mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-13 11:44:18 +08:00
c200ffa3e9
Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
32908 lines
907 KiB
Plaintext
32908 lines
907 KiB
Plaintext
# translation of it.po to Italian
|
|
# Italian translation for vlc.
|
|
# Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Bruno Vella 2002-2003
|
|
# Carlo Calabrò 2003-2004
|
|
#
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 23:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 11:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:914
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
|
|
"legge.\n"
|
|
"Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
|
|
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
|
|
"Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce di controllo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
|
|
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: src/video_output/video_output.c:411
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizzazioni audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Moduli d'uscita"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Sottotitoli/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
|
|
"sovrapposte\"."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
|
|
"comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
|
|
"cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtri di flusso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
|
|
"dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codificatore video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
|
|
"+audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codificatore audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
msgid "Subtitles codecs"
|
|
msgstr "Codificatori di sottotitoli"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e "
|
|
"CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Input"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
|
|
"server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
|
|
"I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
|
|
"\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
|
|
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
|
|
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:134
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
|
|
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
|
|
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
|
|
"essere fatto.\n"
|
|
"Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Accesso uscita"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
|
|
"inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
|
|
"accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
|
|
"Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Generatori di pacchetti"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
|
|
"del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
|
|
"pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
|
|
"Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:159
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
|
|
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
|
|
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
|
|
"utilizzando UDP o RTP multicast."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD (video su richiesta)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
|
|
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
|
|
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
|
|
"scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento generale della scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
|
|
"elementi alla scaletta."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Caratteristiche CPU"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
|
|
"utilizzare con estrema cautela!"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:202
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di codifica"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
|
|
"sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Aiuto non disponibile"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:228
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
|
|
"finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
|
|
"esegui \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Apri file (rapid&o)..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Apr&i cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Apri ca&rtella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Informazioni media"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Informazioni &codificatore"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Messaggi"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Salta al pun&to specificato"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnali&bri"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Inform&azioni"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Scarica informazioni"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Trasmissione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Ripeti tutto"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Ripeti un elemento"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
msgstr "Nessuna ripetizione"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Casuale disattivato"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
msgid "Add to Media Library"
|
|
msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:90
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91
|
|
msgid "Advanced Open..."
|
|
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Salva scaletta su &file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid "Open Play&list..."
|
|
msgstr "Apri sca&letta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro di ricerca"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "&Services Discovery"
|
|
msgstr "Rilevamento &servizi"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
|
|
"per vederle."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Clonazione dell'immagine"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:111
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Clona l'immagine"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
|
|
"dovrebbe essere ingrandita."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:118
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:122
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Inversione colori dell'immagine"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:124
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
|
|
"Il video viene diviso in parti da ordinare."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
|
|
"multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
|
|
"su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
|
|
"VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
|
|
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
|
|
"alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
|
|
"riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
|
|
"le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
|
|
"multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
|
|
"\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
|
|
"terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
|
|
"scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
|
|
"domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
|
|
"dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
|
|
"nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
|
|
"\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
|
|
"progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
|
|
"vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
|
|
"documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
|
|
"e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
|
|
"lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
|
|
#: src/audio_output/filters.c:236
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
|
|
#: src/audio_output/filters.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
|
|
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1204 modules/video_filter/postproc.c:230
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spettrometro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:114
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Oscilloscopio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:116
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:118
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Vu meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtri audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:197
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Gudagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:134
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:146
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo inverso"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:621
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "tasto"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleana"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "intero"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "stringa"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Segnalibro %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "Generatore di pacchetti"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "decodificatore"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#: modules/stream_out/es.c:378
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:431
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:682
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
|
|
"modo di risolvere il problema."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
|
|
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Disturbato"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Diffusione %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2857
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID originale"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
|
|
#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2901
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bit per campione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2918
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2920
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Gudagno di riproduzione album"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2935
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione video"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Immagini al secondo"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2473
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2593
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
|
|
"i dettagli."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valutazione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Impostazione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editore"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificato da"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL copertine"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID Traccia "
|
|
|
|
#: src/input/var.c:168
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Traccia video"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Titolo successivo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:290
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Titolo precedente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Titolo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capitolo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capitolo Successivo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capitolo precedente"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:92
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Registrazione log di debug"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Movimenti del mouse"
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
|
|
"vlc senza interfaccia."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1233
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
|
|
"Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
|
|
"nella scaletta.\n"
|
|
"Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stili delle opzioni:\n"
|
|
" --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
|
|
" -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
|
|
" :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
|
|
" e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi MRL dei flussi:\n"
|
|
" [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
|
|
"capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
|
|
"specifiche MRL.\n"
|
|
" Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]nomefile File multimediale\n"
|
|
" http://ip:porta/file URL HTTP\n"
|
|
" ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
|
|
" mms://ip:porta/file URL MMS\n"
|
|
" screen:// Cattura schermata\n"
|
|
" [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
|
|
" [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
|
|
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
|
|
" udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
|
|
"associata>]]\n"
|
|
" flusso UDP inviato da un server di "
|
|
"trasmissione\n"
|
|
" vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
|
|
"playlist per un tempo determinato\n"
|
|
" vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1627
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (predefinito abilitato)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1628
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (predefinito disabilitato)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
|
|
"elencare i moduli disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilatore: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1947
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1967
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
|
|
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Quarto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Metà"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Originale"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Doppio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
|
|
"È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
|
|
"supplementari e definire diverse opzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:172
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modulo di interfaccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
|
|
"Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
|
|
"Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
|
|
"tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
|
|
"standard, 1=avvisi, 2=debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
|
|
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
|
|
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
|
|
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
|
|
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:204
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silenzioso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Flusso predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
|
|
"sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Messaggi colorati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
|
|
"necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
|
|
"mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
|
|
"parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interazione con l'interfaccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
|
|
"che è richiesto un comando dell'utente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
|
|
"aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
|
|
"trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
|
|
"Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
|
|
"audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:246
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Modulo uscita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
|
|
"parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
|
|
"potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Forza audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Volume predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
|
|
"intervallo che va da 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Volume uscita audio registrato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
|
|
"Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
|
|
"da 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
|
|
"-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
|
|
"processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
|
|
"ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
|
|
"essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Modalità canali di uscita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
|
|
"predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
|
|
"flusso audio)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
|
|
"e dal flusso audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:323
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Visualizzazioni audio "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:329
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:331
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Protezione di picco"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid "Enable time streching audio"
|
|
msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta senza "
|
|
"interessare"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
|
|
"uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
|
|
"(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
|
|
"attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
|
|
"possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modulo uscita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
|
|
"parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
|
|
"potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Ampiezza video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
|
|
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
|
|
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
"finestra video (coordinata X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
"finestra video (coordinata Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Titolo video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
|
|
"non sia integrato nell'interfaccia)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Allineamento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
|
|
"impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
|
|
"6=4+2 significa alto-destra)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ingrandimento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
|
|
"vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:424
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Video integrato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:426
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "display X11"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
|
|
"valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Uscita video a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Uscita video sovrapposta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Attiva modalità wallpaper "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mostra titolo del media nel video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Visualizza il titolo del video ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
|
|
"(5 sec.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posizione del titolo del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
|
|
"centro)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
|
|
"predefinito 3000 ms (3 sec.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1484 modules/gui/macosx/intf.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:77
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1500
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:62
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Blend"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Disabilita salvaschermo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
|
|
"qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
|
|
"inattività."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decorazioni della finestra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
|
|
"intero."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modulo filtro video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
|
|
"dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:518
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefisso file delle schermate video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato delle schermate video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
|
|
"schermate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Larghezza della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
|
|
"predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
|
|
"la larghezza per mantenere le proporzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Altezza della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
|
|
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Ritaglio video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
|
|
"essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
|
|
"utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
|
|
"informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
|
|
"in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento video automatico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
|
|
"proporzioni dell'interfaccia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:579
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
|
|
"proporzioni dell'interfaccia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Fissa altezza HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
|
|
"codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
|
|
"disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
|
|
"che richiede 1088 righe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
|
|
"quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
|
|
"mantenere le proporzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Salta fotogrammi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
|
|
"di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
|
|
"potente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Eventi di pressione tasti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Eventi del mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
|
|
"d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
|
|
"rete o il canale dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
|
|
"è bene impostare questo valore a 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione orologio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Jitter dell'orologio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
|
|
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
|
|
"impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Porta UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
|
|
"predefinito è 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
|
|
"essere trasmessa sulla rete (in byte)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Limite hop (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
|
|
"pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
|
|
"predefinito integrato nel sistema operativo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:672
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
|
|
"routing."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
|
|
"codice paese di due o tre lettere)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
|
|
"o tre lettere per il codice paese)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "ID traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Opzioni Uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Ora di fine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo di esecuzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Posizionamento veloce"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Elenco ingressi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
|
|
"concatenati dopo quello normale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
|
|
"nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
|
|
"byte-offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:779
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Cartella del timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularità del timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
|
|
"in uscita."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
|
|
"trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
|
|
"immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
|
|
"qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
|
|
"possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
|
|
"in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modulo di rendering del testo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
|
|
"esempio svg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
|
|
"sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
|
|
"simili. Le opzioni sono:\n"
|
|
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
|
|
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
|
|
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
|
|
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
|
|
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
|
|
"stato trovato nella cartella corrente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
|
|
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
|
|
"dopo la lettera (ad es. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Periferica VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Lettore CD audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forza IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forza IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Scadenza della connessione TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Server SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
|
|
"Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nome utente SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Password SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Informazioni titolo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:889
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Informazioni autore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Informazioni artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Informazioni genere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Informazioni descrizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
|
|
"input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Informazioni data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:913
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Informazioni URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
|
|
"codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
|
|
"dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
|
|
"di tutti i tipi di input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
|
|
"prioritari."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
|
|
"uscita (stream output)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando questo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando questo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
|
|
"elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
|
|
"non specificato)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
|
|
"Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
|
|
"pacchettizzatori."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Modulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Modulo accesso uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1004
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Controllo del flusso SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
|
|
"sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
|
|
"l'intervallo tra due annunci SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
|
|
"processori.\n"
|
|
"È bene lasciarle attive."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
|
|
"vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
|
|
"vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
|
|
"vantaggio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
|
|
"modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Modulo copia memoria"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
|
|
"più veloce supportato dall'hardware."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Modulo di filtro del flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
|
|
"lettura."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1094
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modulo demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
|
|
"i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
|
|
"il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
|
|
"a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
|
|
"precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
|
|
"in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
|
|
"sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
|
|
"perché."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Regolare la priorità di VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
|
|
"predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
|
|
"altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
|
|
"un flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Percorso di ricerca moduli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
|
|
"diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data search path"
|
|
msgstr "Percorso di ricerca moduli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override the default data/share search path."
|
|
msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Usa una cache per i plugin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
|
|
"di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Raccogli statistiche"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Raccogli varie statistiche."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Esegui come processo daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Scrivi ID di processo su file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Registra su file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Registra in syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
|
|
"esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
|
|
"aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
|
|
"di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
|
|
"l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
|
|
"esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
|
|
"aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
|
|
"Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
|
|
"esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
|
|
"D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
|
|
"di controllo di D-Bus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
|
|
"operativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Una istanza se avviato da file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumenta la priorità del processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
|
|
"prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
|
|
"risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
|
|
"processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
|
|
"riavviare la macchina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
|
|
"essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
|
|
"metadati)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Criterio delle copertine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Solo scaricamento manuale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
|
|
"virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
|
|
"continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Ripeti tutto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Play e stop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Riproduci ed esci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Riproduzione e pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usa la raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Abbandona schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Pausa solamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Sola riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Più veloce"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Più lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Velocità normale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Più veloce (fine)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Più lento (fine)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:321
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:319
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:201
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto molto corto all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto corto all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Salto medio all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Salto lungo all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Salto molto corto in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Salto corto in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Salto medio in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Salto lungo in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Fotogramma successivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto medio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto lungo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigazione: Alto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigazione: Basso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigazione: Sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigazione: Destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Vai al menu del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumenta il volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Riduci il volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Opzioni sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Opzioni sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Aumenta ritardo audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Riduci ritardo audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Indietro nella cronologia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1425
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Avanti nella cronologia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1428
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Scelta traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Inverti muto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Aumenta il fattore di scala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439
|
|
msgid "Increase scale factor."
