mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-13 11:44:18 +08:00
c200ffa3e9
Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
32225 lines
955 KiB
Plaintext
32225 lines
955 KiB
Plaintext
# Traducción de VLC al español
|
|
# Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
|
|
# David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 19:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:914
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
|
|
"Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
|
|
"mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
|
|
"Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:34
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Preferencias de interfaz principales"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:42
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces principales"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de control"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
|
|
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Preferencias de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Preferencias de audio generales"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: src/video_output/video_output.c:448
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Módulos de salida"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Preferencias de video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Preferencias de video generales"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:81
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
|
|
"superposición de sub-imágenes."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Entrada / Códecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módulos de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
|
|
"preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
|
|
"preferencias de caché."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtros de emisión"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
|
|
"avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:108
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:111
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Códecs de video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferencias para los codificadores y decodificadores de video, imagen o "
|
|
"video+imagen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:114
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Códecs de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:117
|
|
msgid "Subtitles codecs"
|
|
msgstr "Códec de subtítulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
|
|
"CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "General Input"
|
|
msgstr "Entrada general"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
|
|
"o guardar emisiones entrantes.\n"
|
|
"Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
|
|
"«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
|
|
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
|
|
"(transcodificado, duplicado...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:134
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:136
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
|
|
"todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
|
|
"forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
|
|
"También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:144
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Salida de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
|
|
"muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
|
|
"acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
|
|
"También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:151
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Empaquetadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
|
|
"del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
|
|
"Probablemente no debería hacerlo.\n"
|
|
"También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:159
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Emisión sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
|
|
"el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
|
|
"predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
|
|
"usando multiemisión UDP o RPT."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
|
|
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
|
|
"(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
|
|
"objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Descubrimiento de servicios"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
|
|
"añaden objetos a la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:189
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Características de CPU"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
|
|
"mucho cuidado."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Preferencias avanzadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:199
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:202
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:203
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:209
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Preferencias de codificadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:211
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:218
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
|
|
"por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Sin ayuda disponible"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:228
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
|
|
"ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
|
|
"«vlc -I qt»\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo &rápido..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Abrir &avanzado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Abrir direc&torio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Abrir carpe&ta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Abrir uno o más archivos"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Información &multimedia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Información del &códec"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Mensajes"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Ir a &tiempo específico..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configuración &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Fetch Information"
|
|
msgstr "Obtener información"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Eliminar seleccionado"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Información..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Crear carpeta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crear carpeta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Emitir..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir todo"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repetir uno"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
msgid "No Repeat"
|
|
msgstr "No repetir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Aleatorio desactivado"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Añadir a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
msgid "Add to Media Library"
|
|
msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:90
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Añadir archivo..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91
|
|
msgid "Advanced Open..."
|
|
msgstr "Abrir avanzado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid "Open Play&list..."
|
|
msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de búsqueda"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
msgid "&Services Discovery"
|
|
msgstr "&Descubrimiento de servicios"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
|
|
"para verlas."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Clon de imagen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:111
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Clona la imagen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:113
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Amplificación"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
|
|
"ampliar."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:118
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:120
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:122
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Inversión de colores de imagen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:124
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
|
|
"El video se divide en trozos que debe ordenar."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
|
|
"Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
|
|
"excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
|
|
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
|
|
"VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
|
|
"VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
|
|
"la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
|
|
"alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
|
|
"archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
|
|
"de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
|
|
"hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
|
|
"p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
|
|
"los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
|
|
"consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
|
|
"ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
|
|
"canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
|
|
"a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
|
|
"al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
|
|
"diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
|
|
"puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
|
|
"<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
|
|
#: src/audio_output/filters.c:236
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Falló filtrado de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
|
|
#: src/audio_output/filters.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
|
|
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:114
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Osciloscopio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:116
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:118
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Medidor Vu"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:197
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Reproducir ganancia"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:134
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Sonido Dolby"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:146
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo invertido"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:621
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "entero"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "flotante"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Favorito %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:270
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "Decodificador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#: modules/stream_out/es.c:378
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:431
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:682
|
|
msgid "No suitable decoder module"
|
|
msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
"there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
|
|
"modo de que lo arregle."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
|
|
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1355
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Subtítulos %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Emitir %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
|
|
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2857
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID original"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Códec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
|
|
#: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2901
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por muestra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2918
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Reproducir ganancia de pista"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2920
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2935
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolución de pantalla"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2473
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Su entrada no puede abrirse"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2593
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:53
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Nº de pista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo ahora"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificado por"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:66
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL de ilustración"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID de pista "
|
|
|
|
#: src/input/var.c:168
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Pista de Video"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título siguiente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:290
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Título %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medio: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Añadir interfaz"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:92
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Interfaz telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfaz web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Registro de depuración"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de ratón"
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
|
|
"interfaz."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1233
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
|
|
"Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
|
|
"lista de reproducción.\n"
|
|
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estilos de opciones:\n"
|
|
" --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
|
|
" -option Una única versión de letra de una --option global.\n"
|
|
" :option Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
|
|
" y que anula opciones previas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis MRL de emisiones:\n"
|
|
" [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
|
|
"opción=valor ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
|
|
"específicas MRL.\n"
|
|
" Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis URL:\n"
|
|
" [file://]nombrearchivo archivo multimedia simple\n"
|
|
" http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
|
|
" ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
|
|
" mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
|
|
" screen:// Captura de pantalla\n"
|
|
" [dvd://][dispositivo][@aparato_raw] Dispositivo DVD\n"
|
|
" [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
|
|
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
|
|
" udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
|
|
" Emisión UDP enviada por servidor de "
|
|
"emisión\n"
|
|
" vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
|
|
"reproducción cierto tiempo\n"
|
|
" vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1627
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (por defecto habilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1628
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (por defecto deshabilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
|
|
"para listar todos los módulos disponibles."
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilador: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1968
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
|
|
#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 cuarto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 medio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 original"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 doble"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
|
|
"seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
|
|
"varias opciones relacionadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:172
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
|
|
"comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
|
|
"posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos extra de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
|
|
"en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
|
|
"módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
|
|
"remoto), «http», «gestures», ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
|
|
"2=depuración)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
|
|
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
|
|
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
|
|
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
|
|
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
|
|
"o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
|
|
"«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
|
|
"por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
|
|
"objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
|
|
"objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:204
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Emisión predeterminada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
|
|
"sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensajes de color"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
|
|
"terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
|
|
"las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
|
|
"tocar nunca."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interacción de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
|
|
"requiera alguna entrada del usuario."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
|
|
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
|
|
"visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
|
|
"configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:246
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
|
|
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
|
|
"no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Forzar audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Volumen de audio predeterminado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
|
|
"silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
|
|
"de 0 a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
|
|
"(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
|
|
"remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
|
|
"y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensar desincronización de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
|
|
"milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el video y el audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Modo de canales de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
|
|
"predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
|
|
"reproducida lo soporta)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
|
|
"de audio reproducida lo soportan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
|
|
"Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
|
|
"actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
|
|
"mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
|
|
"canal de auriculares."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
|
|
"sonido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:323
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Visualizaciones de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:329
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:331
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Reproducir preamp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
|
|
"con información de reproducir ganancia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
|
|
"reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Protección de picos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:344
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid "Enable time streching audio"
|
|
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
|
|
"(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
|
|
"la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
|
|
"opciones de video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:370
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
|
|
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Habilitar video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
|
|
"de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Anchura del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
|
|
"características de video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
|
|
"características del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada X de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
|
|
"video (coordenada X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada Y de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
|
|
"video (coordenada Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Título del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
|
|
"esté incrustado en la interfaz)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alineación del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
|
|
"(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
|
|
"combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Arriba izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Arriba derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Abajo izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Abajo derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ampliación de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Escala de grises de salida de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
|
|
"decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:424
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Video integrado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:426
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "pantalla X11"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
|
|
"variable de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Salida de video a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Transparencia de salida de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
|
|
"(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Siempre sobre todo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo fondo de escritorio permite mostrar el video como el fondo de "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el título del video n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posición del título del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
|
|
"3000 ms (3 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
|
|
"milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:77
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:62
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo desentrelazado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
|
|
"evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decoraciones de ventana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
|
|
"dando una ventana «mínima»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:508
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:510
|
|
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
|
|
msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:512
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
|
|
"ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:518
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato captura fotográfica de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
|
|
"de pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
|
|
"mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
|
|
"mantener la proporción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
|
|
"predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
|
|
"altura para mantener la proporción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Recorte de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
|
|
"cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
|
|
"cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
|
|
"son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
|
|
"valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Autoescalado de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:569
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
|
|
"El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
|
|
"tasas de recorte de la interfaz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:579
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
|
|
"tasas de aspecto de la interfaz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Fijar altura HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
|
|
"codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
|
|
"deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
|
|
"requiera las 1088 líneas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
|
|
"píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
|
|
"cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Omitir fotogramas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
|
|
"sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Descartar fotogramas finales"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
|
|
"su fecha de muestra propuesta)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:607
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronización silenciosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
|
|
"mecanismo de sincronización de la salida de video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de video (no "
|
|
"incrustada)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Eventos de ratón"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
|
|
"red o el canal de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
|
|
"a 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de reloj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
|
|
"a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
|
|
"red."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Variación del tiempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
|
|
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
|
|
"considerada válida y compensable (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
|
|
"preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
|
|
"red."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "Puerto UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU de la interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
|
|
"sobre la red (en bytes)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Límite de salto (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
|
|
"paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
|
|
"defecto integrado en sistema operativo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:672
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula "
|
|
"la tabla de enrutamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Punto de código DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
|
|
"Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
|
|
"calidad de servicio de red."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo use esta "
|
|
"opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
|
|
"ejemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
|
|
"separados por comas. Sólo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
|
|
"programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Idioma de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
|
|
"letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
|
|
"idioma de reserva)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
|
|
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID de pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "ID de pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:729
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Repeticiones de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:731
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Tiempo de detención"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
|
|
"concatenarán tras la normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
|
|
"es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
|
|
"entradas separadas por «#»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
|
|
"forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
|
|
"bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
|
|
"módulo de emisión de salida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:779
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Carpeta timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularidad de timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
|
|
"emisiones timeshift."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
|
|
"imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
|
|
"Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
|
|
"imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
|
|
"de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Habilitar sub-imágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Mostrar en pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
|
|
"pantalla, On Screen Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:810
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Módulo de generación de texto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
|
|
"svg por ejemplo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
|
|
"algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
|
|
"arbitrario, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:819
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
|
|
"ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:824
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
|
|
"película entre sí. Las opciones son:\n"
|
|
"0 = no detectar subtítulos\n"
|
|
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
|
|
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
|
|
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
|
|
"adicionales\n"
|
|
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
|
|
"subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
|
|
"detectar su archivo de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
|
|
"puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Dispositivo VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forzar IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forzar IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Servidor SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
|
|
"usará para todas las conexiones TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Contraseña SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadato de título"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:889
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadato de autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:895
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadato de artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadato de género"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadato de copyright"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadato de descripción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadato de fecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:913
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadato de URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
|
|
"códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
|
|
"esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lista de decodificadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
|
|
"los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
|
|
"avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
|
|
"reproducción de todas sus emisiones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:932
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
|
|
"prioritariamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
|
|
"los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
|
|
"subsistema de salida de emisión."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
|
|
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
|
|
"habilitará para todas las emisiones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:959
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar mientras se emite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
|
|
"salida de emisión cuando éste último está habilitado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
|
|
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
|
|
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
|
|
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
|
|
"salida de emisión conjunta si no se especifica)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
|
|
"salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista de empaquetador preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
|
|
"empaquetadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
|
|
"acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1004
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Controlar emisión SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
|
|
"controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
|
|
"intervalo fijo entre anuncios de SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
|
|
"Debería dejarlas siempre habilitadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1034
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1044
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
|
|
"aprovecharlas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
|
|
"menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Módulo de copia de memoria"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
|
|
"predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulos de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
|
|
"no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
|
|
"menos que sepa lo que hace."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de emisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1092
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1094
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulos demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
|
|
"emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
|
|
"detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
|
|
"sepa realmente lo que hace."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
|
|
"precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
|
|
"bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo debería activar "
|
|
"esto si sabe lo que está haciendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
|
|
"predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
|
|
"otros programas, o ante otras instancias VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
|
|
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
|
|
"concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Data search path"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Override the default data/share search path."
|
|
msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Usar una caché de complementos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Emitir a archivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Conectar a syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
|
|
"si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
|
|
"abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
|
|
"opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
|
|
"añadirlo a la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
|
|
"ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
|
|
"nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
|
|
"explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
|
|
"instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
|
|
"requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
|
|
"ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
|
|
"en el SO"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
|
|
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
|
|
"obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
|
|
"ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
|
|
"procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
|
|
"reinicio de su máquina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
|
|
"instancia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
|
|
"reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
|
|
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
|
|
"(para obtener algún metadato)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Política sobre el arte del álbum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Sólo descarga manual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Cuando la pista se añada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
|
|
"por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Repetir todo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Repetir objeto actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Reproducir y detener"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Reproducir y salir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Reproducir y pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
|
|
"que se inicia VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
|
|
"objetos, como el contenido de un directorio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
|
|
"«teclas rápidas»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Sólo pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Sólo reproducir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Más rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Más lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Tasa normal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Más rápido (preciso)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Más lento (preciso)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:321
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:319
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:201
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto muy corto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto corto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Medio salto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Salto largo atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Salto muy corto adelante "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Salto corto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Medio salto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Gran salto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Siguiente fotograma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Longitud de salto muy corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Longitud de salto corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Longitud de salto medio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Longitud de salto grande"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navegar arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navegar abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navegar a izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navegar a derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ir al menú DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Más retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Menos retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Posición de subtítulos arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Posición de subtítulos abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Más retraso de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Menos retraso de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1419
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
|
|
"historial de exploración."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1425
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
|
|
"historial de exploración."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1428
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Rotar por pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1431
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Rotar proporción fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Rotar recorte de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1436
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Cambiar autoescalado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Incrementar factor de escalado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439
|
|
msgid "Increase scale factor."
|
|
msgstr "Incrementar factor de escalado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Decrementar factor de escalado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Decrease scale factor."
