronizzazione di rete."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Offset dimensione"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
#~ "avete mai avuto degli errori importanti."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
#~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
#~ "per la modalità a schermo intero."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
#~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Uscita avanzata:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opzioni Uscita"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
#~ "l'interfaccia."
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
#~ "uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
#~ "trasmissione."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
#~ "trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
#~ "uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
#~ "uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
#~ "trasmissione in uscita."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata Y del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
#~ "a 10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importa playlist PLS"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info Elemento"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Time To Live"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Uscita CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Annunci SLP"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Espandi interfaccia"
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Annunci SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volume uscita audio"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
#~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
#~ "dell'interfaccia multicast."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Apri vecchia playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
#~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Nuovo Wizard..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Casuale Disattivato"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
#~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
#~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
#~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
#~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
#~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
#~ "tutte le richieste SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Ingresso SLP"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Periferica joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
#~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
#~ "per cercare un file."
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Nascondi interfaccia"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_amma"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Scegli il programma"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Scegli titolo"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Scegli capitolo"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Playlist..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Moduli..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Gestione dei moduli"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Apri Disco"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sat"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Interrompi sorgente"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Salta..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Cambia programma"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navigazione"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
#~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Velocità simboli"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satellite"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
#~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferenze..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura l'applicazione"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Vai Indietro"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Apri Playlist"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "File precedente"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Apri obiettivo:"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Vai a:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capitolo "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Periferica "
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Apri Disco"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Apri Sorgente"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Apri un file esistente"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Apri un file recente"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Apri un disco"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Pronto."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Apertura file..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "In uscita..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Messaggi:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Indirizzo "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porta "
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Numero demux"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC predefinito transponder"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
#~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
#~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "DivX (prima versione)"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "DivX (seconda versione)"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "DivX (terza versione)"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Formato audio DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pushto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasiliano"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
#~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
#~ "millisecondi)."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG:"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Classica"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
#~ "Unix.\n"
#~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
#~ "descrittori sono:\n"
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
#~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
#~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
#~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
#~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
#~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
#~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
#~ " %P : ID editore\n"
#~ " %p : I preparatore\n"
#~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
#~ " %T : Numero della traccia\n"
#~ " %V : I del volume set\n"
#~ " %v : I del volume\n"
#~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
#~ " %% : Carattere % \n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Numero tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg"
#~ msgstr "ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Cornish"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Mostra Interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opzione/Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Uscita video DirectX"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AAC"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Ignora i tag id3"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato screenshot"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale."
#~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Scelta canale audio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
#~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
#~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
#~ "aperte."
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
#~ "d'aiuto\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Scegliere file o directory"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
#~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
#~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
#~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
#~ "utilizzati da VLC.\n"
#~ "I moduli sono organizzati per tipo."
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
#~ "qui."
#~ msgid ""
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
#~ "preferred subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
#~ "encoding)."
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
#~ "e configurati qui."
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
#~ "qui.\n"
#~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
#~ "luminosità, saturazione."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
#~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Ingresso DVDRead"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
#~ "chiamate esterne 1\n"
#~ "tutte le chiamate 2\n"
#~ "informazione pacchetti 4\n"
#~ "immagini bitmap 8\n"
#~ "trasformazioni 16\n"
#~ "info rendering 32\n"
#~ "estrazione sottotitoli 64\n"
#~ "informazioni varie 128\n"
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
#~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
#~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
#~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
#~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
#~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
#~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
#~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
#~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
#~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
#~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
#~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
#~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
#~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
#~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
#~ "mean until the next subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
#~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
#~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
#~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
#~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
#~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
#~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
#~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
#~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Decodifica video Xvid"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Elemento Abilitato"
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Elimina Gruppo"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Ordine per autore"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Ordine inverso per autore"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuovo gruppo"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Ordine per &gruppo"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Gruppi"
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
#~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
#~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
#~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
#~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| nessun elemento\n"
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
#~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
#~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
#~ msgid "Extended Data"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate"
#~ msgid "Disc Artist(s)"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "CDDB Disc Category"
#~ msgstr "Categoria disco CDDB"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Artista traccia"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Titolo traccia"
#~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
#~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
#~ msgid "Use CAM"
#~ msgstr "Utilizza CAM"
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento C"
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento MMX"
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
#~ msgid "mp4a"
#~ msgstr "mp4a"
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
#~ msgid "CDDB error: %s"
#~ msgstr "CDDB Errore: %s"
#~ msgid "unimplemented query in control"
#~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
#~ msgid "DirectShow demuxer"
#~ msgstr "Demuxer DirectShow"
#~ msgid "Goto Menu"
#~ msgstr "Vai al Menu"
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
#~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
#~ "mouse a sinistra o a destra"
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Riprendi"
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
#~ msgid "Jump -10 seconds"
#~ msgstr "Salta -10 secondi"
#~ msgid "Jump +10 seconds"
#~ msgstr "Salta +10 secondi"
#~ msgid "Jump -1 minute"
#~ msgstr "Salta -1 minuto"
#~ msgid "Jump +1 minute"
#~ msgstr "Salta +1 minuto"
#~ msgid "Jump -5 minutes"
#~ msgstr "Salta -5 minuti"
#~ msgid "Jump +5 minutes"
#~ msgstr "Salta +5 minuti"
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
#~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
#~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
#~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
#~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
#~ "l'opzione."