|
|
msgstr "Aumenta il fattore di scala."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Riduci il fattore di scala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Decrease scale factor."
|
|
msgstr "Riduci il fattore di scala."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Mostra interfaccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Nascondi interfaccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Cattura schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1457
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Riduci zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "uscita video QT Embedded"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "uscita video QT Embedded"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Elimina Errori Successivi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Elimina Errori Successivi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1496
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1498
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1499
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1501
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1502
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1504
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1505
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1507
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1508
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:73
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Proprietà della finestra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Sovraimpressioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1793
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Impostazioni traccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1823
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Controllo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1850
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositivi predefiniti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1859
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1871
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proxy socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1931
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificatori"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ingresso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1977
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2009
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2038
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Moduli speciali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2055
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2203
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Tasti speciali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni salto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2725
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
|
|
"advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2730
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2732
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2744
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "usa un altro file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2746
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "azzera la memoria dei plugin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2748
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2788
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Salvataggio file non riuscito"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:605
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Scaricamento in corso..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Done %s (100.0%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Completato %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Il file non può essere verificato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma non valida"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "File non verificabile"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "File danneggiato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:734
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:736
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhazian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Aramaico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaigiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Ceceno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slavo ecclesiastico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelico (scozzese)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galiego"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Greco moderno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Lussemburghese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malay"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoliano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele del Sud"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele del Nord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegese Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norvegese Bokmål"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osseziano, Ossetico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Dimensioni originali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanscrito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami del Nord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho del Sud"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeko"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1192 modules/gui/macosx/intf.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Ritaglio"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:329
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Fattore di scala"
|
|
|
|
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
|
|
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
|
|
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
|
|
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Valore cache in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
|
|
"espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
|
|
"use alsa://hw:0,1 ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:89
|
|
msgid "Alsa"
|
|
msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:90
|
|
msgid "Alsa audio capture input"
|
|
msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:61
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:62
|
|
msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Scheda da configurare"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
|
|
"[n] con n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Modo di inversione"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
|
|
"questa funzionalità se riscontri problemi."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Modalità budget"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore di rete"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltaggio LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Alto voltaggio LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
|
|
"supportato da tutte le interfacce."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "tono a 22 kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC del transponder satellitare"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Tipo di modulazione"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117
|
|
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM16"
|
|
msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM32"
|
|
msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM64"
|
|
msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM128"
|
|
msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM256"
|
|
msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "BPSK"
|
|
msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "QPSK"
|
|
msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "8VSB"
|
|
msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "16VSB"
|
|
msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATSC Major Channel"
|
|
msgstr "Canale audio"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATSC Minor Channel"
|
|
msgstr "Canale audio"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "ATSC Physical Channel"
|
|
msgstr "Canale fisico ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133
|
|
msgid "FEC rate"
|
|
msgstr "Rapporto FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Banda passante terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Gerarchia terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Azimuth del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:174
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Elevazione del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:175
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:176
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Longitudine del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:178
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:179
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Polarizzazione del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:180
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Circolare sinistro"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Circolare destro"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Range Code"
|
|
msgstr "Longitudine del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:186
|
|
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:188
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nome dell'emittente"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:189
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:190
|
|
msgid "Network Name to Create"
|
|
msgstr "Nome della rete da creare"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:191
|
|
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:195
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
|
|
"espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Ingresso CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:74
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:87
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:89
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:90
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD audio - Traccia %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:69
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "Ingresso dc1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cavo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenna"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
|
|
"in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
"non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
"non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
"non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
|
|
#: modules/access/v4l2.c:74
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
|
|
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
|
|
"video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
|
|
"ecc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Proprietà della periferica"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
|
|
"il flusso."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canale sintonizzatore TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Ingresso CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin uscita video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Numero di canali audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bit audio per campione"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Ingresso DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Aggiorna elenco"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Acquisizione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
|
|
"supportato."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:65
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:66
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:158
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Indirizzo host HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
|
|
"porta."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nome utente HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
|
|
"interno."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Password HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "File del certificato"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "File chiave privata"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "File root CA"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:186
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:65
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "File CLR"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:190
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:194
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:249
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "Server HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "URL di uscita (deprecato)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
|
|
"spiegazione della nuova sintassi."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:990
|
|
msgid "Invalid polarization"
|
|
msgstr "Polarizzazione non valida"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MHz (%d services)"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Scansione DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Angolo DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Angolo DVD predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Avvia direttamente il menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
|
|
"saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD con menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Ingresso DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
|
|
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Riproduzione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD senza menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Numero canale"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
|
|
"in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Ingresso EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
|
|
#: modules/access/v4l2.c:95
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:55
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Durata in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
|
|
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
|
|
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Pseudo-TTY"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake video input"
|
|
msgstr "Ingresso FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
|
|
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Lettura file non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
|
|
#: modules/access/mtp.c:217
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "VLC non può leggere il file."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valore cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for files, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valore cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
|
|
"espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:41
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
|
|
"no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
|
|
"chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
|
|
"durante la riproduzione.\n"
|
|
"espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "chiuse"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "espanse"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Ricarica estensioni"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Ingresso FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory input"
|
|
msgstr "Ingresso DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
|
|
"espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nome utente FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Account FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Ingresso FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Uscita audio su file"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
|
|
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:140
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:150
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:215
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "La tua password è stata rifiutata."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:231
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:54
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Ingresso GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
|
|
"myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
|
|
"ambiente http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Password proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
|
|
"espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "User agent HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:87
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Riconnessione automatica"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
|
|
"disconnessione improvvisa."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Flusso continuo"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:102
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max number of redirection"
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:105
|
|
msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:107
|
|
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
|
|
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:113
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Ingresso HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:115
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:538
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:58
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:62
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:78
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
|
|
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
|
|
#: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni del campione"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:102
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:110
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Ripeti un elemento"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Ingresso assente"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Riproduci file automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Ingresso audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:73
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Ingresso JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:43
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:53
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr "MMap"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Usa l'uscita float32"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
|
|
"differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
|
|
"myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
|
|
"ambiente http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:65
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:69
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Ingresso MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:70
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
|
|
"in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:80
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:81
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Ingresso OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
|
|
"espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Periferica video PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo radio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo radio PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:89
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Intervallo keyframe"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:92
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "Frame B"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
|
|
"il numero di B-Frame."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:97
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Bitrate di picco"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Modalità bitrate"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:105
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Maschera binaria audio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
|
|
"audio della scheda."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Volume audio (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
|
|
"composito, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:127
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Acquisizione Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:225
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
msgstr "Porta predefinita del server"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"SWF file that contained the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"page housing the SWF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:62
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "Ingresso RMTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Porta RTCP (locale)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:86
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:96
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:238
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sessione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:239
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
|
|
"espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
|
|
"altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Coordinata X del logo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Coordinata X del logo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Percorso screenshot"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:232
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Segui il mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:78
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Immagine puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:94
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Input schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:40
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:42
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:46
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Input schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
|
|
"espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP user name"
|
|
msgstr "Nome utente SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:56
|
|
msgid "SFTP password"
|
|
msgstr "Password SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Dimensioni stanza"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:61
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:65
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Ingresso SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:137
|
|
msgid "SFTP authentification"
|
|
msgstr "Autenticazione SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nome utente SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Password SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Dominio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:78
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Ingresso SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Ingresso TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Ingresso UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
|
|
"in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
|
|
"parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
|
|
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
|
|
"composito, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:99
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Canale audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Colore dell'ingresso video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Decimazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:129
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Qualità del flusso."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:148
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Ingresso Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:73
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:82
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:83
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Ingresso audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:85
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:86
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "Metodo IO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:88
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:91
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:94
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:100
|
|
msgid "Use libv4l2"
|
|
msgstr "Usa libv4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:102
|
|
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:105
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "Ripristina controlli v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:107
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:113
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:116
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:119
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:120
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Livello di nero"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:122
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:123
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:127
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:131
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del rosso"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:133
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:134
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del blu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:136
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:139
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:140
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Esposizione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:142
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:143
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Guadagno automatico"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:147
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:149
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:150
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Ribaltamento orizzontale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:152
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:153
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Ribaltamento verticale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:155
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Centramento orizzontale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Centramento verticale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:161
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:166
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:168
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:174
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:175
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Alti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:177
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:178
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
|
|
"in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:186
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Controlli driver v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:194
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "ID del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:196
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:199
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:200
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modalità audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:202
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:210
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "READ"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:253
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:254
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:255
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:256
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:272
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:273
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Ingresso Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:277
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Ingresso video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:313
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:314
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:380
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:2962
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
"millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Ingresso VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenti"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:519
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:455
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol max #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "ID sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primo punto d'accesso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Ultimo punto d'accesso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fine"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "riproduci elenco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "elenco di selezione esteso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "elenco di selezione"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID elenco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Utilizzare controllo playback?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
|
|
"eseguire traccia per traccia."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Filtro video logo"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Accesso DAAP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Aggiungi al file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Connessione TCP attiva"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nome del flusso"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descrizione del flusso"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Flusso MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descrizione genere"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Genere del contenuto."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descrizione URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Trasmissione pubblica"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Uscita IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
|
|
"essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Raggruppa pacchetti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
|
|
"gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
|
|
"volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
|
|
|
|
#: modules/altivec/memcpy.c:61
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AlitVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversione croma FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
|
|
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
|
|
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
|
|
"with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
|
|
msgid "audiobargraph_a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
|
|
"completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
|
|
"sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
|
|
"quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
|
|
"Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensione caratteristica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compensa il ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
|
|
"sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
|
|
"abilita questa funzione per compensare."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
|
|
"essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
|
|
"impostazione."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Effetto cuffie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Seleziona canale da tenere"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
|
|
"selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
|
|
"3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Posteriore sinistro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Posteriore destro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Anteriore sinistro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Feedback Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
|
|
"suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
|
|
"contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
|
|
"l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Abilita codifica interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressione dinamica DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Guadagno bande"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Passaggio doppio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Guadagno globale"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Piatto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Bassi a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Acuti e bassi a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Acuti a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Cuffie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Grande sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Dal vivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Melodico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock melodico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Numero di buffer audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
|
|
"aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
|
|
"sensibile alle variazioni rapide."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Livello massimo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
|
|
"il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
|
|
"virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizzatore volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore parametrico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Alta frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Dimensioni stanza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Larghezza della stanza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Spazializzatore audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spazializzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer audio float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer audio semplice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Periferica ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:412
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 su S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:351
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:352
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Uscita audio non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:982
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Scheda audio sconosciuta"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
|
|
"La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
|
|
"sorgenti audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:161
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:454
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Uscita codificata)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:128
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Numero di canali di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
|
|
"però possibile ridurne il numero qui."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
|
|
"un'intestazione WAV al file."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "File in uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio su file"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Riproduci file automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:86
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:97
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
|
|
"riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
|
|
"gli effetti di questo bug."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:110
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Periferica DSP OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:103
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:83
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:90
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:94
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo audio predefinito"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:98
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Usa l'uscita float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
|
|
"qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
|
|
"alcune schede audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:49
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Interprete A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:56
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:48
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:53
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "semplice"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Rendering diretto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Correzione d'errore"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg può correggere degli errori. \n"
|
|
"Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
|
|
"questa opzione produce molti errori.\n"
|
|
"Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Risoluzione bug"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 vecchio msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlacciato\n"
