mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-14 04:04:45 +08:00
c200ffa3e9
Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
26049 lines
794 KiB
Plaintext
26049 lines
794 KiB
Plaintext
# Galician translation of VideoLAN
|
|
# Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
|
|
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
|
|
# Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
|
|
# Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
|
|
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:916
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
|
|
"Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
|
|
"vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
|
|
"Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Configuracións das interfaces principais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Configuracións para a interface principal"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de control"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Configuración de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
|
|
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Configuracións de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Configuracións xerais de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: src/video_output/video_output.c:482
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizacións"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizacións de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Módulos de saída"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Configuracións de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
|
|
"coas \"subimaxes superpostas\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Saída/Códecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
|
|
"codificación"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módulos de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
|
|
"configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
|
|
"configuracións de caché."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtros de fluxo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
|
|
"avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demultiplexores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Códecs de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
|
|
"ou de vídeo e audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Códecs de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
msgid "Subtitles codecs"
|
|
msgstr "Códecs de subtítulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
|
|
"teletexto e CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "General Input"
|
|
msgstr "Entrada xeral"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
|
|
"de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
|
|
"Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
|
|
"de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
|
|
"emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
|
|
"(transcodificación, duplicación...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:134
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Multiplexores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
|
|
"todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
|
|
"permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
|
|
"sexa recomendábel.\n"
|
|
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Saída de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
|
|
"multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
|
|
"saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
|
|
"Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
|
|
"acceso."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Empaquetadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
|
|
"configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
|
|
"non sexa recomendábel.\n"
|
|
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:159
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Fluxo de saída estándar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
|
|
"procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
|
|
"información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
|
|
"de saída estándar."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
|
|
"mediante UDP o RTP multicast."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
|
|
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
|
|
"modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
|
|
"automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Descubrimento de servizo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
|
|
"elementos á lista automaticamente."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Características de CPU"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
|
|
"aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Configuracións avanzadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:202
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Configuracións dos codificadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
|
|
"audio e subtítulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
|
|
"por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:228
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
|
|
"vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Abrir d&irectorio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Abrir carta&fol..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar un directorio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Información multimedia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Informacións de &códecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Mensaxes"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Ir a un &tempo específico"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configuración &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Obter información"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Eliminar o seleccionado"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Información..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Crear un directorio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crear un cartafol..."
|
|
|
|
# buscar alternativa
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
|
|
|
|
# buscar alternativa
|
|
# att: ver directorio vs cartafol!
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Fluxo..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Gardar..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir todos"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repetir un"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
msgstr "Non repetir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Modo aleatorio desactivado"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Engadir á lista de reprodución"
|
|
|
|
# de medios? soportes?
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
msgid "Add to Media Library"
|
|
msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:90
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Engadir un ficheiro..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91
|
|
msgid "Advanced Open..."
|
|
msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Engadir un directorio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Engadir un cartafol..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid "Open Play&list..."
|
|
msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de busca"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "&Services Discovery"
|
|
msgstr "Descubrimento de &servizos"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
|
|
"para velas."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Clon da imaxe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:111
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Clonar a imaxe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
|
|
"ampliada."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:118
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:122
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Inversión das cores da imaxe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:124
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
|
|
"O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
|
|
"Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
|
|
"partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
|
|
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
|
|
"sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
|
|
"p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
|
|
"reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
|
|
"sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
|
|
"multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
|
|
"conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
|
|
"fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
|
|
"p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
|
|
"os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
|
|
"calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
|
|
"html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
|
|
"axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
|
|
"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
|
|
"nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
|
|
"co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
|
|
"tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
|
|
"aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
|
|
"código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
|
|
"suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
|
|
#: src/audio_output/filters.c:236
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Fallou a filtración de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
|
|
#: src/audio_output/filters.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
|
|
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:114
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Ámbito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:116
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:118
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Medidor Vu"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de audio"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
|
|
#: src/audio_output/input.c:197
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Replay Gain (normalización)"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canles de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:134
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:146
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo invertido"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:621
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "enteiro"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "flotante"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadea"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Marcador %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "empaquetador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "descodificador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#: modules/stream_out/es.c:378
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:431
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:682
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
|
|
"hai forma de solucionar isto."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
|
|
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Codificado"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Subtítulos para xordos %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Fluxo %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2857
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID orixinal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Códec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
|
|
#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canles"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de mostra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2901
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por mostra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2918
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Replay Gain da pista"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2920
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Replay Gain do álbum"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2935
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolución da visualización"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2473
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
|
|
"máis detalles."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2593
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Número da pista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo agora"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificado por"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL do deseño gráfico"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID da pista"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:168
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Pista de vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Pista dos subtítulos"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título seguinte"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:290
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Título %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo seguinte"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Multimedia: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Engadir interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:92
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Interface Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interface web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Rexistro de depuración"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Movementos do rato"
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "gl_ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
|
|
"interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1233
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
|
|
"Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
|
|
"lista de reprodución.\n"
|
|
"O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
|
|
"primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estilos das opcións:\n"
|
|
" --option Unha opción global que se define durante a duración do "
|
|
"programa.\n"
|
|
" -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
|
|
" :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
|
|
" e que ignora as configuracións anteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe do fluxo MRL:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
|
|
"específicas.\n"
|
|
" Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe URL:\n"
|
|
" [file://]filename Todo o ficheiro multimedia\n"
|
|
" http://ip:port/file URL HTTP\n"
|
|
" ftp://ip:port/file URL FTP\n"
|
|
" mms://ip:port/file URL MMS\n"
|
|
" screen:// Captura de pantalla\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
|
|
" [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
|
|
" [cdda://][device] Dispositivo CD de audio\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
|
|
"reprodución durante un tempo.\n"
|
|
" vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1627
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (opción predeterminada activada)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1628
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
|
|
"verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilador: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1968
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
|
|
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Un cuarto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 A metade"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Orixinal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 O dobre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
|
|
"seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
|
|
"definir máis opcións."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:172
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
|
|
"selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos de interface extra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
|
|
"fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
|
|
"interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
|
|
"remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
|
|
"2=depuración)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
|
|
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
|
|
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
|
|
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
|
|
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
|
|
"'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
|
|
"'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
|
|
"tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
|
|
"precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
|
|
"aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
|
|
"depuración."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:204
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Fluxo predeterminado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
|
|
"detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensaxes en cor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
|
|
"precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
|
|
"as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
|
|
"deberían tocar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interacción coa interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
|
|
"que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
|
|
"engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
|
|
"para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
|
|
"aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:246
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
|
|
"predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
|
|
"dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Activar o audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
|
|
"audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Forzar o audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Volume de audio predeterminado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
|
|
"intervalo de 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Volume gardado de saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
|
|
"Non cambie esta opción de forma manual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Paso de volume da saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
|
|
"de 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
|
|
"(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
|
|
"precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
|
|
"consuma menos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensación de asincronización de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
|
|
"ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Modo de canles de saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
|
|
"cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
|
|
"que se estea reproducindo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
|
|
"audio que se estea reproducindo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
|
|
"Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
|
|
"realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
|
|
"mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
|
|
"renderización de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:323
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Visualizacións de audio "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:329
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modo Replay Gain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:331
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Preamplificación da reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
|
|
"fluxo con información de Replay Gain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Replay Gain predeterminado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Protección contra picos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid "Enable time streching audio"
|
|
msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
|
|
"afectar ao ton do audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
|
|
"de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
|
|
"axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
|
|
"módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
|
|
"predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
|
|
"dispoñíbel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Activar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
|
|
"vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Largura de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
|
|
"(coordenada X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
|
|
"(coordenada Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Título do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
|
|
"incorporado á interface)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
|
|
"(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
|
|
"combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Arriba á esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Arriba á dereita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Abaixo á esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Abaixo á dereita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ampliar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
|
|
"descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:424
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Vídeo incorporado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:426
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Pantalla X11"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
|
|
"variábel de contorno DISPLAY."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo superposta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
|
|
"vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
|
|
"por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre por encima"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
|
|
"5000 ms (5 s)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posición do título do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
|
|
"abaixo no centro)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
|
|
"milisegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
|
|
"milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo de desentrelazado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mesturar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
|
|
"evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decoracións da xanela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
|
|
"vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtros de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
|
|
"ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:518
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
|
|
"instantáneas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
|
|
"largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
|
|
"proporción de aspecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
|
|
"orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
|
|
"aspecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Recortar o vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
|
|
"pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
|
|
"como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
|
|
"proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
|
|
"etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
|
|
"1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Escalado automático de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
|
|
"O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
|
|
"de proporcións de recorte da interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:579
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
|
|
"de proporcións de aspecto da interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Altura HDTV fixa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
|
|
"codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
|
|
"desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
|
|
"requira unha altura de 1088 liñas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
|
|
"píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
|
|
"isto a 4:3 para manter as proporcións."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Saltar fotogramas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
|
|
"acontece cando o computador non é suficientemente potente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
|
|
"do momento no que se tiñan que mostrar)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronización silenciosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
|
|
"mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Eventos de presión de tecla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Eventos do rato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
|
|
"como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
|
|
"canle de subtitulado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
|
|
"como 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización do reloxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
|
|
"tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Jitter do reloxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
|
|
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
|
|
"considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
|
|
"remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
|
|
"Sincronización de rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Opcións predeterminadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Porto UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
|
|
"1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
|
|
"transferir pola rede (en bytes)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Límite de salto (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
|
|
"de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
|
|
"sistema operativo incorporado)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:672
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interface de saída multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
|
|
"de encamiñamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Punto Code DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
|
|
"IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
|
|
"rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
|
|
"só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
|
|
"exemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
|
|
"servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
|
|
"multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Pistas de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Idioma de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
|
|
"países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
|
|
"por defecto outro idioma)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma dos subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
|
|
"de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
|
|
"defecto)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID da pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "ID de pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Repeticións da entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de inicio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Tempo de parada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo de execución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Busca rápida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista de entradas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
|
|
"concatenan xuntas despois da normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Entrada escrava (experimental)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
|
|
"característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
|
|
"lista de entradas separada por '#'."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
|
|
"fluxo de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:779
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Directorio de gravación en diferido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
|
|
"diferido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
|
|
"almacenar os fluxos en diferido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
|
|
"subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
|
|
"etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
|
|
"Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
|
|
"enriba. Probe con diferentes posicións."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Activar subimaxes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Visualización en pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
|
|
"(On Screen Display [OSD])."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Módulo de renderización de texto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
|
|
"usar tamén o SVG, por exemplo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
|
|
"algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
|
|
"especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
|
|
"ficheiro do filme)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
|
|
"coincidente. As opcións son:\n"
|
|
"0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
|
|
"1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
|
|
"2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
|
|
"3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
|
|
"adicionais\n"
|
|
"4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
|
|
"subtítulo non se encontrase no directorio actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
|
|
"poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
|
|
"esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Dispositivo VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Dispositivo CD de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forzar IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forzar IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Servidor SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
|
|
"address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nome de usuario SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Contrasinal de SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadatos do título"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:889
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadatos do autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadatos do artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadatos do xénero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadatos do copyright"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadatos da descrición"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadatos da data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:913
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadatos do URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
|
|
"códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
|
|
"esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
|
|
"probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
|
|
"deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
|
|
"seus fluxos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
|
|
"prioridade sobre os outros."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
|
|
"plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
|
|
"fluxo de saída do subsistema."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
|
|
"documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
|
|
"activarase para todos os fluxos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
|
|
"esta estea activada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Activar a saída de fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
|
|
"de fluxo cando esta estea activada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
|
|
"fluxo cando esta estea activada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
|
|
"varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
|
|
"fluxo recollida se esta non se especifica)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
|
|
"de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
|
|
"empaquetadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo multiplexor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
|
|
"multiplexores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de acceso de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
|
|
"de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1004
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Fluxo SAP de control"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
|
|
"controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
|
|
"intervalo entre os anuncios SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
|
|
"deixalas sempre activadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
|
|
"beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
|
|
"beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
|
|
"beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
|
|
"beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
|
|
"beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
|
|
"beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
|
|
"pode beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
|
|
"pode beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
|
|
"pode beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
|
|
"beneficiarse delas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
|
|
"soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Módulo de copia de memoria"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
|
|
"VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulo de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
|
|
"acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
|
|
"como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1094
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulo demultiplexor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
|
|
"fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
|
|
"detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
|
|
"global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
|
|
"moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
|
|
"en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
|
|
"lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
|
|
"predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
|
|
"outros programas ou outras instancias do propio VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Camiño de busca de módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
|
|
"camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Data search path"
|
|
msgstr "Camiño de busca de datos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Override the default data/share search path."