|
|
msgstr "Decrementar factor de escalado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Mostrar interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Ocultar interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Desechar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Normal/Repetir/Constante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1457
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Alejar zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1488
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1490
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1494
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495
|
|
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1496
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Resaltar el control de la derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1498
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1499
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Resaltar control de la izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1501
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1502
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Resaltar control de arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1504
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1505
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Resaltar control de abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1507
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1508
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Seleccionar control actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1510
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1512
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1513
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:73
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Propiedades de ventana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1759
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Sub-imágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Superposiciones"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1793
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Preferencias de pista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1823
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Control de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1850
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositivos predeterminados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1859
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Preferencias de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1871
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1931
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1977
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2009
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2038
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Módulos especiales"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2055
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Preferencias de optimización"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2203
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de salto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2722
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2725
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2727
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2730
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2732
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2734
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2736
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
|
|
"help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2744
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2746
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2748
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "imprimir información de versión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2788
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "Programa principal"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Fallo al guardar archivo"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:605
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Descargando ..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Done %s (100.0%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Hecho %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "El archivo no puede verificarse"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%"
|
|
"s». Por eso, fue borrado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma no válida"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
|
|
"usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Archivo no verificable"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
|
|
"fue borrado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Archivo corrupto"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:734
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
|
|
"instalarlo ahora?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:736
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhaziano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymará"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaiyaní"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Vasco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Checheno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornellés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaélico (Escocés)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Griego (Moderno)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Cachemiro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latín"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgués"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malayo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagaso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Sur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Norte"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruego Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noruego Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetiano; Ossético"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quéchua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Tamaño original"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Transcripción"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami Norteño"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Sureño"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulú"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Post-Proceso"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:323
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Autoescalar video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:329
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado"
|
|
|
|
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
|
|
"22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
|
|
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
|
|
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
|
|
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
|
|
#: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
|
|
#: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Valor de captura en ms"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
|
|
"use alsa://hw:0,1 ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples "
|
|
"entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de "
|
|
"depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:89
|
|
msgid "Alsa"
|
|
msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:90
|
|
msgid "Alsa audio capture input"
|
|
msgstr "Entrada de captura de Alsa"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Entrada de adjunto"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:61
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:62
|
|
msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
|
|
"llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Modo de inversión"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
|
|
"deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Modo económico"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta «económica»."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de red"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "Voltaje LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Alto voltaje LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no es "
|
|
"soportado por todos los dispositivos destinatarios."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "Tono 22 kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC de transpondedor"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
|
|
"[9=auto]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Tipo de modulación"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117
|
|
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM16"
|
|
msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM32"
|
|
msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM64"
|
|
msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM128"
|
|
msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121
|
|
msgid "QAM256"
|
|
msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "BPSK"
|
|
msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "QPSK"
|
|
msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "8VSB"
|
|
msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122
|
|
msgid "16VSB"
|
|
msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
|
|
msgid "ATSC Major Channel"
|
|
msgstr "Canal principal ATSC "
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "ATSC Minor Channel"
|
|
msgstr "Canal secundario ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
|
|
msgid "ATSC Physical Channel"
|
|
msgstr "Canal físico ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:133
|
|
msgid "FEC rate"
|
|
msgstr "Tasa FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:154
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Modo de transmisión terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:169
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:172
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Azimut de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:173
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:174
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Elevación de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:175
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:176
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Longitud de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:178
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:179
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Polarización de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:180
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Izquierda circular"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:184
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Derecha circular"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:185
|
|
msgid "Satellite Range Code"
|
|
msgstr "Código de alcance de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:186
|
|
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:188
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nombre de red"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:189
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:190
|
|
msgid "Network Name to Create"
|
|
msgstr "Nombre de red a crear"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:191
|
|
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:195
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:68
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de CD de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:74
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:87
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:89
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Puerto CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:90
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:69
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "Entrada dc1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cable"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo de video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
|
|
"especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
|
|
"especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamaño del video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
|
|
"especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
|
|
"especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
|
|
#: modules/access/v4l2.c:74
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de entrada de video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
|
|
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
|
|
"específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
|
|
"la emisión."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Propiedades del sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
|
|
"defecto)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Código de sintonizador de país"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
|
|
"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Pin de entrada de video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
|
|
"sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
|
|
"debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
|
|
"dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
|
|
"se cambiarán."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Pin de entrada de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modo sintonizador AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
|
|
"(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Número de canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
|
|
"(si ninguno, 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
|
|
"ninguna 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bits de audio por muestra"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
|
|
"ninguna 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada de DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Captura fallida"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
|
|
"para ver los detalles."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:61
|
|
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:65
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:66
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:140
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:158
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Dirección de máquina HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:160
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
|
|
"interno HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:167
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Contraseña HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
|
|
"limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Archivo de certificado"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
|
|
#: modules/control/http/http.c:60
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Archivo de clave privada"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Archivo CA raíz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:186
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
|
|
#: modules/control/http/http.c:65
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Archivo CRL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:190
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:194
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:249
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "Servidor HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:943
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
|
|
"explicación de la nueva sintaxis."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:990
|
|
msgid "Invalid polarization"
|
|
msgstr "Polarización inválida"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MHz (%d services)"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:327
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Explorando DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ángulo DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Iniciar directamente en menú"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
|
|
"todas las inútiles introducciones de avisos."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:87
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD con menús "
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:88
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
|
|
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Fallo de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
|
|
"todo el disco."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD sin menús"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:84
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Número de canal"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
|
|
"Video, -2 para entrada compuesta"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:68
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Entrada EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
|
|
#: modules/access/v4l2.c:95
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
|
|
"constructs (predeterminado 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:55
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Duración en ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
|
|
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
|
|
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
|
|
"predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
|
|
"falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:64
|
|
msgid "Fake video input"
|
|
msgstr "Entrada falsa de video"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
|
|
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Falló lectura de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
|
|
#: modules/access/mtp.c:217
|
|
msgid "VLC could not read the file."
|
|
msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:133
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor de caché (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid "Caching value for files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:37
|
|
msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:39
|
|
msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:41
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
|
|
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
|
|
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
|
|
"reproducción.\n"
|
|
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "colapsar"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:50
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "expandir"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:52
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Extensiones ignoradas"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
|
|
"al abrir un directorio.\n"
|
|
"Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
|
|
"listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:60
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Entrada de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:79
|
|
msgid "Directory input"
|
|
msgstr "Carpeta de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Contraseña FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Cuenta FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:92
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Salida de subida FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
|
|
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Falló interacción de red"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:140
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:150
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:215
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Su cuenta fue rechazada."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:224
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Su contraseña fue rechazada."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:231
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:54
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Entrada GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
|
|
"mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Agente usuario HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:87
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:90
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Auto reconectar"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
|
|
"repentina."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:95
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Emisión continua"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
|
|
"archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
|
|
"pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:101
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Reenviar cookies"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:102
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:104
|
|
msgid "Max number of redirection"
|
|
msgstr "Máximo número de redirecciones"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:105
|
|
msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:107
|
|
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
|
|
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas las "
|
|
"URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las secuencias de "
|
|
"comandos de configuración automática."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:113
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:115
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:538
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticación HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:56
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:58
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:60
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:62
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:74
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:78
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:82
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
|
|
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Anchura del video o subtítulos de emisiones elementales"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
|
|
#: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:92
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Altura del video o subtítulos de emisiones elementales"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:94
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:96
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Proporción de una emisión elemental de video"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:100
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de video"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:102
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:104
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:63
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Datos de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:108
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:110
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:112
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:114
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:116
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Entrada de memoria"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
|
|
"especificada en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:63
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:65
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Autoconexión"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:68
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Entrada de audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:73
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Entrada JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:41
|
|
msgid "Use file memory mapping"
|
|
msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:43
|
|
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:53
|
|
msgid "MMap"
|
|
msgstr "MMap"
|
|
|
|
#: modules/access/mmap.c:54
|
|
msgid "Memory-mapped file input"
|
|
msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
|
|
"diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:61
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
|
|
"midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
|
|
"http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
|
|
"de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:74
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:65
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:69
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Entrada MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:70
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:80
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:81
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Entrada OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
|
|
"en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:65
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de video PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de radio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de radio PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:89
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Intervalo de clave"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:92
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
|
|
"de Fotogramas-B."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:97
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Pico de tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:100
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Modo de tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:105
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Máscara de bits de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:110
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
|
|
"= svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:122
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:127
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:128
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Captura Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:225
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
|
|
"Compruebe sus conectores y controladores."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:48
|
|
msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"SWF file that contained the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
|
|
"archivo SWF que contiene la emisión."
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:53
|
|
msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
"page housing the SWF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:62
|
|
msgid "RTMP input"
|
|
msgstr "Entrada RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
|
|
msgid "RTMP"
|
|
msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:42
|
|
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
|
|
"reproducción)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Puerto RTCP (local)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
|
|
"Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
|
|
"Seguridad RTP compartida."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
|
|
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Máximos orígenes RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
|
|
"futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
|
|
"según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:86
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTSP Real"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:96
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falló conexión"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:238
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Falló sesión"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:239
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:46
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
|
|
"(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Ancho de subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Altura de subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:232
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Seguir al ratón"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:78
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Imagen del puntero del ratón"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
|
|
"captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:94
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Entrada de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:40
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:42
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:44
|
|
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
msgstr "Abcisa de la región de captura pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:46
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:48
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordenada de la región de captura pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:50
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Anchura de la región de captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Anchura en pixels de la región de captura o 0 para anchura completa"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:54
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altura de la región de captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Altura en pixels de la región de captura o 0 para altura completa"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:56
|
|
msgid "SFTP password"
|
|
msgstr "Contraseña SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Puerto SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:59
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:60
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Tamaño de lectura"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:61
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:65
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Entrada SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:137
|
|
msgid "SFTP authentification"
|
|
msgstr "Autenticación SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Contraseña SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Dominio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:78
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:50
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:51
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
|
|
"ningún dispositivo de video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
|
|
"específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
|
|
"= svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:99
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Canal de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:103
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Brillo de la entrada de video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Matiz de la entrada de video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Color de la entrada de video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Contraste de la entrada de video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:121
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Diezmado"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:128
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:129
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Calidad de la emisión."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
|
|
"input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:147
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:148
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:100
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:73
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Estándar de video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
|
|
"específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
|
|
"entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:82
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:83
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Entrada de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:85
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:86
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "Método ES"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:88
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:91
|
|
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:94
|
|
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:96
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:100
|
|
msgid "Use libv4l2"
|
|
msgstr "Use libv4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:102
|
|
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:105
|
|
msgid "Reset v4l2 controls"
|
|
msgstr "Restaurar controles v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:107
|
|
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:110
|
|
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:113
|
|
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:116
|
|
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:119
|
|
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:120
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Nivel de negro"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:122
|
|
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:123
|
|
msgid "Auto white balance"
|
|
msgstr "Balance blanco auto"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
|
|
"v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
|
|
"el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:127
|
|
msgid "Do white balance"
|
|
msgstr "Hacer balance blanco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
|
|
"(if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco está "
|
|
"activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:131
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Balance rojo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:133
|
|
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:134
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Balance azul"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:136
|
|
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:139
|
|
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:140
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Exposición"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:142
|
|
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:143
|
|
msgid "Auto gain"
|
|
msgstr "Auto ganancia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
|
|
"controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:147
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:149
|
|
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:150
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Giro horizontal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:152
|
|
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:153
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Giro vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:155
|
|
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:156
|
|
msgid "Horizontal centering"
|
|
msgstr "Centrado horizontal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
|
|
"v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:159
|
|
msgid "Vertical centering"
|
|
msgstr "Centrado vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:161
|
|
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:165
|
|
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:166
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:168
|
|
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:171
|
|
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:174
|
|
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:175
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:177
|
|
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:178
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr "Altitud de sonido"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:180
|
|
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:186
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Controles de controlador v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
|
|
"una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
|
|
"controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
|
|
"ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:194
|
|
msgid "Tuner id"
|
|
msgstr "Id de sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:196
|
|
msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:199
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:200
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:202
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
|
|
"input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:209
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporción de imagen n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:210
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "READ"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:244
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:253
|
|
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:254
|
|
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:255
|
|
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:256
|
|
msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:272
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:273
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:277
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Entrada de video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:313
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:314
|
|
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:380
|
|
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:2962
|
|
msgid "Reset controls to default"
|
|
msgstr "Restablecer controles predeterminados"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:519
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:455
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol máx #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Conjunto de volumen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Id del sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primer punto de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Último punto de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "reproducir lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "lista de selección extendida"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Lista de selección"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID de lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
|
|
"reproducirá por pistas."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
|
|
"la longitud de una entrada."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
|
|
"emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Medio en Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Filtro de archivos Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Acceso Zip"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión simulada"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Simulado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Añadir a archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
|
|
"no tiene."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
|
|
"certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar para "
|
|
"SSL. Dejar vacía si no tiene una."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Anunciar con Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:91
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:95
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:44
|
|
msgid "Active TCP connection"
|
|
msgstr "Conexión TCP activa"
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
|
|
"an incoming connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
|
|
"una conexión entrante."