|
|
"8 ump416 assenza di padding\n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Croma Qpel.\n"
|
|
"Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
|
|
"\"ump4\", inserire 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Hurry up"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
|
|
"quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
|
|
"produrre immagini distorte."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maschera di debug"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualizza vettori di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
|
|
"1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
|
|
"2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
|
|
"4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
|
|
"minore potenza di elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Codifica interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporzione delle immagini B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
|
|
"riferimento."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codifica interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Abilita predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Abilita predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Efficacia del controllo di banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Efficacia del controllo di banda."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
|
|
"esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzione del rumore"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
|
|
"della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
|
|
"fotogrammi."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
|
|
"codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
|
|
"pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
|
|
"movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
|
|
"qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
|
|
"disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
|
|
"di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
|
|
"semplificare il lavoro del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Quantizzazione Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
|
|
"di blocco)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
|
|
"si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
|
|
"Valori accettati: -1, 0, 1."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Maschera di luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Maschera di luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Maschera di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminazione della luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminazione della crominanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
|
|
"codificatore:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
|
|
"Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:62
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:63
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:61
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Fattore di qualità costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:62
|
|
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:65
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66
|
|
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Enable lossless coding"
|
|
msgstr "Abilita codifica senza perdita"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
|
|
"reproduction of the original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
msgstr "Fase lineare rettangolare"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
msgstr "Fase lineare diagonale"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:87
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formato croma"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:96
|
|
msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "modalità di resa video"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:110
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
|
|
msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:116
|
|
msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:120
|
|
msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:125
|
|
msgid "Block overlap (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:126
|
|
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:131
|
|
msgid "xblen"
|
|
msgstr "xblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:132
|
|
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:136
|
|
msgid "yblen"
|
|
msgstr "yblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:137
|
|
msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion vector precision"
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:146
|
|
msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
|
|
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Abilita predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Abilita predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:164
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Numero di iterazioni DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:165
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:169
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Abilita spazializzatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:174
|
|
msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:178
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:179
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:184
|
|
msgid "cycles per degree"
|
|
msgstr "cicli per grado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:206
|
|
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:49
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Interprete DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:54
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Decodifica coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Codifica coordinata X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Codifica coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:118
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:132
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:45
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:388
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Estensione AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "File immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Ricarica file immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:57
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Larghezza video di uscita."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Altezza video di uscita."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantieni proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:66
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni sfondo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Deinterlaccia video"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:75
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Croma utilizzata"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Decodifica video Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:134
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:140
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Blocca funzione"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Sblocca funzione"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Croma"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
|
|
msgid "Memory video decoder"
|
|
msgstr "Decodifica video Memory"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli formattati"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Bordatura"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argento"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Teal"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Qualità della resa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
|
|
"qualità massima."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Effetto predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
|
|
"differenti."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Interfaccia predefinita"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Colore predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
|
|
"specifica un colore particolare."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Interfaccia predefinita"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
|
|
"specifica un colore particolare."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo predefinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
|
|
"sfondo."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Decodifica video Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Modulo di rendering del testo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:65
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:52
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:57
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:67
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:78
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:131
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:50
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Decodifica video Schroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore SDL Image"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Forza la modalità del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Qualità di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complessità della codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Forza la modalità del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Codifica CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:78
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Rilevamento attività vocale"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:83
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Trasmissione discontinua"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Banda stretta (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Banda larga (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:96
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:102
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:107
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universale (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordico (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greco (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltico (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celtico (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Codifica testo sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Giustificazione sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
|
|
"sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificatore del testo T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Abilita debug"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
|
|
"chiamate 1\n"
|
|
"info assembly pacchetto 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
|
|
"specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodifica video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:117
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codifica video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
|
|
"anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
|
|
"variabile (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modalità stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modalità VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
|
|
"costante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modello psico-acustico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Mono duale"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Stereo unito"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate minimo di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
|
|
"fissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Dimensione massima GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Dimensione minima GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:82
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Filtro video logo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:123
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Livello H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Profilo H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Modalità interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Imposta QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR basato sulla qualità"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:168
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Min QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Max QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Passo QP massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:178
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate media"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate locale massimo "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Intensità di AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Fattore QP tra I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Fattore QP tra P e B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Compressione della curva QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:225
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partizioni da considerare"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:256
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Abilita predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
|
|
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
|
|
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
|
|
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Abilita predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:311
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Quantizzazione trellis RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:324
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Calcolo PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:363
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Calcolo SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Modalità silente."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "ID numerici SPS e PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Filtro ingresso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Filtro ingresso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:380
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
|
|
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
|
|
"yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
|
|
"by user settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "veloce"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tutto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "spaziale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "temporale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Pagina del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "Il testo è sempre opaco"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Allineamento del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli del Televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI e Televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:686
|
|
msgid "Subpage"
|
|
msgstr "Sottopagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:700
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:134
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:137
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Pulsante del mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centrale"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:100
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Movimenti"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:108
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Tasti speciali globali"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Controllo volume"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Controllo della posizione"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Tasti speciali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:96
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:103
|
|
msgid "MouseWheel x-axis Control"
|
|
msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
|
|
"la rotella può essere ignorata"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Traccia audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporzioni: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Ritaglia: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:579
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Dimensione Schermo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:590
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Dimensioni originali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Modalità zoom: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:719
|
|
msgid "1.00x"
|
|
msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %i px"
|
|
msgstr "Opzioni sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Ritardo audio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:862
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:864
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Registrazione completata"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Volume %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Velocità: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Indirizzo host"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
|
|
"predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
|
|
"l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
|
|
"127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Cartella sorgente"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Gestori"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export album art as /art"
|
|
msgstr "Esporta copertine come /art."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:66
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:69
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:70
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:80
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarossi"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Nome dell'emittente"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
|
|
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP del server principale"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
|
|
"sincronizzazione di rete."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Timeout UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Installazione Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Installa Service ed esce."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Disinstalla Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Disinstalla Service ed esce."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Visualizza il nome di Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
|
|
"lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
|
|
"avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
|
|
"virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
|
|
"lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
|
|
"avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
|
|
"virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:70
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inizializzazione"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:71
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Apertura"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Pseudo-TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Ingresso comandi da TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
|
|
"specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
|
|
"DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
|
|
"quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:185
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:338
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:803
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr ""
|
|
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:833
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:837
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:839
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:841
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:842
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fine della guida ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
|
|
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
|
|
#: modules/control/rc.c:1811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1333
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Ingresso]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5i"
|
|
msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5i"
|
|
msgstr "| discontinuità: %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodifica video]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr "| video decodificato : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodifica audio]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr "| audio decodificato : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr "| buffer persi : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Trasmissione]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:37
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Segnali"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:40
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
|
|
"predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
|
|
"l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
|
|
"127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
|
|
"predefinita è la 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "Muxer FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Muxer Ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:49
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forza metodo interlacciato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Forza metodo interlacciato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forza la creazione dell'indice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
|
|
"danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:62
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Richiedi azione all'utente"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:63
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Correggi sempre"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:64
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Non correggere"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:639
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Indice AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to fix it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Non riparare"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Correzione indice AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "nome file rapporto"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Aggiungi al file esistente"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Demuxer dei file di dump"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Decodificatore video Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:49
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:40
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:42
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:43
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Televideo"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:45
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Regioni attive"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:46
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Annotazioni semantiche"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Sanscrito"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Testi"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:50
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:51
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Sottotitoli (immagini)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:60
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Diapositive (testo)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:61
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Diapositive (immagini)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:73
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Categoria sconosciuta"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
|
|
"Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Specifica RTSP WMServer"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:90
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Nome utente RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:93
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Password RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:98
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Porta del client"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:122
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:132
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Porta del tunnel HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:133
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:603
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:604
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
|
|
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:52
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Prima riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Gestore video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Titolo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer flussi Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Capitoli ordinati"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Codificatori dei capitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Cartella di precaricamento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Sorgente dummy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Abilita riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Livello del riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Ritardo del riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Livello megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:98
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Livello surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:100
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer flussi MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
|
|
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:54
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
|
|
"caricata."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Salta pubblicità"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analizzatore podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importa scaletta ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importatore link media QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Importatore scaletta video Google"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Funzione decodifica dummy"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta ZPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informazioni sul podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Riassunto del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Dimensione del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Posizione del logo"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:43
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Campionamento audio (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Forza lingua dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore video VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
|
|
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore video VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:42
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Formato sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:87
|
|
msgid "Subtitles description"
|
|
msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
|
|
"[,...])"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Trasmissione UDP rapida"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
|
|
"facendo)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU per modalità out"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU per modalità out"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Chiave CSA secondaria"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
|
|
"caratteri (8 byte esadecimali)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Modalità silenziosa"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "ID sistema CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "File di dump"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
|
|
"file esistente."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Dump file"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:158
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Separa flussi secondari"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:164
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Televideo"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:196
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:197
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:198
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:199
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3556
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "rimuovi effetti"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "Commento per non vedenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:775
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore video VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:44
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer XA"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni video"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:111
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Trasparenza dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
|
|
"l'opacità totale)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
|
|
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:119
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:122
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:125
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
|
|
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
|
|
"255 = completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Dimensione carattere, pixel"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:152
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
|
|
"carattere predefinita)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:147
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Clona l'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:153
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:156
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
|
|
#: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:207
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:212
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
|
|
msgid "Maemo hildon interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Compilato da %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:98
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "VLC ti è offerto da:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:186
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Estrazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza Titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Ingresso assente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
|
|
"far funzionare i segnalibri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
|
|
"riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
|
|
"lo stesso ingresso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Inverti selezione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Nessun ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
|
|
"segnalibri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sec."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Casuale attivato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Non ripetere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Dimensione dimezzata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione normale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dimensione doppia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Dimensione Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Blocca proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Esci dopo la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Vai Avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Vai Indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Errori e avvisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr " Pulisci "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Riavvolgi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avanti veloce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Doppio passaggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
|
|
"volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
|
|
"utilizzare un modello predefinito."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Controlli estesi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Increspatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psichedelica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Filtri generali di modifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Filtri di distorsione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Sfocatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Ritaglio dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverti colori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Zoom interattivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalizzazione del volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualizzazione cuffia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Livello massimo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Regola Immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Filtro audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "Informazioni sui filtri video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Apri rapporto d'errore..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Salva il registro..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servizi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Nascondi VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Nascondi Altre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra Tutte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Esci da VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:File"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Apri rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Svuota menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumenta volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Riduci volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Riduci finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Lettore..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Controllo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Equalizzatore..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Controlli estesi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Segnalibri..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informazioni media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Errori e avvisi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Porta tutto in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Leggimi / FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Documentazione in linea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Sito web di VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Effettua una donazione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Forum in linea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Alza volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Abbassa volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
|
|
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
|
|
msgid ""
|
|
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volume: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2329
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Prosegui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2447
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2448
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2449
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
|
|
"è completamente trasparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Usa come sfondo del desktop"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Mantieni elementi recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
|
|
"funzionalità può essere disabilitata qui."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
|
|
msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:51
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo connesso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Apri Risorsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:463
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Acquisisci"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Nessun menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:201
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:907
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:922
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Input schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:226
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:227
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Fotogrammi al secondo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen left:"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen top:"
|
|
msgstr "Percorso screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen width:"
|
|
msgstr "Percorso screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen height:"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:233