|
|
msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Usar unha caché de plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Recoller estatísticas localmente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
|
|
"reproducindo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Executar como proceso daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
|
|
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
|
|
"abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
|
|
"explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
|
|
"xa executou ou poñela na fila."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
|
|
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
|
|
"abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
|
|
"explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
|
|
"xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
|
|
"Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
|
|
"control D-Bus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
|
|
"ficheiros no SO"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
|
|
"reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
|
|
"outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
|
|
"Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
|
|
"precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
|
|
"que podería requirir o reinicio do computador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
|
|
"única"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
|
|
"reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
|
|
"poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
|
|
"reprodución (para obter algúns metadatos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Política das imaxes do álbum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Só descarga manual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Nada máis engadir una pista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
|
|
"por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
|
|
"que ser interrompido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Repetir todos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Repetir o elemento actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Reproducir e deter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Reproducir e saír"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Reproducir e deter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
|
|
"inicia o VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
|
|
"elementos, como os contidos dun directorio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
|
|
"como teclas \"rápidas\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Saír de pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Só poñer en pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Só reproducir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Máis rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Máis lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Taxa normal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Máis rápido (preciso)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Máis lento (preciso)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:321
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:319
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:201
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Moi pouco cara a atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Un pouco cara a atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Ir cara a atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Bastante cara a atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Moi pouco cara a adiante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Un pouco cara a adiante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Ir cara a adiante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Bastante cara a adiante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Fotograma seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Salto moi pequeno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Salto pequeno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Un salto pequeno en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Salto normal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Un salto normal en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Salto grande"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Un salto grande en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Cara a arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Cara a abaixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Cara á esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Cara á dereita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
|
|
"DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ir ao menú do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Subir o volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Baixar o volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Subir os subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Baixar os subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Aumentar o atraso do audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Diminuír o atraso de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
|
|
"multimedia) o historial de navegación."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1425
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
|
|
"multimedia) no historial de navegación."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1428
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1436
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Alternar o escalado automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Incrementar o factor de escala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439
|
|
msgid "Increase scale factor."
|
|
msgstr "Incrementar o factor de escala."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Diminuír o factor de escala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Decrease scale factor."
|
|
msgstr "Diminuír o factor de escala."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Mostrar a interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Ocultar a interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1457
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Desfacer Ampliar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1488
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1490
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1494
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1496
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Realzar o widget da dereita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1498
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1499
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Realzar o widget da esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1501
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1502
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Realzar o widget da parte superior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1504
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1505
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Realzar o widget de abaixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1507
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1508
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Seleccionar o widget actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1512
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1513
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:73
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Propiedades da xanela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Subimaxes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Disposicións"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1793
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Configuracións de pistas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1823
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Control da lista de reproducións"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1850
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositivos predeterminados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1859
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Configuracións en rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1871
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1931
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Descodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1977
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2009
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2038
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Módulos especiais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2055
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opcións de rendemento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2203
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Tamaño dos saltos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2722
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2725
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2727
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
|
|
"advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2730
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2732
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2734
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2736
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
|
|
"help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
|
|
"exactas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
|
|
"de configuración"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2744
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2746
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2748
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "imprimir a información da versión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2788
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "programa principal"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:605
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Done %s (100.0%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Feito %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
|
|
"descargado \"%s\", por iso se eliminou."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "A sinatura non é válida"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
|
|
"non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "O ficheiro non é verificábel"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
|
|
"iso foi eliminado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Ficheiro danado"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:734
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:736
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sen definir"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Procesamento posterior"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:325
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:332
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Factor de escala"
|
|
|
|
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "memcpy 3D Now!"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Taxa de mostras"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
|
|
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
|
|
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
|
|
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Valor da caché en ms"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
|
|
"use alsa://hw:0,1 ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
|
|
"dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
|
|
"depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:89
|
|
msgid "Alsa"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:90
|
|
msgid "Alsa audio capture input"
|
|
msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:61
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:62
|
|
msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
|
|
"dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Modo inversión"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
|
|
"capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Modo orzamento"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
|
|
"\"orzamento\"."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de rede"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltaxe LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltaxe alta LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
|
|
"frontend soportan isto."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "Sinal 22 kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transpondedor FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
|
|
"11.7GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Tipo de modulación"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117
|
|
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM16"
|
|
msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM32"
|
|
msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM64"
|
|
msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM128"
|
|
msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM256"
|
|
msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "BPSK"
|
|
msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "QPSK"
|
|
msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "8VSB"
|
|
msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "16VSB"
|
|
msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "ATSC Major Channel"
|
|
msgstr "Canle maior ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "ATSC Minor Channel"
|
|
msgstr "Canle menor ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "ATSC Physical Channel"
|
|
msgstr "Canle física ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133
|
|
msgid "FEC rate"
|
|
msgstr "Taxa FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Modo de transmisión terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Azimuth do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:174
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Elevación do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:175
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:176
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Lonxitude do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:178
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:179
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Polarización do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:180
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Circular esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Circular dereito"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:185
|
|
msgid "Satellite Range Code"
|
|
msgstr "Código de intervalo do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:186
|
|
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
|
|
"exemplo o código de conmutación DISEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:188
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nome da rede"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:189
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:190
|
|
msgid "Network Name to Create"
|
|
msgstr "O nome da rede que se vai crear"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:191
|
|
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:195
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
|
|
"definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de CD de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:74
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:87
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:89
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Porto CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:90
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:69
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "entrada dc1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cable"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
|
|
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
|
|
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamaño de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
|
|
"usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
|
|
"tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
|
|
#: modules/access/v4l2.c:74
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
|
|
"específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
|
|
"ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propiedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
|
|
"iniciar o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Propiedades do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canle TV do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
|
|
"predeterminado)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Sintonizador do código de país"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
|
|
"actual (0 indica predeterminado)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "PIN da entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
|
|
"sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
|
|
"hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
|
|
"Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
|
|
"configuración non se cambiará."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "PIN da entrada de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "PIN de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "PIN de saída de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modo sintonizador AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
|
|
"radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Número de canles de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
|
|
"de audio (se non é 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de mostra de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bits de audio por mostra"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
|
|
"non é 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Actualizar a lista"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Fallou a captura"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
|
|
"erros para máis información."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
|
|
"soportado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:61
|
|
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:65
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:66
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:158
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Enderezo de host HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nome de usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
|
|
"interno HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Contrasinal HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
|
|
"HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
|
|
"limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Ficheiro de certificado"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave privada"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Ficheiro CA raíz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:186
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:65
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Ficheiro CRL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:190
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:194
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:249
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "Servidor HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:943
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
|
|
"explicación da sintaxe nova."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:990
|
|
msgid "Invalid polarization"
|
|
msgstr "Polarización non válida"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MHz (%d services)"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
|
|
|
|
# escaneando ?
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Escanear DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ángulo de DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Iniciar directamente no menú"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
|
|
"introducións de avisos inútiles."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD con menús"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
|
|
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Fallo ao reproducir"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
|
|
"todo o disco."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD sen menús"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Número de canle"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
|
|
"Vídeo, -2 para a entrada Composite"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Entrada de EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
|
|
#: modules/access/v4l2.c:95
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
|
|
"#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:55
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Duración en ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
|
|
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
|
|
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
|
|
"predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
|
|
"falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
|
|
"ilimitado)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:64
|
|
msgid "Fake video input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo falsa"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
|
|
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
|
|
#: modules/access/mtp.c:217
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor da caché (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching value for files, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor da caché (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
|
|
"en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:41
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "Ámbito"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Recargar extensións"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Ficheiro/directorio"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory input"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nome de usuario de FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Contrasinal de FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Conta FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Conta que se usará para a conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:92
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Saída de cargas de FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
|
|
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Fallou a interacción de rede"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:140
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:150
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:215
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Rexeitouse a súa conta."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:231
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:54
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Entrada do GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
|
|
"http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Axente de usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:87
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Volver a conectar automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
|
|
"unha desconexión repentina."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Fluxo continuo"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
|
|
"ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
|
|
"esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Reenviar cookies"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:102
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:104
|
|
msgid "Max number of redirection"
|
|
msgstr "Número máximo de redireccións"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:105
|
|
msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:107
|
|
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
|
|
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
|
|
"URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
|
|
"scripts de configuración automática."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:113
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:115
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:538
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticación HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:78
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Canles"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
|
|
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
|
|
#: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:96
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:102
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Datos de chamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Función de bloqueo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Función de demultiplexado de estados"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Sen entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
|
|
"lonxitude especificada en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Conexión automática"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
|
|
"dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:72
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Entrada de audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:74
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Entrada JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:41
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:43
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
|
|
"en bloque."