|
|
|
|
#: modules/access_output/rtmp.c:55
|
|
msgid "RTMP stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión RTMP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nombre de emisión"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descripción de emisión"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:71
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Emitir MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
|
|
"También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descripción de género"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Género del contenido. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:84
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descripción URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:103
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Emisión pública"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
|
|
"directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
|
|
"información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
|
|
"Ogg para icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:110
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Salida de IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
|
|
"ponerse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:69
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Agrupar paquetes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
|
|
"Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
|
|
"reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:77
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/altivec/memcpy.c:61
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
|
|
msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversiones de croma de video ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del video del gráfico de "
|
|
"barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use "
|
|
"localhost."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
|
|
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del video del gráfico de "
|
|
"barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la "
|
|
"interfaz rc."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada "
|
|
"(predeterminado 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
|
|
"información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
|
|
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
|
|
msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
|
|
msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
|
|
"saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
|
|
msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
|
|
"with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
|
|
"audiobargraph_v (predeterminado 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
|
|
msgid "audiobargraph_a"
|
|
msgstr "audiobargraph_a"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
|
|
"de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
|
|
"de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
|
|
"cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
|
|
"Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensión característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compensar retraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
|
|
"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
|
|
"active esto para compensarlo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
|
|
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efecto de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
|
|
"en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
|
|
"habitación llena de altavoces."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Seleccionar canal a mantener"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
|
|
"Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
|
|
"derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Trasero izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Trasero derecho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Frontal izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Retraso de sonido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Tiempo de retraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Feedback Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Nivel de señal de entrada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
|
|
"sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
|
|
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
|
|
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
|
|
"habitación acústica."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Predefinición de ecualizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Ganancia de bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
|
|
"proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 "
|
|
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dos pasadas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Ganancia global"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Llano"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Todo graves"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Todo graves y agudos"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Agudo total"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Gran salón"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En vivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Número de buffers de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
|
|
"número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
|
|
"pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Nivel máximo de volumen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
|
|
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
|
|
"entre 0.5 y 10 parece sensible."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizador de volumen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador paramétrico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Baja freq (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Alta freq (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Escala de tempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Longitud del salto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Longitud de la superposición"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Buscar longitud"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Tamaño de la habitación"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Anchura del video"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Anchura de la habitación virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Mojado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Húmedo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Espacializador de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Espacializador"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio Float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de audio trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:114
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:412
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 frontales 2 traseros"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:351
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Sin dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:352
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Falló salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:982
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
|
|
"como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
|
|
"forma predeterminada para reproducir audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:161
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
|
|
"exclusivamente por otro programa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:454
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
|
|
"«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
|
|
"está usando ahora."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Salida codificada)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:121
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:123
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configuración del altavoz"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
|
|
"mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:128
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
|
|
"«float32» ó «spdif»"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Número de canales de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
|
|
"aquí puede restringir el número de canales."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Añade encabezado WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Archivo de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:111
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Archivo de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:70
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
|
|
"primer JACK escribible encontrado de los clientes."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:76
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
|
|
"nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
|
|
"conectar."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:86
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:97
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
|
|
"sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
|
|
"Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
|
|
"opción."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:110
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "Dispositivo DSP OSS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:103
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:69
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:83
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:90
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
|
|
"(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:94
|
|
msgid "Default Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:98
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Usar salida float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
|
|
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:49
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Analizador A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:56
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:48
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:53
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:49
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:58
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio en bruto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Sin ref"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Sin tecla"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "simple"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varios codificadores/decodificadores de audio y video proporcionados por la "
|
|
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
|
|
"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
|
|
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
|
|
"WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodificando"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificando"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Generación directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Salto de error"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
|
|
"No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
|
|
"de M$) puede producir un montón de errores.\n"
|
|
"Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
|
|
"errores)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Manejo de errores"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta arreglar algunos errores:\n"
|
|
"1 autodetectar\n"
|
|
"2 viejo msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid entrelazado\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 sin relleno\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel croma.\n"
|
|
"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
|
|
"pon 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Aprisa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
|
|
"no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
|
|
"producir imágenes distorsionadas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Permitir trucos de velocidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
|
|
"propenso a errores."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
|
|
"0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
|
|
"(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
|
|
"+P, 4=todos)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Máscara de depuración de errores"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
|
|
"mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
|
|
"estos valores:\n"
|
|
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
|
|
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
|
|
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
|
|
"Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Decodificación de baja resolución"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
|
|
"menos potencia de procesamiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
|
|
"la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Decodificación por hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codificación entrelazada"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
|
|
"más CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación pre-movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
|
|
"mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Factor de cuantización I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
|
|
"misma escala q para fotogramas I y P.)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
|
|
"de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
|
|
"generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
|
|
"decodificadores MPEG2 estándar."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Nivel de calidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
|
|
"frenar mucho la codificación)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
|
|
"puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
|
|
"trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
|
|
"elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
|
|
"codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Cuantización trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
|
|
"bloque)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala fija de cuantizador"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
|
|
"aceptados: 0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
|
|
"-1, 0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Enmascarado de luminosidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Enmascarado de oscuridad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Enmascarado de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
|
|
"(por defecto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Enmascarado de borde"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
|
|
"0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminación de luminosidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
|
|
"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
|
|
"defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
"(default: main)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
|
|
"de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
|
|
"ltp (predeterminado: main)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "«%s» no es un codificador de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
|
|
"No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:62
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:63
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:61
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Factor de calidad constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:62
|
|
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:65
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:66
|
|
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Enable lossless coding"
|
|
msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
|
|
"reproduction of the original"
|
|
msgstr ""
|
|
"La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
|
|
"calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Prefiltrar"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:75
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:79
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:83
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Cantidad de prefiltrado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:84
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:87
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:93
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:96
|
|
msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:100
|
|
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:104
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificación de imagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:110
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:111
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:112
|
|
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
|
|
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:116
|
|
msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:120
|
|
msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:125
|
|
msgid "Block overlap (%)"
|
|
msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:126
|
|
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:131
|
|
msgid "xblen"
|
|
msgstr "xblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:132
|
|
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:136
|
|
msgid "yblen"
|
|
msgstr "yblen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:137
|
|
msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:140
|
|
msgid "Motion vector precision"
|
|
msgstr "Precisión de vector de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:141
|
|
msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:146
|
|
msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
|
|
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
msgstr ""
|
|
"(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
|
|
"coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:152
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:153
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:156
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:160
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtros de sub-imagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:164
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Número de iteraciones DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:165
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "También conocido como niveles DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:169
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:170
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:174
|
|
msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:178
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:179
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:184
|
|
msgid "cycles per degree"
|
|
msgstr "Ángulo en grados"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:206
|
|
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:49
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Analizador DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:54
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Decodificando coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Decodificando coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posición de subimagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
|
|
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
|
|
"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Codificando coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Codificando coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:118
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:132
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:45
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:388
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Extensión AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Archivo de imagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:54
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:55
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Recargar archivo de imagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:57
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Anchura del video de salida."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Altura del video de salida."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener tasa de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:66
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:67
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto de fondo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:69
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
|
|
"cuadrados."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Desentrelazar video"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:72
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Desentrelazar módulo"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:75
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Croma usado"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:89
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video falso"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:134
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:140
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
|
|
"MIDI.\n"
|
|
"Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
|
|
"(Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
|
|
"Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
|
|
"VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
|
|
msgid "Lock function"
|
|
msgstr "Bloquear función"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
|
|
"memory address for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
|
|
"una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Unlock function"
|
|
msgstr "Desbloquear función"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
|
|
msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
|
|
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Cromático"
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
|
|
"«RV32»."
|
|
|
|
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
|
|
msgid "Memory video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video en memoria"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos formateados"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
|
|
"parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Verde oliva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
|
|
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde azulado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Púrpura"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul marino"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
|
|
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Agua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Usar Tiger para codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
|
|
"Deshabilitando esto sólo generará texto estático y emisiones basadas en "
|
|
"mapas de bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Calidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
|
|
"rápido, 1 es la mejor calidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Interfaz telnet"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
|
|
"diferentes fondos."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
|
|
"efecto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
|
|
"de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
|
|
"permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Color de fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
|
|
"color de fuente particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
|
|
"especifica un color de fuente particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Color de fondo predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
|
|
"color de fondo particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
|
|
"especifica un color de fondo particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
|
|
"La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
|
|
"complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
|
|
"subtítulos si no está disponible.\n"
|
|
"Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
|
|
"nueva emisión. Esto será corregido pronto."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:273
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video falso"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:292
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:328
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:65
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Subtítulo (avanzado)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:66
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Contruyendo caché de fuentes"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
|
|
"Debería realizarse en menos de un minuto."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:52
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:57
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:70
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Decodificador de video usando openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio/video (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:58
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:67
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:78
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/realvideo.c:131
|
|
msgid "RealVideo library decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:50
|
|
msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de SDL Image"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Forzar el modo del codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Calidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complejidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Forzar complejidad del codificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "codificación CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
|
|
"codificación de tasa de bits variable (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:78
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detección de actividad de voz"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
|
|
"en el modo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:83
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Transmisión discontinua"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Banda ancha (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:89
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:96
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:102
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:107
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Western European (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Western European (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordic (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltic (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celtic (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Justificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
|
|
"subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
|
|
"implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificador de texto T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Habilitar depuración"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
"llamadas 1\n"
|
|
"info de ensamblaje de paquete 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:55
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:56
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:66
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Invalidar página"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
|
|
"autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
|
|
"página actual, usualmente 888 u 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Manejo de errores para Francia"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
|
|
"correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
|
|
"interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
|
|
"tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:117
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
|
|
"(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
|
|
"emisión VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modo VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
|
|
"constante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:65
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modelo psico-acústico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:67
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Mono dual"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Estéreo mixto"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:76
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:55
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Máximo tamaño GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
|
|
"bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
|
|
"precisión en la búsqueda."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Mínimo tamaño GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
|
|
"no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
|
|
"fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
|
|
"fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
|
|
"Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
|
|
"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
|
|
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
|
|
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
|
|
"fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
|
|
"menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
|
|
"de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
|
|
"grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
|
|
"deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
|
|
"insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
|
|
"artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:82
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:83
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
|
|
"posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
|
|
"los valores negativos menos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
|
|
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
|
|
"fotograma apropiadamente.\n"
|
|
" - ninguno: Deshabilitado\n"
|
|
" - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
|
|
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
|
|
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
|
|
"fotograma apropiadamente."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
|
|
"Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
|
|
"decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Número de fotogramas referencia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
|
|
"Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
|
|
"decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
|
|
"1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Omitir filtro de bucle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:123
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
|
|
"parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:130
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Nivel H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
|
|
"no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
|
|
"de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Perfil H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Módulo entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modo entrelazado puro."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
|
|
msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:155
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:159
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Indicar QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
|
|
"pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
|
|
"Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR de Calidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:168
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Mín QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Máx QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:175
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:177
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Máx paso QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:178
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:180
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits local"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
|
|
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
|
|
" - 0: Deshabilitado\n"
|
|
" - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
|
|
" - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
|
|
"fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Fuerza de AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
|
|
"planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
|
|
" - 0.5: AQ débil\n"
|
|
" - 1.5: AQ fuerte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:208
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Factor QP entre I y P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Factor QP entre P y B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:218
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Tasa de control multipase"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de control multipase:\n"
|
|
" - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
|
|
" - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
|
|
" - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Compresión de curva QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:225
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
|
|
"Temporalmente emborrona la complejidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
|
|
"Temporalmente emborrona quantizaciones."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Particiones a considerar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
|
|
" - ninguno : \n"
|
|
" - rápido : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:246
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Modo de predicción directa MV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:247
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Modo de predicción directa MV."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Tamaño de predicción directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:256
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
|
|
"radio 1 (rápido)\n"
|
|
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
|
|
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
|
|
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
|
|
"análisis)\n"
|
|
" - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
|
|
"para comprobaciones)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
|
|
"(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
|
|
"secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
|
|
"Rango de 0 a 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
|
|
"basada en nivel."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
|
|
"hilos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
|
|
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
|
|
"involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
|
|
"= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:297
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
|
|
"más)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
|
|
"fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:306
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación de croma en movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:311
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Quantización RD trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantización Trellis RD: \n"
|
|
" - 0: desabilitada\n"
|
|
" - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
|
|
" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
|
|
"Esto requiere CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:324
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
|
|
"sólo un pequeño coeficiente único."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:331
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Usar Psy-optimizations"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
|
|
"parece ser un rango útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:339
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:343
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:353
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Optimizaciones de CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:356
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
|
|
"codificación multi-pase."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Cálculo de PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
|
|
"de codificación actual."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:363
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Cálculo SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
|
|
"de codificación actual."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:367
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:368
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Modo silencioso."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:371
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Números id de SPS y PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
|
|
"diferentes configuraciones."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:380
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
|
|
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
|
|
"yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "imprimir información de versión"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
|
|
"by user settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:395
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:408
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "espacial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:58
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Página de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:59
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr "Texto es siempre opaco"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:63
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Alineación de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:72
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:73
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI y teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:686
|
|
msgid "Subpage"
|
|
msgstr "Subpágina"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:700
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:134
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:137
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botón activador"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:97
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:100
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestos"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:108
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas globales"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Control del volumen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Control de posición"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:96
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:103
|
|
msgid "MouseWheel x-axis Control"
|
|
msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
|
|
"ignorado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Pista de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:488
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporción: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Recortar: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:579
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Reinicializar ampliación"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:587
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Escalar a pantalla"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:590
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Tamaño original"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:618
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Desentrelazar desactivado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:638
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Desentrelazar activado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Modo zoom: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:719
|
|
msgid "1.00x"
|
|
msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %i px"
|
|
msgstr "Posición de subtitulo %i px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Retrasar audio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:862
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabando"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:864
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Grabación hecha"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Volumen %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Velocidad: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Dirección de Host"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
|
|
"interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
|
|
"sólo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Directorio fuente"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Manipuladores"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
|
|
"usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid "Export album art as /art"
|
|
msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
|
|
"reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:63
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:66
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:69
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:70
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:80
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
|
|
"el directorio del usuario."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarrojo"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:72
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:78
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "movimiento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:81
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
|
|
"el video"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Reloj de red maestro"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
|
|
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
|
|
msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
|
|
"de red."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincr. Red"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Instalar el servicio y salir."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostrar nombre del servicio"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opciones de configuración"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
|
|
"correctamente configurado."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
|
|
"instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
|
|
"módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
|
|
"rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:65
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Servicio NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:70
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:71
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Abriendo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:74
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Muestra posición de la emisión"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Falso TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
|
|
"dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
|
|
"de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
|
|
"comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
|
|
"abierta ninguna ventana de video."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:185
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:188
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:338
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:803
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:833
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:837
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:839
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:841
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:842
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1016
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
|
|
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
|
|
#: modules/control/rc.c:1811
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1333
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Emisión entrante]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5i"
|
|
msgstr "| demux corrompido : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5i"
|
|
msgstr "| discontinuidades : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5i"
|
|
msgstr "| video decodificado : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5i"
|
|
msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5i"
|
|
msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodificación de audio]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5i"
|
|
msgstr "| audio decodificado : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5i"
|
|
msgstr "| buffers reproducidos : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5i"
|
|
msgstr "| buffers perdidos : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Emisión]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5i"
|
|
msgstr "| paquetes enviados : %5i"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:37
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Señales"
|
|
|
|
#: modules/control/signals.c:40
|
|
msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
|
|
"las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
|
|
"en la máquina local, use «127.0.0.1»."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
|
|
"es 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
|
|
"El valor predeteminado es «admin»."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:56
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:178
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:179
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "FormatoAv"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "demuxor FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "muxor FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:49
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forzar método entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:50
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Forzar método entrelazado."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:52
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forzar creación de índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
|
|
"o incompleto (no buscable)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:62
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Preguntar por acción"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:63
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Siempre reparar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:64
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nunca reparar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:639
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "Índice AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to fix it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
|
|
"¿Desea intentar repararlo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto puede tardar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:643
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "No reparar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Reparar Index AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:42
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Añadir a archivo existente"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:45
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:54
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Volcador de archivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Decodificador de video Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:49
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:55
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:40
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:42
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones textuales de audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:43
