mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-14 20:24:21 +08:00
d3ac0fea3a
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
42488 lines
1.2 MiB
42488 lines
1.2 MiB
# Italian translation
|
|
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alixir, 2014
|
|
# Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
|
|
# prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
|
|
# FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
|
|
# franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
|
|
# elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
|
|
# ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
|
|
# Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
|
|
# Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
|
|
# Lorenzo Porta, 2013
|
|
# Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
|
|
# Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
|
|
# Marco91, 2013
|
|
# momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
|
|
# mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
|
|
# Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
|
|
# Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
|
|
# sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
|
|
# verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
|
|
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
|
|
"language/it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:927
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
|
|
"legge.\n"
|
|
"Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
|
|
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
|
|
"Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce di controllo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Impostazioni audio generali"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
|
|
#: src/libvlc-module.c:195
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizzazioni audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Moduli d'uscita"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video generali"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Sottotitoli / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
|
|
"sovrapposte\"."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:92
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
|
|
"comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
|
|
"cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtri di flusso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
|
|
"dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codificatore video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
|
|
"+audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codificatore audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
|
|
"agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
|
|
"I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
|
|
"di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
|
|
"RTP/RTSP).\n"
|
|
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
|
|
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:131
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
|
|
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
|
|
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
|
|
"essere fatto.\n"
|
|
"Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
|
|
"inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
|
|
"accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
|
|
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:148
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Generatori di pacchetti"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
|
|
"miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
|
|
"Probabilmente non dovresti farlo.\n"
|
|
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
|
|
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
|
|
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD (video su richiesta)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
|
|
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
|
|
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
|
|
"scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento generale della scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
|
|
"elementi alla scaletta."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: include/vlc_input.h:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track added"
|
|
msgstr "Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
|
|
"finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
|
|
"esegui \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Apr&i cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Apri ca&rtella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Informazioni media"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Informazioni &codificatore"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Messaggi"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Salta al pun&to specificato"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnali&bri personalizzati"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Inform&azioni"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Trasmissione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Ripeti tutto"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Ripeti un elemento"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Casuale disattivato"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Salva scaletta su &file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
|
|
"multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
|
|
"su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
|
|
"VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
|
|
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
|
|
"alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
|
|
"riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
|
|
"le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
|
|
"multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
|
|
"\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
|
|
"terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
|
|
"scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
|
|
"domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
|
|
"dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
|
|
"nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
|
|
"\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
|
|
"progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
|
|
"vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
|
|
"documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
|
|
"e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
|
|
"lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:247
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:234
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spettrometro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:235
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Oscilloscopio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:238
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:241
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Vu meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtri audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:291
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Modalità audio stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo inverso"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleana"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "intero"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "stringa"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:161
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
|
|
"Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
|
|
"nella scaletta.\n"
|
|
"Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stili delle opzioni:\n"
|
|
" --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
|
|
" -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
|
|
" :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
|
|
" e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi MRL dei flussi:\n"
|
|
" [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
|
|
"capitolo]]]\n"
|
|
" [:opzione=valore ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
|
|
"specifiche MRL.\n"
|
|
" Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi URL:\n"
|
|
" file:///percorso/file File multimediale\n"
|
|
" http://host[:porta]/file URL HTTP\n"
|
|
" ftp://host[:porta]/file URL FTP\n"
|
|
" mms://host[:porta]/file URL MMS\n"
|
|
" screen:// Cattura schermata\n"
|
|
" dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
|
|
" vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
|
|
" cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
|
|
" udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
|
|
"associata>]]\n"
|
|
" flusso UDP inviato da un server di "
|
|
"trasmissione\n"
|
|
" vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
|
|
"scaletta per un tempo determinato\n"
|
|
" vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:435
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (predefinito abilitato)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:436
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (predefinito disabilitato)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:593
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
|
|
"elencare i moduli disponibili."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilatore: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:56
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:57
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Riduci luminosità"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:58
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Aumenta luminosità"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:59
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Browser Indietro"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:60
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Browser Preferiti"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:61
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Browser Avanti"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:62
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Browser Home"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:63
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Browser Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:64
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Browser Cerca"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:65
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Browser Ferma"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:67
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:69
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:70
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:71
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:72
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:73
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:74
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:75
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:76
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:77
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:78
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:79
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:80
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:81
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:82
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:83
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:84
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:86
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Media Angolo"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:87
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Media Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:88
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Media Avanti"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:89
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Media Menu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:90
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Media Fotogramma successivo"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:91
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Media Traccia successiva"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:92
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Media Riproduci Pausa"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:93
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Media Fotogramma precedente"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:94
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Media Traccia precedente"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:95
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Media Registra"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:96
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Media Ripeti"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:97
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Media Riavvolgi"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:98
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Media Seleziona"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:99
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Media Mescola"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:100
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Media Ferma"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:101
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Media Sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:102
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Media Tempo"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:103
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Media Visualizza"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:105
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Rotella del mouse Giù"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:106
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:107
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Rotella del mouse Destra"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:108
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Rotella del mouse Su"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:109
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pag Giù"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:110
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pag Su"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:112
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:115
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:117
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Abbassa volume"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:119
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr " Volume Silenzio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Alza volume"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:121
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:122
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:250
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:251
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:252
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Maiusc+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:253
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:254
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Video sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Segnalibro %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:252
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "Generatore di pacchetti"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:252
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "decodificatore"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
|
|
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:454
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Porta del client"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Disturbato"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Diffusione %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
|
|
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2897
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID originale"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2939
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bit per campione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2956
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2958
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione album"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2973
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione video"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
|
|
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
|
|
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Immagini al secondo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2994
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Formato decodificato"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2311
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2425
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
|
|
"i dettagli."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valutazione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Impostazione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editore"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificato da"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL copertine"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID Traccia "
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Direttore"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Mostra base"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Fattore"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:158
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Traccia video"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:273
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Titolo successivo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Titolo precedente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Titolo %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capitolo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capitolo Successivo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capitolo precedente"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:91
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Registrazione log di debug"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Movimenti del mouse"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
|
|
"vlc senza interfaccia."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:183
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "it"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
|
|
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Quarto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Metà"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Originale"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Doppio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
|
|
"possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
|
|
"supplementari e definire diverse opzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:66
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modulo di interfaccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
|
|
"sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
|
|
"virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
|
|
"\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
|
|
"standard, 1=avvisi, 2=debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silenzioso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Flusso predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Messaggi colorati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
|
|
"necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
|
|
"mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
|
|
"parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interazione con l'interfaccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
|
|
"ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
|
|
"aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
|
|
"trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
|
|
"Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
|
|
"audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Modulo uscita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
|
|
"parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
|
|
"potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:136
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Guadagno audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:138
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:145
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
|
|
"prossima volta che VLC viene utilizzato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:150
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
|
|
"essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:155
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Ricampionatore audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
|
|
"predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
|
|
"flusso audio)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
|
|
"e dal flusso audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
|
|
"con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
|
|
"trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
|
|
"attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
|
|
"quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:192
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
|
|
"flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
|
|
"di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Protezione di picco"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Protezione contro il clipping audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
|
|
"tonalità"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
|
|
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
|
|
"uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
|
|
"(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
|
|
"attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
|
|
"possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modulo uscita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
|
|
"parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
|
|
"potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Ampiezza video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
|
|
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altezza video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
|
|
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
"finestra video (coordinata X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
"finestra video (coordinata Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Titolo video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
|
|
"non sia integrato nell'interfaccia)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Allineamento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
|
|
"impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
|
|
"6=4+2 significa alto-destra)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ingrandimento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
|
|
"vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Video integrato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Uscita video a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Uscita video sovrapposta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
|
|
"(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
|
|
"modo predefinito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Attiva modalità wallpaper "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mostra titolo del media nel video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
|
|
"(5 sec.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posizione del titolo del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
|
|
"centro)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Blend"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosforo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:365
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Disabilita salvaschermo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
|
|
"qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
|
|
"inattività."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decorazioni della finestra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
|
|
"video, fornendo una finestra \"minimale\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Modulo splitter video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modulo filtro video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
|
|
"dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefisso file delle schermate video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato delle schermate video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
|
|
"schermate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Larghezza della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
|
|
"predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
|
|
"la larghezza per mantenere le proporzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Altezza della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
|
|
"predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
|
|
"l'altezza per mantenere le proporzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Ritaglio video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
|
|
"accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
|
|
"dell'immagine globale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
|
|
"essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
|
|
"utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
|
|
"informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
|
|
"in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:434
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento video automatico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
|
|
"specifica o allo schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
|
|
"disabilitato.\n"
|
|
"Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
|
|
"all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
|
|
"proporzioni dell'interfaccia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Fissa altezza HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
|
|
"codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
|
|
"disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
|
|
"che richiede 1088 righe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:460
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
|
|
"quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
|
|
"mantenere le proporzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Salta fotogrammi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
|
|
"di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
|
|
"potente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:471
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
|
|
"la loro data di visualizzazione prevista)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:476
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
|
|
"risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Eventi di pressione tasti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Eventi del mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
|
|
"d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
|
|
"rete o il canale dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Durata in cache del file (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Durata cache disco (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
|
|
"è bene impostare questo valore a 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione orologio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
|
|
"risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
|
|
"flussi di rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Jitter dell'orologio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
|
|
"algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
|
|
"millisecondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
|
|
"impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
|
|
"essere trasmessa sulla rete (in byte)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Limite hop (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
|
|
"pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
|
|
"predefinito integrato nel sistema operativo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Point"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
|
|
"Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
|
|
"questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
|
|
"esempio i flussi DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
|
|
"(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
|
|
"multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:578
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
|
|
"codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
|
|
"ripiego su un'altra lingua)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
|
|
"virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
|
|
"come ripiego)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Lingua dei menu:"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
|
|
"virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
|
|
"come ripiego)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione video preferita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
|
|
"risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
|
|
"di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
|
|
"non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
|
|
"più alte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Migliore disponibile"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Full HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Ripetizioni di ingresso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Ora di fine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo di esecuzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Posizionamento veloce"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Elenco ingressi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
|
|
"concatenati dopo quello normale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
|
|
"momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
|
|
"formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
|
|
"nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
|
|
"byte-offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
|
|
"modulo del flusso di uscita."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Cartella del timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularità del timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
|
|
"memorizzare i flussi del timeshift."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:683
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
|
|
"riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
|
|
"Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
|
|
"Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
|
|
"delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
|
|
"sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
|
|
"nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
|
|
"configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
|
|
"in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Abilita le sottoimmagini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modulo di rendering del testo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
|
|
"esempio svg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
|
|
"filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
|
|
"arbitrario, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
|
|
"filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
|
|
"sorgenti di immagini secondarie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
|
|
"sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
|
|
"simili. Le opzioni sono:\n"
|
|
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
|
|
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
|
|
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
|
|
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
|
|
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
|
|
"stato trovato nella cartella corrente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
|
|
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Periferica VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Lettore CD audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
|
|
"dopo la lettera (ad es. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
|
|
"dopo la lettera (ad es. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
|
|
"punti dopo la lettera (ad es. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:791
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Scadenza della connessione TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:793
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:795
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Indirizzo server HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
|
|
"locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
|
|
"(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
|
|
"specifica. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Indirizzo server RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
|
|
"insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
|
|
"indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
|
|
"qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
|
|
"127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
|
|
"specifica interfaccia di rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Porta HTTP del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
|
|
"HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
|
|
"normalmente limitato dal sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Porta HTTPS del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
|
|
"HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
|
|
"normalmente limitato dal sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Porta RTSP del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
|
|
"RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
|
|
"normalmente limitata dal sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
"authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
|
|
"opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
"revoked certificates in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
|
|
"utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Server SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
|
|
"Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nome utente SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Password SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Informazioni titolo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Informazioni autore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Informazioni artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Informazioni genere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Informazioni descrizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
|
|
"input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Informazioni data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Informazioni URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
|
|
"codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
|
|
"dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
|
|
"di tutti i tipi di input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
|
|
"inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
|
|
"provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
|
|
"questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
|
|
"flussi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
|
|
"prioritari."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
|
|
"uscita (stream output)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
|
|
"riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
|
|
"Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:940
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando questo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:945
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando questo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
|
|
"elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
|
|
"non specificato)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
|
|
"uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
|
|
"pacchettizzatori."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Modulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Modulo di uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
|
|
"sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:979
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