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:53
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr "MMap"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
|
|
"bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
|
|
"de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:65
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:69
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Entrada MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:70
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:80
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:81
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Entrada OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
|
|
"en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de radio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de radio PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
|
|
"automática)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:89
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Intervalo chave"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:92
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
|
|
"para definir o número de fotogramas B."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:97
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Pico da taxa de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Modo taxa de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:105
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Máscara de bits de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Volume de audio (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canle"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
|
|
"2 = S-Vídeo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:127
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Captura Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:225
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
|
|
"Comprobe os conectadores e os controladores."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:48
|
|
msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"SWF file that contained the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
|
|
"é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"page housing the SWF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
|
|
"páxina que aloxa o ficheiro SWF."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:62
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "Entrada RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
|
|
"execución)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Porto RTCP (local)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
|
|
"valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
|
|
"Secure RTP secreta e compartida."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Fontes RTP máximas"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
|
|
"por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
|
|
"exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTSP real"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:96
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:238
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Fallou a sesión"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:239
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
|
|
"en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
|
|
"predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Largura da subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Altura da subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:232
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Seguir o rato"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:78
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:94
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Entrada da pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:40
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:42
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Columna de zona esquerda"
|
|
|
|
# pels?
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:44
|
|
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:46
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Fila superior da zona"
|
|
|
|
# pels?
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:48
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:50
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Largura da zona de captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:54
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altura da zona de captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP user name"
|
|
msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:56
|
|
msgid "SFTP password"
|
|
msgstr "Contrasinal de SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Porto SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:59
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:60
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Tamaño de lectura"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:61
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:65
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Entrada SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:137
|
|
msgid "SFTP authentification"
|
|
msgstr "Autenticación SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
|
|
"con %s"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nome de usuario SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Contrasinal SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Dominio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:78
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
|
|
"usará ningún dispositivo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
|
|
"crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
|
|
"composto, 2 = S-Ideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:99
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Canle de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Ton da saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Cor da entrada de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Decimamento"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:129
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Calidade do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
|
|
"use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:148
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Saída Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:73
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
|
|
"crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
|
|
"entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:82
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:83
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Entrada de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:85
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:86
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "Método IO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:88
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:91
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
|
|
"controlador)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:94
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
|
|
"controlador)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:96
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
|
|
"automática)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:100
|
|
msgid "Use libv4l2"
|
|
msgstr "Usar libv4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:102
|
|
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:105
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:107
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
|
|
"v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:113
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:116
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:119
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:120
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Nivel de negro"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:122
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:123
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Balance de brancos automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
|
|
"soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:127
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Facer o balance de brancos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
|
|
"de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:131
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Balance de vermellos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:133
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:134
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Balance de azuis"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:136
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:139
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:140
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Exposición"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:142
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:143
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Ganancia automática"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
|
|
"polo controlador v412)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:147
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:149
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:150
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:152
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:153
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:155
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Centrar horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
|
|
"controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Centrar verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:161
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:165
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:166
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:168
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:171
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baixos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:174
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:175
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:177
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:178
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr "Loudness"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:180
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
|
|
"controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:186
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Controis do controlador v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
|
|
"unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
|
|
"exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
|
|
"controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
|
|
"aplicación v4l2-ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:194
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "ID do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:196
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:199
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:200
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modo audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:202
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
|
|
"use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:209
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:210
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "READ"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:253
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:254
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:255
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:256
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:272
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:273
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:277
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:313
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controis"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:314
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:380
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:2962
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:519
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:455
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Volume #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Volume máx. #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Definición de volume"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "ID de sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primeiro punto de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Último punto de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "reproducir a lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "lista de selección detallado"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "lista da selección"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID de lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "CD de (super)vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
|
|
"será por pistas."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
|
|
"lonxitude dunha entrada."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
|
|
"multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
|
|
"reprodución."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Filtro de arquivos zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Acceso a Zip"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo simulada"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Simulación"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Anexar ao ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
|
|
"Déixeo baleiro se non ten ningún."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
|
|
"de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
|
|
"van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Anunciar con Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Conexión TCP activa"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
|
|
"unha conexión entrante."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nome de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
|
|
"Icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descrición de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Fluxo MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
|
|
"posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
|
|
"SHOUTcast e Icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descrición de xénero"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Xénero do contido. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descrición do URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Número de canles"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Fluxo público"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
|
|
"(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
|
|
"Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
|
|
"fluxos Ogg para Icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Saída Icecast"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
|
|
"definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Agrupar paquetes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
|
|
"escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
|
|
"reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo UDP"
|
|
|
|
#: modules/altivec/memcpy.c:61
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "memcpy AltiVec"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
|
|
msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
|
|
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
|
|
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
|
|
msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
|
|
"with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
|
|
msgid "audiobargraph_a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Descodificador Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
|
|
"completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
|
|
"experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
|
|
"canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
|
|
"Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensión característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compensar o atraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
|
|
"o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
|
|
"compensar."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
|
|
"procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efecto do auricular"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Usar o algoritmo downmix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
|
|
"mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
|
|
"sala chea de altofalantes."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
|
|
"entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
|
|
"4=centro, 5=adiante á esquerda)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Atrás á esquerda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Atrás á dereita"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Adiante á esquerda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Atraso de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Tempo do atraso"
|
|
|
|
# absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
|
|
|
|
# sweep = varrido ?
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de varrido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
|
|
"de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Intervalo de varrido"
|
|
|
|
# omitido: shift... preguntar polo source
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
|
|
"segundos de reprodución"
|
|
|
|
# ver gain = normalización
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Feedback Gain"
|
|
msgstr "Ganancia da retroacción"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
|
|
|
|
# verificar
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Mestura húmida"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Nivel do sinal atrasado"
|
|
|
|
# verificar
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Mestura seca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Nivel do sinal de entrada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
|
|
"sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
|
|
"sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
|
|
"reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
|
|
"acústica."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Activar o upmix interno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Ecualizador preconfigurado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Ganancia das bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
|
|
"que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
|
|
"exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dous pases"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Ganancia global"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Graves reforzados"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Graves e agudos reforzados"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Agudos reforzados"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Salón grande"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En directo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Número de búfers de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
|
|
"potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
|
|
"filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Nivel máximo de volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
|
|
"normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
|
|
"Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizador de volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador paramétrico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Frecuencia 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Frecuencia 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Frecuencia 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Scaletempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Lonxitude de filas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Superpoñer lonxitude"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Lonxitude de busca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Tamaño da sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Largura da sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Largura da sala virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Mollado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Húmido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Espacializador de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Espacializador"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mesturador de audio Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Mesturador de audio trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:412
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Diante 2 Atrás"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:339
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Non hai dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:340
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
|
|
"\"predeterminado\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Fallou a saída de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:970
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
|
|
"os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
|
|
"defecto para a reprodución de audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:161
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Saída HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
|
|
"por outro programa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:454
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
|
|
"en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Saída codificada)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:121
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:123
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configuración dos altofalantes"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
|
|
"fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
|
|
"Estéreo a 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:128
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Diante 2 Detrás"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Número de canles de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
|
|
"número de canles aquí."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Engadir cabeceira WAV"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
|
|
"estándar"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
|
|
"primeiro dos clientes JACK que se encontre."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
|
|
"coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:86
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:97
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
|
|
"completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
|
|
"controladores, precisa activar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:110
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Dispositivo OSS DSP"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:103
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:83
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Sound Mapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:90
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
|
|
"(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:94
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:98
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Usar a saída float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
|
|
"calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:49
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Analizador A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:56
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:48
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:53
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio bruto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Sen referencia"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Sen chave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "simple"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
|
|
"pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
|
|
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Descodificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Renderización directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Tolerancia a erros"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
|
|
"Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
|
|
"producir moitos erros.\n"
|
|
"O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
|
|
"tolerancia aos erros)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Evitar temporalmente os erros"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar fixar os erros:\n"
|
|
"1 detección automática\n"
|
|
"2 msmpeg4 anterior\n"
|
|
"4 xvid entrelazado\n"
|
|
"8 ump4\n"
|
|
"16 sen encher\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
|
|
"\"ump4\", introducir 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Apurar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
|
|
"non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
|
|
"producir imaxes distorsionadas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
|
|
"rápido, mais tamén tendente a erros."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
|
|
"1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
|
|
"+P , 4=todos os fotogramas)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
|
|
"fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
|
|
"3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Máscara de depuración"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Vectores de movemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
|
|
"das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
|
|
"valores:\n"
|
|
"1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
|
|
"2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
|
|
"4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
|
|
"Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Descodificación de baixa resolución"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
|
|
"potencia de procesamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
|
|
"efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
|
|
"os fluxos de alta definición."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Descodificación por hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas chave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codificación entrelazada"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
|
|
"CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación do premovemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
|
|
"un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Factor de cuantización I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
|
|
"exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redución de ruídos"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
|
|
"a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
|
|
"isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
|
|
"compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Nivel de calidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
|
|
"facer moito máis lenta a codificación)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
|
|
"non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
|
|
"\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
|
|
"de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Cuantización \"trellis\""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
|
|
"dos bloques)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala cuantizadora fixa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
|
|
"se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Conformidade estrita do estándar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
|
|
"0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Ocultar a luminancia"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
|
|
"0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Ocultar a escuridade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Ocultar movemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
|
|
"(predeterminado: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Ocultar bordos"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
|
|
"(predeterminado: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminación de luminancia"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
|
|
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminación da crominancia"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
|
|
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
|
|
"bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
|
|
"soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
|
|
"codificador:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
|
|
"Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:62
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:63
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:61
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Factor de calidade constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:62
|
|
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:65
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66
|
|
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Enable lossless coding"
|
|
msgstr "Activar a codificación sen perdas"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
|
|
"reproduction of the original"
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
|
|
"calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Filtrar previamente"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:75
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Media centrada ponderada"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
msgstr "Fase rectangular lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
msgstr "Fase diagonal lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:83
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Cantidade de filtro previo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:87
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formato de crominancia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
|
|
"nese formato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:96
|
|
msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:100
|
|
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:104
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificación da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
|
|
"separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:110
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:111
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:112
|
|
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
|
|
msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:116
|
|
msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:120
|
|
msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:125
|
|
msgid "Block overlap (%)"
|
|
msgstr "Superposición de bloque (%)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:126
|
|
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
|
|
"veciños"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:131
|
|
msgid "xblen"
|
|
msgstr "xblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:132
|
|
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:136
|
|
msgid "yblen"
|
|
msgstr "yblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:137
|
|
msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:140
|
|
msgid "Motion vector precision"
|
|
msgstr "Precisión do vector de movemento"