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:44
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:45
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Regiones activas"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:46
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Anotaciones semánticas"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:48
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcripción"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:50
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Marcado lisgüistica"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:51
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Puntos de señaĺ"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Subtítulos (imágenes)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:60
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Diapositivas (texto)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:61
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Diapositivas (imágenes)"
|
|
|
|
#: modules/demux/kate_categories.c:73
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Categoría desconocida"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
|
|
"(en milisegundos)."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:80
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
|
|
"este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
|
|
"conectarse a servidores RTSP normales."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:85
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
|
|
"VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:90
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
|
|
"contraseña en la URL."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:93
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Contraseña RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
|
|
"contraseña en la URL."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:98
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:108
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:121
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Puerto de cliente"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:122
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:132
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Puerto túnel HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:133
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:603
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticación RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:604
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
|
|
"Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:52
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Menú de DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Reproducido primero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Gestor de video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Título"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Capítulos ordenados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Códecs de capítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Directorio de precarga"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
|
|
"bueno para archivos rotos)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elementos simulados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
|
|
"incompletos)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Habilitar reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo megagraves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
|
|
"para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
|
|
"Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:68
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Nivel de reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Retraso de reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Megagraves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Nivel megagraves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Corte de megagraves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:95
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Sonido envolvente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:98
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Nivel envolvente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:100
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
|
|
"video MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Video MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:46
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Nullsoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:54
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Auto inicio"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
|
|
"de video shoutcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Omitir publicidad"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
|
|
"se añada a la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analizador podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Demuxor ifo simulado"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Info Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Sumario Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Tamaño Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Oyentes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
|
|
"calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
|
|
"Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:43
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
|
|
"cuatro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Fuerza el idioma del audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
|
|
"Por defecto «eng»."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de video en bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:49
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
|
|
"forma 30000/1001 o 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de video en bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor real"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:42
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
|
|
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
"autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
|
|
"«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
|
|
"«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
|
|
"autodetección, que debería funcionar siempre)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:62
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:87
|
|
msgid "Subtitles description"
|
|
msgstr "Descripción de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
|
|
"based subtitle formats without a fixed value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
|
|
"formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
|
|
"soportados varía."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
|
|
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "PMT extra"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
|
|
"[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Indica id de ES a PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
|
|
"valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Emisión rápida udp"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
|
|
"haciendo)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU para modo salida"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU para modo salida."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Segunda clave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
|
|
"hexadecimales)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:135
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "No quejarse en cifrado PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "ID del sistema CAPMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:140
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
|
|
"eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:145
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:146
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:148
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
|
|
"será sobreescrito."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:153
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
|
|
"paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:158
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
|
|
"deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:164
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:196
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:197
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teletexto: información adicional"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:198
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teletexto: agenda de programas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:199
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3556
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "limpiar efectos"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "incapacidad auditiva"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "comentario incapacidad visual"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:773
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Subtítulos 1"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:774
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Subtítulos 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:775
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Subtítulos 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Subtítulos 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de video VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:52
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:44
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:45
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor XA"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
|
|
"fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:105
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:107
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
|
|
"píxeles cuadrados."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:111
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:113
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Transparencia de la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
|
|
"puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
|
|
"opacidad total)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
|
|
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:119
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada X"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:122
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada Y"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:125
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
|
|
"valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
|
|
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:152
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
|
|
"defecto)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color del texto que se generará en el video. Debe ser hexadecimal (como "
|
|
"colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
|
|
"luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
|
|
"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:147
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
|
|
"totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
|
|
"borrado de la caché."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:152
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Genera texto o imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:153
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:156
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
|
|
"envoltorio."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
|
|
#: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:207
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:212
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:217
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
|
|
msgid "Maemo hildon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Compilado por %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:98
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:186
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Sin entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
|
|
"funcionen los favoritos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "La entrada ha cambiado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
|
|
"reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
|
|
"la misma entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Selección no válida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Entrada no encontrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
|
|
"favoritos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Saltar a tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "seg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Saltar a tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Aleatorio sí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Repetir no"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Mitad de tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tamaño doble"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flotar sobre todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar a pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bloquear proporción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Salir después de reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Salto adelante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Salto atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Errores y avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avance rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Pase 2"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
|
|
"predefinido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Controles extendidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rizo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Filtros de edición general"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Filtros de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Borroso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Recorte de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Invertir colores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Invierte los colores de la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Rota o invierte la imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Interactivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalización de volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualización de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Nivel máximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar predeterminados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Ajustar imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
|
|
msgid "Video Filter"
|
|
msgstr "Filtro de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
|
|
msgid "Audio Filter"
|
|
msgstr "Filtro de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "Acerca de los filtros de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
|
|
"Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
|
|
"subsecciones de Video/Filtros.\n"
|
|
"Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
|
|
"establecerse una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "Abrir registro de fallos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Guardar estas trazas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Buscar actualización..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ocultar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar otros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Salir de VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo avanzado..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir red..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir reciente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Borrar menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Reproductor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Controlador..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Ecualizador..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Controles extendidos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Favoritos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Información multimedia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mensajes..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Errores y avisos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Traer todo al frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Léeme / FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Documentación en línea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Hacer una donación..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Foro en linea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
|
|
msgid "VLC crashed previously"
|
|
msgstr "VLC falló anteriormente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
"URL of a network stream, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
|
|
"junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
|
|
"muestra, una URL de una emisión de red, ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
|
|
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
|
|
msgid ""
|
|
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
|
|
"más información."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volumen: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2329
|
|
msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Error al enviar el informe de errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "No se encontró registro de errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2420
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2447
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2448
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2449
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
|
|
"«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
|
|
"en el menú de selección de dispositivo de video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente "
|
|
"(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
|
|
"en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
|
|
"negro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Usar como fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
|
|
"con los iconos de escritorio."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Mantener objetos recientes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
|
|
"Esta opción puede deshabilitarse aquí."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
|
|
msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
|
|
"feature can be disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
|
|
"cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
|
|
"Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
|
|
"multimedia en los teclados modernos de Apple."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
|
|
msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
|
|
"segundo plano."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaz Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:51
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Sin dispositivo conectado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
|
|
"installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
|
|
"EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Abrir fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:463
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "Sin menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:201
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), sólo "
|
|
"introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
|
|
"UDP, presione el botón de abajo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
|
|
"direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
|
|
"(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
|
|
"cerrar esta hoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:907
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unidifusión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:922
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multidifusión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:225
|
|
msgid "Screen Capture Input"
|
|
msgstr "Entrada de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:226
|
|
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
|
|
msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:227
|
|
msgid "Frames per Second:"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:228
|
|
msgid "Subscreen left:"
|
|
msgstr "Subpantalla izquierda:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:229
|
|
msgid "Subscreen top:"
|
|
msgstr "Subpantalla superior:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:230
|
|
msgid "Subscreen width:"
|
|
msgstr "Anchura subpantalla:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:231
|
|
msgid "Subscreen height:"
|
|
msgstr "Altura subpantalla:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:233
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Canal actual:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:234
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Canal anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:235
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Canal siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Obteniendo información de canal..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:237
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV no está ejecutado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
|
|
"Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:239
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:240
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Descargar plugin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:306
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:309
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Anular parámetros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:314
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Codificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:318
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Alineamiento de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:321
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de fuentes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:322
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "%@s no encontrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:778
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1027
|
|
msgid "iSight Capture Input"
|
|
msgstr "Entrada de captura iSight"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1028
|
|
msgid ""
|
|
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
|
|
"640px*480px raw video stream.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Live Audio input is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
|
|
"emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La entrada de audio en vivo no está soportada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1130
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Entrada compuesta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1133
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Entrada de S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Emitiendo/Guardando:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Mostrar la emisión localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Emitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Entrada de volcado raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anunciando emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Anuncio RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Anuncio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exportar SDP como archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nombre de canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL de SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Expandir nodo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Descargar arte de carátula"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Recopilar metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Mostrar en Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Ordenar nodo por nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Ordenar nodo por autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato de archivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
|
|
msgid "HTML Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 objeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Carpeta vacía"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Información multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Guardar metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Detalles de códec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Leído del medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demuxado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Bloques decodificados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Fotogramas mostrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Fotogramas perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Emitiendo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Paquetes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Enviar tasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Buffers reproducidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Buffers perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Error al guardar metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Restaurar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Restaurar preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
|
|
"¿Seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "No Indicado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
|
|
msgid "General Audio Settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
|
|
msgid "General Video Settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
msgid "Subtitles & OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos y OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
|
|
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codecs"
|
|
msgstr "Entrada y códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
|
|
msgid "Input & Codec settings"
|
|
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
|
|
msgid "Enable Audio"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Audio general"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Idioma de audio preferido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
|
|
msgid "Default Volume"
|
|
msgstr "Volumen predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Cambiar tecla rápida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Reparar archivos AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Nivel de caché predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
|
|
"personalizados para cada módulo de acceso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
|
|
msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Códecs / Muxores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Calidad de post-poceso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
|
|
msgid "Default Server Port"
|
|
msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
|
|
msgid "Add controls to the video window"
|
|
msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Interacción de red / Privacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
msgid "...when VLC is in background"
|
|
msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Color de fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
|
|
msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Habilitar OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
|
|
msgid "Enable Video"
|
|
msgstr "Habilitar video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
|
|
msgid "Output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Capturas de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Numeración secuencial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Última comprobación el: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "La menor latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Baja latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Alta latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "La mayor latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
|
|
msgid "Interface Settings not saved"
|
|
msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
|
|
msgid "Audio Settings not saved"
|
|
msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
|
|
msgid "Video Settings not saved"
|
|
msgstr "Preferencias de video guardadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
|
|
msgid "Input Settings not saved"
|
|
msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
|
|
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
|
|
msgid "Hotkeys not saved"
|
|
msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse nuevas teclas para\n"
|
|
"«%@»"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Combinación no válida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
"y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
|
|
"utilizable con MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
"MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Emisión de programa MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Emisión de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formato MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
|
|
"No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
|
|
"Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
|
|
"emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
|
|
"eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
|
|
"generalmente es el más compatible"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
|
|
"desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
|
|
"Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
|
|
"Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
|
|
"Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
|
|
"encapsulado en HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
|
|
"una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
|
|
"introducir una dirección que comience con 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
|
|
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
|
|
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
|
|
"encabezados RTP "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
|
|
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
|
|
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
|
|
"RTP a la emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
|
|
"transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Más información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
|
|
"emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
|
|
"a más características."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Emitir a red"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Seleccionar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Seleccionar una emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Extracto parcial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
|
|
"controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
|
|
"emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Método de emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Uniemisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "Multiemisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
|
|
"o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Audio de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transcodificar video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
|
|
"emisión."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
|
|
"emisión."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Formato de encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
|
|
"de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Opciones de emisión adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Anuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Reproducción local"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
|
|
"adicionales."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
|
|
"deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
|
|
"emisión o transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumario"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Formato de encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Emisión de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Guardar archivo a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Incluir subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Entrada no seleccionada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Destino no válido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
|
|
"una IP multiemisión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
|
|
"textos de ayuda en esta ventana."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
|
|
"imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Corrija su selección y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Carpeta no seleccionada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
|
|
"una localización."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "No hay archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
|
|
"localización."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
|
|
"Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
|
|
"Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
|
|
"Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
|
|
"de red."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
|
|
"el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
|
|
"qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
|
|
"anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
|
|
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
|
|
"interfaz extra SAP.\n"
|
|
"Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
|
|
"emitirá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
|
|
"la emisión simple."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
|
|
"critico y error)"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:103
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Punto inicial del explorador"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
|
|
"mostrará inicialmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:110
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interfaz ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1486
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Repetir]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1487
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Aleatorio]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1488
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Bucle]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Origen : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Playing %s"
|
|
msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " State : Paused %s"
|
|
msgstr " Estado : Pausado %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %i%%"
|
|
msgstr " Volumen : %i%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %d/%d"
|
|
msgstr " Título : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %d/%d"
|
|
msgstr " Capítulo : %d/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source: <no current item> %s"
|
|
msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1559
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h para ayuda ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1581
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Ayuda "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1585
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Pantalla]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1588
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1589
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1590
|
|
msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1591
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1592
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1593
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1594
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1595
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1596
|
|
msgid " c Switch color on/off"
|
|
msgstr " c Cambiar color sí/no"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1597
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1602
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1605
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Salir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1606
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Detener"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1607
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <espacio> Pausar/Reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1608
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1609
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1610
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1611
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <right> Seek +1%%"
|
|
msgstr " <derecha> Buscar +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1614
|
|
msgid " a Volume Up"
|
|
msgstr " a Subir volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1615
|
|
msgid " z Volume Down"
|
|
msgstr " z Bajar volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1620
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Lista de reproducción]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1623
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1624
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1625
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Cambiar repetir objeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1626
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1627
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1628
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1629
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Buscar un objeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1630
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Añadir una entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1631
|
|
msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1632
|
|
msgid " <backspace> Delete an entry"
|
|
msgstr " <borrar> Borrar una entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1633
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Expulsar (si detenido)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1638
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Explorador de archivos]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1641
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1642
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1643
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1648
|
|
msgid "[Boxes]"
|
|
msgstr "[Cajas]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1651
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1652
|
|
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1657
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Reproductor]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1665
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Miscelánea]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1668
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1689
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Información "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
|
|
msgid "No item currently playing"
|
|
msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1828
|
|
msgid " Logs "
|
|
msgstr " Logs "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1873
|
|
msgid " Browse "
|
|
msgstr " Explorar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1928
|
|
msgid " Objects "
|
|
msgstr " Objetos "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1942
|
|
msgid " Stats "
|
|
msgstr " Estadísticas "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2070
|
|
msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2073
|
|
msgid " Playlist (By category) "
|
|
msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2076
|
|
msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Busca: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Abrir: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
|
|
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
|
|
msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Activación teletexto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Intercambiar transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir\n"
|
|
"Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Panel extendido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Reproducción constante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Invertir ordenación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Paso atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Paso adelante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo bucle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Abrir un medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Mostrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Capturar pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Desilenciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Pausar reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bucle continuo del punto A al punto B\n"
|
|
"Pulse para poner punto A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Pulse para poner punto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Detener el bucle de A a B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Preamp\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
|
|
msgid "Enable spatializer"
|
|
msgstr "Habilitar espacializador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
|
|
msgid "Advance of audio over video:"
|
|
msgstr "Avance del audio sobre el video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor positivo significa que\n"
|
|
"el audio va adelantado al video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Subtítulos/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
|
|
msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
|
|
msgid ""
|
|
"A positive value means that\n"
|
|
"the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor positivo significa que\n"
|
|
"los subtítulos van adelantados al video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
|
|
msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
|
|
"Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Entrada/Lectura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Tamaño de datos del medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits del contenido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Descartados (corruptos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Descartado (suspendido)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Decodificados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "bloques"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Mostrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "paquetes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Tasa de subida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproducidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Visualización actual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de reproducción actual: %1\n"
|
|
"Clic para ajustar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Descargar arte de carátula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nombres de archivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Expulsar el disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Tipo DVB:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Puertos seleccionados:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
|
|
msgid "Input caching:"
|
|
msgstr "Caché de entrada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Usar ritmo VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Autoconexión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Mi equipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Aparatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Red local"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Suscribirse a un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar suscripción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista detallada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista de icono"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Sin establecer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Tecla rápida para "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tecla: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
|
|
msgid "Subtitles && OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos y OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
|
|
msgid "Input && Codecs"
|
|
msgstr "Entrada y códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
|
|
"distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
|
|
"Puede definir uno único o configurarlos \n"
|
|
"individualmente en preferencias avanzadas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Predeterminado del sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Configurar teclas rápidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Archivos de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Editar perfil seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crear un nuevo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Nombre de perfil ausente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Archivo/Carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Archivo/Carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Guardar archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
|
|
"protocolo mms."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Puerto base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Usuario:contraseña"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Crear un nuevo favorito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Borrar todos los favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "&Convertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Archivo destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Mostrar la salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Ocultar futuros errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Efectos y filtros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador gráfico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Efectos de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Efectos de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Controles v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
msgid "Privacy and Network Policies"
|
|
msgstr "Políticas de red y privacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
msgstr "Aviso de red y privacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
"accessing Internet.</p>\n"
|
|
"<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
|
|
"get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
"<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
|
|
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
|
|
"sin autorización.</p>\n"
|
|
" <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
|
|
"limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
|
|
"saber si hay actualizaciones.</p>\n"
|
|
"<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
|
|
"b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
|
|
"<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada casi "
|
|
"ningún acceso a la web.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
|
|
msgid "Allow fetching media information from Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Ir a tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Ir a tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
|
|
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
|
|
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
"platform.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
|
|
"multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
|
|
"tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
|
|
"VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
|
|
"popular.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de VLC la compiló:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compilador:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
|
|
msgid "Copyright (C) "
|
|
msgstr "Copyright (C) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
|
|
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"create the best free software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
|
|
"usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
|
|
"para crear el mejor software libre."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Agradecimientos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Recomprobar versión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "Checking for an update..."