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Canale attuale:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:234
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Canale precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:235
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Canale successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:237
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV non è avviata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:239
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Avvia ora EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Scarica estensione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:306
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:314
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "codifica testo sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:318
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Allineamento sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:321
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Proprietà carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:322
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "File sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Nessun %@ trovato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:778
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Ingresso composito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Ingresso S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Visualizza il flusso localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Trasmetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metodo d'incapsulazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opzioni transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Annunci trasmissioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Annuncio RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Annuncio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Esporta SDP come file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome del canale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Salva scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Espandi nodo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Scarica copertina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Scarica metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Ordina nodi per nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Cerca nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato file:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U esteso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
|
|
msgid "HTML Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i elementi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metainformazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Cartella vuota"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Informazioni su media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Salva metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Dettagli codificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultiplato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Blocchi decodificati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Fotogrammi persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Pacchetti inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Byte inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Buffer riprodotti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Buffer persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Azzera tutto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Di base"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Ripristina preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
|
|
"multimediale VLC.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non impostato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Sottotitoli e OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Ingresso e codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Audio generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Effetto surround cuffie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio preferita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Abilita invio a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Volume predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Modifica scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Ripara file AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Livello di cache predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
|
|
"trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Password per il proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Qualità di post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Porta predefinita del server"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Criterio scaricamento copertine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
msgid "...when VLC is in background"
|
|
msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codifica predefintia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Colore del carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Dimensione del carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Abilita OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Modulo d'uscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Schermate video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Numerazione sequenziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Ultimo controllo il: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Latenza minore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Bassa latenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Alta latenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Latenza maggiore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Impostazioni audio non salvate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Impostazioni video non salvate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Scorciatoie non salvate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi i nuovi tasti per\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Combinazione non valida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"MP4, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
|
|
"velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
|
|
"con OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
|
|
"(utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "MPEG Program Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formato MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
|
|
"niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
|
|
"la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
|
|
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
|
|
"efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
|
|
"generalmente è il più compatibile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
|
|
"niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
|
|
"la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
|
|
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
|
|
"essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
|
|
"privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
|
|
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
|
|
"computer, ma non funziona attraverso Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
|
|
"aggiunte al flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
|
|
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
|
|
"computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
|
|
"aggiunte al flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
|
|
"possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
|
|
"di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Trasmettere in rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Scegli ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Estrazione parziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
|
|
"poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
|
|
"non una trasmissione di rete UDP.\n"
|
|
"I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Sistema di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Unicast UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
|
|
"riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
|
|
"contenitore, procedi alla pagina successiva."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Transcodifica audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transcodifica video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Formato d'incapsulazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
|
|
"fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
|
|
"trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Riproduzione locale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
|
|
"trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Scelta del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Formato d'incapsulazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Flusso in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Salva file in"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Includi sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Nessun ingresso selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Nessuna destinazione valida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Permette di trasmettere in rete."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
|
|
"ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
|
|
"salvato.\n"
|
|
"Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
|
|
"utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
"maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
"maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
|
|
"massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
|
|
"si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
|
|
"questo parametro a 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
|
|
"trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
|
|
"dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
|
|
"nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
|
|
"Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
|
|
"utilizzato un titolo di default."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:103
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
|
|
"ncurses mostrerà inizialmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:110
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interfaccia ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1486
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Ripeti]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1487
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Casuale]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1488
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Ciclo]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Sorgente : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr " Stato : %s in pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr " Volume : %i%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr "Titolo : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr "Capitolo : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1559
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h per la guida ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1581
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1585
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Schermo]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1588
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1589
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1590
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1591
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1592
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1594
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1595
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1596
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1602
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globale]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Esci"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1606
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Ferma"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1607
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1608
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Commuta schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1609
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1610
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1611
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1614
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr " a Aumenta volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1615
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr " z Riduci volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1620
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Scaletta]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1623
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1624
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1625
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1626
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1627
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1629
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Cerca un elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Aggiungi una voce"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1631
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <del> Elimina una voce"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1632
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr " <backspace> Elimina una voce"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1633
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Espelli (se fermato)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1638
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Navigatore file]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1641
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1642
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1643
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1648
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1651
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1657
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Lettore]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Varie]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1689
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1828
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1873
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1928
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr " Oggetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1942
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "\\ bitrate di invio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2070
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2073
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr " Scaletta (Per categoria)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2076
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Trova: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Apri: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
|
|
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
|
|
msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Attivazione Televideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Commuta la trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduzione\n"
|
|
"Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Disattiva schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Ciclo A->B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Inverti l'ordine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Passo indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Passo in avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Ferma la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Apri un media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Media precedente nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Media successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Passa il video a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Mostra impostazioni estese"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Mostra scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Cattura una schermata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Rimuovi silenzio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Sospendi la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
|
|
"Fai clic per impostare il punto A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Clic per impostare il punto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Preamplificazione\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Abilita spazializzatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Sottotitoli/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
|
|
"Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Ingresso/Letti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Strato di adattamento Demux2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate dei contenuti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Scartati (danneggiati)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Decodificati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocchi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Visualizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogrammi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Bitrate del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Riprodotti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione attuale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità corrente di riproduzione.\n"
|
|
"Fai clic per regolarla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Scarica copertina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nomi file:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Apri File Sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Espelli il disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Tipo DVB:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ampiezza di banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Porte selezionate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "L'ingresso è cambiato "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Usa cache SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Nome dispositivo radio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Cartella cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rete locale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Iscriviti a un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Iscriviti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella iscrizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista dettagliata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista a icone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista ad elenco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleziona File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Tasto speciale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Tasto speciale per"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Premi i nuovi tasti per "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Chiave:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Sottotitoli e OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Ingresso e codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "File video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "File di scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Applica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Modifica il profilo selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crea un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Nome del profilo mancante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "File/Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "File/Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Salva file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di mount"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifica segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "File di destinazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Mostra il risultato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Avvia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Svuota"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Elimina errori successivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Regolazioni ed effetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore grafico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Effetti audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Effetti video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Controlli v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
"accessing Internet.</p>\n"
|
|
"<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
|
|
"get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
|
|
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
|
|
"colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
|
|
"<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni limitate "
|
|
"da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti "
|
|
"disponibili.</p>\n"
|
|
"<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
|
|
"<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
|
|
"<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
|
|
"quasi nessun accesso al web.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
|
|
msgid "Allow fetching media information from Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controllo aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Vai a Titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Vai a Titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
|
|
"trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
|
|
"acquisizione e molto altro!\n"
|
|
"VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
|
|
"piattaforma di ampia diffusione.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compilatore: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Copyright (C) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
|
|
"i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
|
|
"collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi scaricarla?\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Una nuova versione di VLC("
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr ") è disponibile."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "M&etadati aggiuntivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "Dettagli &codificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Salva metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Albero dei moduli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salva come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Livello di dettaglio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
|
|
msgid "Message filter"
|
|
msgstr "Filtro del messaggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "A&ggiorna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Salva file di registro come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Apri media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Re&te"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Acco&da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Ri&produci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Flu&sso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Converti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Converti / Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'URL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
|
|
"o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
|
|
"sarà selezionato automaticamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Plugin ed estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Capacità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Ricarica estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Salva e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Ripristina preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Uscita sorgente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
|
|
"l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
|
|
"Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
|
|
"premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stringa di uscita del flusso.\n"
|
|
"Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
|
|
"ma puoi modificarla manualmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
|
|
msgid "Next widget style:"
|
|
msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Pulsante piatto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Pulsante grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Cursore nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posizione della barra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
|
|
msgid "Under the Video"
|
|
msgstr "Sotto il video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Sopra il video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Riga 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Riga 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Advanced Widget toolbar:"
|
|
msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Seleziona profilo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "C&hiudi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome del profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spaziatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Espansione spaziatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Cursore del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volume piccolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti avanzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video su richiesta (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Ripeti:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Ritardo di ripetizione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mporta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&sporta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Apri configurazione VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Trasmissione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Pianificazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD (video su richiesta):"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Apri scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Scaletta M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Scaletta HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Salva scaletta come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Apri sottotitoli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "File multimediali"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "File di sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menu di controllo del lettore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Ripro&duzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "S&trumenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "V&isualizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
|
|
msgid "&Recent Media"
|
|
msgstr "&Media recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Conve&rti / Salva..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "Tra&smissione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Es&ci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Effetti e filtri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione &traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Guida ai programmi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Plu&gin ed estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Sca&letta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
|
|
msgid "Mi&nimal View"
|
|
msgstr "Vista mi&nimale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Controlli &avanzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta agganciata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Selettore visualizzazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Personali&zza interfaccia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Traccia audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "&Canali audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Traccia video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "Traccia &sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Scher&mo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "Sempre in prim&o piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "Wallpaper DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
|
|
msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
msgstr "Modalità desktop Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "Sc&hermata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
|
|
msgid "Sca&le"
|
|
msgstr "Ridi&mensiona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Rita&glia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Deinterlaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità &deinterlacciata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
|
|
msgid "Manage &bookmarks"
|
|
msgstr "Gestisci i segnali&bri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&itolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Capitolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Configura podcast..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "Ai&uto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Più &veloce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Velocità n&ormale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Più len&to"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Su&ccessivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Apri &rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Abbandona schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Ri&produzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "Apri &media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
|
|
msgid " - Empty - "
|
|
msgstr "- Vuoto -"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
|
|
"finestra delle preferenze."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Icona nel systray"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
|
|
"del lettore multimediale VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai due scelte:\n"
|
|
" - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
|
|
" - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
|
|
"In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
|
|
"dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
|
|
"la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
|
|
"X11 con le estensioni composite."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
|
|
"la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
|
|
"X11 con le estensioni composite."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Carica estensioni all'avvio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "interfaccia Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preimpostazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni estese"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "&Mostra altre opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Modalità di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Selezione dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opzioni avanzate..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Selezione disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posizione iniziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio e sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selezione file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Dimensione carattere:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
msgstr "Allineamento del testo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Inserire un indirizzo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Elenco URL dei podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Incapsulazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
|
|
msgid "00000; "
|
|
msgstr "00000; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Mantieni la traccia video originale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codifica audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
|
|
msgid "Destinations"
|
|
msgstr "Destinazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nuova destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
|
|
"Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
|
|
"con il metodo utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Visualizza localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Attiva transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome del gruppo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Modulo d'uscita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalizza volume a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualizzazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Lettore ottico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Filtro video logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
|
|
msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
|
|
msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma pericoloso)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
|
|
msgid "Default port (server mode)"
|
|
msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Criterio di cache predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Trasporto flussi Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Istanze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Consenti una sola istanza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
|
|
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
|
|
msgid "Album art download policy:"
|
|
msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Ogni "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Lingua dei menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Associazione file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Impostazione associazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Usa tema personalizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "File di risorsa del tema:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Forza stile della finestra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Mostra icona nel systray"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
|
|
msgid " Systray popup when minimized"
|
|
msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
|
|
msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Usa stile nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Colore del carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità wallpaper "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forza proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Me&scola"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Modifica impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Esegui manualmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Imposta pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Avvia pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Prec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Aggiungi ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Modifica ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Svuota elenco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
|
|
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Acccentuazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Regolazione immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Soglia di luminosità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento/Zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Estrazione colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Soglia di colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Somiglianza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Effetto acqua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:52
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Sfocatura movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fattore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Cartone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Modifica dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Luminosità (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Maschera di luminanza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Durata del filtro (ms)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Soglia del filtro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Muro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Aggiungi testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Numero di cloni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Vout/Sovrapposizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Aggiungi logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Cancella logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Filtri video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Filtri Vout"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Configuratore VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Metainformazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingresso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Seleziona ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uscita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Seleziona uscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Controllo del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Metainformazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Apri un file di tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "File di scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Tema da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
|
|
"quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia personalizzabile"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demux caricamento temi"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Seleziona tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Apri tema..."