|
|
|
|
# pels?
|
|
#: modules/codec/dirac.c:141
|
|
msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
|
|
|
|
# ME = motion estimation
|
|
#: modules/codec/dirac.c:146
|
|
msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
msgstr "Área de busca ME simple x:y"
|
|
|
|
# falta un )
|
|
#: modules/codec/dirac.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
|
|
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
|
|
"coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
|
|
"+/-y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:152
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:153
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:156
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:160
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro interimaxe DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:164
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Número de iteracións DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:165
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:169
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:170
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:174
|
|
msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
msgstr "Activar a partición espacial"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:178
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:179
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
|
|
"grandes"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:184
|
|
msgid "cycles per degree"
|
|
msgstr "ciclos por grao"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:206
|
|
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:49
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Analizador DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:54
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X de descodificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y de descodificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posición da subimaxe"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
|
|
"valores, ex. 6=arriba á dereita)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:118
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:132
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:45
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:388
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Extensión ACC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Ficheiro de imaxe"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:54
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:57
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Largura do vídeo de saída."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Altura do vídeo de saída."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter a proporción de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:66
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
|
|
"predeterminada son píxeles cadrados."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Desentrelazar o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Desentrelazar o módulo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:75
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "A crominancia que se usou"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
|
|
"I420."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo falso"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:134
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:140
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Fontes de audio (requirido)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
|
|
"Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
|
|
"Audio / FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
|
|
"Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
|
|
"VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Función de bloqueo"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
|
|
"devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Función de desbloqueo"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Crominancia"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
|
|
"por ex. \"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
|
|
msgid "Memory video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos formatados"
|
|
|
|
# is=>if
|
|
#: modules/codec/kate.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
|
|
"mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
|
|
"é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prateado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermello"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Verde oliva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde azulado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Verde lima"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Púrpura"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul mariño"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Auga"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
|
|
"desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
|
|
"mapas de bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Calidade de renderización"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
|
|
"rápido; 1 é de maior calidade."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
|
|
"ante diferentes fondos."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
|
|
"dependente do efecto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
|
|
"uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
|
|
"en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
|
|
"apropiados."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
|
|
"especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
|
|
"fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
|
|
"uso dunha cor de fondo en particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
|
|
"non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
|
|
"A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
|
|
"complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
|
|
"baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
|
|
"Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
|
|
"reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:273
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de superposición Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:292
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:328
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:65
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Subtítulos (avanzado)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:66
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
|
|
"Isto debería levar menos dun minuto."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:52
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:57
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:67
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:78
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:131
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:50
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Descodificador SDL Image"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Forzar o modo do codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Calidade de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complexidade da codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Codificación CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
|
|
"codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:78
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detección da actividade da voz"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
|
|
"automaticamente no modo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:83
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Transmisión descontinua"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Banda curta (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Banda larga (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:96
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:102
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:107
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nórdico (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Báltico (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Céltico (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Xustificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
|
|
"ficheiros dos subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
|
|
"parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "Subtítulos USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificador de texto T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Activar depuración"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
|
|
"chama 1\n"
|
|
"información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Ignorar a páxina"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
|
|
"aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
|
|
"teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
|
|
"aparecen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Arranxo temporal para Francia"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
|
|
"páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
|
|
"a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
|
|
"taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:117
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
|
|
"(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
|
|
"un fluxo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modo VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
|
|
"bits constante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modelo psicoacústico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dual mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Estéreo en conxunto"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
|
|
"de tamaño fixo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:54
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Tamaño GOP máximo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
|
|
"aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
|
|
"custo de buscar precisión."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:59
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Tamaño GOP mínimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
|
|
"non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
|
|
"permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
|
|
"opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
|
|
"poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
|
|
"fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
|
|
"Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
|
|
"codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:69
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
|
|
"fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
|
|
"frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
|
|
"keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
|
|
"localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
|
|
"fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
|
|
"de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
|
|
"keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
|
|
"Intervalo de 1 a 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:81
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Fotogramas B entre I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:82
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
|
|
"posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:90
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
|
|
"fotogramas B e os negativos menos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
|
|
"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
|
|
"referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
|
|
" - ningún: Desactivado\n"
|
|
" - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
|
|
" - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
|
|
"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
|
|
"referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
|
|
"máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
|
|
"taxa de bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Número de fotogramas de referencia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
|
|
"no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
|
|
"real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
|
|
"referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Saltar o filtro bucle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
|
|
"dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Nivel H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
|
|
"non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
|
|
"compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
|
|
"51 tamén está permitido)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Perfil H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
|
|
"configuracións"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Modo entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modo entrelazado puro."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:145
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
|
|
"control"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
|
|
"fragmentación"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
|
|
"en tamaño"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:161
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Definir QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
|
|
"mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
|
|
"Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR baseado na calidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "QP mín."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "QP máx."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:176
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Paso QP máximo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits local máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Búfer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
|
|
"Intervalo de 0.0 a 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
|
|
"1\n"
|
|
" - 0: Desactivado\n"
|
|
" - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
|
|
" - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Forza de AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
|
|
"e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
|
|
"0 e 2\n"
|
|
" - 0.5: AQ feble\n"
|
|
" - 1.5: AQ forte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Factor QP entre I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Factor QP entre P e B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Control de velocidade multipaso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Control de velocidade multipaso:\n"
|
|
" - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
|
|
" - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
|
|
" - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Compresión de curva QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
|
|
"temporalmente a complexidade."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
|
|
"temporalmente as cuantizacións."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Particións que hai que considerar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
|
|
" - ningunha : \n"
|
|
" - rápida : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Modo de predición MV directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Modo de predición MV directa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Tamaño de predición directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:257
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
|
|
" - 1: Desprazamento oculto\n"
|
|
" - 2: Análise intelixente\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona o algoritmo d estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
|
|
"radio 1 (rápida)\n"
|
|
" - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
|
|
" - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
|
|
" - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
|
|
"verificar)\n"
|
|
" - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
|
|
"para verificar)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:271
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
|
|
"(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
|
|
"secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
|
|
"definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:277
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
|
|
"no nivel."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:281
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
|
|
"fíos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
|
|
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
|
|
"parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
|
|
"psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
|
|
"relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
|
|
"máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
|
|
"superior)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Decidir as referencias por partición"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
|
|
"fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
|
|
"macrobloque."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:311
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:312
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuantización RD \"trellis\": \n"
|
|
" - 0: desactivado\n"
|
|
" - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
|
|
" - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
|
|
"Isto require CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
|
|
"só un coeficiente único pequeno."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Usar as optimizacións Psy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
|
|
"SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
|
|
"parece ser un intervalo útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
|
|
"0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
|
|
"0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Optimizacións CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:355
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
|
|
"multipasos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Computación PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
|
|
"codificación real."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Cálculo SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
|
|
"codificación real."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Modo silencioso."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
|
|
"fluxos con diferentes configuracións."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:379
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
|
|
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
|
|
"yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
|
|
"predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
|
|
"saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "espacial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Páxina de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
|
|
"índice 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "O texto sempre opaco"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
|
|
"valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI e teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:686
|
|
msgid "Subpage"
|
|
msgstr "Subpáxina"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:700
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:134
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:137
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interface de control D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botón activador"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Botón activador de xestos do rato."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:100
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Xestos"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:108
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interface de control de xestos do rato"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas globais"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Control de volume"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Control de posición"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:96
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:103
|
|
msgid "MouseWheel x-axis Control"