|
|
"l'intervallo tra due annunci SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
|
|
"modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
|
|
"l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
|
|
"questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
|
|
"facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:999
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Modulo di filtro del flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
|
|
"lettura. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modulo demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
|
|
"i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
|
|
"il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
|
|
"a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "Modulo server VoD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
|
|
"questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1015
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
|
|
"precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
|
|
"in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
|
|
"sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
|
|
"perché."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Regolare la priorità di VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
|
|
"predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
|
|
"altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
|
|
"un flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Usa una cache per i plugin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
|
|
"di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Statistiche raccolte localmente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Esegui come processo daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Scrivi ID di processo su file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Registra su file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Registra in syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
|
|
"ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
|
|
"nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
|
|
"Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
|
|
"esecuzione o di accodarlo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
|
|
"esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
|
|
"aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
|
|
"Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
|
|
"esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
|
|
"D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
|
|
"di controllo di D-Bus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
|
|
"operativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumenta la priorità del processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
|
|
"prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
|
|
"risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
|
|
"processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
|
|
"riavviare la macchina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
|
|
"scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
|
|
"essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
|
|
"metadati)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
|
|
"(:). Il valori tipico è \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
|
|
"continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Ripeti tutto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Play e stop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Riproduci ed esci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Riproduzione e pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
|
|
"caricata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
|
|
"sospesa automaticamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usa la raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
|
|
"che avvii VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
|
|
"elementi, come il contenuto di una cartella."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Controllo volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Controllo della posizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
|
|
msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
|
|
"mousewheel event can be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
|
|
"la rotella può essere ignorata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
|
|
"intero."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Solo pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Solo riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Più veloce"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Più lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Velocità normale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Più veloce (fine)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Più lento (fine)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto molto corto all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto corto all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Salto medio all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Salto lungo all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Salto molto corto in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Salto corto in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Salto medio in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Salto lungo in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Fotogramma successivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto medio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto lungo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigazione: Alto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigazione: Basso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigazione: Sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigazione: Destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Vai al menu del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumenta il volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Riduci il volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
|
|
"durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
|
|
"sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
|
|
"audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
|
|
"e ora dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
|
|
"sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
|
|
"di sottotitoli e audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Aumenta ritardo audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Riduci ritardo audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Scelta traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
|
|
"programma disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
|
|
"programma disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Riprendi ritaglio del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento automatico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Aumenta il fattore di scala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Riduci il fattore di scala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Tasto Boss"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menu contestuale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Cattura schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Riduci zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1562
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Proprietà della finestra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Sovraimpressioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1655
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Impostazioni traccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1691
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Controllo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1719
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositivi predefiniti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1728
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1753
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proxy socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1862
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificatori"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ingresso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1905
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1951
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Moduli speciali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1983
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Fonte dell'orologio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2092
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Tasti speciali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2547
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni salto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2626
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2629
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2631
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
|
|
"advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2634
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2636
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2638
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2640
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
|
|
"verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
|
|
"precisa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2644
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2646
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2648
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "usa un altro file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2650
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "azzera la memoria dei plugin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:571
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Salvataggio file non riuscito"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:589
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Scaricamento in corso..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:669
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:642
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Il file non può essere verificato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
|
|
"scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma non valida"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
|
|
"poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
|
|
"stato eliminato."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:679
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "File non verificabile"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
|
|
"Perciò, è stato eliminato."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "File danneggiato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:715
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
|
|
"installarla subito?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhazian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Aramaico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaigiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Ceceno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slavo ecclesiastico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelico (scozzese)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galiziano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Greco, moderno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazako"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Lussemburghese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malay"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele del Sud"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele del Nord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegese Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norvegese Bokmål"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitano; provenzale"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osseziano, Ossetico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Audio originale"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanscrito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami del Nord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho del Sud"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeko"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:172
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Scala automaticamente il video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Fattore di scala"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Ritaglio"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
|
|
"oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Acquisizione audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Ingresso allegato"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "Modulo di uscita libvformat"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "Modulo di uscita libvformat"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:55
|
|
msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
msgstr "Input Disco Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:67
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Menu Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Riga superiore della regione"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:88
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
|
|
"tuo sistema non ce l'ha."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:367
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:369
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:371
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
|
|
"AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:373
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
|
|
"di AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:375
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "Certificato host AACS revocato."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:377
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC non riuscita."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
|
|
"tuo sistema non ce l'ha."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:390
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
|
|
"Configurazione mancante?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:438
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:466
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Errore Blu-ray "
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Prima riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Ingresso CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:69
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:78
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:80
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:81
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD audio - Traccia %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Scheda da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
|
|
"schede sono numerate a partire da 0."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
|
|
"dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Connessione audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
|
|
"embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Campionamento audio (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
|
|
"l'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Numero di canali audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
|
|
"essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Connessione video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
|
|
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
|
|
"utilizzare il valore predefinito della scheda."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "SDI ottica"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Component"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composito"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "S-video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Integrata"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analogico"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:99
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cavo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenna"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nome del dispositivo video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
|
|
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
|
|
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
|
|
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
|
|
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
|
|
"fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
|
|
"ecc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Proprietà del dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
|
|
"il flusso."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canale sintonizzatore TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
|
|
"predefinito)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Standard video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
|
|
"mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
|
|
"sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
|
|
"necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
|
|
"del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
|
|
"non saranno modificate."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Ingresso CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin uscita video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
|
|
"Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
|
|
"specificato (se diverso da 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
|
|
"diverso da 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bit audio per campione"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
|
|
"non è 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Ingresso DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Acquisizione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
|
|
"Controlla il log di errore per i dettagli."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
|
|
"non è supportato."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "Scheda DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
|
|
"dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
|
|
"indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
|
|
"numerazione parte da zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Nessuna demultiplazione"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
|
|
"opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nome della rete"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Nome della rete da creare"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
|
|
"una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulazione / Costellazione"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Modulazione Layer A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Modulazione Layer B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Modulazione Layer C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
|
|
"(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
|
|
"costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Velocità simboli (baud)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
|
|
"sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Inversione di spettro"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
|
|
"spettrale è necessario configurarlo manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice Layer A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice Layer B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice Layer C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
|
|
"essere specificata."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Modalità di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Intervallo di guardia"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modalità gerarchica"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Numero segmenti Layer A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Numero segmenti Layer B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Numero segmenti Layer C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pilota"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Fattore di roll-off"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (come DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:164
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "ID transport stream"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
|
|
"diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:171
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Non specificato (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Verticale (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Orizzontale (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Circolare destro (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Circolare sinistro (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Alto voltaggio LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
|
|
"sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
|
|
"Non tutti i ricevitori lo supportano."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:181
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:182
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
|
|
"frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
|
|
"cavo RF è il risultato."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:187
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
|
|
"scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
|
|
"Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:192
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Tono continuo 22kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
|
|
"solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:197
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Numero DiSEqC LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
|
|
"rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
|
|
"selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
|
|
"parametro dovrebbe essere 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:209
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
|
|
"rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un "
|
|
"commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 "
|
|
"committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
|
|
"a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:218
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Identificatore di rete"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:219
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Azimuth del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Elevazione del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Longitudine del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Codice satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:228
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
|
|
"codice del commutatore DISEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:232
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Canale principale"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:233
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "Canale secondario ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Canale fisico"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:240
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:241
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Televisione e radio digitale"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:279
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:291
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:307
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:348
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:360
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "Parametri DVB-S2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:368
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "Parametri ISDB-S"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:415
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:471
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Trasmissione digitale"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
|
|
"specificati.\n"
|
|
"Controlla le preferenze."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:55
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:56
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Angolo DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Angolo DVD predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Avvia direttamente il menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
|
|
"inutili avvertenze."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:85
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD con menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:86
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Ingresso DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
|
|
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Riproduzione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
|
|
"decifrare l'intero disco."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:75
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD senza menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Numero canale"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
|
|
"Video, -2 per l'ingresso Composito"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Ingresso EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
|
|
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
|
|
#: modules/access/vdr.c:535
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Lettura file non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
|
|
"no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
|
|
"chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
|
|
"durante la riproduzione.\n"
|
|
"espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Contrai"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Estensioni ignorate"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
|
|
"di una cartella.\n"
|
|
"Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
|
|
"file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
|
|
"does not take the current language's collation rules into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
|
|
"ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:55
|
|
msgid "Do not sort the items."
|
|
msgstr "Non ordinare gli elementi."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:57
|
|
msgid "Directory sort order"
|
|
msgstr "Ordinamento delle cartelle"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:59
|
|
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
|
|
"elementi di una cartella."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:62
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Ingresso file"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nome utente FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Account FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:77
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Ingresso FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:93
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Risultato invio FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
|
|
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:321
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:337
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:461
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:470
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "La tua password è stata rifiutata."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:477
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Ingresso GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
|
|
"http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:70
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Password proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:74
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Riconnessione automatica"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
|
|
"disconnessione improvvisa."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Flusso continuo"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
|
|
"server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
|
|
"comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:85
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Inoltra i cookie"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:88
|
|
msgid "HTTP referer value"
|
|
msgstr "Valore referer HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:91
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "User agent"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
|
|
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
|
|
"can only be specified per input item, not globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
|
|
"essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
|
|
"specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:98
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Ingresso HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:100
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:458
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Finto"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:43
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Ingresso finto"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Stringa del cookie di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Dati di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Dati per le funzioni get e release"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Funzione di rilascio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Dimensione del flusso in byte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Ingresso di memoria"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
|
|
"disponibili."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Ingresso audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Ingresso JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Collegamento #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
|
|
"acquisizione (a partire da 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "ID Video"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Configurazione audio"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
|
|
"coppia...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Ingresso HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Configurazione televideo"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
|
|
"entrambi i campi)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Lingua del televideo"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Ingresso SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "Demultiplatore SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
|
|
"selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
|
|
"questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
|
|
"normali."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:83
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Specifica RTSP WMServer"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
|
|
"parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
|
|
"guida della RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:88
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Nome utente RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
|
|
"utente o una password nell'URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:91
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Password RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
|
|
"stati impostati nell'URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:94
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
|
|
"incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:101
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:119
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Porta del client"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:120
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:130
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Porta del tunnel HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:131
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:630
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:631
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:655
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:656
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
|
|
"differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
|
|
"pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
|
|
"utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
|
|
"la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
|
|
"rinunciare completamente"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Ingresso MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC non può leggere il file."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Ingresso OSS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione finta in uscita"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:71
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Aggiungi al file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:72
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:74
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Formato ora e data"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:75
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del "
|
|
"file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:77
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Scrittura sincrona"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:78
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:81
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
|
|
"sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:209
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Mantieni il file esistente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:210
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
|
|
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Durata del segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
|
|
"necessario solo per l'audio"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Numero di segmenti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Consenti l'uso della cache"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
|
|
"se questa direttiva è disabilitata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "File di indice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Percorso del file di indice da creare"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
|
|
"numero di segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Elimina i segmenti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "File della chiave AES"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
|
|
"formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
|
|
"segmento e i valori sono usati su quel segmento."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Numero di segmenti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nome del flusso"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descrizione del flusso"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Flusso MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
|
|
"possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
|
|
"shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descrizione genere"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Genere del contenuto."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descrizione URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Trasmissione pubblica"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
|
|
"cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
|
|
"informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
|
|
"di Ogg per icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Uscita IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valore cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
|
|
"essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Raggruppa pacchetti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
|
|
"gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
|
|
"inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
|
|
"pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "Ingresso PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:45
|
|
msgid "Video Capture width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:46
|
|
msgid "Video Capture width in pixel"
|
|
msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:47
|
|
msgid "Video Capture height"
|
|
msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:48
|
|
msgid "Video Capture height in pixel"
|
|
msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Acquisizione Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
|
|
#: modules/access/avcapture.m:318
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
|
|
"appropriato. Controlla i connettori e i driver."