|
|
msgstr "Buscando actualizaciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to download it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Deseas descargarlo?\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
|
|
msgid "A new version of VLC("
|
|
msgstr "Una nueva versión de VLC("
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
|
|
msgid ") is available."
|
|
msgstr ") está disponible."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos &extra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "Detalles del &códec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Estadísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Guardar metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
|
|
msgid "Modules tree"
|
|
msgstr "Árbol de módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Nivel de detalle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
|
|
msgid "Message filter"
|
|
msgstr "Filtro de mensaje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir archivo %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Abrir medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Red"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de &captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Encolar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Emitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Convertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Convertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Introduzca la URL aquí..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
|
|
"o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
|
|
"es automáticamente seleccionado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Complementos y extensiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Más información..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Recargar extensiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Borra el objeto seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Mostrar ajustes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Cambiar a preferencias completas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Restaurar preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
|
|
"localmente, en su red privada o en Internet.\n"
|
|
"Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
|
|
"sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de salida de emisión.\n"
|
|
"Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
|
|
"pero puede modificarla manualmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editor de caja de herramientas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
|
|
msgid "Next widget style:"
|
|
msgstr "Estilo de los controles:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Botón plano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Botón grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Deslizador nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Caja de herramientas principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
|
|
msgid "Under the Video"
|
|
msgstr "Debajo del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Sobre el video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Linea 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Linea 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Advanced Widget toolbar:"
|
|
msgstr "Controles avanzados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Control de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Seleccionar perfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Eliminar el perfil actual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nombre de perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Espacio expandible"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Deslizador de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volumen bajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Retransmisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Horario programado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Día / Mes / Año:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Repetir retraso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Guardar configuración VLM como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Abrir configuración VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Retransmisión: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Horario programado: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Abrir directorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Abrir lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Abrir subtítulos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Archivos multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Archivos de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menú de control para el reproductor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "&Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ay&uda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Abrir &archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir volcado de &red..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Abrir desde &portapapeles"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
|
|
msgid "&Recent Media"
|
|
msgstr "&Medios recientes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Con&vertir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "&Emitir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "Efectos y &filtros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "&Sincronización de pista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Guía de programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Complementos y &extensiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
|
|
msgid "Mi&nimal View"
|
|
msgstr "Vista &mínima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Controles &avanzados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción anclada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Selector de visualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "&Personalizar interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Pista de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
|
|
msgid "Audio &Channels"
|
|
msgstr "&Canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Pista de &video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "&Subtitles Track"
|
|
msgstr "Pista de &subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
|
|
msgid "Always &On Top"
|
|
msgstr "Siempre sobre &todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
|
|
msgid "DirectX Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
|
|
msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
msgstr "Modo escritorio Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
|
|
msgid "Sna&pshot"
|
|
msgstr "&Capturar pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
|
|
msgid "Sca&le"
|
|
msgstr "Esca&lar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporció&n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Recortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Desentrelazar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo &desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Postproceso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
|
|
msgid "Manage &bookmarks"
|
|
msgstr "&Administrar favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "&Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Configurar podcasts..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr "Ay&uda..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Más &rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Velocidad nor&mal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Más &lento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Saltar a&delante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Saltar a&trás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Abrir &red..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Abandonar pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Mostrar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Abrir medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
|
|
msgid " - Empty - "
|
|
msgstr "- Vacío -"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Icono de área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
|
|
"reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene dos opciones:\n"
|
|
"- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
|
|
"- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
|
|
"De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
|
|
"controlador."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
|
|
"cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
|
|
"minimizado u oculto."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
|
|
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
|
|
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
|
|
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
|
|
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
|
|
"ejecuta una vez cada dos semanas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
|
|
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
|
|
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
|
|
"opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
|
|
"reproductor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir los colores del deslizador de volumen\n"
|
|
"Especificando los 12 números separados por ';'\n"
|
|
"Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar VLC con:\n"
|
|
"Aspecto clásico: en modo normal.\n"
|
|
"Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
|
|
"letras, carátulas...\n"
|
|
"Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interfaz Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Muestra opciones extendidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Mostrar &más opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Cambia la caché para el medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Medio extra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Modo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Selección de dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Selección de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posición inicial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio y subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selección de archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
|
|
msgid "Add a subtitles file"
|
|
msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
|
|
msgid "Select the subtitles file"
|
|
msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
msgstr "Alineación de texto:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de red"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Por favor pon una dirección"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
|
|
msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
"#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Lista de URLs podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
|
|
"otro usando usando la proporción original"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
|
|
msgid "00000; "
|
|
msgstr "00000; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Mantener pista de video original"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Códec de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Mantener pista de audio original"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Códec de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
|
|
msgid "Destinations"
|
|
msgstr "Destinos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nuevo destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
|
|
"comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Mostrar en local"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Habilitar transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Módulo de salida:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalizar volumen a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualización:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Idioma de audio preferido:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Unidad óptica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
|
|
msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
|
|
msgstr "Usar aceleración GPU (experimental)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
|
|
msgid "Default port (server mode)"
|
|
msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (predeterminado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Transporte de emisión Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Permitir sólo una instancia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
|
|
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
|
|
msgid "Album art download policy:"
|
|
msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Leguaje de menús:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Asociaciones de archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Aspecto y comportamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Usar piel personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Archivo de piel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Forzar estilo de ventana:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Icono de área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Insertar video en interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
|
|
msgid " Systray popup when minimized"
|
|
msgstr "Ventana emergente cuando se minimiza al área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
|
|
msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
|
|
"nativa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Usar estilo nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
|
|
msgid "Preferred subtitles language"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Color de fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Salida de video acelerada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Dispositivo de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Desentrelazando"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forzar proporción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Cosas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Editar opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Ejecutar manualmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Configurar horario"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Ejecutar en horario"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Añadir entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Editar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpiar lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
|
|
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
|
|
"para intentarlo de nuevo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Agudizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Umbral de brillo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Juego puzzle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Ranura negra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometría"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Extracción de color"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Umbral de color"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Similitud"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Diversión de color"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Efecto de agua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:52
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Detectar movimiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Movimiento borroso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Dibujo animado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Modificación de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Modo de filtro de salida de color"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Brillo (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Límite de oscuridad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Longitud del filtro (ms)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Umbral de filtro (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Suavidad de filtro (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Pared"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Añadir texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
|
|
msgid "Vout/Overlay"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Añadir logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Borrado de logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Filtros de sub-imágenes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Filtros de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Filtros Vout"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Configurador VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Edición de gestor multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Seleccionar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Seleccionar salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Control de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Control Mux"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Lista del administrador multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Piel a usar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Ruta de la piel a usar."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuración de última piel usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
|
|
"automáticamente, no la modifique."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
|
|
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
|
|
"antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfaz con piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Demux cargador de pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Seleccionar piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Abrir piel..."
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:67
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Directorio de metadatos"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Rock clásico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Nueva era"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "Rithim & Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda sonora"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Tecno europeo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "A capella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Clip de sonido"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tecno industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Dance europeo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Rock sureño"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Los 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Nativa americana"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "Nueva ola"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Rock duro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
|
|
"reiniciar VLC.\n"
|
|
"Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Falló autenticación"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
|
|
"preferencias y relanza VLC. "
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
|
|
"cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
|
|
"eficiente."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Guardar datos de códec raw"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
|
|
"simulado en las opciones principales."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
|
|
"caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
|
|
"comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
|
|
"abierta ninguna ventana de video."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Función de interfaz simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Interfaz simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Función demux simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Decodificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Función decodificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de volcado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
|
|
msgid "Dump decoder function"
|
|
msgstr "Función decodificador volcado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Función codificador simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Función de salida de audio simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Función de salida de video simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Salida de video simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
|
|
msgid "Stats video output"
|
|
msgstr "Estadísticas de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
|
|
msgid "Stats video output function"
|
|
msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Función de generador de fuente simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Familia de la fuente a usar"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Archivo de la fuente a usar"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
|
|
"algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
|
|
"= transparente, 255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
|
|
#: modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Color de texto predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
|
|
#: modules/misc/win32text.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr "El color del texto que se generará en el video."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video. Si "
|
|
"se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Más pequeña"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
|
|
#: modules/misc/win32text.c:81
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Más grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:122
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Usar generador YUVP"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
|
|
"si quiere codificar con subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Efecto de fuente"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:135
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Perfil grueso"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Generador de texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:148
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Generador de fuente Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
|
|
"Debería realizarse en menos de un minuto."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
|
|
"de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:101
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "Servidor GnuTLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:75
|
|
msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:168
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Reproduciendo algún medio."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
|
|
msgid "OSSO"
|
|
msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
|
|
msgid "OSSO screen unblanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Salvapantallas XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
|
|
"«texto» (predeterminado) y «html»."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
|
|
"«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
|
|
"en vez de archivo)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:128
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr "Facilidad syslog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
|
|
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
|
|
"opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:157
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Nivel de detalle"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
|
|
"detalle dado por --verbose."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:162
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:163
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:169
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interfaz Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configuración de interfaz Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
|
|
"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
|
|
msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:84
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Buscador de metadatos Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:90
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lector de metadatos Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:91
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:97
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:98
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:103
|
|
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:110
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Arte Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:116
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Extensión Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:122
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Módulo SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Freebox TV"
|
|
msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "French TV"
|
|
msgstr "TV francesa"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:97
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de notificación Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.m:279
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Ahora reproduciendo"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
|
|
"predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
|
|
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Cadena de formato de título"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
|
|
"Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:75
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:48
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:49
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:54
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:55
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
|
|
"Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
|
|
"Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
|
|
"$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
|
|
"$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
|
|
"URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
|
|
"audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U "
|
|
"Editorial, $V Volumen"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Voltear posición vertical"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
|
|
"píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de sombra"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
|
|
"píxeles)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Interfaz XOSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:51
|
|
msgid "OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importador de configuración de OSD"
|
|
|
|
#: modules/misc/osd/parser.c:57
|
|
msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:81
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:107
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Generador de texto para Mac"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:108
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Generador de fuente CoreText"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Dirección de host RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
|
|
"escuchará.\n"
|
|
"La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
|
|
"interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
|
|
"Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:68
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Máximo número de conexiones"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
|
|
"es sin límite."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:72
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:74
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
|
|
"RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
|
|
"totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
|
|
"por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:82
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:83
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/sqlite.c:115
|
|
msgid "SQLite database module"
|
|
msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:48
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:49
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Función estadísticas de codificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:54
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Estadísticas de decodificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:55
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Función estadísticas de decodificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:60
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Estadísticas de demuxor"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats/stats.c:61
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Función estadísticas de demuxor"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:68
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Archivo plantilla SVG"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
|
|
"cadena"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:59
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:94
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Generador de fuente Win32"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Analizador XML Simple"
|
|
|
|
#: modules/mmx/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Tamaño de paquete"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Anular tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
|
|
"controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
|
|
"emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:567
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Video desconocido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:47
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer simulado/raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
|
|
"permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
|
|
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
|
|
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
|
|
"hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Máximo tamaño PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID de video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID de audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID de SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID de TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "ID de NET"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Números de programa PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
|
|
"PID a ID de ES»."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
|
|
"a ID de ES»."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
|
|
"a ID de ES»."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Indica PID a ID de ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
|
|
"tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Alineación de datos"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
|
|
"puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
|
|
"constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
|
|
"bits, especialmente para fotogramas de referencia."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usar fotogramas clave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
|
|
"límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
|
|
"el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
|
|
"referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
|
|
"fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
|
|
"(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
|
|
"predeterminada es 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B mínimo (depreciado)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B máximo (depreciado)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
|
|
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
|
|
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
|
|
"algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Cifrar audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Cifrar audio usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Cifrar video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Cifrar video usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Clave CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
|
|
"hexadecimales)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Clave CSA en uso"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
|
|
"la par/segunda/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
|
|
"encabezado-TS del valor antes de cifrar."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:51
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxor Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Demuxor WAV"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:47
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copiar empaquetador"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:56
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de video H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:48
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
|
|
"completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
|
|
"Intra Fotograma hallado."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Video MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Servicios Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mis videos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mi música"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mis imágenes"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Dirección multiemisión SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
|
|
"escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "Alcance IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Intentar analizar el anuncio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
|
|
"todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modo estricto de SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:105
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Usar caché de SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
|
|
"de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
|
|
"antiguas."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Emisiones de red (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:149
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Analizador de descripciones SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:894
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:898
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Captura de video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:46
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Captura de audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Captura de audio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:90
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:585
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:589
|
|
msgid "Blu-Ray"
|
|
msgstr "Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:591
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:598
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Plug'n'Play Universal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
|
|
msgid "Decompression"
|
|
msgstr "Descompresión"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/rar.c:47
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "RAR sin comprimir"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Registro de emisión interna"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autoborrar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
|
|
"«hallar» esta emisión más tarde."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
|
|
"tiempo, puede ignorar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
|
|
"acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
|
|
"altos necesitas aumentar los valores de caché."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Compensación de ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
|
|
"obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nombre de instancia actual"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
|
|
"tiempo, puede ignorar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
|
|
"elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
|
|
"usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
|
|
"fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Retraso del lugar de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
|
|
msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal sólo ocurrirá en los "
|
|
"fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
|
|
"retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Puente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión puente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Puente de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Puente de entrada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Descripción de salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:46
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:55
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Mostrar salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplicar salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Método de acceso de salida a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Muxor a usar para audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Muxor a usar para video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Obtener salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Croma de imagen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
|
|
"filtro de video Alphamask o pantalla azul."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Compensación X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Compensación Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Puente de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
|
|
"silencio hasta muy alto."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "grabar emisión de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
|
|
"sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
|
|
"al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
|
|
"por SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxor"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
|
|
"defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
|
|
"sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descripción de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
|
|
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
|
|
"sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
|
|
"(Descriptor de sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Correo de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
|
|
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
|
|
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Puerto de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Puerto de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
|
|
"paquetes RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
|
|
"ponerse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:138
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de transporte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
|
|
"seguridad RTP secreta compartida con maestro."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:159
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:161
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:171
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:60
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de la función prerender de video. Esta función establecerá el "
|
|
"búfer donde la generación será realizada."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:64
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
|
|
"buffer where render will be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
|
|
"búfer donde la generación será realizada."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:68