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:67
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nome file copertina"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Rock Classico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Vecchi successi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Commerciale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Colonna sonora"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Strumentale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Videoclip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Pop Strumentale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Rock Strumentale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elettronica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Rock meridionale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Commedia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indiani d'America"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Musiche TV"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer film"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock and roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "La password del tuo account last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL scrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
|
|
"impostazioni e lancia nuovamente VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
|
|
"formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
|
|
"più efficiente."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
|
|
"decodifica dummy nelle opzioni principali."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
|
|
"comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
|
|
"fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Funzione interfaccia dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Funzione demux dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Funzione decodifica dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Funzione decodifica dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Funzione decodifica dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump decoder function"
|
|
msgstr "Funzione decodifica dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Funzione codifica dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Funzione uscita audio dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Funzione uscita video dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Uscita video ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Funzione uscita video dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Funzione generatore font dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Dimensione carattere (px)"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
|
|
"ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
|
|
"del carattere."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
|
|
"255 = completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Colore predefinito del testo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Dimensione relativa del carattere"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
|
|
"valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Più piccolo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Più grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:122
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Usa rendering YUVP"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr "Visualizza il carattere utilizzando "
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Effetto del carattere"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Bordatura forte"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:148
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:101
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "Server GnuTLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:75
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Disabilita risparmio energetico"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:168
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Riproduzione di alcuni media."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
|
|
msgid "OSSO"
|
|
msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
|
|
msgid "OSSO screen unblanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Disabilita X Screensaver"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato rapporto"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
|
|
"o html."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
|
|
"o html."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:128
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
|
|
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
|
|
"o html."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:157
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosità"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:162
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registrazione log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:163
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Registrazione file di log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "File di log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
|
|
msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:97
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:98
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:110
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua Art"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:116
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Estensione LUA"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "French TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:97
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin notifiche di Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:279
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Password di Growl sul server."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Stringa di formato titolo"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
|
|
"Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN In riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:48
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Scadenza (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:49
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:54
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:55
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Capovolgi posizione verticale"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Scostamento verticale"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
|
|
"pixel, predefinito a 30 pixel)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Scostamento ombra"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Interfaccia XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:51
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importatore configurazione OSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:57
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta M3U("
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:81
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
|
|
"valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:107
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Generatore di testo per Mac"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Indirizzo host RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
|
|
"sarà in acolto.\n"
|
|
"La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
|
|
"ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
|
|
"nessun percorso.\n"
|
|
"Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
|
|
"indirizzo."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:68
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:72
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:74
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:82
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Server VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/sqlite.c:115
|
|
msgid "SQLite database module"
|
|
msgstr "Modulo database SQLite"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Funzione codifica dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Codifica sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Funzione decodifica dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Funzione demux dummy"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:68
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "File di modello SVG"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:94
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Generatore di caratteri Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Semplice analizzatore XML"
|
|
|
|
#: modules/mmx/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Modalità bitrate)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:567
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Video sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
|
|
"download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
|
|
"download."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
|
|
"PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
|
|
"agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
|
|
"decodifica."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Dimensione massima PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID Video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
|
|
"automaticamente il video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Numeri di programma PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dati"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
|
|
"durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
|
|
"evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usa immagini chiave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
|
|
"del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
|
|
"shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
|
|
"immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
|
|
"dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
|
|
"in un flusso."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Intervallo PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
|
|
"Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B minimo (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B massimo (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
|
|
"PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
|
|
"ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
|
|
"decodifica."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Cifratura audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Cifratura video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Cifratura CSA del video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Chiave CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
|
|
"caratteri (8 byte esadecimali)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Chiave CSA in uso"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxer JPEG multiparte"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copy packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:56
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizatore video H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:48
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Mostra Interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG Video"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Indirizzo multicast SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "SAP IPv4"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "SAP IPv6"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "Estensione SAP IPv6"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
|
|
"cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
|
|
"lasciar fare l'analisi a livedotcom."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "modulo interfaccia SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
|
|
"conformi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:105
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Usa cache SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Flussi di rete (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "File di descrizione"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Acquisizione video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:46
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Acquisizione audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:90
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Dischi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:585
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:589
|
|
msgid "Blu-Ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:591
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:598
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Acquisizione schermata"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
|
|
msgid "Decompression"
|
|
msgstr "Decompressione"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/rar.c:47
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "RAR non compresso"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Riproduci file automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Obiettivo destinazione: "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nome dell'istanza corrente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita file"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Metodi d'uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Modulo uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metodo uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
|
|
"uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
|
|
"Per esempio :0.1."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni del campione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Formato immagine"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Trasparenza del logo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Coordinata X del logo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Scostamento Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Coordinata Y del logo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Allineamento video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita file"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "File delle Password"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefisso di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
|
|
"Per esempio :0.1."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
|
|
"Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
|
|
"del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
|
|
"SDP tramite SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descrizione sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
|
|
"SDP (Descrittore di sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
|
|
"SDP (Descrittore di sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-mail della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
|
|
"SDP (Descrittore di sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Numero di telefono della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
|
|
"SDP (Descrittore di sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Porta audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Porta video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
|
|
"essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di trasporto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:159
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:171
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:60
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:64
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:68
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Traccia video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Sincronizza alto e basso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Trasmetti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destinazione dell'uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Nome gruppo di sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita standard"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Porta UDP del comando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Comando iniziale da eseguire."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Dimensione GOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Scala di quantizzazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:110
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:111
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Silenzia audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:113
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
|
|
"esso associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Codec video di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Bitrate medio della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Larghezza video massima "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Ampiezza video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altezza video massima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
|
|
"associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Codec audio di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid "Audio Language"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtro audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codifica sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
|
|
"opzioni associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
|
|
"durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
|
|
"direttamente sovrapposte sull'uscita video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Numero di thread"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Priorità alta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
|
|
"video alla traccia audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni MMX da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni SSE2 da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni AltiVec da "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tinta immagine (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma immagine (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:80
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro proprietà immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Maschera di trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Maschera alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
|
|
"computer.\n"
|
|
"AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
|
|
"Se hai bisogno di ulteriori informazioni visita i seguenti indirizzi\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qui puoi trovare informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e dove "
|
|
"trovare le parti necessarie.\n"
|
|
"Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
|
|
"azione."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "Programma AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Numero di canali AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Salva fotogrammi di debug"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Larghezza immagine estratta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Altezza immagine estratta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Colore in pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
|
|
"prendere un'altra birra?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "In pausa-Rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "In pausa-Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "In pausa-Blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Fine-Rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Fine-Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Fine-Blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Numero di zone in alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Numero di zone in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Usa regolazione software del bianco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Bianco Rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Bianco Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Bianco Blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Maschera di luminanza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Utilizzato per fini statistici."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Soglia del filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Nessun filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Combinato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Canale 0: riepilogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Canale 1: sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Canale 2: destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Canale 3: alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Canale 4: basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Zona 4: riepilogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Zona 3:sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Zona 1:destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Zona 0: alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Zona 2:basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione canale / zona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
|
|
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
|
|
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
|
|
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
|
|
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Filtro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Opzioni DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "Opzioni MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Cambia gradienti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
|
|
"be separated with ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
|
|
"l'opacità totale)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Posizione del grafico a barre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
|
|
"6= alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
|
|
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:109
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Colore della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:110
|
|
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Bordo visibile"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:113
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:115
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Velocità della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Dimensione della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Soglia del gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:126
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:135
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:136
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Miscela immagini video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Numero di bande"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Croma dell'immagine base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Menu di controllo del lettore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blend"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Immagine di base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Immagini delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Valore Bluescreen U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Valore Bluescreen V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Larghezza video di uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Altezza dell'uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Altezza video di uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Video integrato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Moduli uscita video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro di clonazione video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtro soglia di colore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Soglia di saturazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Soglia di somiglianza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:71
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
|
|
"<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Ritaglio automatico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Numero di cloni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Numero di cloni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Numero di pixel non neri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Percentuale salto (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Soglia di luminanza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:100
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:104
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Ritaglio non riuscito"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Taglia immagini in alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Taglia immagini in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Taglia immagini a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Taglia immagini a destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cropadd"
|
|
msgstr "Ritaglio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:63
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:66
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:76
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Ingresso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Uscita FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Decodificatore video Dirac"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sovraimpressione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Regolazione immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordinata X della maschera."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordinata Y della maschera."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:62
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Pre-analizzatore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Componente RGB da estrarre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Filtro video inversione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Deviazione standard gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Sfocatura gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modalità distorsione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Applica effetto cartone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:49
|
|
msgid "add grain to image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtro video inversione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtro video inversione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inversione colore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nome file del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Animazione del logo # di cicli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Opacità del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
|
|
"l'opacità totale)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posizione del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
|
|
"6= alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Filtro video logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Sovrapposizione logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro video logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
|
|
"di default è 0 (rimane sempre)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posizione testo scorrevole"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:142
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Visualizza testo sul video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Testo in sovraimpressione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:78
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Rifletti il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Allineamento del mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metodo di posizionamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:43
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
|
|
"elementi del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Ordine elementi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Modalità silenziosa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fisso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "Offset tempo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro sfocatura movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Rilevazione del movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:51
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Filtro rumore video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Esempio OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Non visualizzare alcun video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Visualizza il video in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Visualizza il video elaborato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostra solo gli errori"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Filtro video ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Usa l'uscita float32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Usa l'uscita float32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Filtro video ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Posizione del menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Tempo massimo del menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Menu On Screen Display"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Finestre attive"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Attenuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posizione centrale (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Verde)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Blu)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Livello di nero per il rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Livello di nero per il verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Livello di nero per il blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:60
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Qualità di post-trattamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
|
|
"Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
|
|
"immagini più gradevoli."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:66
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:233
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Minore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:236
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Maggiore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Psichedelica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Numero di righe del puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne del puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Host VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Porta VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Numero della porta VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Password VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervallo keyframe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD remoto su VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:120
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD remoto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtro video increspatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Angolo in gradi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Rotazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URL delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocità delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Lunghezza massima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Tempo di aggiornamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
|
|
"che le fonti non vengono mai aggiornate."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Immagini delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
|
|
"trasparente, 255 = completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posizione del testo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:170
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sempre visibile"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:194
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:226
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtro di conversione RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:57
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:58
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Larghezza immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
|
|
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:65
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altezza immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
|
|
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:70
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di registrazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:74
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del nome file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:79
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:84
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
|
|
"questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtro ingresso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modalità di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare rapido"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubico (buona qualità)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Sperimentale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline bicubica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:64
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:68
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 90 gradi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 180 gradi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 270 gradi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Specchia orizzontalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Specchia verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:72
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Ruota o rifletti il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:76
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro trasformazione video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:44
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:48
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:52
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Formato immagine in uscita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Muro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Muro di immagini"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Convertitore YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:49
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:52
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Uscita video ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:50
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:49
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Video X window integrato"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:69
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
|
|
msgid "Enable desktop mode "
|
|
msgstr "Abilita modalità desktop"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Uscita video Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
|
|
"Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
|
|
"Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
|
|
"di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
|
|
"conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
|
|
"l'overlay."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
|
|
"risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
|
|
"periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Wallpaper"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Uscita video Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Uscita video Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:49
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Formato croma SDL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
|
|
"provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:55
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Larghezza schermata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:56
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:58
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Altezza schermata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:59
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot output"
|
|
msgstr "Modulo Schermate"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
|
|
"plane memory address information for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Modulo memoria video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memoria video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
|
|
msgid "GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID of the video output X window"
|
|
msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
"identifier of that window (0 means none)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
|
|
"valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Uscita video (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Accelerazione video non disponibile"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your video output acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
|
|
"<PRIu32>.\n"
|
|
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
|
|
"overly large resolution may cause severe performance degration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
|
|
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
|
|
"the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Uscita YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Uscita video YUV"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Larghezza finestra Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altezza finestra Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
|
|
"alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
|
|
"predefinito 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Effetto Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Carattere del titolo "
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Menu dei caratteri"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Effetto libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Elenco degli effetti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
|
|
"Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
|
|
"vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
msgstr "Più bande: 80 / 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Separatore di banda"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Abilita picchi"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Abilita bande"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Abilita base"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Raggio base pixel"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Sezioni dello spettro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altezza picco"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Colore V-plane"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizzatore"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro visualizzatore"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Analizzatore di spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Gestore delle sessioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
|
|
#~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile "
|
|
#~ "d'ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video HD1000"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
|
|
#~ "dev/fb0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Time to live"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Framebuffer OMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Fornitore OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
|
|
#~ "banda."