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:65
|
|
msgid "RDP auth username"
|
|
msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:66
|
|
msgid "RDP auth password"
|
|
msgstr "Password autenticazione RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:67
|
|
msgid "RDP Password"
|
|
msgstr "Password RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:68
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Connessione cifrata"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:70
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:81
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "RDP Desktop remoto"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Porta RTCP (locale)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
|
|
"trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
|
|
"condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
|
|
"stringa di 32 caratteri esadecimali."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
|
|
"Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
|
|
"futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
|
|
"passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
|
|
"e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
|
|
"banda (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP richiesto"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
|
|
"che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
|
|
"(%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:86
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:224
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sessione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:47
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
|
|
"altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Larghezza sottoschermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Altezza sottoschermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Segui il mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Immagine puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
|
|
"in fase di acquisizione."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:79
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "ID dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:81
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Indice dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:84
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:97
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Input schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
|
|
#: modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Colonna sinistra della regione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Riga superiore della regione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:34
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:51
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:52
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Dimensioni di lettura"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Ingresso SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:131
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Profondità del framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Larghezza del framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Altezza del framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "ID segmento framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
|
|
"(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "File framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "File XWD (autorilevamento)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Ingresso framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:56
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nome utente SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:59
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Password SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:62
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Dominio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Ingresso SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:45
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Ingresso TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Timecode"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:44
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:54
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Ingresso UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:786
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
|
|
"sottotitoli)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
|
|
"croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
|
|
"JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
|
|
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Ingresso audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
|
|
"entrambe strettamente positive)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo radio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modalità audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Ripristina controlli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Luminosità automatico"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Tonalità automatica"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
|
|
"(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del rosso"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Bilanciamento del rosso."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del blu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Bilanciamento del blu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Regolazione gamma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Guadagno automatico"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Guadagno dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Guadagno croma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di rete"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
|
|
"documentata)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Ribaltamento orizzontale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Ribaltamento verticale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Ruota (gradi)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Soppressore di colore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
|
|
"nero ogni volta che il segnale è debole."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Effetto Colore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Seleziona un effetto di colore."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Bianco e nero"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Seppia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Emboss"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Sketch"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Cielo blu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Erba verde"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Ripristina il tema"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vivo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Volume audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Volume dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Livello dei bassi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Livello degli alti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Silenzia l'audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Modalità Loudness"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Controlli driver v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
|
|
"elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
|
|
"(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
|
|
"elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
|
|
"l'applicazione v4l2-ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 righe / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 righe / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Giappone"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Corea del Sud"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Lingua principale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Lingua secondaria o programma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Mono duale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Ingresso Video4Linux "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Ingresso video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Ingresso VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmenti"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:514
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:589
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol max #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "ID sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primo punto d'accesso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Ultimo punto d'accesso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fine"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "riproduci elenco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "elenco di selezione esteso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "elenco di selezione"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID elenco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Utilizzare controllo playback?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
|
|
"eseguire traccia per traccia."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
|
|
"lunghezza di una voce."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
|
|
"Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Scostamento capitoli in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "Registrazioni VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:809
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "Marcatori di taglio VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:872
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autorità di certificazione X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "Certificato client X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
msgid "Certificate for client authentification"
|
|
msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Chiave privata client X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
msgid "Private key for authentification by certificate"
|
|
msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Livello di compressione"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Qualità dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "Accesso client VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "File multimediali in un Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Filtro file Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Accesso Zip"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
|
|
"NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Volume audio ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
|
|
"informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
|
|
"essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
|
|
"audio (valore predefinito 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
|
|
"inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
|
|
"(valore predefinito 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
|
|
"millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
|
|
"sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
|
|
"predefinito 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
|
|
"sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
|
|
"(valore predefinito 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
|
|
"Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
|
|
"predefinito 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Audiobar Graph"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
|
|
"completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
|
|
"sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
|
|
"quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
|
|
"Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensione caratteristica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compensa il ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
|
|
"sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
|
|
"abilita questa funzione per compensare."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
|
|
"essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
|
|
"impostazione."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Effetto cuffie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
|
|
"nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
|
|
"stanza piena di altoparlanti."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Seleziona canale da tenere"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Posteriore sinistro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Posteriore destro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Effetti bassa frequenza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Laterale sinistro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Laterale destro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Centrale posteriore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Modalità audio stereo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Rimappatore del canale audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Ritardo del suono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Tempo di ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Profondità di sweep"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
|
|
"l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Velocità di sweep"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
|
|
"millisecondi di variazione al secondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Guadagno di retroazione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Umido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Livello del segnale ritardato"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Secco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Livello del segnale di ingresso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/picco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
|
|
msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Momento di attacco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
|
|
msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
|
|
msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Livello della soglia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
|
|
msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
|
|
msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "Raggio angolo di curvatura"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
|
|
msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Guadagno di compensazione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
|
|
"suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
|
|
"contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
|
|
"l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Abilita upmix interno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Guadagno bande"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
|
|
"fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
|
|
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
|
|
"frequenza ISO Standard"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Passaggio doppio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Guadagno globale"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Piatto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Bassi a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Acuti e bassi a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Acuti a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Cuffie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Grande sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Dal vivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Melodico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock melodico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Filtro Karaoke semplice"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Numero di buffer audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
|
|
"elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
|
|
"renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Livello massimo del volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
|
|
"il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
|
|
"virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizzatore volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore parametrico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Alta frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Qualità del ricampionamento"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
|
|
"lenta)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Ricampionatore Speex"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
|
|
"lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Funzione sinc (veloce)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Lineare (più veloce)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "Ricampionatore SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Scaletempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Lunghezza del passo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Durata della ricerca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
|
|
"sovrapposizione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Dimensioni stanza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Larghezza della stanza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Umido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Secco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Bagnato"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Spazializzatore audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spazializzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
|
|
"entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
|
|
"ampliando così l'effetto stereo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
|
|
"un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
|
|
"viceversa che produce un effetto amplificato."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Crossfeed"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
|
|
"sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
|
|
"entrambi i canali."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Dry mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Potenziatore stereo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Volume audio in precisione singola"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Volume audio intero"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio finta"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Canali di uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
|
|
"all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
|
|
"pass-through digitale."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Uscita audio non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Memoria audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Output della memoria audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato del campione"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
|
|
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
|
|
msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
|
|
msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:69
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Ultimo dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:165
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
|
|
"un altro programma."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:613
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
|
|
"in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1188
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Uscita codificata)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:60
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:61
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configurazione altoparlanti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
|
|
"Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
|
|
"> 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:68
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:71
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Numero di canali di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
|
|
"puoi restringere il numero di canali."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
|
|
"un'intestazione WAV al file."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "File in uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio su file"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:81
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
|
|
"al primo dei client JACK scrivibili trovati."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:87
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
|
|
"verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:97
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
|
|
"interrotto da altro."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
|
|
msgid "OpenSLES audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio OpenSLES"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
|
|
msgid "OpenSLES"
|
|
msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:73
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio Open Sound System"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:42
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Guadagno software"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Uscita video Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:133
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
|
|
"(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:147
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:703
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Usa l'uscita float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
|
|
"qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
|
|
"alcune schede audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Interprete A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:58
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:47
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "semplice"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
|
|
"FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
|
|
"DV, MJPEG e altri codificatori"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Rendering diretto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Correzione d'errore"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
|
|
"Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
|
|
"questa opzione può produrre molti errori.\n"
|
|
"I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
|
|
"gli errori)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Risoluzione bug"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 vecchio msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlacciato\n"
|
|
"8 ump416 assenza di padding\n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Croma Qpel.\n"
|
|
"Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
|
|
"\"ump4\", inserire 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Hurry up"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
|
|
"quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
|
|
"produrre immagini distorte."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
|
|
"Più veloce ma più propenso all'errore."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
|
|
"(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
|
|
"+P, 4=tutti i fotogrammi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
|
|
"fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
|
|
"fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maschera di debug"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nome codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualizza vettori di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
|
|
"immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
|
|
"valori:\n"
|
|
"1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
|
|
"2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
|
|
"4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
|
|
"Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
|
|
"solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
|
|
"aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Decodifica hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "VDA output pixel format"
|
|
msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Thread"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporzione delle immagini B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
|
|
"riferimento."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codifica interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
|
|
"CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
|
|
"grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
|
|
"flussi."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Efficacia del controllo di banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
|
|
"esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzione del rumore"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
|
|
"della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
|
|
"fotogrammi."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
|
|
"codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
|
|
"mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
|
|
"rallentare notevolmente la codifica)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
|
|
"qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
|
|
"disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
|
|
"di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
|
|
"semplificare il lavoro del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Quantizzazione Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
|
|
"di blocco)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
|
|
"accettati: da 0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
|
|
"accettati: da -2 a 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Maschera di luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Maschera di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
|
|
"(predefinito: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Mascheramento del bordo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
|
|
"(predefinito: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminazione della luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
|
|
"(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminazione della crominanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
|
|
"(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit "
|
|
"audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
|
|
"supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
|
|
"momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
|
|
"seguente codificatore:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
|
|
"distribuzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
"Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder via X11"
|
|
msgstr "Decodificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "Decodificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
|
|
msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
|
|
msgid "422YpCbCr8"
|
|
msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
|
|
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:55
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
|
|
"finito nelle opzioni principali."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore finto"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Scarica il decodificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:53
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Interprete DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:58
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Decodifica coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posizione sottoimmagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
|
|
"(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
|
|
"combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Codifica coordinata X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Codifica coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:120
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:135
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Codificatore finto"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:52
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:431
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Estensione AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Profilo codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Qualità VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
|
|
"migliore"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Abilita libreria afterburner"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
|
|
"aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
|
|
"gerarchicamente"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:112
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:119
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
|
|
msgid "Sound fonts"
|
|
msgstr "Sorgenti sonore"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Guadagno di sintesi"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
|
|
"causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonia"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
|
|
"contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
|
|
"elaborazione."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:146
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
|
|
"Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
|
|
"Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:45
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:53
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "Codificatore G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:69
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore immagine XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "Decodificatore immagine XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli formattati"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
|
|
"parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
|
|
"che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Bordatura"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argento"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Teal"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:214
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
|
|
"libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
|
|
"statici e flussi basati su bitmap."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:219
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Qualità della resa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
|
|
"qualità massima."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:224
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Effetto predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
|
|
"differenti."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:229
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:234
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
|
|
"particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
|
|
"nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
|
|
"carattere."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:240
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Colore predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
|
|
"specifica un colore particolare."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:245
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Alfa predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
|
|
"specifica un colore particolare."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:250
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo predefinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
|
|
"sfondo."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:255
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
|
|
"specifica di usare un particolare colore di sfondo."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
|
|
"La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
|
|
"Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
|
|
"statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
|
|
"Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
|
|
"quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
|
|
"presto."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:271
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:291
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tiger rendering predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:326
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
|
|
"Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:50
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "decodificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:58
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android direct rendering"
|
|
msgstr "Rendering diretto"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
|
|
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
|
|
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:66
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Abilita la modalità software"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
|
|
"codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
|
|
"nel sistema."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Profilo codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
|
|
"determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
|
|
"bitrate. Per esempio 'alto'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Livello codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "Intervallo IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
|
|
"una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
|
|
"mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Parametro di quantizzazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "Precisione del RateControl"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
|
|
"(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
|
|
"cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
|
|
"desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
|
|
"Controllare il parametro di convergenza"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
|
|
"raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
|
|
"parametro di precisione."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
|
|
"righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
|
|
"scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Numero di operazioni parallele"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
|
|
"H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:66
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:66
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:73
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formato croma"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Metodo di controllo della velocità"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Modalità a basso ritardo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Modalità lambda costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Modalità con errore costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Modalità a qualità costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Struttura GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
|
|
"in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Fattore di qualità costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Soglia di rumore"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Lunghezza GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
|
|
"la lunghezza di un gruppo di immagini"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Prefiltro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Media ponderata al centro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Aggiungi rumore"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro passa basso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Quantità di prefiltraggio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
|
|
"separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
|
|
"migliore)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
|
|
"migliore)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
|
|
"solo parzialmente"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Precisione del vettore di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Numero di iterazioni DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
|
|
"di codice)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
|
|
"alte"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "distanza percettiva"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Numero di livelli di decimazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Forza profilo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Profilo semplice VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "Profilo principale VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Profilo principale"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore SDL Image"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Forza la modalità del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
|
|
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Qualità di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complessità della codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Codifica CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
|
|
"frequenza di bit variabile (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Rilevamento attività vocale"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
|
|
"automaticamente in modalità VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Trasmissione discontinua"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Banda stretta (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Banda larga (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:45
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:99
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Insieme di codici di sistema"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universale (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:108