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de la función postrender de video. Esta función será llamada "
|
|
"cuando la generación esté en el búfer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:72
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Función postrender de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
|
|
"cuando la generación esté en el búfer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:76
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:79
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:82
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Salida sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
|
|
"se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:95
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxor a usar para la emisión."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destino de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
|
|
"de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
|
|
"+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Nombre de grupo de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
|
|
"selecciona usar SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:101
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión estándar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Mandar puerto UDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Comando inicial a ejecutar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "Tamaño GOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:108
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala de cuantizador"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:110
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:111
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Silenciar audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:113
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:116
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Códec de video de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Códec de video a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Escalado de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas de video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Máxima anchura del video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Máxima anchura del video de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Máxima altura del video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Máxima altura del video de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
|
|
"capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Códec de audio de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Códec de audio a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
|
|
"o 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid "Audio Language"
|
|
msgstr "Idioma de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Idioma de la emisión de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtro de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
|
|
"filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Códec de subtítulos de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Códec de subtítulos a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
|
|
"emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
|
|
"filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
|
|
"lista de módulos de sub-imágenes"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menú OSD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
|
|
"osdmenu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Número de hilos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Alta prioridad"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
|
|
"vez de VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Sincronizar por pista de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
|
|
"pista de video con la de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
|
|
"la tasa de codificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transcodificar salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones MMX desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones SSE2 desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones AltiVec desde "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
|
|
"negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Color de imagen (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:80
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Máscara de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video máscara alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Máscara alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
|
|
"su ordenador.\n"
|
|
"AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
|
|
"Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
|
|
"las partes requeridas.\n"
|
|
"También puede echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
|
|
"dispositivo en acción."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
|
|
"para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "Software AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight clásico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight Quattro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Número de canales AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr "Dirección DMX para cada canal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinir la dirección base para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los "
|
|
"valores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Ancho de imagen extraída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Altura de imagen extraída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Color pausado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
|
|
"para coger otra cerveza?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Pausa-Rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente rojo del color de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Pausa-Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente verde del color de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Pausa-Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente azul del color de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Pausa desvanecimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
|
|
"40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Final-Rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente rojo del color de apagado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Final-Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente verde del color de apagado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Final-Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente azul del color de apagado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Final desvanecimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
|
|
"la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Número de zonas arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Número de zonas abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
|
|
msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr "Calcular una zona media"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"contiene la media de todos los pixels en la imagen de muestra (sólo útil "
|
|
"para canal único AtomLight)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
|
|
"LED? Recomendado."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Blanco Rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Blanco Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Blanco Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Puerto serie/dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
|
|
"En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid "Edge Weightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
|
|
"fotograma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
msgid "Darkness Limit"
|
|
msgstr "Límite de oscuridad"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
|
|
"que uno para videos en buzones."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Usado para estadísticas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
|
|
"parpadeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Umbral de filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Suavidad de filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Modo de filtro de salida de color"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Sin filtrado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
|
|
"Valores por los 20ms deberían funcionar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Canal 0: resumen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Canal 1: izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Canal 2: derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Canal 3: arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Canal 4: abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
|
|
"incorrecto :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Zone 4: resumen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Zone 3: izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Zone 1: derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Zona 0: arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Zone 2: abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de canal/zona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
|
|
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
|
|
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
|
|
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
|
|
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Zona 0: gradiente superior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
|
|
"grises"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
|
|
"ruta completa de AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Filtro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Opciones DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "Opciones MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Cambiar gradientes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
|
|
"be separated with ':'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
|
|
"a 255 para opacidad total)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Posición del gráfico de barras"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar la posición del gráfico de barras en el video (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-izq)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
|
|
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
|
|
msgstr "Subfiltro de video del gráfico de barras del sonido"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Video del gráfico de barras del audio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:109
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Color de bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:110
|
|
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Borde visible"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:113
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Establecer visibilidad de borde."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:115
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Velocidad de bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Tamaño de bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Umbral de gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:126
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:135
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtro del video de bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:136
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Mezclado de imágenes de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Número de hora para mezclar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Imagen con la que mezclarse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Cromático para la imagen base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Imagen que será mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
|
|
msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Pruebas de rendimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Imagen base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Imagen mezcla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
|
|
"las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
|
|
"(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
|
|
"para mezclar (azul de forma predeterminada)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Valor U bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
|
|
"255. Predeterminado a 120 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Valor V bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
|
|
"255. Predeterminado a 90 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
|
|
"plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
|
|
"plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Anchura de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Anchura de imagen de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Altura de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Altura de imagen de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de imagen de salida"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
|
|
"asumen la misma proporción que la entrada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Video integrado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
|
|
"del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
|
|
"contenedor después del escalado."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Módulos de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
|
|
"lista de módulos separados por comas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Duplicar el video a múltiples ventanas y/o módulos de salida de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video para clonar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
|
|
"Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
|
|
"caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
|
|
"= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Seleccionar un color en el video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtro de umbral de color"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Umbral de saturación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Umbral de similitud"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:71
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
|
|
"<compensación izq.> + <compensación sup.>"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Recorte automático"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:75
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
msgstr "Eliminar bordes del video y reemplazarlos con borders negros"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Tasa máx (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
|
|
"automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
|
|
"es x1000: 1333 significa 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Tasa manual"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Número de imágenes para el cambio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
|
|
"la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
|
|
"el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Número de líneas para el cambio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
|
|
"considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Número de píxeles no negros "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
|
|
"negra."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
|
|
"permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Umbral de luminancia "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:100
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:104
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video para recortar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Falló el recorte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Píxeles a recortar arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Píxeles a recortar abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
msgid "Cropadd"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de escalado de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:63
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:66
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:76
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Entrada FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Salida FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Superposición de video dinámica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:54
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada X de la máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada Y de la máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:62
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Eliminar zonas del video usando una imagen como máscara"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:67
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Filtro de borrado de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Componente RGB a extraer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Desviación std Gausiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
|
|
"alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Borroso Gausiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagen gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
|
|
"mantendrá los colores."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:49
|
|
msgid "add grain to image"
|
|
msgstr "añadir granos a la imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video grano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:55
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Grano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Invertir filtro de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nombres de archivo de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
|
|
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
|
|
"tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "# de vueltas de animación de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Transparencia del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
|
|
"opacidad total)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posición de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
|
|
"4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
|
|
"6 = arriba-izq)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Usar una imagen local como logo del video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Sub filtro de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Superposición de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video para logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Magnificar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
|
|
"tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
|
|
"segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
|
|
"copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
|
|
"$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
|
|
"subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
|
|
"(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
|
|
"título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
|
|
"posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
|
|
"tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
|
|
"es 0 (se queda siempre)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:112
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Período de refresco en ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
|
|
"al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posición de marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
|
|
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
|
|
"combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:142
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Mostrar texto sobre el video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:149
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:150
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Muestra de marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:62
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Espejar orientación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Dirección del espejo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:73
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:78
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video de espejo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Espejar video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Divide el video en dos partes iguales, como en un espejo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
|
|
"transparente, 255 opaco (predeterminado)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchura del borde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altura del borde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Alineación de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Método de posicionamiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
|
|
"el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
|
|
"definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
|
|
"usuario para cada imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
|
|
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:43
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
|
|
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Mantener tamaño original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Orden de elementos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
|
|
"de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
|
|
"«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Ajustes en orden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
|
|
"usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
|
|
"dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
|
|
"a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
|
|
"caché de entrada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fijo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "ajustes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Factor borroso (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro de movimiento borroso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Detección de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:51
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Filtro de ruido de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Ejemplo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "No mostrar video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Mostrar la entrada de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Mostrar el video procesado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostrar sólo errores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Mostrar errores y avisos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
|
|
"OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Filtro croma OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Salida de filtro envoltorio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
|
|
"de configuración OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Posición de menú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera de menú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
|
|
"segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
|
|
"menos el tiempo especificado."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de menú"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
|
|
"tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
|
|
"transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
|
|
"lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
|
|
"Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
|
|
"transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
|
|
"totalmente transparente (valor 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Ventanas activas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividir el video en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Atenuación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
|
|
"la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
|
|
"mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, medio (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
|
|
"mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
|
|
"mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posición media (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
|
|
"(Lagrange) de la zona mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
|
|
"componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
|
|
"componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
|
|
"componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Nivel de negro para rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Nivel de negro para verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Nivel de negro para azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Nivel de blanco para rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Nivel de blanco para verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Nivel de blanco para azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:60
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Calidad de post-proceso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
|
|
"Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
|
|
"producen mejores imágenes."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:66
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtro post-proceso de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Postproc"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:233
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "El más bajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:236
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "El más alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Número de filas de puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Número de columnas de puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
|
|
"ranura negra."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Host VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Puerto VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Número de puerto VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Contraseña VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:85
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervalo de votación VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
|
|
"ms. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:89
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Votación VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
|
|
"ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Eventos clave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
|
|
"Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
|
|
"forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
|
|
"totalmente transparente (valor 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD remoto sobre VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:120
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD-Remoto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video de onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Ángulo en grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Rotar filtro de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URLs de introducción"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocidad de las suscripciones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
|
|
"lento)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Longitud máxima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Tiempo de refresco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
|
|
"significa que las introducciones nunca se actualizan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Imágenes de suscripciones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:161
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posición del texto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modo de mostrar título"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
|
|
"suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
|
|
"habilitadas, 1 en caso contrario."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:170
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Siempre visible"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:185
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Desplazar con suscripción"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:194
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:226
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtro de conversión RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:57
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:58
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Ancho de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
|
|
"adaptará a las características del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:65
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altura de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
|
|
"características del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:70
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Tasa de grabación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:74
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
|
|
"archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
|
|
"verdadero."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:79
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
|
|
"entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
|
|
"del usuario."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:84
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
|
|
"este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:89
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Enviar su video a archivos de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:93
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtro de escena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:94
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video de escena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video definido"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modo de escalado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modo de escalado a usar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal rápido"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline bicúbico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:64
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:65
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:68
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 90 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 180 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 270 grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:70
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:72
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Rotar o invertir la imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:76
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro de transformación de video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:44
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:48
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:52
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de elemento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video de pared"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Pared de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video de ola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Conversor YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:49
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:52
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Salida de video ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:50
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:49
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Dibujable"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Ventana de video integrado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
|
|
"habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
|
|
"valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
|
|
"debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
|
|
"dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
|
|
msgid "Enable desktop mode "
|
|
msgstr "Habilitar modo escritorio"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el video en el escritorio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Salida de video recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Salida de video Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
|
|
"no tiene efecto al usar cubiertas."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
|
|
"Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
|
|
"beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
|
|
"YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
|
|
"calidad de video (sin parpadeo)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
|
|
"dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
|
|
"video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salida de video recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
|
|
"Aero de Windows Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Salida de video OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Salida de video Windows GAPI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Salida de video Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:49
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático SDL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
|
|
"intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:55
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Ancho de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:56
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:58
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Alto de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:59
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
|
|
"caracteres, como «RV32»)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:72
|
|
msgid "Snapshot output"
|
|
msgstr "Salida de capturas"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
|
|
"plane memory address information for use by the video renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
|
|
"devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:70
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Salida de memoria de video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:71
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memoria de video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
|
|
msgid "GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Salida de video GLX (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "ID of the video output X window"
|
|
msgstr "ID de la salida del video X window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
"identifier of that window (0 means none)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
|
|
"identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "Ventana de video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Usar memoria compartida"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número de adaptador XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
|
|
"adaptador funcional."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Salida XVideo (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Aceleración de video no disponible"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your video output acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
|
|
"<PRIu32>.\n"
|
|
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
|
|
"overly large resolution may cause severe performance degration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su controlador de aceleración de video no soporta la resolución requerida: %"
|
|
"ux%u pixels. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
|
|
"La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
|
|
"videos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr ""
|
|
"dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
|
|
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
|
|
"the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
|
|
"requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
|
|
"del fotograma de la imagen en la salida destino."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Salida YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Salida de video YUV"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Anchura de visualización Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altura de visualización Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
|
|
"resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:66
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocidad de animación Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
|
|
"6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:73
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:74
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efecto Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Fuente del título"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Fuente usada para los títulos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Fuente del menú"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Fuente usada para los menús"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de la ventana del video, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "La altura de la ventana del video, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Efecto libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efectos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
|
|
"Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
|
|
"vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
|
|
msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
msgstr "Más bandas: 80 / 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
|
|
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Separador de banda"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificación"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Habilitar picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Habilitar bandas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Habilitar base"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Radio de píxel base"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Secciones espectrales"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altura del pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Anchura extra de pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Color plano-V"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro de visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "SessionManager"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
|
|
#~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video HD1000"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
|
|
#~ "N770/N8xx hardware)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
|
|
#~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
|
|
#~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Framebuffer OMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Proveedor OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
|
|
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video SVGAlib"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
|
|
#~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
|
|
#~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
|
|
#~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
|
|
#~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es "
|
|
#~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
|
|
#~ "cambia en la mitad de un título.\n"
|
|
#~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
|
|
#~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
|
|
#~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
|
|
#~ "El método predeterminado es «clave»."