|
|
msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
|
|
|
|
# escuro...
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
|
|
"roda do rato poden ser ignorados"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Pista de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Recortar: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:579
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Restabelecer o zoom"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:587
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Escalado á pantalla"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:590
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:618
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Desentrelazado desactivado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:638
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Desentrelazado activado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Modo de ampliación: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:719
|
|
msgid "1.00x"
|
|
msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %i px"
|
|
msgstr "Posición de subtítulos %i px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Atraso de audio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:862
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravación"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:864
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Realizouse a gravación"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Volume %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Velocidade: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Enderezo de host"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
|
|
"é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
|
|
"HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Directorio fonte"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Manipuladores"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
|
|
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid "Export album art as /art"
|
|
msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
|
|
"reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:66
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:69
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:70
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de control remoto HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:80
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
|
|
"nos usuarios o directorio persoal."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infravermellos"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "movemento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "interface de control de movemento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Reloxo principal da rede"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
|
|
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
|
|
"sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
|
|
"principais"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
|
|
"de reloxos."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
|
|
"de datos da rede."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincronización de redes"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar o servizo Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Instalar o servizo e saír."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do servizo"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opcións de configuración"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
|
|
"Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
|
|
"configure de forma adecuada."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
|
|
"momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
|
|
"unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
|
|
"son: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Servizo NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interface de servizo Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:70
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:71
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Abrindo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY falso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Entrada de comando TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
|
|
"o porto os que levará a interface."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
|
|
"activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
|
|
"pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
|
|
"aberta."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:185
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:338
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
|
|
"reprodución"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:803
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
"| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
"| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:833
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:837
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:839
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:841
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:842
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fin da axuda ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1016
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
|
|
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
|
|
#: modules/control/rc.c:1811
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1333
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Entrante]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5i"
|
|
msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5i"
|
|
msgstr "| descontinuidades : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr "| video descodificado : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr "| fotogramas que se mostran : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Descodificación automática]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr "| audio descodificado : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr "| búfers perdidos : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr "| paquetes enviados : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:37
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:40
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
|
|
"todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
|
|
"dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
|
|
"interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de control remoto VLM"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Formato AV"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Multiplexor FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:49
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forzar o método intercalado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Forzar o método intercalado."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forzar a creación do índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
|
|
"danado ou incompleto (non se pode buscar)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:62
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Preguntar pola acción"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:63
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Fixar sempre"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:64
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Non fixar nunca"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:639
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Índice AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to fix it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
|
|
"Quere tentar reparalo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto pode levar muito tempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Non reparar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Fixando o índice AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:45
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:54
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Descargador en ficheiros"
|
|
|
|
# consultar o source
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "O valor para axustar o DTS por"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:49
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:40
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Subtítulos para xordos"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:42
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Descricións de audio textual"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:43
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:44
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Texto animado"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:45
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Rexións activas"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:46
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "anotacións semánticas"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:48
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcribir"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:50
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Marcado lingüístico"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:51
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Puntos de mestura"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Subtítulos (imaxes)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:60
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Diapositivas (texto)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:61
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Diapositivas (imaxes)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:73
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Categoría descoñecida"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
|
|
"valor debería definirse unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
|
|
"Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
|
|
"poderá conectar con servidores RTSP normais."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
|
|
"parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
|
|
"recomendacións RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:90
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Nome de usuario RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
|
|
"nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:93
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Contrasinal RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
|
|
"contrasinal definidos no URL."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:98
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Porto de cliente"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:122
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:132
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Porto do túnel HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:133
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:606
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticación RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:607
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
|
|
"ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
|
|
"cámara)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:54
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Menú DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Reproducido primeiro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Xestor de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Título"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Capítulos ordenados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Códecs de capítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Directorio de precarga"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
|
|
"adecuado para ficheiros danados)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elementos de simulación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
|
|
"danados)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Activar reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Activar o modo Mega Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
|
|
"aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Nivel de reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Atraso na reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Nivel de Mega Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Límite de Mega Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:98
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Nivel de son envolvente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:100
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
|
|
"elementais de vídeo MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:54
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Inicio automático"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
|
|
"cargada."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
|
|
"vídeo SHOUTcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Saltar anuncios"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
|
|
"facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analizador de podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importador QuickTime Media Link"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Información do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Resumo do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Tamaño do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "SHOUTcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Oíntes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
|
|
"posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
|
|
"Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:43
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Mostra de audio (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canles de audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
|
|
"predeterminado é 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Forza o idioma de audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
|
|
"letras. O predeterminado é \"eng\"."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
|
|
"taxa."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
|
|
"vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
|
|
"cadrados."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor real"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:43
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
|
|
"funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
|
|
"\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
|
|
"\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
|
|
"\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" e \"auto\" (que indica "
|
|
"detección automática, isto debería funcionar sempre)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Atraso dos subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Formato dos subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:87
|
|
msgid "Subtitles description"
|
|
msgstr "Descrición de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
|
|
"afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
|
|
"valor fixo."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
|
|
"soportan varía."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "PMT extra"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
|
|
"[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Definir o ID de ES para PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
|
|
"valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Fluxo rápido udp"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU para o modo de saída"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU para o modo de saída."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Segunda chave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
|
|
"hexadecimais)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "ID de sistema CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
|
|
"subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
|
|
"se sobrescribirá."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
|
|
"Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:158
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Separar os subfluxos"
|
|
|
|
# ES ?
|
|
#: modules/demux/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
|
|
"desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:164
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:196
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:197
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teletexto: información adicional"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:198
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teletexto: organizar os programas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:199
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3556
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "limpar efectos"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Subtítulos para xordos 1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Subtítulos para xordos 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:775
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Subtítulos para xordos 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Subtítulos para xordos 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor de audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:46
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:45
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor XA"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
|
|
"dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
|
|
"é píxeles cadrados."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:111
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
|
|
"framebuffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Transparencia da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
|
|
"defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
|
|
"para opacidade total)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
|
|
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:119
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:122
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:125
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
|
|
"6=arriba á dereita)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
|
|
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totalmente opaco. "
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:152
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
|
|
"tamaño de fonte predeterminado)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
|
|
"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
|
|
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
|
|
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:147
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Limpar o framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
|
|
"totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
|
|
"anterioridade limparanse da caché."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:152
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:153
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:156
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
|
|
"superposición."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
|
|
#: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:207
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:212
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:217
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
|
|
msgid "Maemo hildon interface"
|
|
msgstr "Interface Hildon de Maemo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Compilado por %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:98
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "O VLC foi creado por:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:186
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Sen entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
|
|
"haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "A entrada cambiou"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
|
|
"Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Selección non válida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
|
|
"pausa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Saltar ao tempo"
|
|
|
|
# verificar
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Saltar ao tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Modo aleatorio activado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Opción repetir desactivada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Metade do tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dobre do tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flotante na parte superior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Axustar á pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Saír despois de reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Paso cara a adiante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Paso cara a atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Erros e avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avanzar rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 Pasos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
|
|
"preconfiguración."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamplificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Controis estendidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondulado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Filtros xerais de edición"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Filtros de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfocar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Recorte da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverter cores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Inverte as cores da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Zoom interactivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalización do volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualización do auricular"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Nivel máximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Axustar a imaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Filtro de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
|
|
"Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
|
|
"subseccións Vídeo/filtros.\n"
|
|
"Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
|
|
"de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Gardar este rexistro..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Comprobar actualizacións..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servizos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ocultar o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar outros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Saír do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir o disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir a rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir recentes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Limpar o menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Subir o volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Baixar o volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Reprodutor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Controlador..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Ecualizador..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Controis estendidos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Marcadores..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de reprodución..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Información multimedia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mensaxes..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Erros e avisos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Traer todo adiante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Leme/FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Documentación en liña..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Facer unha doazón..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Foro en liña..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir o volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Baixar o volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Non enviar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "O VLC fallou antes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
|
|
"VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
|
|
"descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
|
|
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
|
|
msgid ""
|
|
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
|
|
"incluirá máis información."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volume: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
|
|
"pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
|
|
"menú de selección do dispositivo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
|
|
"defecto) e 0 e totalmente transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
|
|
"vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
|
|
"mostrando ningún vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Usar como fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
|
|
"poderán interactuar con este modo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Manter os elementos recentes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
|
|
"característica pode desactivarse aquí."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
|
|
"finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
|
|
"teclados Apple modernos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
|
|
msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
|
|
"estea en segundo plano."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interface Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:51
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
|
|
"está instalado e probe de novo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Fonte aberta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:463
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Non hai menús de DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:201
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Enderezo IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
|
|
"introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
|
|
"no botón de abaixo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
|
|
"proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
|
|
"enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
|
|
"pechar esta folla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:907
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:922
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:225
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Entrada de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:226
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:227
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:228
|
|
msgid "Subscreen left:"
|
|
msgstr "Subpantalla esquerda:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:229
|
|
msgid "Subscreen top:"
|
|
msgstr "Subpantalla arriba:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:230
|
|
msgid "Subscreen width:"
|
|
msgstr "Largura da subpantalla:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:231
|
|
msgid "Subscreen height:"
|
|
msgstr "Altura da subpantalla:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:233
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Canle actual:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:234
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Canle anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:235
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Canle seguinte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Obtendo información de canle..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:237
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV non está en execución"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
|
|
"Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:239
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Descargar o plugin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:306
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuracións..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:309
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Ignorar os parámetros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:314
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Codificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:318
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:321
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:322
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:778
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr "Entrada de capturas iSight"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
|
|
"proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A entrada Live Audio non está soportada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Entrada composta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Entrada de S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Entrada bruta de descarga"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de encapsulación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opcións de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anuncio de fluxos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Anuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Anuncio RTS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Anuncio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Número de canle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autoría"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Gardar lista de reprodución..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Nodo de expansión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Descargar a portada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Recuperar os metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Mostrar no Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Ordenar os nodos por nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U estendido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
|
|
msgid "HTML Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i elementos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metainformación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Cartafol baleiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Información multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Gardar os metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Detalles do códec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Ler no soporte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultiplexado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Bloques descodificados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Fotogramas que se mostran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Fotogramas perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Emitindo en fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Paquetes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Taxa de envío"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Búfers reproducidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Búfers perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Reiniciar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Redefinir preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Está seguro de que quere seguir?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleccione un directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Sen definir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuracións da interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Configuracións xerais de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos e OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Entrada e códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Activar audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Audio xeral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Efecto envolvente do auricular"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Linguaxe de audio preferida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Volume predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Cambiar a tecla rápida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo de teclado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Nivel predeterminado da caché"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
|
|
"caché paca cada módulo de acceso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Códecs / multiplexores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Calidade de posprocesamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Porto de servidor predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Privacidade / interacción de redes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
msgid "...when VLC is in background"
|
|
msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Mostrar as configuracións"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Idiomas dos subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Activar OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Activar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Instantáneas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Numeración secuencial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Latencia máis baixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Latencia baixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Latencia alta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Latencia máis alta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escoller"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema en teclas novas para\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "A combinación non é válida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
|
|
"rápidas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
|
|
"OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
|
|
"pódese usar con MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF E OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
|
|
"de encapsulación)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
"MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Fluxo de programa MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formato 1 MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
|
|
"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
|
|
"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
|
|
"acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
|
|
"non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
|
|
"aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
|
|
"introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
|
|
"Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
|
|
"acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
|
|
"Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
|
|
"softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
|
|
"MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
|
|
"deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
|
|
"privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
|
|
"activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
|
|
"varios computadores, pero non funcionará en Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
|
|
"engadiranse ao fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
|
|
"activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
|
|
"varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
|
|
"engadiranse ao fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
|
|
"transcodificacións."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Máis información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
|
|
"e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
|
|
"en fluxo darán acceso a máis características."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo á rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Escoller unha entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Seleccione un fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Elemento da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Extracción parcial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
|
|
"fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
|
|
"rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Método de emisión en fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Unicast UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
|
|
"vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Transcodificar o audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transcodificar o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
|
|
"fluxo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
|
|
"fluxo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Formato de encapsulación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
|
|
"dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
|
|
"anterioridade."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Tempo de vida (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Anuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Reprodución local"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
|
|
"ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
|
|
"comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Formato de encapsulación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro en"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Incluír os subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Non hai ningún destino válido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
|
|
"Multicast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
|
|
"de axuda nesta xanela."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
|
|
"é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Corrixa a súa selección e probe de novo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
|
|
"localización."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
|
|
"localización."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "si: de %@ a %@ s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
|
|
"Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
|
|
"Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
|
|
"ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
|
|
"gardar fluxos de rede, por exemplo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
|
|
"número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
|
|
"isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
|
|
"en 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
|
|
"protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
|
|
"escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
|
|
"se activa a interface extra de SAP.\n"
|
|
"Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
|
|
"mesmo tempo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
|
|
"transcodificación ou reprodución normal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
|
|
|
|
# verificar source
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
|
|
"(Crítico e panel de erro)."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interface Mac OS X mínima"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:103
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
|
|
"do Ncurses lle mostrará no inicio."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:110
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interface Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1486
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Repetir] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1487
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Aleatorio] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1488
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Bucle]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Fonte : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr " Estado : Reproducindo %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr " Estado : En pausa %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr " Volume : %i%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr " Título : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr " Capítulo : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1559
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h para axuda ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1581
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Axuda "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1585
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Mostrar]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1588
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1589
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1590
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1591
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1592
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1594
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1595
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1596
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1602
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Saír"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1606
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Deter"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1607
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1608
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1609
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1610
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1611
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr " <right> Procurar +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr " <left> Procurar -1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1614
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr " a Subir o volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1615
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr " z Baixar o volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1620
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Lista de reprodución]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1623
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1624
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1625
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1626
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1627
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1629
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Buscar un elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Engadir unha entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1631
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1632
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr " <backspace> Eliminar unha entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1633
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Expulsar (se está detido)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1638
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Navegador de ficheiros]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1641
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
" <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1642
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
" <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1643
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1648
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr "[Caixas]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1651
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1657
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Reprodutor]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Varios]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1689
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Información "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1828
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr " Rexistros "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1873
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr " Procurar "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1928
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr " Obxectos "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1942
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr " Estados "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2070
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2073
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2076
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Encontrar: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Abrir: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Maiús+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
|
|
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
|
|
msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capítulo ou título anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capítulo ou título seguinte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Activación do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Alternar a transparencia "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir\n"
|
|
"Abrir un soporte se a lista está baleira"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Saír de Pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Panel ampliado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Bucle A->B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Truco de reprodución Inverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Paso cara a atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Paso cara a adiante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de repetición/bucle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Deter a reprodución da lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Abrir un soporte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Facer unha instantánea"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Activa de novo o son"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Desactiva o son"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
|
|
"Preme para definir o punto A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Deter o bucle A ao B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Preamplificación\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Activar o espacializador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor positivo indica que\n"
|
|
"o audio vai por diante do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Subtítulos/Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor positivo indica que\n"
|
|
"os subtítulos van por diante do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
|
|
"Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Entrada/Lectura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do contido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Rexeitado (danado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Omitido (descontinuado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Descodificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "bloques"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Mostrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "paquetes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de subida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproducidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "búferes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Visualización actual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de reprodución actual: %1\n"
|
|
"Prema para axustar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Descargar a portada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nomes de ficheiro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Expulsar o disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Tipo DVB:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canles:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Portos seleccionados:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Caché de entrada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Usar o ritmo do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Conexión automática"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de radio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "O meu computador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rede local"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Subscribirse a un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribirse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Eliminar a subscrición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista detallada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ver como iconas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Tecla rápida para "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Prema as teclas novas para "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tecla: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos && OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Entrada && Códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Configuración de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configuración de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
|
|
"valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
|
|
"Pode definir un valor único ou configuralos \n"
|
|
"individualmente na opción preferencias avanzadas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
|
|
"outros ficheiros de aparencia en"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Predeterminado do sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Configurar teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Editar o perfil seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crear un perfil novo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr " Falta o nome do perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Ficheiro/directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Ficheiro/cartafol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Gardar ficheiro..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camiño"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
|
|
"MMS."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Porto base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar marcadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Crear un marcador novo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Mostrar a saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Ocultar futuros erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Axustes e efectos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador gráfico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Efectos de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Efectos de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Controis v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Ir ao tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Ir ao tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
|
|
"reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
|
|
"tarxetas de captura e aínda máis!\n"
|
|
"O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compilador: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a usar a interface Qt4.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Copyright (C) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
|
|
"usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
|
|
"crear o mellor software libre."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoría"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Grazas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Comprobar de novo a versión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Buscando unha actualización..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Quere descargala?\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Unha versión nova do VLC("
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr ") está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos &extra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "Detalles do &códec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "E&statísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Gardar os metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Árbore de módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Li&mpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Gardar como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Nivel de detalle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
|
|
msgid "Message filter"
|
|
msgstr "Filtro de mensaxes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualización"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Abrir un soporte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo de capturas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Poñer na &fila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Converter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Converter / gardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir un URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Introducir aquí un URL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
|
|
"ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
|
|
"será seleccionado automaticamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Extensións e plugins"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Máis información..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Recargar extensións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Mostrar as configuracións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Restabelecer as preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
|
|
"multimedia VLC?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
|
|
"un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
|
|
"Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
|
|
"entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadea de saída de fluxo.\n"
|
|
"Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
|
|
"mais pode cambialo manualmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editor de barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
|
|
msgid "Next widget style:"
|
|
msgstr "Seguinte estilo de widget:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Botón plano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Botón grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Deslizador nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
|
|
msgid "Under the Video"
|
|
msgstr "Baixo o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Sobre o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Liña 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Liña 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Advanced Widget toolbar:"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Controlador de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Seleccionar perfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Eliminar o perfil actual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "P&echar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome do perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espazador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Espazador expansíbel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Deslizador de tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volume pequeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menús de DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Botóns avanzados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Horas / minutos / segundos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Día / mes / ano:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Repetir o atraso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mportar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Broadcast: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Programar: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Abrir o directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir cartafol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Abrir lista de reprodución..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Abrir os subtítulos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Ficheiros multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menú de control para o reprodutor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "&Reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "S&on"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Ve&r"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "A&brir ficheiro..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
|
|
msgid "&Recent Media"
|
|
msgstr "Soportes &recentes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Conve&rter / Gardar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "&Fluxo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Efectos e filtros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización da pis&ta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Guía de programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Extensións e p&lugins"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
|
|
msgid "Mi&nimal View"
|
|
msgstr "Vista mí&nima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Interface &pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Controis &avanzados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución ancorada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Selector de visualizacións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Personali&zar a interface..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "P&ista de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "&Canles de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizacións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Pista de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "Pista de &subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "P&antalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "Sempre p&or encima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
|
|
msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "&Instantánea"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
|
|
msgid "Sca&le"
|
|
msgstr "Esca&la"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de &aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Recortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Desentrelazar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo &desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Procesamento posterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
|
|
msgid "Manage &bookmarks"
|
|
msgstr "Xestionar os &marcadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "&Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Configurar os podcasts..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "&Axuda..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Máis &rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Velocidade n&ormal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Máis le&nto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "&Saltar cara a adiante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Saltar cara a a&trás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "An&terior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Seg&uinte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Abrir a &rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Saír do modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Abrir soporte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
|
|
msgid " - Empty - "
|
|
msgstr " - Baleiro - "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
|
|
"diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
|
|
"básicas do reprodutor multimedia VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten dúas opcións:\n"
|
|
" -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
|
|
" -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
|
|
" Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
|
|
"cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
|
|
"oculto."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
|
|
"lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
|
|
"X11 con extensións compostas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
|
|
"para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
|
|
"opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
|
|
"unha vez cada dous semanas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
|
|
"Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
|
|
"no aplicativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Define as cores do control desprazábel de volume\n"
|
|
"Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
|
|
"A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Unha opción alternativa podería ser "
|
|
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o VLC en:\n"
|
|
" - modo normal\n"
|
|
" - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
|
|
"portada...\n"
|
|
" - modo mínimo con controis limitados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
|
|
"a pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Porcentaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hora de inicio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Metadatos &extra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Seleccione o porto usado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos formatados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
msgstr "Aliñamento do texto:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Lista de URL de podcasts"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Método de encapsulación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
|
|
msgid "00000; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Manter o tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Códecs de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Manter o tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Taxa de mostra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Códecs de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
|
|
msgid "Destinations"
|
|
msgstr "Destinos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Destino novo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
|
|
"verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Mostrar en local"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Activar a transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opcións varias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome de grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "URL de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Módulo de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modo Replay Gain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Linguaxe de audio preferida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Dispositivo óptico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Códecs"
|
|
|
|
# deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
|
|
msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
|
|
msgid "Default port (server mode)"
|
|
msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Política predeterminada de caché"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (predeterminado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Transporte de fluxo Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
|
|
"única"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album art download policy:"
|
|
msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Idioma de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Configuracións..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Seleccionar aparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Seguinte estilo de widget:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
|
|
msgid " Systray popup when minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
|
|
msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Visualización en pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Idiomas dos subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Cor do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Mostrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Configuracións de edición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Executar de forma manual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Configurar a programación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Executar na programación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Engadir entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Editar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar a lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar a lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
|
|
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Enfocar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Axustar a imaxe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Limiar de brillo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Crebacabezas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Nivel de negro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Inversión de cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Limiar de cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Limiar de similitude"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Efecto do auricular"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:52
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Detectar movemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Desenfoque de movemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Máis rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Granate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr "Aumento do bordo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darknesslimit"
|
|
msgstr "Límite de escuridade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr "Marcar os píxeles analizados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Limiar do filtro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panorámico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clons"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "[Bucle]"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Superposición do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "&Actualización"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Controis &avanzados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Configuración &VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Información multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Entrada da pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "URL de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Control de volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Multiplexor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "[Bucle]"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