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:109
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:113
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordico (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:120
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:124
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:127
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greco (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:130
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:133
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:136
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:137
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltico (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:140
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:143
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celtico (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:146
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:149
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:160
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:168
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
|
|
"di sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
|
|
"implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
|
|
"formattazione."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:183
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:46
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:47
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificatore del testo T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Ignora la pagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
|
|
"appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
|
|
"automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
|
|
"o 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
|
|
"sottotitoli non appaiono."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
|
|
"correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
|
|
"interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
|
|
"specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Qualità di post-trattamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:114
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodifica video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:122
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:129
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codifica video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
|
|
"anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
|
|
"variabile (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modalità stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modalità VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
|
|
"costante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modello psico-acustico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Stereo unito"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio "
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate minimo di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
|
|
"fissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Dimensione massima GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
|
|
"bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
|
|
"di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:75
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Dimensione minima GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
|
|
"devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
|
|
"P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
|
|
"precedente (vedi anche le opzioni frame). Pertanto, le I-frame non sono "
|
|
"necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
|
|
"vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
|
|
"Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
|
|
"codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
|
|
"normale: usa GOP standard aperti\n"
|
|
"bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
|
|
"bluray-compat"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
|
|
"della compatibilità Blu-ray\n"
|
|
"ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
|
|
"frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
|
|
"spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
|
|
"di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
|
|
"Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
|
|
"disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
|
|
"inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
|
|
"artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:114
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
|
|
"possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:119
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
|
|
"fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
|
|
"altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
|
|
"riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
|
|
"- nessuno: Disabilitato\n"
|
|
"- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
|
|
"- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
|
|
"vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
|
|
"codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
|
|
"codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
|
|
"di bit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
|
|
"effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
|
|
"materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
|
|
"di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Salta il filtro loop"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
|
|
"alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Livello H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
|
|
"livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
|
|
"compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
|
|
"a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Profilo H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
|
|
"impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Modalità interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:172
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
|
|
"0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
|
|
"1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
|
|
"2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
|
|
"3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
|
|
"4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
|
|
"5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
|
|
"nella dimensione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:193
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:197
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Imposta QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
|
|
"dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
|
|
"valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR basato sulla qualità"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Min QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
|
|
"intervallo utile."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Max QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Passo QP massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate media"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate locale massimo "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della "
|
|
"dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:230
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
|
|
"- 0: Disabilitato\n"
|
|
"- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
|
|
"- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Intensità di AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
|
|
"piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n"
|
|
"- 0.5: AQ debole\n"
|
|
"- 1.5: AQ forte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Fattore QP tra I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:247
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Fattore QP tra P e B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di controllo multipasso:\n"
|
|
"- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
|
|
"- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
|
|
"- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Compressione della curva QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
|
|
"Temporalmente sfuma la complessità."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
|
|
"temporalmente le quantità."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partizioni da considerare"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
|
|
"- nessuna: ⏎\n"
|
|
"- veloce: i4x4⏎\n"
|
|
"- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
|
|
"- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
|
|
"- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
|
|
"(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:281
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Dimensione della previsione diretta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
|
|
"- 1: 8x8\n"
|
|
"- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
|
|
"- 1: Blind offset\n"
|
|
"- 2: Analisi intelligente\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
|
|
"raggio 1 (veloce)\n"
|
|
"- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
|
|
"- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
|
|
"- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
|
|
"- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
|
|
"testare)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
|
|
"posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
|
|
"parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
|
|
"impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
|
|
"automatico, basato sul livello."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
|
|
"sul numero di thread."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
|
|
"Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
|
|
"psico-visuale, per default è spento."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
|
|
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
|
|
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:335
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
|
|
"quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Croma nella predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Quantizzazione trellis RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
|
|
"sia il SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:376
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Calcolo PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
|
|
"della codifica attuale."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:396
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Calcolo SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
|
|
"della codifica attuale."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "ID numerici SPS e PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
|
|
"concatenati con impostazioni differenti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:409
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:412
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
|
|
"Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
|
|
"output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:420
|
|
msgid "x264 advanced options."
|
|
msgstr "Opzioni avanzate x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
|
|
msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:442
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Spaziale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Temporale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "scacchiera"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "alternanza di colonna"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "alternanza di riga"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "fianco a fianco"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "da sopra a sotto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "alternanza di fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:451
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:459
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore immagine XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Pagina del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
|
|
"read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Allineamento del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:85
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:86
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI e televideo"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
|
|
"comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
|
|
"fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:49
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Interfaccia finta"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:71
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Pulsante del mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centrale"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Movimenti"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Tasti speciali globali"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Tasti speciali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:188
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Ciclo: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Casuale: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:394
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:394
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Registrazione completata"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:409
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:430
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:450
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:472
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Ritardo audio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Traccia audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "ID di servizio del programma: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporzioni: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Ritaglia: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:851
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:858
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Adattato allo schermo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:860
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Dimensioni originali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Modalità zoom: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento attivo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1026
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Velocità: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
|
|
"predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarossi"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:65
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:68
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
|
|
"il video"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:55
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Orologio principale della rete"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
|
|
"sincronizzazione per i client in ascolto"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:60
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP del server principale"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
|
|
"sincronizzazione dell'ora."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Timeout UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Installazione Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Installa Service ed esce."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Disinstalla Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Disinstalla Service ed esce."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Visualizza il nome di Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
|
|
"foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
|
|
"dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
|
|
"appropriata."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
|
|
"momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
|
|
"appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
|
|
"valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:68
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inizializzazione"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:69
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Apertura"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:159
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:163
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Pseudo-TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:166
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Ingresso comandi da TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
|
|
"specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
|
|
"DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
|
|
"quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:184
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:187
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:352
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:782
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:784
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:785
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:786
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:787
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:788
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:789
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:790
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:791
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:792
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
|
|
"nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:793
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:794
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:795
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:796
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:797
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:799
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr ""
|
|
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
"| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
"| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
|
|
"del tasto di scelta rapida"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:835
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fine della guida ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
|
|
#: modules/control/rc.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1283
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
|
|
msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Ingresso]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| discontinuità : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodifica video]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodifica audio]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Trasmissione]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:61
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:216
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:1194
|
|
msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Muxer Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Mux Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Nome del formato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:53
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forza metodo interlacciato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forza la creazione dell'indice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
|
|
"danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Richiedi azione all'utente"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Correggi sempre"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:70
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Non correggere"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:71
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Correggi se necessario"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:75
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:721
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
|
|
"funzionerà correttamente.\n"
|
|
"VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
|
|
"generando un indice in memoria.\n"
|
|
"Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
|
|
"Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Riproduci come è"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Non riprodurre"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2555
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Correzione indice AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Scarica il modulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Estrai il nome file"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Aggiungi al file esistente"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Estrattore file"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Valore di regolazione per il dts"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Croma forzata"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
|
|
"nella specifica cromaticità."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Durata in secondi"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
|
|
"significa tempo di riproduzione illimitato."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Tempo reale"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
|
|
"e input slaves in tempo reale."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Image"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
|
|
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Prima riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Gestore video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Titolo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer flussi Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Codificatori dei capitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
|
|
"collegati (non adatto a file danneggiati)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elementi finti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Abilita riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
|
|
"massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
|
|
"compresi tra 10 e 100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Livello del riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Ritardo del riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Livello megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Livello surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock classico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Vecchi successi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Commerciale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Colonna sonora"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Strumentale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip sonora"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop strumentale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock strumentale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elettronica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rock sudista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Commedia"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indiani d'America"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psichedelica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Musiche TV"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer film"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folk-Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Folk nazionale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avanguardia"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gotico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progressivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psichedelico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock sinfonico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock lento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acustico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Umoristico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Parlato"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Musica da camera"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satira"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folkloristica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballata"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Soul ritmico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duetto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Assolo di batteria"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Sala da ballo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Club - House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terrore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Punk polacco"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Rap gangsta cristiano"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Cristiano contemporaneo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock cristiano"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer flussi MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Liberatoria"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisiti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Formato originale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Visualizza sorgente come"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Computer host"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Esecutori"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Esecutore originale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Testi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Casa discografica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Raggruppamento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangiatore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Direttore artistico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Conduttore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Descrizione del brano"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Note di copertina"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Diritti fonografici"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Ingegnere del suono"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Solista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Produttore esecutivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
|
|
"di flussi elementari di video MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Audio ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:56
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
|
|
"riproduzione dei video shoutcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Salta pubblicità"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
|
|
"salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
|
|
"nella playlist"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analizzatore podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importa scaletta ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importatore link media QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Importatore scaletta video Google"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta ZPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informazioni sul podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Collegamento del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Copyright del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Categoria del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiavi del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitoli del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Riassunto del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Autore del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Sottocategoria del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Durata del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Tipo di podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Dimensione del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Ascoltatori"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Forza lingua dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
|
|
"originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video Raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:56
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer sid C64"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:41
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
|
|
"10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
|
|
"riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Formato dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:83
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:92
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:94
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
|
|
"stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:102
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Trasmissione UDP rapida"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:104
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
|
|
"facendo)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU per modalità out"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:107
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU per modalità out"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Chiave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
|
|
"caratteri (8 byte esadecimali)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Chiave CSA secondaria"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
|
|
"caratteri (8 byte esadecimali)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
|
|
"sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:123
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Separa flussi secondari"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "ID transport stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Televideo"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:172
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:173
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:174
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:175
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3632
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3910
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "rimuovi effetti"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3911
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3912
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "Commento per non vedenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:777
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:778
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:779
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplatore video VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:49
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:47
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Testo telescrivente"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Regioni attive"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Annotazioni semantiche"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Contrassegni linguistici"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Punti Cue"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Sottotitoli (immagini)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Diapositive (testo)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Diapositive (immagini)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Categoria sconosciuta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:100
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:109
|
|
msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
msgstr "Compilato da %s con %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
|
|
"libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
|
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
|
|
"interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
|
|
"tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
|
|
"formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
|
|
"us!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:260
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Analizzatore podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Gestore video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
#: modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Doppio passaggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attacco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Rilascio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Abilita spazializzatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualizzazione cuffia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalizzazione del volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Livello massimo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Effetti audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Duplica il profilo corrente..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Organizza i profili..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Estrai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Ingresso assente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
|
|
"per far funzionare i segnalibri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
|
|
"riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
|
|
"lo stesso ingresso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Inverti selezione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Nessun ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
|
|
"segnalibri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Dettagli codificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Dettagli codificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
|
|
"crash report to %@?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
|
|
msgid "Problem details and system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
|
|
msgid "Problem Report for %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
|
|
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
|
|
msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sec."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
|
|
msgid "Click to play or pause the current media."
|
|
msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
|
|
"per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
|
|
"per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change current playback position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
|
|
"cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
|
|
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
|
|
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
|
|
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
|
|
msgid "Click to stop playback."
|
|
msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
|
|
msgid ""
|
|
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
|
|
"the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
|
|
"alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
|
|
"scaletta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
|
|
#: share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
|
|
"ripeti tutto e spento."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Mescola"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
|
|
msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
|
|
"cursore e cambiare il volume."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
|
|
msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume pieno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
|
|
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
|
|
msgid ""
|
|
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
|
|
"equalizzatore e altri filtri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
|
|
msgid "Click to go to the previous playlist item."
|
|
msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
|
|
msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Converti e trasmetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Vai!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Rilascia qui media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Apri media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Scegli il profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Personalizza..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Scegli la destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Configura trasmissione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Salva come file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Trasmetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Incapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codifica audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Mantieni la traccia video originale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
|
|
"automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Destinazione del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Annuncio del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:549
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "Annuncio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:545
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "Annuncio RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:553
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Esporta SDP come file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Salva come un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Rimuovi un profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Nessun nome del canale specificato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
|
|
"fornito alcun nome del canale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "Nessun URL SDP specificato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Errori e avvisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Pulisci "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Casuale attivato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Non ripetere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
|
|
"(pannello grave ed errore)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
|
|
msgid "Click to exit fullscreen playback."