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
|
|
#~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use host codecs if available"
|
|
#~ msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Otros códecs"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Abrir direc&torio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node"
|
|
#~ msgstr "Añadir nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Aleatorio no"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir avanzado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Añadir directorio..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
|
|
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
|
|
#~ "de la pantalla en pantalla completa."
|
|
|
|
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
|
|
#~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
|
|
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
|
|
#~ "handling support is the default value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
|
|
#~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
|
|
#~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
|
|
#~ "valor predeterminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Soporte completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
|
|
#~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
|
|
#~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
|
|
#~ "aprovecharla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
#~ "output for the time being."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
|
|
#~ "la salida de video directx de momento."
|
|
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Falló lectura de CD"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
|
|
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "montaje"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "completo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "eventos 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "llamada externa 8\n"
|
|
#~ "toda llamada (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "buscar (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcdib (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
|
|
#~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
|
|
#~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
|
|
#~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : Category\n"
|
|
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
|
|
#~ "la fecha Unix \n"
|
|
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
|
|
#~ "Son: \n"
|
|
#~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
|
|
#~ " %A : La información del álbum\n"
|
|
#~ " %C : Categoría\n"
|
|
#~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
|
|
#~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
|
|
#~ " %G : Género\n"
|
|
#~ " %M : El actual MRL\n"
|
|
#~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
|
|
#~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
|
|
#~ " %T : El número de pista\n"
|
|
#~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
|
|
#~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
|
|
#~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
|
|
#~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
|
|
#~ " %% : un % \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
|
|
#~ "la fecha Unix \n"
|
|
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
|
|
#~ "Son: \n"
|
|
#~ " %M : El actual MRL\n"
|
|
#~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
|
|
#~ " %T : El número de pista\n"
|
|
#~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
|
|
#~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
|
|
#~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
|
|
#~ " %% : un % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
|
|
#~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
|
|
#~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
|
|
#~ "recomendado.\n"
|
|
#~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
|
|
#~ "lenta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Disco compacto de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Depuración adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
|
|
#~ "audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
|
|
#~ "reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Búsquedas CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server port"
|
|
#~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
|
|
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
|
|
#~ "protocolo HTTP de CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
|
|
#~ "both are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
|
|
#~ "cuando ambas estén disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Pista %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Nivel máx"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
|
|
#~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
|
|
#~ "como 0 Y otro número)."
|
|
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
#~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
|
|
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
|
|
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
|
|
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
|
|
#~ "vmem video output module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
|
|
#~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
|
|
#~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
|
|
#~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
|
|
#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
|
|
#~ "módulo de salida de video vmem."
|
|
|
|
#~ msgid "RealAudio library decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
#~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
#~ "threading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
|
|
#~ "aplicado por multi-hilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
|
|
#~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
#~ "(fast)\n"
|
|
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
|
|
#~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
|
|
#~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
|
|
#~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
|
|
#~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
|
|
#~ "análisis)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
|
|
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
|
|
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
|
|
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
|
|
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
|
|
#~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
|
|
#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2fx"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Actuar como maestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "¡Comando desconocido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
|
|
#~ "autentificar la conexión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 V"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Usar menús DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Abrir disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Título siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Ir a título"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Ir a capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop files to play"
|
|
#~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist"
|
|
#~ msgstr "lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Invertir ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Quitar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interface"
|
|
#~ msgstr "Mostrar interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Sincronización vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Corregir proporción"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Mantener encima"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
|
|
#~ "fallos de seguridad conocidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
|
|
#~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
|
|
#~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Update check failed"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
#~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Buscar actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Descargar ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
#~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
|
|
#~ "selección de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avance"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "uniemisión"
|
|
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "multiemisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Red: "
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "rtp"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "ftp"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "mms"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar:"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Tasa de muestra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Sintonizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound:"
|
|
#~ msgstr "Sonido:"
|
|
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Diezmado:"
|
|
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "pal"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Códec de video:"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Tasa de bits de video: "
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Codec:"
|
|
#~ msgstr "Códec de audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Desentrelazar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Acceso:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MOV"
|
|
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF"
|
|
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Anuncio SAP:"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Anuncio SLP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canal de anuncio:"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr " Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Guardar "
|
|
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr " Aplicar "
|
|
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr " Cancelar "
|
|
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
|
|
#~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
|
|
#~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Corrupto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Mostrar objeto actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Puerto de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Puerto de video"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Aspecto clásico"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Vista completa con área de información"
|
|
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Alineación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Guardar volumen al salir"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Calidad de post-proceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Reparar archivos AVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Association Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración de asociación"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de piel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(interfaz WinCE)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Compilado por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
|
|
#~ "objetivos predefinidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
|
|
#~ "separada."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Función de acceso simulada"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
|
|
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
|
|
#~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "video"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Generador de Texto Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "Anuncios SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "TV shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Listado TV Freebox"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay"
|
|
#~ msgstr "Retraso de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "sumario"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
|
|
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
|
|
#~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
#~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Video-filtro-evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
#~ "misalignment due to autoratio control)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
|
|
#~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Opción Xinerama"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
#~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Video integrado Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video DirectX"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
#~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
|
|
#~ "la variable de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "QT Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
#~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
|
|
#~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
|
|
#~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
|
|
#~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
|
|
#~ "video.\n"
|
|
#~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
|
|
#~ "mostrarse sobre el video."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
|
|
#~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
|
|
#~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
|
|
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato cromático XVimage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
|
|
#~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "XVideo extension video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC adaptor number"
|
|
#~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
|
|
#~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
|
|
#~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
|
|
#~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
|
|
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualización GaLaktos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars"
|
|
#~ msgstr "Número de estrellas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
|
|
#~ "usará (no deberías cambiar esto)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Post-Proceso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
#~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player "
|
|
#~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autoborrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
|
|
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "General interface settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de interfaz general"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
|
|
#~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
|
|
#~ "codificación."
|
|
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "&Información del Medio..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "&Mensajes..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Configuración &Extendida..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "&Favoritos..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
|
|
|
|
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Inglés Americano"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugués Brasileño"
|
|
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Inglés Británico"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Chino Tradicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Occitano"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Minimizar número de hilos"
|
|
|
|
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
#~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
|
|
#~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
#~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarización Ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
|
|
#~ "milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
|
|
#~ "bytes por segundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limiter"
|
|
#~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of dump module"
|
|
#~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
#~ "megabyte were performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
|
|
#~ "megabytes fueron realizados."
|
|
|
|
#~ msgid "Record directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio de grabación"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
#~ "control pace or pause."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
|
|
#~ "controlar ritmo o pausa."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
|
|
#~ "will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
|
|
#~ "dsp\" para OSS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
|
|
#~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Método de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
|
|
#~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
|
|
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
|
|
#~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
|
|
#~ "aparato de audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
|
|
#~ "22050, 44100)"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown log level"
|
|
#~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
#~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "espacializador"
|
|
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "salida de audio aRts"
|
|
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Salida de audio EsounD"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Servidor Esound"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario speex"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer raw DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
|
|
#~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
|
|
|
|
#~ msgid "4:3 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Subtítulos 4:3"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Subtítulos 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
|
|
|
|
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Permitir timeshifting"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Salvar Como:"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Stopped %s"
|
|
#~ msgstr " Estado : Parado %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Buffering %s"
|
|
#~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Git commit: "
|
|
#~ msgstr "Basado en revisión Git: "
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to complete preferences"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
|
|
#~ "¿Seguro que quieres continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
#~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load File..."
|
|
#~ msgstr "Cargar Archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Playlist"
|
|
#~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
#~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
#~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección de Tarjeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Salidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
#~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
#~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
|
|
|
|
#~ msgid "Integrate video in interface"
|
|
#~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
|
|
#~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de salida RRD"
|
|
|
|
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
#~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
|
|
#~ "SAP announcements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
|
|
#~ "través de auncios SAP."
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
|
|
#~ "built-in default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
|
|
#~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
|
|
#~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo Transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Torus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
#~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
#~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
|
|
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
|
|
|
|
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
#~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Número de bandas"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
#~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
#~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
|
|
#~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "CD de Audio - Pista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
|
|
#~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
|
|
#~ "el archivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
|
|
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
|
|
#~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
|
|
#~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
|
|
#~ "to VLC's team?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
|
|
#~ "equipo de VLC?"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Info de volcado..."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "VLC - Controlador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr " a "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update List"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz de control joystick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Añadir Interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Añadir nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Altura del borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item in the playlist"
|
|
#~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Entrada / Códecs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Usar Menús DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Aparato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "Nativa Americana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Omitir fotogramas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Sólo pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Grabación programada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "(en píxeles)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Marquesina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Sin ayuda disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track"
|
|
#~ msgstr "Pista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Pista siguiente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Ve a Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "Pase 2"
|
|
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
|
|
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
|
|
#~ "between these bookmarks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
|
|
#~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
|
|
#~ "entre estos favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
|
|
#~ "work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
|
|
#~ "funcione favoritos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
#~ "bookmarks to keep the same input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
|
|
#~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "La entrada ha cambiado"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Información avanzada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
|
|
#~ "Messages window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
|
|
#~ "de Mensajes."
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "No mostrar más errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Volcado/Salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Personalizar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
|
|
#~ "abrir.\n"
|
|
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
|
|
#~ "controles de arriba."
|
|
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Probe Disc(s)"
|
|
#~ msgstr "Sondear Disco(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
|
|
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
|
|
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
|
|
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
|
|
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
|
|
#~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
|
|
#~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
|
|
#~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
|
|
#~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
|
|
#~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Aparato DVD a usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
|
|
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
|
|
#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
|
|
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
|
|
#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Título Nº."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
|
|
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
|
|
#~ "subtitle will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
|
|
#~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
|
|
#~ "se mostrará subtítulo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
|
|
#~ "numeradas 0..7."
|
|
|
|
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
#~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
|
|
|
|
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
#~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Pista Nº."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
#~ "subtitle will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
|
|
#~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
|
|
#~ "numeradas 0 ó 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
|
|
#~ "is given, then all tracks are played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
|
|
#~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
|
|
#~ "1."
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "&Añadir URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por &Título"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Borrar: &D"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage"
|
|
#~ msgstr "Ad&ministrar"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Selección"
|
|
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "&Ver objetos"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Reproducir esta Rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Preanalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Ordenar esta Rama"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "No pudo salvar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One level"
|
|
#~ msgstr "Nivel máx"
|
|
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "Nuevo nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
|
|
#~ "\"chain\" can be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
|
|
#~ "resultante puede modificarse."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Salida de volcado MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "Target:"
|
|
#~ msgstr "Objetivo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
|
|
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
|
|
#~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Superposición de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
#~ "subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
|
|
#~ "SubRIP."
|
|
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Configuration"
|
|
#~ msgstr "Cargar Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "New broadcast"
|
|
#~ msgstr "Nueva retransmisión"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Volcado VLM"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
|
|
#~ "access all of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
|
|
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
|
|
#~ "Volcado para acceder a todas."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
|
|
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
|
|
#~ "format.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
|
|
#~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
|
|
#~ "formato.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
|
|
#~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
|
|
#~ "para guardar volcados de red."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Debes elegir un volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
|
|
#~ "and ending times (in seconds).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
|
|
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
|
|
#~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
|
|
#~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
|
|
#~ "only the container format, proceed to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
|
|
#~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
|
|
#~ "él."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
|
|
#~ "él."
|
|
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
#~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
|
|
#~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
|
|
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
#~ "this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
|
|
#~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
|
|
#~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
|
|
#~ "local, deja esto a 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
#~ "default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
|
|
#~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
|
|
#~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
|
|
#~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
|
|
#~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
|
|
#~ "defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "Salvar a archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
|
|
#~ "more correlated their movement will be."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
|
|
#~ "correlativo será su movimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversión de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Borroso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds water effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Efecto de auriculares"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
|
|
#~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth :"
|
|
#~ msgstr "Pulir :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
#~ "these settings to take effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
|
|
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
|
|
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
|
|
#~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
|
|
#~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
|
|
#~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
|
|
#~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
|
|
#~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
|
|
#~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Más Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Parado"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Reproduciendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
|
|
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Foro Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "Reproducir más lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Reproducir más rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
|
|
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "&Info de Medios..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
#~ "MPEG4, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "Uniemisión RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Volcar a una única computadora."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multiemisión RTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
|
|
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
|
|
#~ "does not work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
|
|
#~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
|
|
#~ "computadoras, per no funciona en Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
|
|
#~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
|
|
#~ "dirección que comience con 239.255."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
#~ "needs to send the stream several times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
|
|
#~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
|
|
#~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
|
|
#~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
|
|
#~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo de favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "GUI extendida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
|
|
#~ "vídeo...) al inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
|
|
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Tamaño a vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
|
|
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
|
|
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
|
|
#~ "available on the toolbar (or both)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
|
|
#~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
|
|
#~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
|
|
#~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded"
|
|
#~ msgstr "Integrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "última config"
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Distorsión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
|
|
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
|
|
#~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
#~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
#~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
|
|
#~ "especificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
|
|
#~ "especificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
#~ msgstr "Pista Nº"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
#~ msgstr "Recorte automático"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Aparato de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Información Avanzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network policy"
|
|
#~ msgstr "Red: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del volcado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
|
|
#~ "if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
|
|
#~ "eliges usar SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch interface"
|
|
#~ msgstr "Cambiar interfaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
|
|
#~ "specify a comma-separated list of files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
|
|
#~ "una lista de archivos separados por comas."
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
|
|
#~ "ventana separada."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
|
|
#~ "descargar)."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Códec de Vídeo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color invert"
|
|
#~ msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Puerto UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de Códec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción de Códec"
|
|
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420, RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
|
|
#~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
|
|
#~ "defecto UTF-8)."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
|
|
#~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Códecs de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the device"
|
|
#~ msgstr "Elige un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available updates and related downloads.\n"
|
|
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
|
|
#~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Descripción de sesión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Escribir raw"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
|
|
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
|
|
#~ "streaming)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
|
|
#~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
|
|
#~ "volcado)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Autodetección de MTU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
#~ "truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
|
|
#~ "se hallan paquetes truncados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
|
|
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
|
|
#~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Avisa de un Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus"
|
|
#~ msgstr "Usar menús DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Pista Nº."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "Ad&ministrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show columns"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Aparato DSP OSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Aparato de Vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Aparato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Network caching in ms"
|
|
#~ msgstr "Por defecto a admin"
|
|
|
|
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
#~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
|
|
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
|
|
#~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
|
|
#~ "necesita."