|
|
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
|
|
#~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
|
|
#~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
|
|
#~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
|
|
#~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
|
|
#~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
|
|
#~ "all'interno di un titolo.\n"
|
|
#~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
|
|
#~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
|
|
#~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
|
|
#~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
|
|
#~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
|
|
#~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
|
|
|
|
#~ msgid "Use host codecs if available"
|
|
#~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Altri codificatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Apri &cartella..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Casuale disattivato"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
|
|
#~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Supporto completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Solo schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
|
|
#~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
|
|
#~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto FPU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "completo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
#~ "millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
|
|
#~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
|
|
#~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
|
|
#~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
|
|
#~ "volta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : Category\n"
|
|
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
|
|
#~ "Simile a una data Unix.\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %a : Artista dell'album\n"
|
|
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
|
|
#~ " %C : Categoria\n"
|
|
#~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
|
|
#~ " %I : ID CDDB del disco\n"
|
|
#~ " %G : Genere\n"
|
|
#~ " %M : MRL attuale\n"
|
|
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
|
|
#~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
|
|
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
|
|
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
|
|
#~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
|
|
#~ "Simile a una data Unix\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %M : MRL attuale\n"
|
|
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
|
|
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
|
|
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
|
|
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Compact Disc audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Debug aggiuntivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Ricerche CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
|
|
#~ "protocollo CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server port"
|
|
#~ msgstr "Porta server CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
|
|
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout del server CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Traccia %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Livello massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
|
|
#~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
|
|
#~ "numero)"
|
|
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
|
|
|
|
#~ msgid "RealAudio library decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame."
|
|
#~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2fx"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Agire da master"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Comando sconosciuto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
|
|
#~ "l'autenticazione della connessione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 V"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Usa menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Apri Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Apri Sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Vai a titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Vai a capitolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop files to play"
|
|
#~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist"
|
|
#~ msgstr "scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverti l'ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Ordina per percorso"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Ordine casuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Predefiniti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interface"
|
|
#~ msgstr "Mostra interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Resta in primo piano"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Cattura schermata"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
|
|
#~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
|
|
#~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
|
|
#~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Update check failed"
|
|
#~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Scarica ora"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
|
|
#~ "aggiornamento di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
#~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
|
|
#~ "selezione file"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Rete: "
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "rtp"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "mms"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica:"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "abilita video"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Campionamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualità:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Sintonizzatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound:"
|
|
#~ msgstr "Suono:"
|
|
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Decimazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "pal"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Inquadrature"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Codifica video:"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Bitrate video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervallo keyframe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Codec:"
|
|
#~ msgstr "Codifica audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Deinterlaccia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Accesso:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Bitrate audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP:"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SLP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Annuncio canale:"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr " Pulisci "
|
|
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr " Salva "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Applica "
|
|
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr " Annulla "
|
|
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
|
|
#~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
|
|
#~ "org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Danneggiato"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Porta audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Porta video"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory..."
|
|
#~ msgstr "Seleziona una cartella..."
|
|
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Aspetto classico"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Allineamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Volume predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Salva volume all'uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivi a disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Porta server predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Ripara file AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Association Setup"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni associazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Nativa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skin file"
|
|
#~ msgstr "file PLS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(interfaccia WinCE)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Compilato da "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Apri:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
|
|
#~ "obiettivi predefiniti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Scelta cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Scelta file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
|
|
#~ "crearla come finestra separata."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "interfaccia WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Funzione accesso dummy"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
|
|
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
|
|
#~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Diversi test di carico"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio Shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo fotogramma"
|
|
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "riassunto"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "destra"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Filtri Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Xinerama"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Video integrato Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
#~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "display QT Embedded"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
|
|
#~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "uscita video QT Embedded"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
#~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
|
|
#~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
|
|
#~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
|
|
#~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
|
|
#~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
|
|
#~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
|
|
#~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
|
|
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
|
|
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato croma XVimage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
|
|
#~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo extension video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC adaptor number"
|
|
#~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
|
|
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "Nome del display X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
|
|
#~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
|
|
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars"
|
|
#~ msgstr "Numero di stelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
|
|
#~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
|
|
#~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player "
|
|
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autorileva"
|
|
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "Nuovo nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
#~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "General interface settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
|
|
#~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
|
|
#~ "trovare qui."
|
|
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "&Informazioni media..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "&Messaggi..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni &estese..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Segnali&bri..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "Inform&azioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
|
|
|
|
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Inglese (USA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
|
|
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Inglese Britannico"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galiziano"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Occitano"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
|
|
|
|
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
#~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
|
|
#~ "help-verbose)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
|
|
#~ "advanced)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarizzazione non valida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
#~ "millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limiter"
|
|
#~ msgstr "Limitatore di banda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of dump module"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Record directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella di registrazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
#~ "timeshifted streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
|
|
#~ "archiviare i flussi di timeshift."
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
|
|
#~ "will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
|
|
#~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
|
|
#~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
|
|
#~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Metodo audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
|
|
#~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
|
|
#~ "44100)"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "spazializzatore"
|
|
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio aRts"
|
|
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio EsounD"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Server Esound"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificatore video Dirac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Commento Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Commento Speex"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Commento Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Commento Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer A/52"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
|
|
#~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "4:3 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Apri file (rapido)..."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Permetti il timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro di accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "S&alva come..."
|
|
|
|
#~ msgid " State : Stopped %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : %s fermato"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Buffering %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Teletext on"
|
|
#~ msgstr "Televideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Git commit: "
|
|
#~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to complete preferences"
|
|
#~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Apri file di playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
#~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
|
|
|
|
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
#~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Mostra p&laylist"
|
|
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Play&list..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Preferenze..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load File..."
|
|
#~ msgstr "Carica file.."
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Playlist"
|
|
#~ msgstr "Mostra playlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Vista minimale"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
#~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
#~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
#~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
|
|
#~ "casi."
|
|
|
|
#~ msgid "Integrate video in interface"
|
|
#~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
|
|
#~ "XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
|
|
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "File di uscita RRD"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
|
|
#~ "built-in default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
|
|
#~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
|
|
#~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "uscita video X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo trasparente"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Toroide"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
#~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
#~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Numero di bande"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
|
|
|
|
#~ msgid "Recently played"
|
|
#~ msgstr "Riprodotti di recente"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Cifratura video"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "Informazioni descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
|
|
#~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
|
|
#~ "finestra video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro ritaglia video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Info Sorgente..."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "CD audio - Traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "Pannello - VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "da A a B"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni estese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update List"
|
|
#~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfacce"
|
|
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "&Equalizzatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Commuta &schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "&Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
|
|
#~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i elementi nella playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item in the playlist"
|
|
#~ msgstr "1 elemento nella playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
|
|
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ingresso e codificatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
|
|
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Nessun menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "Indiani d'America"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Salta fotogrammi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Pausa solamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Immagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Formato orario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Opacità:"
|
|
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "(in pixel)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track"
|
|
#~ msgstr "Traccia precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Traccia successiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Vai a Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "Doppio passaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
|
|
#~ "segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
|
|
#~ "work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
|
|
#~ "far funzionare i segnalibri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
#~ "bookmarks to keep the same input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
|
|
#~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
|
|
#~ "stesso ingresso."
|
|
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Salva messaggi come..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Trasmetti/Salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Personalizza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Tipo Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Numero titolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Numero traccia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
|
|
#~ "is given, then all tracks are played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
|
|
#~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
|
|
#~ "1."
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Salva playlist..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Ordina per &titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage"
|
|
#~ msgstr "&Gestione"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Ordina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "&Visualizza elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Riproduci questo ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Pre-analizzatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Ordina questo ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "%i elementi nella playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "root"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "La playlist è vuota"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "One level"
|
|
#~ msgstr "Un livello"
|
|
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "Nuovo nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Target:"
|
|
#~ msgstr "Destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nome canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles file"
|
|
#~ msgstr "File sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
#~ "subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
|
|
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Configuration"
|
|
#~ msgstr "Carica configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "New broadcast"
|
|
#~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
|
|
#~ "access all of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
|
|
#~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
|
|
#~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
|
|
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
|
|
#~ "format.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
|
|
#~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
|
|
#~ "altro formato.\n"
|
|
#~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
|
|
#~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
|
|
#~ "and ending times (in seconds).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
|
|
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
|
|
#~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
|
|
#~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
|
|
#~ "only the container format, proceed to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
|
|
#~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
|
|
#~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
|
|
#~ "informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
|
|
#~ "informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
|
|
|
|
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
#~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
|
|
#~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
|
|
#~ "transcodifica."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
|
|
#~ "trasmissione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
|
|
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
#~ "this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
|
|
#~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
|
|
#~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
|
|
#~ "locale, lascia questo parametro a 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
#~ "default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
|
|
#~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
|
|
#~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
|
|
#~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
|
|
#~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
|
|
#~ "utilizzato un titolo di default."
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "Salva su file"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
|
|
#~ "more correlated their movement will be."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
|
|
#~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
|
|
#~ "correlazione del movimento delle bande."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Selezionare effetto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversione dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds water effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto acqua"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni video"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
|
|
#~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
|
|
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preamplificazione\n"
|
|
#~ "12.0db"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
#~ "these settings to take effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
|
|
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
|
|
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
|
|
#~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
|
|
#~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
|
|
#~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
|
|
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Playlist integrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento playlist precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Next playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento playlist successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "Riproduci lentamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Riproduci velocemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File..."
|
|
#~ msgstr "Apri &file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "&Informazioni media..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
#~ "e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
#~ "e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
#~ "MP4, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "RTP Unicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "RTP Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
|
|
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
|
|
#~ "does not work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
|
|
#~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
|
|
#~ "ma non funziona attraverso Internet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
|
|
#~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
|
|
#~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
#~ "needs to send the stream several times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
|
|
#~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
|
|
#~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
|
|
#~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
|
|
#~ "tuoip:8080 per default."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
|
|
#~ "filtri video...) all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia minimale"
|
|
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Time to live"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded"
|
|
#~ msgstr "Integrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "ultima configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
|
|
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
|
|
#~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "1 (Lowest)"
|
|
#~ msgstr "1 (minimo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
#~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
#~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Ampiezza video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
|
|
#~ msgstr "Metainformazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfacce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network policy"
|
|
#~ msgstr "Rete: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Nome del flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Trova un nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
|
|
#~ "if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
|
|
#~ "decidi di utilizzare SAP."