|
|
msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
|
|
msgid "VLC media playback"
|
|
msgstr "Riproduzione media di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
|
|
"'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
|
|
"nel menu di selezione del dispositivo video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
|
|
"è completamente trasparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Parti nere a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
|
|
"visualizzato nero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
|
|
"intero."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Mantieni elementi recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
|
|
"funzionalità può essere disabilitata qui."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
|
|
"ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
|
|
"precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
|
|
"opzione."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
|
|
"tastiere Apple recenti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
|
|
"Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
|
|
"sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
|
|
"nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai due scelte:\n"
|
|
" - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
|
|
" - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
|
|
"In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
|
|
"automaticamente se minimizzi la finestra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
|
|
"situazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Blocca proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra laterale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
|
|
"multimediali."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Menu di controllo del lettore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Sospendi iTunes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Volume massimo visualizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Uscita video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numero di traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Dimensione doppia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servizi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Nascondi VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Nascondi Altre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra Tutte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Esci da VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:File"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Apri rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Converti / Trasmetti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Salva scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Colonne della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "Ciclo A→B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Esci dopo la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Vai Avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Vai indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumenta volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Riduci volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Dimensione dimezzata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione normale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dimensione doppia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Dimensione Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:200
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Dimensione del testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Spessore della bordatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacità dello sfondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Riduci finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Lettore..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Finestra principale..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Effetti audio..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Effetti video..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Segnalibri..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informazioni media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Errori e avvisi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Porta tutto in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Leggimi / FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Documentazione in linea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Sito web di VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Effettua una donazione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Forum in linea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
|
|
"selezionati nella tabella."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
|
|
"drop files here to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
|
|
"riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Iscriviti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella iscrizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Iscriviti a un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "RACCOLTA"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "MIO COMPUTER"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "DISPOSITIVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "RETE LOCALE"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "INTERNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:994
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:57
|
|
msgid "No device is selected"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"No device is selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun dispositivo è selezionato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:124
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Open Source"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:125
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:131
|
|
msgid ""
|
|
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
|
|
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
|
|
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
|
|
"per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
|
|
"'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
|
|
"videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
|
|
"installata."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:593
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Acquisisci"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:139
|
|
msgid "Click to select a file for playback"
|
|
msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:140
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:144
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
|
|
"selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
|
|
"file precedentemente selezionato."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:149
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Riproduzione personalizzata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:158
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Inserisci disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Disabilita i menu del DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Abilita i menu del DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
|
|
"semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
|
|
"flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
|
|
"dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
|
|
"l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
|
|
"Cancella per chiudere questo foglio."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
|
|
"click on the respective button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
|
|
"UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi di ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202
|
|
msgid ""
|
|
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
"contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Sottoschermo sinistro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Acquisizione audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Canale attuale:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Canale precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Canale successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV non è avviata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
|
|
"Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Avvia ora EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Scarica estensione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
#: modules/codec/svg.c:50
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Larghezza immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
#: modules/codec/svg.c:52
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altezza immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:355
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:360
|
|
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:362
|
|
msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:363
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Ignora i parametri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:368
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Codifica dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:372
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:375
|
|
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
|
|
msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:376
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Proprietà carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:377
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "File sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i tracce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1488
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Ingresso composito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1491
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Ingresso S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Visualizza il flusso localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Elimina elemento originale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metodo d'incapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:171
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Annunci trasmissioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:177
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome del canale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:178
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:455
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Espandi nodo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Scarica copertina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Scarica metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Mostra in Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Ordina nodi per nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Cerca nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato file:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U esteso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Scaletta HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Metainformazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Prosegui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Riproduzione personalizzata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Informazioni media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Salva metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Dettagli codificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Legge dal supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultiplato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Blocchi decodificati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Fotogrammi persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Pacchetti inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Byte inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Buffer riprodotti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Buffer persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Azzera tutto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Mostra base"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Audio generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio preferita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Abilita invio a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Modifica scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Ripara file AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Livello di cache predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
|
|
"personalizzati per ogni modulo di accesso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
|
|
msgid "Hardware Acceleration"
|
|
msgstr "Accelerazione hardware"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Qualità di post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Stile dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scuro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Mostra video nella finestra principale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
|
|
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
|
|
#: modules/lua/vlc.c:101
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "HTTP Lua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Riproduzione personalizzata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Colore del carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Abilita OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Forza grassetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Colore della bordatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Spessore della bordatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Schermate video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Numerazione sequenziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Ultimo controllo il: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Latenza minore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Bassa latenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Alta latenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Latenza maggiore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Ripristina preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
|
|
"corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
|
|
"trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi i nuovi tasti per\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Combinazione non valida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non impostato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Sottotitoli/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
|
|
"Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
|
|
"Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
|
|
"loro contenuto e a questo valore.\n"
|
|
"Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Effetti video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Di base"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Regolazione immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Soglia di luminosità"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Rimozione banding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Granulosità pellicola"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Varianza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sincronizza alto e basso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 90 gradi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 180 gradi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 270 gradi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Specchia orizzontalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Specchia verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento/Zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Numero di cloni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Muro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Soglia di colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Somiglianza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Cartone"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Estrazione colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverti colori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Livello di posterizzazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Sfocatura movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fattore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Rilevazione del movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Effetto acqua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anaglifo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Aggiungi testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Aggiungi logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Organizza i profili..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"MP4, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
|
|
"velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"e OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
|
|
"formati di incapsulamento)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
|
|
"con OGG e RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
|
|
"(utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "MPEG Program Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formato MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
|
|
"niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
|
|
"la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
|
|
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
|
|
"efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
|
|
"generalmente è il più compatibile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
|
|
"niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
|
|
"la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
|
|
"dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
|
|
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
|
|
"HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
|
|
"MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
|
|
"molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
|
|
"del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
|
|
"essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
|
|
"privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
|
|
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
|
|
"computer, ma non funziona attraverso Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
|
|
"aggiunte al flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
|
|
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
|
|
"computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
|
|
"aggiunte al flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
|
|
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
|
|
"trasmissione o transcodifica."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
|
|
"possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
|
|
"di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Trasmettere in rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Scegli ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Estrazione parziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
|
|
"poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
|
|
"non una trasmissione di rete UDP.\n"
|
|
"I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
|
|
"in ingresso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Sistema di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Unicast UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
|
|
"audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
|
|
"pagina successiva."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Transcodifica audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transcodifica video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
|
|
"audio se presente nel flusso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
|
|
"video se presente nel flusso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Formato d'incapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
|
|
"base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
|
|
"formati."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
"trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Riproduzione locale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
"transcodifica."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Scelta del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
|
|
"disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
|
|
"iniziare la trasmissione o la transcodifica."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Formato d'incapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Flusso in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Salva file in"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Includi sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Nessun ingresso selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegline uno prima di proseguire."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Nessuna destinazione valida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
|
|
"indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
|
|
"messaggi di aiuto in questa finestra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
|
|
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
|
|
"è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correggi la tua selezione e riprova."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
|
|
"selezionare un posizione. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
|
|
"un posizione. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i elementi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
|
|
msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
msgstr "sì: da %@ a %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
|
|
msgid "This allows streaming on a network."
|
|
msgstr "Permette di trasmettere in rete."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
|
|
"al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
|
|
"Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
|
|
"file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
|
|
"flussi di rete, per esempio. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
"maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
"maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
|
|
msgid ""
|
|
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
|
|
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
"this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
|
|
"parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
|
|
"passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
|
|
"locale, lascia questa impostazione a 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
|
|
"utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
|
|
"inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
|
|
"loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
|
|
"Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
|
|
"utilizzato un titolo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
|
|
"transcodificato/scorso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
|
|
"transcodifica o scorrimento."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:70
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
|
|
"ncurses mostrerà inizialmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:77
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interfaccia ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Schermo]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:880
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:881
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:882
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:884
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globale]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Esci"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Ferma"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Commuta schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:899
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <left>,<right> Posizionamento -/+ 1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:903
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " m Silenzia"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:905
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:907
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:909
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Scaletta]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:919
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Cerca un elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:922
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:923
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Aggiungi una voce"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:926
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Espelli (se fermato)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:930
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Navigatore file]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:932
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:934
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:938
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Lettore]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <up>,<down> Posizionamento +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1061
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Ripeti]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1062
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Casuale]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1063
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Ciclo]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Sorgente : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Posizione: %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1110
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr " Volume : Silenzio"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr " Volume : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr " Volume : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Titolo : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Capitolo : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1128
|
|
msgid " Source: <no current item> "
|
|
msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1130
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h per la guida ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Apri: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Trova: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Maiusc+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Attivazione televideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Commuta la trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduzione\n"
|
|
"Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Precedente / Indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Successivo / Avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Disattiva schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Ciclo A->B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Passo indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Passo in avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Cicla / Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Ferma la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Apri un supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Mostra impostazioni estese"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Commuta la scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Cattura una schermata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Media precedente nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Media successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Apri file dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
|
|
"schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Rimuovi silenzio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Sospendi la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
|
|
"Fai clic per impostare il punto A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Clic per impostare il punto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nome file del logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maschera immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non trovata l'istanza v4i2.\n"
|
|
"Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
|
|
"avviato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I controlli appariranno qui automaticamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggio angolo \n"
|
|
"di curvatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr "Guadagno di compensazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Accelerato)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Ritardato)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "I&mpronta digitale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
|
|
"Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Ingresso/Letti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate dei contenuti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Scartati (danneggiati)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Scartato (discontinuo)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Decodificati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocchi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Visualizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogrammi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Frequenza di Upstream"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Riprodotti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Ultimi 60 secondi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Complessivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione attuale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
|
|
"Fai clic per regolarla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Scarica copertina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Aggiungi copertina da file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Scegli la copertina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Tempo totale/rimanente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nomi file:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Espelli il disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Porte selezionate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Usa ritmo di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV - digitale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Scheda del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Sistema di consegna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ampiezza di banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "TV - analogica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Cambia vista della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Cerca nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rete locale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Cartella cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Cartella cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Dimensioni dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scaletta è attualmente vuota.\n"
|
|
"Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Elenco dettagliato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleziona File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
|
|
"associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Qualsiasi campo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Tasto speciale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio clic per modificare.\n"
|
|
"Tasto Canc per rimuovere."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Modifica scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assegna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Tasto o combinazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Chiave:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
|
|
"per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
|
|
"Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
|
|
"individualmente nelle impostazioni avanzate."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Sito web dei temi di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Associazione dei file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "File video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "File di scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Applica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Modifica il profilo selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crea un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Nome del profilo mancante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "File/Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "File/Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Salva file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
"webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
|
|
"protocollo MMS."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Porta base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di mount"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifica segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "File di destinazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Mostra il risultato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Avvia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Contenitori (*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Canc&ella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Elimina errori successivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Regolazioni ed effetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Controlli v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
|
|
msgid "&Write changes to config"
|
|
msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
|
|
"<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
|
|
"qualcuno.</p>\n"
|
|
"<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
|
|
"informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
|
|
"terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
|
|
"Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
|
|
"parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
|
|
"richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
|
|
"accedere a Internet.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Criteri di accesso alla rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Informazioni media attuale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Co&dificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Salva metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Salva file di registro come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere sul file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Aggiorna l'albero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Apri media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Re&te"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Acco&da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Ri&produci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Flu&sso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "C&onverti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "C&onverti / Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'URL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se gli appunti contengono un URL valido\n"
|
|
"o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
|
|
"sarà selezionato automaticamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Plugin ed estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Regioni attive"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Capacità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Ricarica estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Nessun ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "Scarica il codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Salva e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Ripristina preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Mostra solo correnti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze avanzate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Apri scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Scaletta M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Salva scaletta come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Apri sottotitoli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "File multimediali"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "File dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Uscita sorgente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
|
|
"media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
|
|
"iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
|
|
"vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stringa di uscita del flusso.\n"
|
|
"Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
|
|
"ma puoi modificarla manualmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Pulsante piatto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Pulsante grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Cursore nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Sopra il video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posizione della barra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Riga 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Riga 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Seleziona profilo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "C&hiudi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome del profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spaziatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Espansione spaziatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Cursore del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volume piccolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti avanzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti di riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Selettore delle proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Selettore della velocità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video su richiesta (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Ripeti:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Ritardo di ripetizione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mporta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&sporta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Apri configurazione VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Trasmissione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Pianificazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD (video su richiesta):"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menu di controllo del lettore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Ripro&duzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Sotto&titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Str&umenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "V&isualizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Apri &file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "A&pri file multipli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Ap&ri media recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Conve&rti / Salva..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Trasmetti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Esci alla fine della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Riduci nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Es&ci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Effetti e filtri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione &traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Guida ai programmi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Plu&gin ed estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Personali&zza interfaccia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Sca&letta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta agganciata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia mi&nimale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Controlli &avanzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Selettore visualizzazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Aumenta volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "Ri&duci volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Silen&zia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Traccia audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Modalità &stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Traccia video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Scher&mo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "Always &on Top"
|
|
msgstr "Sempre in prim&o piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Im&posta come wallpaper"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Rita&glia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Deinterlaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità &deinterlacciata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Cattura &schermata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&itolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Capitolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gestione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Su&ccessivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "V&elocità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Più &veloce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Velocità n&ormale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Più len&to"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Apri &rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Abbandona schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Ri&produzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "A&pri media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Svuota"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save To Playlist"
|
|
msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
|
|
"finestra delle preferenze."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
|
|
"di base del lettore multimediale VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
|
|
"dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
|
|
"la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
|
|
"X11 con le estensioni composite."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
|
|
"scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
|
|
"X11 con le estensioni di composizione."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
|
|
"eseguito ogni due settimane."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
|
|
"recente nel lettore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Definire i colori del volume slider\n"
|
|
"Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
|
|
"I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
|
|
"30, 20'\n"
|
|
"Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
|
|
"255'"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia VLC con:\n"
|
|
" - modalità normale\n"
|
|
" - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
|
|
"copertine...\n"
|
|
" - modalità minimale con controlli limitati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
|
|
"l'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Carica estensioni all'avvio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
|
|
"in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
|
|
msgid "Expanding background cone or art."