|
|
|
|
# falta contexto...
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir a lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
|
|
"HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Aparencia para usar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuración da última aparencia usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
|
|
"automaticamente, non debe tocala."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Activar os efectos de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
|
|
"principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
|
|
"correcto."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
|
|
"aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
|
|
"etiqueta de vídeo inplementada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Aparencias gráficas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interface con aparencia modificábel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Seleccionar aparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:67
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Cartafol de metadatos"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Rock clásico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Clásicos de sempre"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Xolda"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Bandas sonoras"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Techno europeo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz e Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Clip de son"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Rock do sur"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gángster"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "40 principais"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Rap cristián"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Nativo americano"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL do Scrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
|
|
"o VLC.\n"
|
|
"Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
|
|
"súas configuracións e reinicie o VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
|
|
"crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
|
|
"máis eficaz."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
|
|
"descodificador de simulación nas opcións principais."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
|
|
"DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
|
|
"isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
|
|
"vídeo aberta."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Función da interface de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Interface de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Función demultiplexado de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Función de descodificador de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de descarga"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
|
|
msgid "Dump decoder function"
|
|
msgstr "Función de descodificador de descarga"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Función de codificador de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Función de saída de audio de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo de estados"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "memcpy libc"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97
|
|
msgid "Fontfile for the font you want to use"
|
|
msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
|
|
"vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
|
|
"tipo de letra relativo."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
|
|
"0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Cor predeterminada do texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
|
|
"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
|
|
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
|
|
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
|
|
"renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
|
|
"o tamaño relativo ignorarase."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Máis pequeno"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Máis grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:122
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Usar un renderizador YUVP"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
|
|
"quere codificar en subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Efectos do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
|
|
"lexibilidade."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Contorno groso"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Renderizador de texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:148
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
|
|
"Isto debería levar menos duns poucos minutos."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "A reproducir un soporte."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnome-session2.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SessionManager"
|
|
msgstr "Nome de sesión"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
|
|
"expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:101
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "Servidor GnuTLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
|
|
msgid "OSSO"
|
|
msgstr "OSSO"
|
|
|
|
# https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
|
|
# alternativas ?
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
|
|
msgid "OSSO screen unblanking"
|
|
msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Protector de pantalla XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato de rexistros"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
|
|
"\" (predeterminada) e \"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
|
|
"\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
|
|
"rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:128
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
|
|
|
|
# traducir "exemplo" ?
|
|
#: modules/misc/logger.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
|
|
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
|
|
"rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
|
|
"e de \"local0\" a \"local7\"."
|
|
|
|
# "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
|
|
#: modules/misc/logger.c:157
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Nivel de detalle"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
|
|
"nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:162
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:163
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Rexistro de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interface Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configuración de interface Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
|
|
"interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Módulo de interface Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:84
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:90
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:91
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:97
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodución Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:98
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:103
|
|
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:110
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua Art"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:116
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Extensión Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:122
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Módulo SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "Televisión francesa"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:97
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de notificacións Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:279
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Reproducindo agora"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
|
|
"notificacións envíanse localmente."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Cadea de formato de título"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
|
|
"As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo agora en MSN"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:48
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de espera (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:49
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:54
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:55
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
|
|
"\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
|
|
"Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
|
|
"$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
|
|
"subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
|
|
"Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
|
|
"de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
|
|
"$U Editor, $V Volume"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Voltear en posición vertical"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
|
|
"píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Desprazamento da sombra"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
|
|
"é 2 píxeles)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Interface XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:51
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importador de configuracións OSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:57
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:81
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
|
|
"vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
|
|
"relativo ignorarase."
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:107
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Renderizador de texto para Mac"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Enderezo de host RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
|
|
"VOD.\n"
|
|
"A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
|
|
"interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
|
|
"Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:68
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Número máximo de conexións"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
|
|
"0 indica sen límites."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:72
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:74
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
|
|
"RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
|
|
"por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
|
|
"HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:82
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/sqlite.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SQLite database module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estados"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Función de codificador de estados"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de estados"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Función de descodificador de estados"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Demultiplexado de estados"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:61
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Función de demultiplexado de estados"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:68
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Ficheiro modelo SVG"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
|
|
"cadeas automática"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:94
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Analizador XML simple"
|
|
|
|
#: modules/mmx/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "memcpy MMX"
|
|
|
|
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "memcpy MMX EXT"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Tamaño do paquete"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Ignorar a taxa de bits"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
|
|
"o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
|
|
"bits de audio+vídeo en bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:567
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Vídeo descoñecido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
|
|
"para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
|
|
"ficheiro mentres se está a descargar."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
|
|
"de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
|
|
"algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID de audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID de TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "ID de NET"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Números de programa PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
|
|
"PID como o ID de ES estea activada."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
|
|
"como o ID de ES estea activada."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
|
|
"como o ID de ES estea activada."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Definir PID como o ID de ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
|
|
"ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento de datos"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
|
|
"desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
|
|
"incompatibilidades."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso da formación (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
|
|
"constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
|
|
"bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usar os fotogramas chave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
|
|
"os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
|
|
"dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
|
|
"de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
|
|
"formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
|
|
"enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
|
|
"predeterminado é 70 ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B mínimo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B máximo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
|
|
"presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
|
|
"pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Cifrar o audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Cifrar o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Chave CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
|
|
"hexadecimais)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Chave CSA que se está usando"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
|
|
"a even/second/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
|
|
"cabeceira TS do valor antes do cifrado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copiar empaquetador"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador DIRAC"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:56
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:48
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
|
|
"bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
|
|
"encontre."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Vídeo MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Servizos Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Os meus vídeos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "A miña música"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "As miñas imaxes"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Enderezo multicast SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
|
|
"entanto, pode especificar un enderezo en particular."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "SAP IPv4"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "SAP IPv6"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "Ámbito SAP IPv6"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
|
|
"anuncio novo."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Intentar analizar o anuncio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
|
|
"todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modo estrito SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
|
|
"compatíbeis."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:105
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Usar a caché SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
|
|
"de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
|
|
"fluxos antigos."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:149
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Analizador de descricións SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:46
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Captura de audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Captura de audio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:90
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:585
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:589
|
|
msgid "Blu-Ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:591
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:598
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Plug'n'Play universal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Entrada de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
|
|
msgid "Decompression"
|
|
msgstr "Descompresión"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/rar.c:47
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "RAR sen comprimir"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Rexistro de fluxo interno"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Eliminar automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
|
|
"\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
|
|
"entrada á vez pode rexeitar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
|
|
"con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
|
|
"precisará subir os valores da caché."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento de ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
|
|
"para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nome da instancia actual"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
|
|
"entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
|
|
"entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
|
|
"usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
|
|
"Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Atraso do espazo reservado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
|
|
msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
|
|
"producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
|
|
"custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
|
|
"fotogramas I nos fluxos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo ponte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Ponte de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Ponte de entrada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo de descrición"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Mostra o fluxo de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de saída de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor de saída de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL de saída de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Xenérico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Obtendo saída de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Crominancia da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
|
|
"o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Desprazamento X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Desprazamento Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Ponte de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
|
|
"case silenciado a moi alto."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Ficheiro de contrasinal"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
|
|
|
|
# Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
# Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo de gravación"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
|
|
"sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
|
|
"acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
|
|
"que o SDP se anuncie mediante SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Anuncios SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
|
|
"opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nome de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descrición de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
|
|
"anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
|
|
"sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
|
|
"Sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
|
|
"este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
|
|
"anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Porto de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Porto de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
|
|
"RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
|
|
"definir en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de transporte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
|
|
"mestra secreta compartida Secure RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:159
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "LATM MP4A"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:171
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Saída de audio RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:60
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
|
|
"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:64
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
|
|
"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:68
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
|
|
"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:72
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
|
|
"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:76
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:79
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:82
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Saída da hora sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
|
|
"será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
|
|
"rápido como sexa posíbel."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:95
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destino de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
|
|
"ligados"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
|
|
"configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
|
|
"ignora isto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
|
|
"parámetro dts ignora isto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Nome de grupo de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
|
|
"escolle usar SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo estándar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Porto UDP de comando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Comando inicial para executar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Tamaño GOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala cuantizadora"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:110
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:111
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:113
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:116
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
|
|
"asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Escala de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Largura de vídeo máxima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altura de vídeo máxima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
|
|
"superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
|
|
"comas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
|
|
"asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Códec de audio de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
|
|
"48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid "Audio Language"
|
|
msgstr "Idioma de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtro de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
|
|
"apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
|
|
"separados por comas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
|
|
"súas opcións asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
|
|
"no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
|
|
"superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
|
|
"de subimaxes separados por comas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menú OSD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Número de fíos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Prioridade alta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
|
|
"pista de vídeo na pista de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
|
|
"codificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Superposicións/subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversións desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversións MMX desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Conversións SSE2 desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversións AltiVec desde "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
|
|
"O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:80
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Máscara de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Máscara alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
|
|
"conectado co seu computador.\n"
|
|
"AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
|
|
"Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
|
|
"e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
|
|
"Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
|
|
msgid "Devicetype"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
|
|
"AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "Software AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight Clásico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight Quattro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Número de canles de AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
|
|
"separar os valores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Número de canles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Largura da imaxe extraída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Altura da imaxe extraída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr "Marcar os píxeles analizados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Cor cando estea en pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
|
|
"que lle dean outra cervexa?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Pausa-vermello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Pausa-verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Pausa-azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
|
|
"ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Fin-vermello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Fin-verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Fin-azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Fin-pasos de decoloración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
|
|
"estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Número de zonas na parte superior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Número de zonas na parte inferior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
|
|
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
|
|
msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr "Calcular unha zona promedio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
|
|
"unha canle única AtmoLight)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Usar a axuste de branco de software"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
|
|
"Recomendado."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Branco vermello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Branco verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Branco azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Porto de serie/dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
|
|
"En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr "Aumento do bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Límite de escuridade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
|
|
"que un para os vídeos con formato panorámico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Valores válidos de ton"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Úsase para estatísticas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Valores válidos de saturación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
|
|
"intermitencias."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Limiar do filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Suavidade do filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr ""
|
|
"define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Sen filtros"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