|
|
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch interface"
|
|
#~ msgstr "Cambia interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Francia"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Concatena con file addizionali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
|
|
#~ "specify a comma-separated list of files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
|
|
#~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video integrata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
|
|
#~ "crearla come finestra separata."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
|
|
#~ "scaricare)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information about VLC media player."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Licenza di distribuzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Apri la finestra playlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color invert"
|
|
#~ msgstr "Inversione colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Porta UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Name"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione codifica"
|
|
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420, RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
|
|
#~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Set di caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
|
|
#~ "UTF-8)."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Codificatore video"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the device"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available updates and related downloads.\n"
|
|
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
|
|
#~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Descrizione sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Nessuna casualità"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Scrittura diretta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
|
|
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
|
|
#~ "streaming)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
|
|
#~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
|
|
#~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
|
|
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP-Lite"
|
|
#~ msgstr "UDP-Lite"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
#~ "truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
|
|
#~ "in caso di pacchetti troncati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Play e stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Segnala un errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus"
|
|
#~ msgstr "Usa menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences / Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "Gestione"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "Nascondi menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show columns"
|
|
#~ msgstr "Mosra colonne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica DSP OSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Dispostivo Alsa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Network caching in ms"
|
|
#~ msgstr "Predefinito: admin"
|
|
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad last.fm Username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
|
|
|
|
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
#~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
#~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
|
|
#~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
|
|
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "(nessun titolo)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(nessun artista)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(nessun album)"
|
|
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "nessun artista"
|
|
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "nessun album"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessioni SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
|
|
#~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
|
|
#~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
|
|
#~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
|
|
#~ "sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
|
|
#~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
|
|
#~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
|
|
#~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
|
|
#~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
|
|
#~ "WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
|
|
#~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
|
|
#~ "periferica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
#~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "Server Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Password Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Growl porta UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
|
|
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
|
|
#~ "relative font size. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
|
|
#~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
|
|
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics input file"
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "File di uscita RRD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, Master"
|
|
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "General interface setttings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Video snapshot directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
|
|
#~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
|
|
#~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
|
|
#~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PSNR calculation"
|
|
#~ msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp"
|
|
#~ msgstr "Posizione del logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità silenziosa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RSS"
|
|
#~ msgstr "OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Apri un File"
|
|
|
|
#~ msgid "Select angle"
|
|
#~ msgstr "Seleziona angolo"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Tutti i files"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "modulo decodifica flac"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni filtri video"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID disco (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "Genere (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "Anno (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Arranger"
|
|
#~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Composer"
|
|
#~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Genre"
|
|
#~ msgstr "Genere (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
#~ msgstr "Autore (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Performer"
|
|
#~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
#~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
|
|
|
|
#~ msgid "All items, unsorted"
|
|
#~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "Controllo Corba"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivity"
|
|
#~ msgstr "Reattività"
|
|
|
|
#~ msgid "corba control module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Correzione indice AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
#~ msgstr "Creazione indice AVI..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Meta-demux playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment filename"
|
|
#~ msgstr "Nome file segmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione Muxing"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione scrittura"
|
|
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importazione playlist nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Keywords"
|
|
#~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Publication Date"
|
|
#~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Author"
|
|
#~ msgstr "Autore del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subcategory"
|
|
#~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Duration"
|
|
#~ msgstr "Durata del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
|
|
#~ "esecuzione del programma:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display further errors"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
|
|
#~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "file M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "Ordinati per artista"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "Ordinati per album"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "La Playlist è vuota"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "Condivisioni DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic black border cropping."
|
|
#~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
|
|
#~ "\" and \"psychedelic\"."
|
|
#~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
|
|
|
|
#~ msgid "Distort video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video distorsione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee text to display."
|
|
#~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
|
|
|
|
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
|
|
#~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
|
|
#~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
#~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
|
|
#~ "minute, %S = second)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
|
|
#~ "%M = minuto, %S = secondo)."
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, down from the top"
|
|
#~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "Riproduzione standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "Filtri audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "Scarica il codec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QWidget"
|
|
#~ msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "tarkin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Cache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "Vecchi successi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MMS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical border width"
|
|
#~ msgstr "Offset verticale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler username"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler password"
|
|
#~ msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Top"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Top"
|
|
#~ msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Top"
|
|
#~ msgstr "Destra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of streams"
|
|
#~ msgstr "Numero di sorgenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
|
|
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
|
|
#~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
|
|
#~ "here (x coordinate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
#~ "finestra video (coordinata X)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
|
|
|
|
#~ msgid "Program to select"
|
|
#~ msgstr "Programma da selezionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs to select"
|
|
#~ msgstr "Programmi da selezionare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
#~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Predefinito: 4212"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione del logo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Rime&scola playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "File dei caratteri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Directory sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height in pixels"
|
|
#~ msgstr "Altezza in pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in pixels"
|
|
#~ msgstr "Larghezza in pixel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small playlist"
|
|
#~ msgstr "Registra playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "file M3U | *.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer DV semplice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "from "
|
|
#~ msgstr "Da "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "Tipo "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "Risoluzione "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "Scelta audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
|
|
#~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
|
|
#~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
|
|
#~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
|
|
#~ "larga.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Scelta programma (SID)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose programs"
|
|
#~ msgstr "Scegli il programma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segmento "
|
|
|
|
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP"
|
|
#~ msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "Windows GAPI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni demux"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a stream output"
|
|
#~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
|
|
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec name"
|
|
#~ msgstr "Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Planes"
|
|
#~ msgstr "Piani"
|
|
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Riproduci Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "Apri File..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Apri _Disco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Sorgente di Rete..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Espelli Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "_Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "_Capitolo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "_Lingua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "_Sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "_Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Interrompi Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Stream"
|
|
#~ msgstr "Pausa Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Riproduci Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Riproduci Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "File successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Capitolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+"
|
|
#~ msgstr "Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Esci dal programma"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "Info su..."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Info su questa applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Inverti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "Composizione"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Info su"
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Lingue"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "interfaccia KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri Playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "TTL"
|
|
#~ msgstr "TTL"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg"
|
|
#~ msgstr "Ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Pausa sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Play stream"
|
|
#~ msgstr "Riproduci sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL :"
|
|
#~ msgstr "MRL :"
|
|
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "file://"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp://"
|
|
#~ msgstr "rtp://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "rtp6://"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Esci da questo programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
|
|
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su questo programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Apri Semplice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "&Espelli Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "Es&ci"
|
|
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni &File..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kfir"
|
|
#~ msgstr "Kfir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona Tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "no info"
|
|
#~ msgstr "nessuna informazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
|
#~ msgstr "Server HTTP 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "nome file rapporto"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "interfaccia SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "interfaccia xosd"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Menu"
|
|
#~ msgstr "Chiudi Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "filtro testo osd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Capitolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Controls"
|
|
#~ msgstr "&Controlli"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "Canali"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "Sche&rmo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Language"
|
|
#~ msgstr "&Lingua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Subtitles"
|
|
#~ msgstr "&Sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "New stream"
|
|
#~ msgstr "Nuova sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mute"
|
|
#~ msgstr "&Muto"
|
|
|
|
#~ msgid "Open network"
|
|
#~ msgstr "Apri rete"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "&Disco..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "Rete..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Language 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Lingua 0x%x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
|
|
#~ "value."
|
|
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
|
|
#~ "cuffie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
|
|
#~ "to.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
|
|
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
|
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
|
|
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
|
|
#~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
|
|
#~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
|
|
#~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
|
|
#~ "format, proceed to next page.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
|
|
#~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
|
|
#~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
|
|
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
|
|
#~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
#~ "transcoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
|
|
#~ "transcodifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
|
|
#~ "cuffie."
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
#~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
|
|
#~ "intero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
|
|
#~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Input start time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
|
#~ "logo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
|
|
#~ "per sovrapporre un logo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
|
|
#~ "should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
#~ "the other ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
|
|
#~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
|
|
#~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
|
|
#~ "ricerca dei moduli di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
|
|
#~ "value should be set in milliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
|
|
#~ "cdda. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
|
|
#~ "DVDread. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
|
|
#~ "http. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
|
#~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
|
|
#~ "parte audio della scheda."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
|
#~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
|
|
|
|
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter twice the audio"
|
|
#~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
|
|
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "Numero di canali in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y del logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout of subpictures"
|
|
#~ msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
#~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
|
|
#~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
|
|
|
|
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
#~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
|
|
#~ "the network synchronisation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
|
|
#~ "per la sincronizzazione di rete."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
#~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
#~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "set id of es to pid"
|
|
#~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
|
|
|
|
#~ msgid "Size offset"
|
|
#~ msgstr "Offset dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
|
|
#~ "The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
|
|
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
|
|
#~ "avete mai avuto degli errori importanti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
|
|
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
|
|
#~ "'fullscreen'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
|
|
#~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
|
|
#~ "per la modalità a schermo intero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
#~ "stretch the video to fill the entire window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
|
|
#~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "Uscita avanzata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
|
|
#~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Last skin used"
|
|
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
|
|
|
|
#~ msgid "Config of last used skin."
|
|
#~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
|
|
#~ "l'interfaccia."
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
#~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
|
#~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set PID to id of es"
|
|
#~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
|
|
#~ "uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
|
|
#~ "trasmissione."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
|
|
#~ "trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
#~ "subpictures overlaying."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
|
|
#~ "uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
|
|
#~ "uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
|
|
#~ "trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Subpictures filter"
|
|
#~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
|
#~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee text"
|
|
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from left"
|
|
#~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, from the top"
|
|
#~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y del logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
|
#~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
|
|
#~ "a 10)."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
#~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
#~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importa playlist PLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
#~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Info Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Time To Live"
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita CoreAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "Annunci SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
|
|
#~ msgstr "Espandi interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "Annunci SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce this session with SLP"
|
|
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
|
|
#~ "port 8080)."
|
|
#~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
|
#~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output volume"
|
|
#~ msgstr "Volume uscita audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
|
|
#~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
|
|
#~ "dell'interfaccia multicast."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "Apri vecchia playlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
|
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
|
|
#~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Nuovo Wizard..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Casuale Disattivato"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
|
|
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
|
|
#~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
|
|
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
|
|
#~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP naming authority"
|
|
#~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
|
|
#~ "and the empty string for the default of IANA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
|
|
#~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
|
|
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
|
|
#~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
|
|
|
|
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
#~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
|
|
#~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
|
|
#~ "tutte le richieste SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
#~ ">32767)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
|
|
#~ ">32767)."
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick device"
|
|
#~ msgstr "Periferica joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
#~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
|
|
|
|
#~ msgid "Action mapping"
|
|
#~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
#~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
|
|
#~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
|
|
#~ "per cercare un file."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Nascondi interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Progr_amma"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Scegli il programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Scegli titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Scegli capitolo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "_Playlist..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "_Moduli..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Gestione dei moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
|
#~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Apri Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Sat"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Interrompi sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous title"
|
|
#~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "Salta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "Cambia programma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "_Navigazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
|
|
#~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocità simboli"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
|
|
#~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
|
#~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferenze..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "Configura l'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Vai Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri Playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "File precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Apri obiettivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
#~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output configuration "
|
|
#~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Vai a:"
|
|
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr "s."
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Capitolo "
|
|
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Periferica "
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Apri Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "Apri Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Apri un file esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Apri un file recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a disk"
|
|
#~ msgstr "Apri un disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Apertura file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "In uscita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
|
#~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Messaggi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Indirizzo "
|
|
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Porta "
|
|
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "Numero demux"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC predefinito transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next >"
|
|
#~ msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
|
#~ "all of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
|
|
#~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
|
|
#~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version"
|
|
#~ msgstr "DivX (prima versione)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version"
|
|
#~ msgstr "DivX (seconda versione)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version"
|
|
#~ msgstr "DivX (terza versione)"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
|
|
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
|
#~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
|
#~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "Formato audio DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Brasiliano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Testo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
|
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
|
|
#~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
|
|
#~ "millisecondi)."