|
|
msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
|
|
msgid "Background art fits window's size"
|
|
msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
|
|
"usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
|
|
"Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
|
|
"selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Se minimizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recently Played"
|
|
msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "avvisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Apri un file di tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "File di scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Tema da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
|
|
"aggiornata automaticamente, non toccatela."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
|
|
"quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
|
|
"possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
|
|
"video "
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia personalizzabile"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Seleziona tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Apri tema..."
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "Temporale"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr "Conversioni MMX da "
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Inverti selezione"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento attivo"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Riduzione del rumore"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Qualità del ricampionamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "Uscita YUV"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
|
|
"password, o imposta una password in </p><p>Preferenze > Tutto > "
|
|
"Interfacce principali > Lua > HTTP Lua > Password.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:46
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:47
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
|
|
"modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Cartella sorgente"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Indice della cartella"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
|
|
"in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
|
|
"l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
|
|
"\"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
|
|
"predefinita è la 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Ingresso CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI predefinite sono "
|
|
"stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
|
|
"(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
|
|
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:82
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:83
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Interprete Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:108
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Interfaccia a riga di comando"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Lua Meta Fetcher"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:133
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lettore Meta Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:139
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:145
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:146
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:151
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua Art"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:152
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Estensione LUA"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:164
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Modulo SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:64
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nome file copertina"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "La password del tuo account last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL scrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
|
|
"impostazioni e lancia nuovamente VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:51
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "Priorità cifrario TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
|
|
"possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
|
|
"la sintassi dettagliata."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:63
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "Server GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
|
|
"dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
|
|
"Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
|
|
"errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
|
|
"o della tua privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
|
|
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
|
|
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
|
|
"dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
|
|
"da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
|
|
"essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
|
|
"violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:334
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Sito non sicuro"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:335
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Visualizza il certificato"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il certificato presentato da %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:314
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Accetta 24 ore"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:315
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Accetta permanentemente"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Riproduzione di alcuni media."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Alimentazione"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato rapporto"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:119
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Specifica il formato dei log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:122
|
|
msgid "Syslog ident"
|
|
msgstr "Identificatore syslog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:123
|
|
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr "Facility di syslog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:154
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosità"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
|
|
"verbosità data da --verbose."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:159
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registrazione log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:160
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Registrazione file di log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:166
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "File di log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:166
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
|
|
"RTSP VOD. 0 significa illimitato."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:65
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
|
|
"RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
|
|
"di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
|
|
"HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Server VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:53
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "Porta RTSP del server"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:335
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:213
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:219
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Statistiche del decodificatore"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:220
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:225
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Statistiche del demux"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:226
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Statistiche della funzione del demux"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
|
|
"di controllare come Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
|
|
"trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Video sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr " Oggetti"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "decodificatore"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiavi del podcast"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:59
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
|
|
"download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
|
|
"download."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
|
|
"presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
|
|
"eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Dimensione massima PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
|
|
"flussi MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID Video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
|
|
"automaticamente il video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Numeri di programma PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
|
|
"PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
|
|
"PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
|
|
"all'ID dell'ES\" sia abilitato."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
|
|
"pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dati"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
|
|
"Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
|
|
"banda ma potresti introdurre incompatibilità."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
|
|
"bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
|
|
"enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usa immagini chiave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
|
|
"del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
|
|
"shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
|
|
"immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
|
|
"dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
|
|
"in un flusso."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Intervallo PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
|
|
"(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
|
|
"predefinito è 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B minimo (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B massimo (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
|
|
"dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
|
|
"andare all'interno del decoder client."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Cifratura audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Cifratura video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Cifratura CSA del video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Chiave CSA in uso"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
|
|
"(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxer JPEG multiparte"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Intervallo IDR"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "File di indice"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:104
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin notifiche di Growl"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:282
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Avviato nuovo input"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:305
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:53
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Scadenza (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:54
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:60
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copy packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:50
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:55
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:49
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG Video"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Dispositivi MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Dischi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
|
|
msgid "Local drives"
|
|
msgstr "Disco locale"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Elenco URL dei podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:60
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:101
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Acquisizione audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Indirizzo multicast SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modalità SAP Strict"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
|
|
"conformi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:108
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Flussi di rete (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:131
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:886
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Acquisizione video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:593
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:606
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Acquisizione schermata"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
|
|
msgid "Preferred Width"
|
|
msgstr "Larghezza preferita"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
|
|
msgid "Preferred Height"
|
|
msgstr "Altezza preferita"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
|
|
msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
|
|
msgid "Buffer size in seconds"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
|
|
msgid "DASH"
|
|
msgstr "DASH"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
|
|
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
|
|
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Decompressione LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Decompressione "
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Decompressione gzip"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
|
|
msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Registrazione interna dei flussi"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
|
|
msgid "Smooth Streaming"
|
|
msgstr "Streaming lineare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
|
|
"utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
|
|
"in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
|
|
"questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
|
|
"elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Scostamento ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
|
|
"registrare ID di flusso bridge_in."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nome dell'istanza corrente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
|
|
"alla volta, puoi ignorare questa opzione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
|
|
"a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
|
|
"utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
|
|
"si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
|
|
"formato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Ritardo del segnaposto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
|
|
"solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
|
|
"spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
|
|
"fotogrammi I nei flussi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Flusso in uscita del bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Bridge in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "ID del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo ES (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
|
|
"positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Posticipa un flusso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Metodi d'uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Modulo uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
|
|
"l'audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metodo uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazine"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
|
|
msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
|
|
msgid "Specify the page containing the language"
|
|
msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Riga"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
|
|
msgid "Specify the row containing the language"
|
|
msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
|
|
msgid "Lang From Telx"
|
|
msgstr "Lingua da Telx"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
|
|
msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Larghezza video di uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Altezza video di uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni del campione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Croma dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
|
|
"Alphamask o il filtro video Bluescreen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Scostamento Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Bridge Mosaic"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
|
|
"silenzioso a molto alto."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "File delle Password"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefisso di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Registra il flusso di output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
|
|
"per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
|
|
"http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
|
|
"l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
|
|
"output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
|
|
"sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Categoria della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
|
|
"sarà annunciata se scegli di usare SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descrizione sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
|
|
"flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
|
|
"flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
|
|
"annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-mail della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
|
|
"annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Numero di telefono della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
|
|
"annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Porta audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Porta video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
|
|
"RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
|
|
"essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di trasporto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
|
|
"chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
|
|
"esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:169
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
|
|
"richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
|
|
"disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:190
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:248
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Server VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Nuovo ID ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Imposta ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Imposta ID ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Imposta lingua ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Imposta lingua"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Callback del prerender video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
|
|
"imposta il buffer in cui sarà fatto render."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Callback del prerender audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
|
|
"imposta il buffer in cui sarà fatto render."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Callback del postrender video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
|
|
"viene chiamata quando il render è nel buffer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Callback del postrender audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
|
|
"viene chiamata quando il render è nel buffer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Dati di callback video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Dati per la funzione di callback video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Dati di callback audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
|
|
"renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destinazione dell'uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
|
|
"parametri path e bind"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
|
|
"dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
|
|
"bypassa tutto questo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
|
|
"+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita standard"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
|
|
"esso associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Codificatore video di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Deinterlaccia video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Larghezza video massima "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altezza video massima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Altezza massima del video in uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
|
|
"sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
|
|
"associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Codificatore audio di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
|
|
"48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtro audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
|
|
"filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
|
|
"punti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Codificatore sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
|
|
"sue opzioni associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
|
|
"\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
|
|
"secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
|
|
"Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
|
|
"punti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menu OSD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
|
|
"secondarie osdmenu)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Numero di thread"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Priorità alta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
|
|
"quella VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:96
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Carattere a larghezza fissa"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:98
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:99
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Dimensione carattere (px)"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
|
|
"ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
|
|
"del carattere."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:106
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Opacità del testo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
|
|
"trasparente, 255 = completamente opaco.T"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Colore predefinito del testo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
|
|
"esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
|
|
"rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
|
|
"verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Dimensione relativa del carattere"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:121
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacità dello sfondo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:122
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Opacità della bordatura"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:128
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Opacità dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Colore dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Angolo dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Distanza dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Più piccolo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Più grande"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:137
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Usa rendering YUVP"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Sottile"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Spesso"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Generatore di testo per Mac"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:61
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "File di modello SVG"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Renderer di font simulato"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Generatore di caratteri Win32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni MMX da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni SSE2 da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni AltiVec da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtro di conversione RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:56
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modalità di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:57
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare rapido"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubico (buona qualità)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:62
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Sperimentale"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:62
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline bicubica"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:68
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Soglia di luminosità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tinta immagine (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma immagine (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro proprietà immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Regolazione immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Maschera di trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtro video maschera alpha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Maschera alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schema di colori"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Valore di attenuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "antisfarfallio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
|
|
"collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
|
|
"Philips chiama AmbiLight.\n"
|
|
"Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
|
|
"e dove ottenere le parti richieste\n"
|
|
"Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
|
|
"dispositivo in azione."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
|
|
"delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "Programma AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "fnordlicht"
|
|
msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Numero di canali AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
|
|
"separare i valori"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
msgstr "Numero di fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Salva fotogrammi di debug"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Larghezza immagine estratta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
|
|
"default)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Altezza immagine estratta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr "Marca i pixel analizzati"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Colore in pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
|
|
"prendere un'altra birra?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "In pausa-Rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "In pausa-Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente verde del colore di pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "In pausa-Blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente verde del colore di pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
|
|
"colore (ogni passo prende 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Fine-Rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Fine-Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Fine-Blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Numero di zone in alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Numero di zone in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr "Calcola una zona media"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Usa regolazione software del bianco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
|
|
"raccomandato."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Bianco Rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Bianco Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Bianco Blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
|
|
"Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
|
|
"dev/ttyS01"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr "Spessore del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
|
|
"fotogramma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Limite di oscurità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
|
|
"letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Regolazione della tonalità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Utilizzato per fini statistici."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Regolazione della saturazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Durata del filtro (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
|
|
"previene il tremolio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Soglia del filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Uniformità del filtro (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Uniformità del filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr ""
|
|
"definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
|
|
"colore precedente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Nessun filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Combinato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
|
|
"Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Canale 0: riepilogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Canale 1: sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Canale 2: destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Canale 3: alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Canale 4: basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
|
|
"errato :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Zona 4: riepilogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Zona 3:sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Zona 1:destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Zona 0: alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Zona 2:basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione canale / zona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
|
|
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
|
|
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
|
|
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
|
|
"scala dei grigi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
|
|
"immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Filtro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Opzioni DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "Opzioni MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
|
|
msgid "fnordlicht options"
|
|
msgstr "Opzioni fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Cambia gradienti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
|
|
"255 per completa opacità)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Posizione del grafico a barre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
|
|
"6= in alto a destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
|
|
"(valore predefinito: 10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Video Audiobar Graph"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Colore della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Bordo visibile"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Imposta visibilità del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Velocità della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Dimensione della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Soglia del gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Immagine sulla quale "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Croma dell'immagine base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Immagini che saranno fuse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Misurazione delle prestazioni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Immagine di base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Fondi immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Miscela immagini video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Valore Bluescreen U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Valore Bluescreen V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Schermata blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Schermata blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Altezza dell'uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