|
|
"valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Canle 0: resumo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Canle 1: esquerda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Canle 2: dereita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Canle 3: superior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Canle 4: inferior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
|
|
"erróneo :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Zona 4: resumo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Zona 3: esquerda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Zona 1: dereita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Zona 0: superior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Zona 2: inferior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de canle e zona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
|
|
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
|
|
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
|
|
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
|
|
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
"para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
|
|
"canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
|
|
"-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
|
|
"4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
|
|
"ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
|
|
"ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
|
|
"1,3,2,1,0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Zona 0: Degradado superior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
|
|
"escala de grises"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
|
|
"póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
|
|
"cartafol"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
|
|
"o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Filtro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Opcións DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "Opcións MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Cambiar os degradados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
msgstr "Número de canles de audio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
|
|
"be separated with ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada X da máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada Y da máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Transparencia da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
|
|
"opacidade total)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Posición do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
|
|
"4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
|
|
"arriba á dereita)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
|
|
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
|
|
msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Audio/vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Cor do plano V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:110
|
|
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Sempre visíbel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:113
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Velocidade n&ormal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Tamaño de lectura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Limiar do filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:126
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de muro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Número de veces para mesturar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Crominancia da imaxe base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Bancos de probas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Imaxe base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Imaxe de mestura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
|
|
"\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
|
|
"fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
|
|
"combinación (a predeterminada é o azul)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Valor U da pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
|
|
"predeterminada é 120 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Valor V da pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
|
|
"opción predeterminada é 90 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
|
|
"U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
|
|
"V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Largura da saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Altura da saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
|
|
"o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Recheo do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
|
|
"escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
|
|
"despois de escalalo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lenzo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Módulos de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
|
|
"de módulos separados por comas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Clonar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
|
|
"Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
|
|
"dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
|
|
"#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
|
|
"(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtro de limiares de cor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Limiar de saturación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Limiar de similitude"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
|
|
"<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:76
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Recorte automático"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:79
|
|
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:82
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
|
|
"proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
|
|
"1333 indica 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:85
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Proporción manual"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:88
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Número de imaxes para cambiar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
|
|
"detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
|
|
"activar o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:91
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
|
|
"esa proporción cambiou e activar o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:94
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Número de píxeles non negros "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:98
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
|
|
"permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:101
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Limiar de luminancia "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:102
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:106
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "O recorte fallou"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Píxeles para engadir arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
|
|
"recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
|
|
"recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
msgid "Cropadd"
|
|
msgstr "Recortar e engadir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Recheo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Entrada FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Saída FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:54
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara de imaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada X da máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada Y da máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:62
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Compoñente RGB para extraer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Desviación estándar gausiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
|
|
"distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gausiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo distorsión"
|
|
|
|
# http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
|
|
"mentres que 1 manterá as cores."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:49
|
|
msgid "add grain to image"
|
|
msgstr "engadirlle gran á imaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de gran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:55
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inversión de cor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
|
|
"<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
|
|
"ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
|
|
"esquerdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
|
|
"esquerdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Opacidade do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
|
|
"opacidade total)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posición do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
|
|
"4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
|
|
"arriba á dereita)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Subfiltro de logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Superposición do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Magnificar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
|
|
"relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
|
|
"segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
|
|
"copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
|
|
"$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
|
|
"dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
|
|
"audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
|
|
"$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
|
|
"posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
|
|
"tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo de espera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
|
|
"predeterminado é 0 (permanece sempre)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Tempo de actualización en ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
|
|
"todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posición da marquesiña"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
|
|
"arriba á dereita)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:142
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:149
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquesiña"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:150
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Mostrar a marquesiña"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:62
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Orientación do espello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
# *espellar
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Dirección da visión en espello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:78
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de espello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Vídeo en espello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
|
|
"opaco (predeterminado)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura do bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altura do bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento en mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
|
|
"arriba á esquerda)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Método de posicionamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
|
|
"mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
|
|
"definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
|
|
"usuario para cada imaxe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
|
|
"está definido como \"fixo\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:43
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
|
|
"posicionamento está definido como \"fixo\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
|
|
"mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Manter o tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Orde dos elementos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
|
|
"imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Desprazamentos en orde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
|
|
"método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
|
|
"unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
|
|
"valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "desprazamentos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Detectar movemento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:51
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Exemplo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostrar só erros"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Mostrar erros e avisos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Saída de filtro de wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
|
|
"ficheiro de configuración OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Posición do menú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
|
|
"ex. 6 = arriba á dereita)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Tempo de espera do menú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
|
|
"engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
|
|
"o tempo especificado."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización do menú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
|
|
"Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
|
|
"coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
|
|
"moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
|
|
"Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
|
|
"opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
|
|
"transparencia total (valor 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Menú OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Xanelas activas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "altura da área de superposición (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Atenuación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
|
|
"a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, medio (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posición media (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
|
|
"(Lagrange) da zona ligada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Corrección gama (vermello)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Corrección gama (verde)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Corrección gama (azul)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
|
|
"compoñente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
|
|
"U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
|
|
"compoñente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Nivel de negro para o vermello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Nivel de negro para o verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Nivel de negro para azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Nivel de branco para o vermello"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Nivel de branco para o verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Nivel de branco para o azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:60
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Calidade de posprocesamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
|
|
"Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
|
|
"ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:66
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Posprocesamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:233
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "O máis baixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:236
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "O máis alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Número de filas do crebacabezas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
|
|
"intercambiar co espazo en negro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Crebacabezas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Host VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Porto VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC portnumber."
|
|
msgstr "Número de porto VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Contrasinal VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Contrasinal VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervalo de consulta VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
|
|
"predeterminada. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Consultas VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
|
|
"VDR."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
|
|
"ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Eventos chave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
|
|
"255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
|
|
"indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
|
|
"mínimo é transparencia total (valor 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD remoto sobre VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD remoto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Ángulo en graos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URL de fíos"
|
|
|
|
# canalización ?
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocidade dos fíos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
|
|
"máis lento)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Tempo de actualización"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
|
|
"indica que os fíos non se actualizan nunca."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Imaxes de fíos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posición do texto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
|
|
"dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
|
|
"valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modo de visualización do título"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
|
|
"fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:170
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non mostrar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sempre visíbel"
|
|
|
|
# verbo...
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Desprazar co fío"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:194
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:226
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtro de conversión RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:56
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato de imaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:57
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Largura da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:64
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altura da imaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:69
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Proporción de gravación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
|
|
"cada tres."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
|
|
"saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
|
|
"True."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:78
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
|
|
"define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
|
|
"persoas usuarias."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:83
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
|
|
"Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:88
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:92
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtro de escena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:93
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de escena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modo de escala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modo de escala que se vai usar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear rápido"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline bicúbico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 90 graos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 180 graos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 270 graos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Voltear de forma horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:71
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:73
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:44
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:48
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:52
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de muro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Muro de imaxes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Convertedor YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:49
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:52
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:50
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:49
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Debuxábel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Executar fb no tty actual"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
|
|
"activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
|
|
"búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
|
|
"almacenaxe en búfer en software."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
|
|
"o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
|
|
"Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo HD1000"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
|
|
msgid "Enable desktop mode "
|
|
msgstr "Activar o modo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
|
|
"opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
|
|
"Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
|
|
"máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
|
|
">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
|
|
"mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
|
|
"dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
|
|
"Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
|
|
"Aero de Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:78
|
|
msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:80
|
|
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
|
|
"(xeralmente /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
|
|
"N8xx hardware)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
|
|
"Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:86
|
|
msgid "Embed the overlay"
|
|
msgstr "Incorporar a superposición"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:88
|
|
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
|
|
msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:91
|
|
msgid "OMAP framebuffer"
|
|
msgstr "Framebuffer OMAP"
|
|
|
|
# Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
|
|
#: modules/video_output/omapfb.c:100
|
|
msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:57
|
|
msgid "OpenGL Provider"
|
|
msgstr "Provedor OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:58
|
|
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:49
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Formato de crominancia SDL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
|
|
"vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:55
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Largura da foto instantánea"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:56
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:58
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Altura da foto instantánea"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:59
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
|
|
"caracteres, como \"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid "Snapshot output"
|
|
msgstr "Saída de instantánea"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:61
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
|
|
"plane memory address information for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
|
|
"encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
|
|
"usada polo renderizador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:70
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Saída da memoria de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memoria de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
|
|
msgid "GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "ID of the video output X window"
|
|
msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
"identifier of that window (0 means none)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
|
|
"é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "Xanela X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Usar a memoria compartida"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número de adaptador de XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
|
|
"primeiro adaptador funcional."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr " Saída XVideo (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your video output acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
|
|
"<PRIu32>.\n"
|
|
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
|
|
"overly large resolution may cause severe performance degration."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
|
|
"solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
|
|
"<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
|
|
"A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
|
|
"vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
|
|
"do rendemento."
|
|
|
|
# FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr ""
|
|
"dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
|
|
"YUV."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
|
|
|
|
# A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
|
|
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
|
|
"the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
|
|
"require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
|
|
"da imaxe no destino da saída."
|
|
|
|
# 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
|
|
# 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Saída YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo YUV"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Largura de visualización Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altura de visualización Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
|
|
"maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade de animación Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
|
|
"predeterminada é 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efecto Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Tipo de letra do título"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Tipo de letra do menú"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Efecto libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efectos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
|
|
"Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
|
|
"Medidor Vu."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
msgstr "Máis bandas: 80/20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
|
|
"contrario 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
|
|
"20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Separador de bandas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificación"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Activar picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Activar bandas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Activar a base"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Radio de píxeles base"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Seccións espectrais"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altura do pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Largura extra do pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Cor do plano V"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Analizador de espectro"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
|
|
#~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
|
|
#~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
|
|
#~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
|
|
#~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
|
|
#~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
|
|
#~ "do título.\n"
|
|
#~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
|
|
#~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
|
|
#~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
|
|
#~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
|
|
#~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
|
|
#~ "O método predeterminado é: chave."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
|
|
#~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Use host codecs if available"
|
|
#~ msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
|