#~ msgid "Buggy PSI"
#~ msgstr "PSI difettosi"
#~ msgid ""
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
#~ "continuity counters, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
#~ "continuità, selezionare questa opzione."
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "MRL in uscita"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
#~ msgid "caching value in ms"
#~ msgstr "valore cache in ms"
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
#~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
#~ msgstr "Salta +10 Secondi"
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
#~ msgstr "Salta -10 Secondi"
#~ msgid ""
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
#~ "the others."
#~ msgstr ""
#~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
#~ "le altre."
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "Effetto OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
#~ "this cube transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
#~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
#~ "cubo trasparente."
#~ msgid "Last skin actually used"
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
#~ msgid "Show application in system tray"
#~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
#~ msgid "DVD (test)"
#~ msgstr "DVD (test)"
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Info elemento"
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
#~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "TS muxer"
#~ msgstr "Muxer TS"
#~ msgid "DVD (menus support)"
#~ msgstr "DVD (supporto menu)"
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr ""
#~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "più veloce"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "mms. Valore in millisecondi."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "udp. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
#~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
#~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
#~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
#~ msgid "Use OpenGL"
#~ msgstr "Utilizza OpenGL"
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva"
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
#~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
#~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
#~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
#~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
#~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
#~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
#~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Includere sottocartelle?"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
#~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
#~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "RTSP. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "Data UTC"
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Informazioni codifica"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms://"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "ps"
#~ msgid "ts"
#~ msgstr "ts"
#~ msgid "mpeg1"
#~ msgstr "mpeg1"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "ogg"
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "mov"
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Apri un file skin"
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Apertura file rapida"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Apri la playlist"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Webcam"
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "Scheda TV"
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Tipo periferica video"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "MRL periferica video"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Standard del segnale analogico"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Periferica audio"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "Html"
#~ msgid "mmsh"
#~ msgstr "mmsh"
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
#~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
#~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "Demux CD Audio"
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
#~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
#~ msgid "dshow"
#~ msgstr "dshow"
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "slp"
#~ msgstr "slp"
#~ msgid "v4l"
#~ msgstr "v4l"
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCDX"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
#~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
#~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
#~ msgid "Alternrock"
#~ msgstr "Rock alternativo"
#~ msgid "Shuffle Off"
#~ msgstr "In ordine regolare"
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "Non ripetere"
#~ msgid "Float On Top"
#~ msgstr "In Primo Piano"
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLC media player"
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "Apri Semplice..."
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
#~ msgid "Play current playlist item"
#~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporzioni"
#~ msgid ""
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
#~ msgstr ""
#~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
#~ "con i file AVI."
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "Ordine casuale"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Sorgente Gather"
#~ msgid "RTP stream"
#~ msgstr "Sorgente RTP"
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
#~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
#~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
#~ msgid "Random dithering"
#~ msgstr "Dithering casuale"
#~ msgid "Frame Buffer"
#~ msgstr "Frame Buffer"
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "Periferica CD Audio"
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Nome Periferica VCD"
#~ msgid "Always float on top"
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#~ msgid "tcp"
#~ msgstr "tcp"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
#~ msgid " Del "
#~ msgstr " Canc "
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Tipo Ingresso"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
#~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
#~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
#~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
#~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
#~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr ""
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
#~ msgid "Frame Per Second"
#~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "stampa aiuto"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "modulo IDCT"
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
#~ "abilita questa opzione."
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "uscita video X11 MGA"
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
#~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "&Resoconti..."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzate..."
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
#~ "opzione."
#~ msgid "Version x.y.z"
#~ msgstr "Versione x.y.z"
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "&Nome Periferica:"
#~ msgid "F:\\"
#~ msgstr "F:\\"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Vai!"
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "Salta..."
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "Alza Volume"
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "Abbassa Volume"
#~ msgid "Always on top..."
#~ msgstr "Sempre in primo piano..."
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
#~ msgid "&Copy text"
#~ msgstr "&Copia testo"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "&Url"
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "&Inverti selezione"
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "&Rimuovi selezione"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
#~ msgid "font"
#~ msgstr "carattere"
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "indirizzo canale server"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "porta canale server"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
#~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "Uscita sorgente:"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nome Periferica"
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "modulo QNX RTOS"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "modulo X11 MGA"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "modulo X11"
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "number of channels of audio output"
#~ msgstr "numero di canali uscita audio"
#~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "About vlc"
#~ msgstr "Info su vlc"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Seleziona canale audio"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
#~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Scarica il codec"
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
#~ msgid "Reset config file"
#~ msgstr "Azzera file di configurazione"
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "tarkin"
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"