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
|
#~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
#~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPJPEG"
|
|
#~ msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caca"
|
|
#~ msgstr "Classica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
#~ "SEGMENT...\n"
|
|
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
#~ " %P : The publisher ID\n"
|
|
#~ " %p : The preparer ID\n"
|
|
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
|
|
#~ " %V : The volume set ID\n"
|
|
#~ " %v : The volume ID\n"
|
|
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
|
|
#~ "Unix.\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
|
|
#~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
|
|
#~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
|
|
#~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
|
|
#~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
|
|
#~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
|
|
#~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
|
|
#~ " %P : ID editore\n"
|
|
#~ " %p : I preparatore\n"
|
|
#~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %V : I del volume set\n"
|
|
#~ " %v : I del volume\n"
|
|
#~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "Numero tuner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg"
|
|
#~ msgstr "ffmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "Mostra Interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet"
|
|
#~ msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#~ msgid "Option/Alt"
|
|
#~ msgstr "Opzione/Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
#~ msgstr "Ignora i tag id3"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Format"
|
|
#~ msgstr "Formato screenshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "Scelta canale audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
|
#~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol %%%d"
|
|
#~ msgstr "Vol %%%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "Vol %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "List additional commands."
|
|
#~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
#~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
|
|
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
|
|
#~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
|
|
#~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
|
|
#~ "aperte."
|
|
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
|
|
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
|
|
#~ "d'aiuto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "Scegliere file o directory"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
|
|
#~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
|
|
#~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
#~ "module in the Modules section.\n"
|
|
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
|
|
#~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
|
|
#~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
#~ "Modules are sorted by type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
|
|
#~ "utilizzati da VLC.\n"
|
|
#~ "I moduli sono organizzati per tipo."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
|
|
#~ "qui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
|
|
#~ "preferred subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
|
|
#~ "encoding)."
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
|
|
#~ "e configurati qui."
|
|
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
|
|
#~ "qui.\n"
|
|
#~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
|
|
#~ "luminosità, saturazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
|
|
#~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVDRead"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "external call 1\n"
|
|
#~ "all calls 2\n"
|
|
#~ "packet assembly info 4\n"
|
|
#~ "image bitmaps 8\n"
|
|
#~ "image transformations 16\n"
|
|
#~ "rendering information 32\n"
|
|
#~ "extract subtitles 64\n"
|
|
#~ "misc info 128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
|
|
#~ "chiamate esterne 1\n"
|
|
#~ "tutte le chiamate 2\n"
|
|
#~ "informazione pacchetti 4\n"
|
|
#~ "immagini bitmap 8\n"
|
|
#~ "trasformazioni 16\n"
|
|
#~ "info rendering 32\n"
|
|
#~ "estrazione sottotitoli 64\n"
|
|
#~ "informazioni varie 128\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
|
|
#~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
|
|
#~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
|
|
#~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
|
|
#~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
|
|
#~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
|
|
#~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
|
|
#~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
|
|
#~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
|
|
#~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
|
|
#~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
|
|
#~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
|
|
#~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
|
|
#~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
|
|
|
|
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
#~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
|
|
#~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
|
|
#~ "mean until the next subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
|
|
#~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
|
|
#~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
|
|
|
|
#~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
|
|
#~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
|
|
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
|
|
#~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
|
|
|
|
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
|
|
#~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
|
|
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
|
|
#~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
|
|
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica video Xvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "Elemento Abilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Elimina Gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "Ordine per autore"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "Ordine inverso per autore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Abilita/Disabilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Su"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Giù"
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Nuovo gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "Ordine per &gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "&Gruppi"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
|
|
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
|
|
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
|
#~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| no entries\n"
|
|
#~ msgstr "| nessun elemento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
|
#~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Informazioni dettagliate"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Artist(s)"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria disco CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
|
|
#~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CAM"
|
|
#~ msgstr "Utilizza CAM"
|
|
|
|
#~ msgid "C post processing"
|
|
#~ msgstr "Post-trattamento C"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX post processing"
|
|
#~ msgstr "Post-trattamento MMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT post processing"
|
|
#~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4a"
|
|
#~ msgstr "mp4a"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB error: %s"
|
|
#~ msgstr "CDDB Errore: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented query in control"
|
|
#~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Menu"
|
|
#~ msgstr "Vai al Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
|
|
#~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
|
|
#~ "mouse a sinistra o a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
#~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Salta -10 secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Salta +10 secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -1 minute"
|
|
#~ msgstr "Salta -1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +1 minute"
|
|
#~ msgstr "Salta +1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Salta -5 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Salta +5 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
|
#~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
|
|
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
|
#~ "using an old version, select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
|
|
#~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
|
|
#~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
|
|
#~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
|
|
#~ "l'opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Buggy PSI"
|
|
#~ msgstr "PSI difettosi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
|
|
#~ "continuity counters, select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
|
|
#~ "continuità, selezionare questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Output MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
#~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#~ msgid "caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "valore cache in ms"
|
|
|
|
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
|
|
#~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
|
#~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
|
|
|
|
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
#~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "Salta +10 Secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "Salta -10 Secondi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
|
|
#~ "the others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
|
|
#~ "le altre."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
|
|
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
|
|
#~ "this cube transparent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
|
|
#~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
|
|
#~ "cubo trasparente."
|
|
|
|
#~ msgid "Last skin actually used"
|
|
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application in system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (test)"
|
|
#~ msgstr "DVD (test)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item info"
|
|
#~ msgstr "Info elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
|
|
#~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
#~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
#~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
#~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
|
|
|
|
#~ msgid "Start!"
|
|
#~ msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "TS muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer TS"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (menus support)"
|
|
#~ msgstr "DVD (supporto menu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "fastest"
|
|
#~ msgstr "più veloce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
|
|
#~ "mms. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
|
|
#~ "udp. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
|
|
#~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
|
|
#~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
|
#~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL"
|
|
#~ msgstr "Utilizza OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "Attiva/Disattiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
|
|
#~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
|
|
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
|
|
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
|
|
#~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
|
|
#~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
|
|
#~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
|
|
#~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
|
|
#~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
|
|
#~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
|
|
#~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
|
|
#~ msgstr "Includere sottocartelle?"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
|
|
#~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
|
|
|
|
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
|
|
#~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
|
|
#~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
|
|
#~ "RTSP. Valore in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
|
|
#~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#~ msgid "UTC date"
|
|
#~ msgstr "Data UTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni codifica"
|
|
|
|
#~ msgid "mms://"
|
|
#~ msgstr "mms://"
|
|
|
|
#~ msgid "ps"
|
|
#~ msgstr "ps"
|
|
|
|
#~ msgid "ts"
|
|
#~ msgstr "ts"
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg1"
|
|
#~ msgstr "mpeg1"
|
|
|
|
#~ msgid "avi"
|
|
#~ msgstr "avi"
|
|
|
|
#~ msgid "ogg"
|
|
#~ msgstr "ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "mov"
|
|
#~ msgstr "mov"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Apri un file skin"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick file open"
|
|
#~ msgstr "Apertura file rapida"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri la playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam"
|
|
#~ msgstr "Webcam"
|
|
|
|
#~ msgid "TV card"
|
|
#~ msgstr "Scheda TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "Tipo periferica video"
|
|
|
|
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
|
|
#~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL periferica video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard of the analog signal"
|
|
#~ msgstr "Standard del segnale analogico"
|
|
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
|
|
#~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Html"
|
|
#~ msgstr "Html"
|
|
|
|
#~ msgid "mmsh"
|
|
#~ msgstr "mmsh"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
|
|
#~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "Demux CD Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
|
|
#~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
|
|
|
|
#~ msgid "dshow"
|
|
#~ msgstr "dshow"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "slp"
|
|
#~ msgstr "slp"
|
|
|
|
#~ msgid "v4l"
|
|
#~ msgstr "v4l"
|
|
|
|
#~ msgid "VCDX"
|
|
#~ msgstr "VCDX"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA"
|
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
|
|
#~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP remote control"
|
|
#~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
|
|
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
|
|
#~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick"
|
|
#~ msgstr "Joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternrock"
|
|
#~ msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle Off"
|
|
#~ msgstr "In ordine regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop On"
|
|
#~ msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Off"
|
|
#~ msgstr "Non ripetere"
|
|
|
|
#~ msgid "Float On Top"
|
|
#~ msgstr "In Primo Piano"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC Media Player"
|
|
#~ msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Apri Semplice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
|
|
#~ "con i file AVI."
|
|
|
|
#~ msgid "&Randomize Playlist"
|
|
#~ msgstr "Ordine casuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gather stream"
|
|
#~ msgstr "Sorgente Gather"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP stream"
|
|
#~ msgstr "Sorgente RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
|
|
#~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
|
|
|
|
#~ msgid "video deinterlacing filter"
|
|
#~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
|
|
|
|
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
|
#~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
|
|
#~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
|
|
|
|
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
|
|
|
|
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
|
|
|
|
#~ msgid "Random dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering casuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Buffer"
|
|
#~ msgstr "Frame Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Audio device"
|
|
#~ msgstr "Periferica CD Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "Nome Periferica VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Always float on top"
|
|
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#~ msgid "tcp"
|
|
#~ msgstr "tcp"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewind stream"
|
|
#~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
|
|
|
|
#~ msgid " Del "
|
|
#~ msgstr " Canc "
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo Ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
|
|
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
|
|
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
|
|
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
|
|
#~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
|
|
#~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
|
|
#~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
|
|
#~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
|
|
#~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
|
|
|
|
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
|
#~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
|
|
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Per Second"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "stampa aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
|
|
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
|
|
|
|
#~ msgid "IDCT module"
|
|
#~ msgstr "modulo IDCT"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
|
#~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
|
|
#~ "abilita questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
|
#~ msgstr "uscita video X11 MGA"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
|
|
#~ "will be used to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
|
|
#~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
|
|
|
|
#~ msgid "&Logs..."
|
|
#~ msgstr "&Resoconti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avanzate..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
|
|
#~ "opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Version x.y.z"
|
|
#~ msgstr "Versione x.y.z"
|
|
|
|
#~ msgid "Device &name:"
|
|
#~ msgstr "&Nome Periferica:"
|
|
|
|
#~ msgid "F:\\"
|
|
#~ msgstr "F:\\"
|
|
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Vai!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Jump..."
|
|
#~ msgstr "Salta..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stream output..."
|
|
#~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume &Up"
|
|
#~ msgstr "Alza Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume &Down"
|
|
#~ msgstr "Abbassa Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Always on top..."
|
|
#~ msgstr "Sempre in primo piano..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window on top"
|
|
#~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy text"
|
|
#~ msgstr "&Copia testo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Url"
|
|
#~ msgstr "&Url"
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert selection"
|
|
#~ msgstr "&Inverti selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete selection"
|
|
#~ msgstr "&Rimuovi selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "0.0"
|
|
#~ msgstr "0.0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
|
|
#~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
|
|
|
|
#~ msgid "font"
|
|
#~ msgstr "carattere"
|
|
|
|
#~ msgid "enable network channel mode"
|
|
#~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid "channel server address"
|
|
#~ msgstr "indirizzo canale server"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid "channel server port"
|
|
#~ msgstr "porta canale server"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
|
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
|
|
#~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
|
|
#~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output:"
|
|
#~ msgstr "Uscita sorgente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Nome Periferica"
|
|
|
|
#~ msgid "dvdplay input module"
|
|
#~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
|
|
|
|
#~ msgid "raw UDP access module"
|
|
#~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
|
#~ msgstr "modulo QNX RTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "image crop video module"
|
|
#~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 MGA module"
|
|
#~ msgstr "modulo X11 MGA"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 module"
|
|
#~ msgstr "modulo X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
|
|
#~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
|
|
#~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "number of channels of audio output"
|
|
#~ msgstr "numero di canali uscita audio"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "About vlc"
|
|
#~ msgstr "Info su vlc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface host"
|
|
#~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
|
|
#~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "List of video output modules"
|
|
#~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
|
|
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Mostra suggerimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Seleziona canale audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Salta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
|
|
#~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "Scarica il codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open"
|
|
#~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the file being played"
|
|
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset config file"
|
|
#~ msgstr "Azzera file di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "tarkin"
|
|
#~ msgstr "tarkin"
|
|
|
|
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
|
#~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
|