|
|
"si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Sposta il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
|
|
"ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
|
|
"tela dopo il ridimensionamento."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Tela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Seleziona un colore nel video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtro soglia di colore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Soglia di saturazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Soglia di somiglianza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
|
|
"ritaglio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
|
|
"ritaglio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
|
|
"ritaglio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Pixel da spostare verso destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
|
|
"ritaglio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Aggiungi ritaglio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Upconvert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Ingresso FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Uscita FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sovraimpressione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordinata X della maschera."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordinata Y della maschera."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Cancella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Componente RGB da estrarre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Deviazione standard gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Sfocatura gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Raggio in pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modalità distorsione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Applica effetto cartone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
|
|
"e \"edge\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Periodo minimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Periodo massimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Granulosità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Granulosità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "HQ Denoiser 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtro video inversione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inversione colore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Animazione del logo # di cicli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Opacità del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posizione del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
|
|
"6= alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Sovrapposizione logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro video logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
|
|
"= minuto, %S = secondo)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:93
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "File di testo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:94
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:99
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:103
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
|
|
"255 = completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Dimensione carattere, pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
|
|
"carattere predefinita)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:120
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Visualizza testo sul video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Testo in sovraimpressione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Orientamento dello specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "direzione del ribaltamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Rifletti il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Allineamento del mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metodo di posizionamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
|
|
"miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
|
|
"colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
|
|
"dall'utente per ciascuna immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantieni proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
|
|
"elementi del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Ordine elementi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Offset in ordine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fisso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "offset"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro sfocatura movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Esempio OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Non visualizzare alcun video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Visualizza il video in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Visualizza il video elaborato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostra solo gli errori"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Filtro croma OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:67
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Filtro rumore Posterizza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:84
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:237
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Minore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:240
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Maggiore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Psichedelica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Numero di righe del puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne del puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Modalità gioco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
|
|
"scorrevole."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Mostra un'anteprima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Mescola automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Risolvi automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "puzzle normale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "puzzle scorrevole"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "Cambia puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "Scambia puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Host VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Porta VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Numero porta VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Password di VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
|
|
"predefinito e' ogni 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Interrogazione VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
|
|
"0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
|
|
"trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
|
|
"(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD remoto su VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD remoto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtro video increspatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Increspatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:54
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Angolo in gradi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:55
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Usa sensori di movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Rotazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URL delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocità delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Lunghezza massima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Tempo di aggiornamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
|
|
"che le fonti non vengono mai aggiornate."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Immagini delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
|
|
"trasparente, 255 = completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posizione del testo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:169
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sempre visibile"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:227
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
|
|
"si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
|
|
"adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di registrazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
|
|
"registrata."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del nome file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
|
|
"questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtro Scena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Scena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:58
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Intensità Seppia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:64
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Seppia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Fattore di calcolo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Valore di trasparenza minimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Intervallo tra due scomparse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Ritardo assoluto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Correzione della sovraposizione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:47
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Trasponi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti-trasporre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:56
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro trasformazione video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Ruota o rifletti il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:109
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Convertitore YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:56
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:59
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Uscita video ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ANativeWindow"
|
|
msgstr "Finestre attive"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "Finestre attive"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
msgstr "Uscita video Android Surface"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Croma utilizzata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:54
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
|
|
"è RGB32."
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:65
|
|
msgid "Android Surface video output"
|
|
msgstr "Uscita video Android Surface"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:56
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:70
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Scheda di uscita"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
|
|
"a partire da 0."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Modalità di uscita desiderata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
|
|
"un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
|
|
"l'output audio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
|
|
"16. 0 disattiva l'output audio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:111
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:177
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "Uscita Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:178
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:179
|
|
msgid "Decklink General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:184
|
|
msgid "Decklink Video Output module"
|
|
msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:189
|
|
msgid "Decklink Video Options"
|
|
msgstr "Opzioni video Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:204
|
|
msgid "Decklink Audio Output module"
|
|
msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:209
|
|
msgid "Decklink Audio Options"
|
|
msgstr "Opzioni audio Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:50
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Window handle (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
|
|
"verrà creata una nuova finestra."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Video in finestra integrata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:47
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:48
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "Estensione OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:42
|
|
msgid "OpenGL ES extension"
|
|
msgstr "Estensione OpenGL ES"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:44
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:50
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:51
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:61
|
|
msgid "OpenGL ES"
|
|
msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:62
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:71
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:72
|
|
msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:43
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ios2.m:72
|
|
msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Abilita una correzione per T23"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Modalità video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:63
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:64
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
|
|
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
|
|
msgid "Direct2D video output"
|
|
msgstr "Uscita video Direct2D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Uscita video Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
|
|
"Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
|
|
"non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
|
|
"l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
|
|
"Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:77
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
|
|
"risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
|
|
"periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
|
|
"Aero di Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:98
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Wallpaper"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Uscita video Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:56
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Formato croma SDL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
|
|
"migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:65
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
|
|
"formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
|
|
"più efficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Uscita video finta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Statistiche uscita video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Croma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Modulo memoria video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memoria video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
|
|
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "display X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "ID finestra X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11 video window (XCB)"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
|
|
"utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "ID formato XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Uscita video (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Accelerazione video non disponibile"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
|
|
"the resolution is large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
|
|
"richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
|
|
"L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
|
|
"gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
|
|
"predefinito è I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
|
|
"frame into the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Uscita YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Uscita video YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Moduli uscita video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
|
|
"separati da virgola."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro di clonazione video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Finestre attive"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Attenuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posizione centrale (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Verde)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Blu)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Livello di nero per il rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Livello di nero per il verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Livello di nero per il blu"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il blu"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni dell'elemento"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi che costituiscono il muro."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Muro"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Muro di immagini"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:45
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Larghezza finestra Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altezza finestra Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:50
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
|
|
"predefinito 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:57
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Effetto Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Carattere del titolo "
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Menu dei caratteri"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:70
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:73
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:76
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Dimensione texture"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:100
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Effetto libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Elenco degli effetti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
|
|
"Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
|
|
"vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Ignora i parametri"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Disegna la base delle bande"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Raggio base pixel"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Sezioni dello spettro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altezza picco"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Colore V-plane"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizzatore"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro visualizzatore"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Analizzatore di spettro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Uscita\tmetodo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Multiplatore"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "FPS Video"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "Opzioni MUX"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Scala video"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Porta di uscita"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Uscita\tfile"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Supporto di input"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Preamp:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Bordo della riga"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Bordo della colonna"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Tessere del mosaico"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Ritardo audio"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Nascondi / mostra il visore"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Gestisci i flussi"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione della traccia"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "Comandi sequenziali VLM"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Accoda i selezionati"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Riproduci i selezionati"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Aggiorna l'elenco"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
|
|
"nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preimpostazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "&Verbosità:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salva come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Albero dei moduli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni estese"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "&Mostra altre opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Cambia il caching per il supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Media aggiuntivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "MRL completato per VLC interno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Modalità di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Selezione dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opzioni avanzate..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Selezione disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Disabilita i menu del disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Nessun menu del disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posizione iniziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio e sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selezione file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Inserisci un URL di rete:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Edizione profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Traasmissibile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Stessa sorgente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Opzioni personalizzate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Non utilizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Parametri di codifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Dimensione del fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Configurazione destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
|
|
"Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
|
|
"con il metodo utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nuova destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Visualizza localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Attiva transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Configurazione opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Modulo d'uscita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualizzazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Effetto surround cuffie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalizza volume a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Lettore ottico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Trasporto flussi Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Criterio di cache predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Lingua dei menu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Usa tema personalizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Usa stile nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Forza stile della finestra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Includi video nell'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "File di risorsa del tema:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Scaletta e istanze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Consenti una sola istanza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Ogni "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Integrazione sistema operativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Impostazione associazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Abilita i sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Effetti dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Aggiungi uno sfondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forza proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Trucco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Modifica impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Esegui manualmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Imposta pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Avvia pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Prec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Aggiungi ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Modifica ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Svuota elenco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Vuoi scaricarlo?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Essenziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Inverti i colori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Zoom interattivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
|
|
msgid "Black Slot"
|
|
msgstr "Slot nero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Cancella logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Luminosità (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr "Marca i pixel analizzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Soglia del filtro (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Anaglifo 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Specchio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Sfocatura spaziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Antisfarfallio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Attenuato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "HQ Denoiser 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Sfocatura spaziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Configuratore VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Edizione gestore multimediale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingresso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Seleziona ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uscita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Seleziona uscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Controllo del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Controllo mux"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Elenco gestore multimediale"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Acquisizione video"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Modulo uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
|
|
"appropriato. Controlla i connettori e i driver."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:54
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
|
|
"questa funzionalità se riscontri problemi."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Codice satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:59
|
|
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:63
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:669
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Scansione DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "Acquisizione Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
|
|
"appropriato. Controlla i connettori e i driver."
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/access/rar/module.c:33
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "RAR non compresso"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Uscita video Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/winstore.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Store audio output"
|
|
msgstr "Uscita video Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Salva il registro..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "Migliore disponibile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "- Vuoto -"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Fingerprinting"
|
|
msgstr "I&mpronta digitale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a matching identity"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint has been found"
|
|
msgstr "Nessun ingresso trovato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerprinting track..."
|
|
msgstr "I&mpronta digitale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1243
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "Bitrate locale massimo "
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Filtro trasformazione video"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "Acustico"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:82
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "direzione del ribaltamento"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Flusso predefinito"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
|
|
"Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione attuale"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/view.html:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/view.html:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming Output"
|
|
msgstr "Uscita sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
|
|
#~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
|
|
#~ "utilizzare con estrema cautela!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
|
|
#~ "per vederle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
|
|
#~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
|
|
#~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
|
|
#~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
|
|
#~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
|
|
#~ "nelle impostazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
#~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
|
|
#~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
|
|
#~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
|
|
#~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
|
|
#~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
|
|
#~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
|
|
#~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
|
|
#~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
|
|
#~ "intervallo che va da 0 a 1024."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
|
|
#~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
#~ "resampling algorithm will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
|
|
#~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
|
|
#~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
#~ "always leave all these enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
|
|
#~ "processori.\n"
|
|
#~ "È bene lasciarle attive."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
|
|
#~ "il più veloce supportato dall'hardware."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
#~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
#~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
|
|
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
|
|
#~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
|
|
#~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "BluRay"
|
|
|
|
#~ msgid "Teapot"
|
|
#~ msgstr "Teiera"
|
|
|
|
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
|
|
#~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
|
|
|
|
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
|
|
#~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee is ready."
|
|
#~ msgstr "Il caffè è pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
#~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
|
|
#~ "for an incoming connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
|
|
#~ "attendere connessioni in entrata."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
|
|
#~ "autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
#~ "number of B-Frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
|
|
#~ "Specificare il numero di B-Frame."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
#~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
|
|
|
|
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
#~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
#~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
|
|
#~ "composito, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Usa libv4l2"
|
|
|
|
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
#~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
|
|
|
|
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
#~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "AlitVec memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
|
|
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
|
|
#~ "audio playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
|
|
#~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
|
|
#~ "riprodurre le sorgenti audio."