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
#~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
|
|
#~ "approved Certification Authority)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
|
|
#~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
#~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
|
|
#~ "requested host name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
|
|
#~ "con nombre de host solicitado."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "(sin título)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(sin artista)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(sin álbum)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "(sin artista)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "(sin álbum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipart separator string"
|
|
#~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
|
|
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
|
|
#~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
|
|
#~ "myboundary"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
|
|
#~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
|
|
#~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
|
|
#~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
|
|
#~ "problemas con ella."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
|
|
#~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
|
|
#~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
|
|
#~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
|
|
#~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
|
|
#~ "WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
|
|
#~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
#~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "Servidor Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Clave Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Puerto UDP Growl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
|
|
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
|
|
#~ "relative font size. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
|
|
#~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
|
|
#~ "fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
|
|
#~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
|
|
|
|
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
#~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
|
|
#~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics input file"
|
|
#~ msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "Archivo de salida RRD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID de Disco CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "Género CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "Año CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "Título CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Arranger"
|
|
#~ msgstr "Organizador de CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Composer"
|
|
#~ msgstr "Creador de CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Genre"
|
|
#~ msgstr "Género CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
#~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Performer"
|
|
#~ msgstr "Intérprete CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "Título CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Preparador ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
#~ msgstr "Editor ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
|
|
|
|
#~ msgid "All items, unsorted"
|
|
#~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
|
|
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "Control corba"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivity"
|
|
#~ msgstr "Reactividad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
|
|
#~ "appears to be a sensible value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
|
|
#~ "un valor sensible."
|
|
|
|
#~ msgid "corba control module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de control corba"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
|
|
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
#~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación muxing"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación de escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Link"
|
|
#~ msgstr "Enlace Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Category"
|
|
#~ msgstr "Categoría Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Keywords"
|
|
#~ msgstr "Claves de Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Subtítulo Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Publication Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Author"
|
|
#~ msgstr "Autor Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subcategory"
|
|
#~ msgstr "Subcategoría Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Duration"
|
|
#~ msgstr "Duración Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "Tipo mimo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
|
|
#~ "programa:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Desechar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
|
|
#~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "Archivo M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "Ordenado por Artista"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "Ordenado por Álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "DAAP shares"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee text to display."
|
|
#~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
|
|
|
|
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
|
|
#~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de historia"
|
|
|
|
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
|
|
#~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
|
|
|
|
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
#~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
|
|
#~ "minute, %S = second)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
|
|
#~ "= minuto, %S = segundo)."
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, down from the top"
|
|
#~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "Reproducción Estándar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "growl"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical border width"
|
|
#~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
|
#~ "from being calculated (for speed)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
|
|
#~ "calcular los estados (para velocidad)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of streams"
|
|
#~ msgstr "Número de hilos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
|
|
#~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
|
|
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
|
|
#~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
|
|
#~ "especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Center-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro-Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro-Izq"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro-Dcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Center-Top"
|
|
#~ msgstr "Arriba-Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Top"
|
|
#~ msgstr "Arriba-Izq"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Top"
|
|
#~ msgstr "Arriba-Dcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Center-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Abajo-Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Abajo-Izq"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Abajo-Dcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
|
|
#~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds distorsion effects"
|
|
#~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
|
|
#~ "value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
|
|
#~ "definido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
|
|
#~ "auriculares."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
|
|
#~ "to.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
|
|
#~ "abrir.\n"
|
|
#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
|
|
#~ "controles de abajo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
|
|
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
|
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
|
|
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
|
|
#~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
|
|
#~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
|
|
#~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
|
|
#~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
|
|
#~ "format, proceed to next page.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
|
|
#~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
|
|
#~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
|
|
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
|
|
#~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
#~ "transcoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
|
|
#~ "transcodificación"
|
|
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Más info"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
|
|
#~ "auriculares."
|
|
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
|
|
#~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
|
#~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
|
|
#~ "here (x coordinate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
|
|
#~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
|
|
#~ "completa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
|
|
#~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
|
|
#~ "pantalla de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
|
|
#~ "enrutamiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to select"
|
|
#~ msgstr "Programa a elegir"
|
|
|
|
#~ msgid "Programs to select"
|
|
#~ msgstr "Programas a elegir"
|
|
|
|
#~ msgid "Input start time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
|
#~ "logo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
|
|
#~ "superponer un logo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
|
|
#~ "should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
|
|
#~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "Lista de códecs preferida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
#~ "the other ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
|
|
#~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
|
|
#~ "antes de probar los otros."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
|
|
#~ "acceso."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
|
|
#~ "cuando se lance VLM."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
|
|
#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
#~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
|
|
#~ "value should be set in milliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
|
|
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
|
|
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
|
|
#~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
|
|
#~ "will be selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
|
|
#~ "límite se elegirá"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
|
#~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "libshout (icecast) output"
|
|
#~ msgstr "salida libshout (icecast)"
|
|
|
|
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
#~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter twice the audio"
|
|
#~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "Número de canales de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
|
|
|
|
#~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
|
|
#~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout of subpictures"
|
|
#~ msgstr "Subimágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
|
|
#~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
#~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
#~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
|
#~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
#~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "Habilitar CABAC"
|
|
|
|
#~ msgid "This selects the analysing mode."
|
|
#~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
|
|
|
|
#~ msgid "B pyramid"
|
|
#~ msgstr "Pirámide B"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
|
|
#~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
|
|
#~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
|
|
|
|
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
|
|
#~ "the network synchronisation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
|
|
#~ "para la sincronización de red."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
#~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
#~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
#~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Por defecto a 4212"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
#~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor DV raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "set id of es to pid"
|
|
#~ msgstr "indica id de es a pid"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
#~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Size offset"
|
|
#~ msgstr "Compensación de tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Position"
|
|
#~ msgstr "Ir A Posición"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
|
|
#~ "The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
|
|
#~ "El efecto será más nítido."
|
|
|
|
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
|
#~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
|
|
#~ "window instead of in the control window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
|
|
#~ "separada y no en la ventana de control."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
|
|
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
|
|
#~ "'fullscreen'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
|
|
#~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
|
|
#~ "'pantalla completa'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
#~ "stretch the video to fill the entire window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
|
|
#~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
|
|
#~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "Salida avanzada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that your input files will keep their original names when being "
|
|
#~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
|
|
#~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
|
|
#~ "sobreescribirse."
|
|
|
|
#~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
|
|
|
|
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
|
|
#~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "Last skin used"
|
|
#~ msgstr "Última piel usada"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
|
|
|
|
#~ msgid "Config of last used skin."
|
|
#~ msgstr "Configuración de última piel usada."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
|
|
#~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
|
|
#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
|
|
#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
|
|
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "Objetivo Destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates now !"
|
|
#~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
|
|
|
|
#~ msgid "Small playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
#~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
|
|
|
|
#~ msgid "Show taskbar entry"
|
|
#~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity, 0..255"
|
|
#~ msgstr "Opacidad, 0..255"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
|
|
#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
|
|
#~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
|
|
#~ "color activo [Blanco]"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
#~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
|
|
|
|
#~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
|
|
#~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
|
|
#~ "seconds)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
|
|
#~ "segundos)."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl server receiving notifications."
|
|
#~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl TTL"
|
|
#~ msgstr "Growl TTL"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl TTL."
|
|
#~ msgstr "Growl TTL."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
|
|
#~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Title Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin de Título MSN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
|
|
#~ "clients)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
|
|
#~ "máximos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
|
|
|
|
#~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
#~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
|
#~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
|
#~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
|
|
#~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
|
|
|
|
#~ msgid "set PID to id of es"
|
|
#~ msgstr "indica PID a id de es"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
|
|
#~ "dirección estándar."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
|
|
#~ "dirección estándar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
|
|
#~ "volcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
|
|
#~ "audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
|
|
#~ "vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
|
|
#~ "volcado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
|
|
#~ "volcado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
|
#~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
|
#~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
#~ "subpictures overlaying."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
|
|
#~ "revestimiento de subimágenes ."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
|
|
#~ "volcado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
|
|
#~ "volcado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
|
|
#~ "volcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Subpictures filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
|
|
#~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
|
|
#~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee text"
|
|
#~ msgstr "Texto de marquesina"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from left"
|
|
#~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, from the top"
|
|
#~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha blending"
|
|
#~ msgstr "Mezclado Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
|
|
#~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
|
|
|
|
#~ msgid "Height in pixels"
|
|
#~ msgstr "Altura en píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in pixels"
|
|
#~ msgstr "Anchura en píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
|
|
#~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
|
#~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii Art"
|
|
#~ msgstr "Arte Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
|
|
#~ "rotación."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
#~ msgstr "Define si se dibujan picos."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
|
#~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
|
|
#~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
#~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
#~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "from "
|
|
#~ msgstr "Desde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Netsync"
|
|
#~ msgstr "Netsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Info de Objeto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "Tamaño del vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "Elige audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
|
|
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "Salida CoreAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
|
|
#~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "Anuncio de SLP"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce this session with SLP"
|
|
#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
|
|
#~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
|
|
#~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
|
|
#~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
|
|
#~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
#~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
|
|
#~ "port 8080)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
|
|
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
|
#~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen de salida de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
|
|
#~ "volcados MPEG-2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
|
|
#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
|
|
#~ "tu interfaz multiemisión."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Elige programa (SID)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose programs"
|
|
#~ msgstr "Elige programas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Elige pista de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
|
|
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
|
|
|
|
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "Anuncios de SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
|
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
|
|
#~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
|
|
#~ "5.1 con auriculares."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
|
|
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
|
|
#~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
|
|
#~ "usar todos los atributos."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
|
|
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
|
|
#~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
|
|
#~ "peticiones SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP naming authority"
|
|
#~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
|
|
#~ "and the empty string for the default of IANA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
|
|
#~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
|
|
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
|
|
#~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
|
|
#~ "dejar vacío para todas las respuestas."
|
|
|
|
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
#~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
|
|
#~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
|
|
#~ "peticiones SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
#~ ">32767)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
|
|
#~ ">32767)"
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick device"
|
|
#~ msgstr "Aparato joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
#~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
|
|
#~ "milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
#~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
|
|
|
|
#~ msgid "Action mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeado de acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
#~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
|
|
#~ "en el menú de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
|
|
#~ "buscar un archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "interfaz GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _Disco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Elige un volcado de red"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "_Expulsar Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
|
|
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Progr_ama"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Elige el programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "_Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Elige título"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "_Capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Elige capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Lista de re_producción..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "_Módulos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "_Lenguaje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "_Subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
|
#~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla completa: _F"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "_Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Abrir disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Parar volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Pausar volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous title"
|
|
#~ msgstr "Elige título anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Capítulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Elige capítulo anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "Saltar...: _J"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "Cambiar programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "_Navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
|
|
#~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
|
|
#~ "fuente de red."
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de Muestra"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "volcado de salida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
|
|
#~ "en una versión posterior."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "Archivo: _F"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Salir: _X"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Sale del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
|
#~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Navegar por el volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcione_s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferencias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "Configura la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda: _H"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Ir Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Stream"
|
|
#~ msgstr "Pausar Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Reproducir Más Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Archivo Previo"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Archivo Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Re_producir"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Abrir Objetivo"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
#~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "Usar salida de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output configuration "
|
|
#~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Ir A:"
|
|
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr "s."
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "Re_cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PBC LID"
|
|
#~ msgstr "PBC LID"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Nombre de aparato "
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir Volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "P&ausa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Abre un documento existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Abre un archivo reciente"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Quita la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
#~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Abre un volcado de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Listo."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Abriendo Archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
|
#~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Mensajes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Dirección "
|
|
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Puerto "
|
|
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "Número demux"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "Usar diseqc con antena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next >"
|
|
#~ msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
|
#~ "all of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
|
|
#~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
|
|
#~ "Volcado para obtenerlas todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version"
|
|
#~ msgstr "Primera versión de DivX"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version"
|
|
#~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version"
|
|
#~ msgstr "Tercera versión de DivX"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
|
|
#~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
|
|
|
|
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
|
#~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
|
#~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "Formato de audio DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
|
|
#~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griego"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pashtún"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Brasileño"
|
|
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Tetúm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
|
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
|
|
#~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
|
#~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
#~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
#~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "MPJPEG"
|
|
#~ msgstr "MPJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "ES"
|
|
#~ msgstr "ES"
|
|
|
|
#~ msgid "Caca"
|
|
#~ msgstr "Caca"
|
|
|
|
#~ msgid "Fb"
|
|
#~ msgstr "Fb"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "info de evento 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "llamada externa 8\n"
|
|
#~ "toda llamada (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "búsqueda-set (100) 256\n"
|
|
#~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
#~ "SEGMENT...\n"
|
|
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
#~ " %P : The publisher ID\n"
|
|
#~ " %p : The preparer ID\n"
|
|
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
|
|
#~ " %V : The volume set ID\n"
|
|
#~ " %v : The volume ID\n"
|
|
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
|
|
#~ "fecha Unix.\n"
|
|
#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
|
|
#~ "Son: \n"
|
|
#~ " %A : La información del álbum\n"
|
|
#~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
|
|
#~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
|
|
#~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
|
|
#~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
|
|
#~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
|
|
#~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
|
|
#~ "existe\n"
|
|
#~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
|
|
#~ " %P : La ID del editor\n"
|
|
#~ " %p : La ID del preparador\n"
|
|
#~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
|
|
#~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
|
|
#~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
|
|
#~ " %v : La ID del volumen\n"
|
|
#~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
|
|
#~ " %% : un % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "bad segment number"
|
|
#~ msgstr "número de segmento incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in getting current segment number"
|
|
#~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
|
|
#~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52"
|
|
#~ msgstr "A/52"
|
|
|
|
#~ msgid "Ffmpeg"
|
|
#~ msgstr "Ffmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "Showintf"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet"
|
|
#~ msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgid "Option/Alt"
|
|
#~ msgstr "Opción/Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ncurses"
|
|
#~ msgstr "Ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
#~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "Elige canal de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a stream output"
|
|
#~ msgstr "Elige un volcado de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
|
#~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol %%%d"
|
|
#~ msgstr "Vol %%%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "Vol %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "List additional commands."
|
|
#~ msgstr "Lista comandos adicionales."
|
|
|
|
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
#~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
|
|
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
|
|
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "Elige archivo o directorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "interfaz SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
|
|
#~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
|
|
#~ "comas."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
|
|
#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
#~ "module in the Modules section.\n"
|
|
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
|
|
#~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
|
|
#~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
#~ "Modules are sorted by type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
|
|
#~ "Los módulos se ordenan por tipo."
|
|
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
|
|
#~ "aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de demuxores"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
|
|
#~ "configurarse aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
|
|
#~ "configurarse aquí.\n"
|
|
#~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
|
|
#~ "contraste/color/saturación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
|
|
#~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Year (CDDB)"
|
|
#~ msgstr "Año (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada DVDRead"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "external call 1\n"
|
|
#~ "all calls 2\n"
|
|
#~ "packet assembly info 4\n"
|
|
#~ "image bitmaps 8\n"
|
|
#~ "image transformations 16\n"
|
|
#~ "rendering information 32\n"
|
|
#~ "extract subtitles 64\n"
|
|
#~ "misc info 128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
|
|
#~ "llamada externa 1\n"
|
|
#~ "toda llamada 2\n"
|
|
#~ "info ensamblaje paquete 4\n"
|
|
#~ "mapas de bits de imagen 8\n"
|
|
#~ "transformaciones de imagen 16\n"
|
|
#~ "información de renderizado 32\n"
|
|
#~ "información varia 128\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "Codificador de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "Objeto Habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Borrar Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Añadir Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por &autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "Invertir orden por autor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar: &E"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por &grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "Invertir orden por grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
|
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| no entries\n"
|
|
#~ msgstr "| sin entradas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
|
#~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
|