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
#~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
#~ "processing power"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
|
|
#~ "una minore potenza di elaborazione"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "lento"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
#~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Marca"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
#~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
|
|
|
|
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
#~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
#~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
|
|
#~ "multimediale VLC.\n"
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
|
|
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
|
|
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
|
|
#~ "options:</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
|
|
#~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
|
|
#~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
|
|
#~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
|
|
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
|
|
#~ "more!\n"
|
|
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
#~ "platform.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
|
|
#~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
|
|
#~ "acquisizione e molto altro!\n"
|
|
#~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
|
|
#~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
#~ "default value is \"admin\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
|
|
#~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
|
|
#~ "scanning directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
|
|
#~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
|
|
|
|
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
|
|
#~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto add new medias"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
#~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
|
|
|
|
#~ msgid "MCE"
|
|
#~ msgstr "MCE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
|
|
#~ "(default) o html."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
|
|
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
|
|
#~ "\"local7\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
|
|
#~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
|
|
#~ "\"local0\" a \"local7\"."
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
|
|
#~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
#~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
|
|
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
|
|
#~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
#~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
|
|
|
|
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
#~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
#~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial command to execute."
|
|
#~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
#~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
#~ "<left offset> + <top offset>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
|
|
#~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
#~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "Percentuale salto (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
|
|
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
|
|
#~ "collaboration to create the best free software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
|
|
#~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
|
|
#~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
|
|
#~ "(default) o html."
|
|
|
|
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
#~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
|
|
|
|
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left front"
|
|
#~ msgstr "Anteriore sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Side speakers"
|
|
#~ msgstr "Altoparlanti laterali"
|
|
|
|
#~ msgid "Center and subwoofer"
|
|
#~ msgstr "Centrale e subwoofer"
|
|
|
|
#~ msgid "S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "dbus"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Dump"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch VLC"
|
|
#~ msgstr "Riavvia VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance of audio over video:"
|
|
#~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
|
|
#~ "on.\n"
|
|
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
|
|
#~ "RSTP sarà in acolto.\n"
|
|
#~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
|
|
#~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
|
|
#~ "nessun percorso.\n"
|
|
#~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
|
|
#~ "come indirizzo."
|
|
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Okay"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "Esposizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "Esposizione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
|
|
#~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Indietro nella cronologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Avanti nella cronologia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Completato %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Avio"
|
|
#~ msgstr "Avio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
|
|
#~ "with n>=0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
|
|
#~ "adapter[n] con n>=0."
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
#~ "supported by all frontends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
|
|
#~ "supportato da tutte le interfacce."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
|
|
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
#~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
#~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Banda passante terrestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
#~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
#~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
|
|
#~ "porta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
|
|
#~ "interno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
|
|
#~ "interno."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
#~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
#~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
|
|
#~ "of the new syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
|
|
#~ "una spiegazione della nuova sintassi."
|
|
|
|
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
#~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
#~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
#~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
#~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
|
|
#~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
#~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
|
|
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
|
|
#~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
|
|
#~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "calls 1\n"
|
|
#~ "packet assembly info 2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
|
|
#~ "chiamate 1\n"
|
|
#~ "info assembly pacchetto 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text is always opaque"
|
|
#~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Sottopagina"
|
|
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "Gestori"
|
|
|
|
#~ msgid "Export album art as /art"
|
|
#~ msgstr "Esporta copertina come /art"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Segnali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This might take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
|
|
#~ "correttamente.\n"
|
|
#~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
|
|
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
|
|
#~ "utilizzare un modello predefinito."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Sfocatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Regola Immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
|
|
#~ "interacted with in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
|
|
#~ "interagire con le icone del desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Playing %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr "Registri"
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
#~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
#~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
#~ "accessing Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
|
|
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
|
|
#~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
|
|
#~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
|
|
#~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
|
|
#~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "Ridi&mensiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Skins loader demux"
|
|
#~ msgstr "Demux caricamento temi"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
|
|
#~ "hold."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
|
|
#~ "transcodifica."
|
|
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Password di Growl sul server."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP IPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
#~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
|
|
#~ "\"RV32\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
|
|
#~ "\"RV32\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
|
|
#~ "memorizzare)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory"
|
|
#~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
|
|
|
|
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
#~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Separatore di banda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
|
|
#~ "pericoloso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
|
|
|
|
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
|
|
#~ "ancora."
|
|
|
|
#~ msgid "...when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
|
|
#~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
|
|
#~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
|
|
#~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
|
|
#~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
|
|
#~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
|
|
#~ "all'interno di un titolo.\n"
|
|
#~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
|
|
#~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
|
|
#~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
|
|
#~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
|
|
#~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
|
|
#~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Supporto completo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
|
|
#~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
|
|
#~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
|
|
#~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
|
|
#~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
|
|
#~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
|
|
#~ "volta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : Category\n"
|
|
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
|
|
#~ "Simile a una data Unix.\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %a : Artista dell'album\n"
|
|
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
|
|
#~ " %C : Categoria\n"
|
|
#~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
|
|
#~ " %I : ID CDDB del disco\n"
|
|
#~ " %G : Genere\n"
|
|
#~ " %M : MRL attuale\n"
|
|
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
|
|
#~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
|
|
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
|
|
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
|
|
#~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
|
|
#~ "Simile a una data Unix\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %M : MRL attuale\n"
|
|
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
|
|
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
|
|
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Debug aggiuntivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Ricerche CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
|
|
#~ "protocollo CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
|
|
#~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
|
|
#~ "numero)"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Agire da master"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
|
|
#~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
|
|
#~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
|
|
#~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
|
|
#~ "aggiornamento di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
|
|
#~ "selezione file"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe Interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervallo keyframe:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
|
|
#~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
|
|
#~ "org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
|
|
#~ "obiettivi predefiniti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
|
|
#~ "crearla come finestra separata."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
|
|
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
|
|
#~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
|
|
#~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
|
|
#~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
|
|
#~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
|
|
#~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
|
|
#~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
|
|
#~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
|
|
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
|
|
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
|
|
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
|
|
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
|
|
#~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
|
|
#~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
|
|
#~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
|
|
#~ "trovare qui."
|
|
|
|
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galiziano"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Occitano"
|
|
|
|
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
#~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Server Esound"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Commento Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Commento Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Permetti il timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Stopped %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : %s fermato"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Buffering %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
#~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
#~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
|
|
#~ "casi."
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
#~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
#~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "da A a B"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
|
|
#~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
|
|
#~ "is given, then all tracks are played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
|
|
#~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
|
|
#~ "1."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Ordina"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Riproduci questo ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Ordina questo ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "root"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
#~ "subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
|
|
#~ "more correlated their movement will be."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
|
|
#~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
|
|
#~ "correlazione del movimento delle bande."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
|
|
#~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
|
|
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
#~ "these settings to take effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
|
|
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
|
|
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
|
|
#~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
|
|
#~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
|
|
#~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto in linea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
|
|
#~ "filtri video...) all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "ultima configurazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
|
|
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
|
|
#~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
|
|
#~ msgstr "Metainformazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Concatena con file addizionali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
|
|
#~ "specify a comma-separated list of files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
|
|
#~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
|
|
#~ "crearla come finestra separata."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
|
|
#~ "scaricare)."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Licenza di distribuzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Apri la finestra playlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Porta UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Set di caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
|
|
#~ "UTF-8)."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available updates and related downloads.\n"
|
|
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
|
|
#~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Scrittura diretta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
|
|
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
|
|
#~ "streaming)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
|
|
#~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
|
|
#~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP-Lite"
|
|
#~ msgstr "UDP-Lite"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
#~ "truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
|
|
#~ "in caso di pacchetti troncati"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Segnala un errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
#~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(nessun artista)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(nessun album)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
|
|
#~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
|
|
#~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
|
|
#~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
|
|
#~ "sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
|
|
#~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
|
|
#~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
|
|
#~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
|
|
#~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
|
|
#~ "WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
|
|
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, Master"
|
|
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID disco (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
#~ msgstr "Autore (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
|
|
|
|
#~ msgid "All items, unsorted"
|
|
#~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivity"
|
|
#~ msgstr "Reattività"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
|
|
#~ "esecuzione del programma:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
|
|
#~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "Condivisioni DAAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
|
|
#~ "\" and \"psychedelic\"."
|
|
#~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
|
|
|
|
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
|
|
#~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, down from the top"
|
|
#~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "tarkin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Cache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MMS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
|
|
#~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "file M3U | *.m3u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "from "
|
|
#~ msgstr "Da "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
|
|
#~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
|
|
#~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
|
|
#~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
|
|
#~ "larga.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Scelta programma (SID)"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP"
|
|
#~ msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Planes"
|
|
#~ msgstr "Piani"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+"
|
|
#~ msgstr "Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL :"
|
|
#~ msgstr "MRL :"
|
|
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "file://"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp://"
|
|
#~ msgstr "rtp://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "rtp6://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "Es&ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Kfir"
|
|
#~ msgstr "Kfir"
|
|
|
|
#~ msgid "no info"
|
|
#~ msgstr "nessuna informazione"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
|
#~ msgstr "Server HTTP 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
|
|
#~ "value."
|
|
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
|
|
#~ "cuffie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
|
|
#~ "to.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
|
|
#~ "cuffie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
|
|
#~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
|
#~ "logo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
|
|
#~ "per sovrapporre un logo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
|
|
#~ "parte audio della scheda."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
|
#~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
|
|
#~ "the network synchronisation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
|
|
#~ "per la sincronizzazione di rete."
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
|
|
#~ "The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
|
|
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
|
|
#~ "avete mai avuto degli errori importanti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
#~ "stretch the video to fill the entire window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
|
|
#~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
|
|
#~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
|
|
#~ "l'interfaccia."
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
#~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
|
#~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
#~ "subpictures overlaying."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from left"
|
|
#~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, from the top"
|
|
#~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
#~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
#~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
#~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
|
|
#~ msgstr "Espandi interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
|
|
#~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
|
|
#~ "dell'interfaccia multicast."
|
|
|
|
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
|
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
|
|
#~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Nuovo Wizard..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
|
|
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
|
|
#~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
|
|
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
|
|
#~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP naming authority"
|
|
#~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
|
|
#~ "and the empty string for the default of IANA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
|
|
#~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
|
|
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
|
|
#~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
|
|
|
|
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
#~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
|
|
#~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
|
|
#~ "tutte le richieste SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
#~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
|
|
#~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Scegli il programma"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Gestione dei moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "Salta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
|
|
#~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
|
|
#~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Vai a:"
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
|
#~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version"
|
|
#~ msgstr "DivX (prima versione)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version"
|
|
#~ msgstr "DivX (terza versione)"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
|
|
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
|
#~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
|
#~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Testo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
|
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
|
|
#~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
|
|
#~ "millisecondi)."
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
|
#~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caca"
|
|
#~ msgstr "Classica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
#~ "SEGMENT...\n"
|
|
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
#~ " %P : The publisher ID\n"
|
|
#~ " %p : The preparer ID\n"
|
|
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
|
|
#~ " %V : The volume set ID\n"
|
|
#~ " %v : The volume ID\n"
|
|
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
|
|
#~ "Unix.\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
|
|
#~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
|
|
#~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
|
|
#~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
|
|
#~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
|
|
#~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
|
|
#~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
|
|
#~ " %P : ID editore\n"
|
|
#~ " %p : I preparatore\n"
|
|
#~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %V : I del volume set\n"
|
|
#~ " %v : I del volume\n"
|
|
#~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
#~ msgstr "Ignora i tag id3"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "List additional commands."
|
|
#~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
|
|
#~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
#~ "module in the Modules section.\n"
|
|
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
|
|
#~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
|
|
#~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
#~ "Modules are sorted by type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
|
|
#~ "utilizzati da VLC.\n"
|
|
#~ "I moduli sono organizzati per tipo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
|
|
#~ "preferred subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
|
|
#~ "encoding)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
|
|
#~ "e configurati qui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
|
|
#~ "qui.\n"
|
|
#~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
|
|
#~ "luminosità, saturazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
|
|
#~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "external call 1\n"
|
|
#~ "all calls 2\n"
|
|
#~ "packet assembly info 4\n"
|
|
#~ "image bitmaps 8\n"
|
|
#~ "image transformations 16\n"
|
|
#~ "rendering information 32\n"
|
|
#~ "extract subtitles 64\n"
|
|
#~ "misc info 128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
|
|
#~ "chiamate esterne 1\n"
|
|
#~ "tutte le chiamate 2\n"
|
|
#~ "informazione pacchetti 4\n"
|
|
#~ "immagini bitmap 8\n"
|
|
#~ "trasformazioni 16\n"
|
|
#~ "info rendering 32\n"
|
|
#~ "estrazione sottotitoli 64\n"
|
|
#~ "informazioni varie 128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
|
|
#~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
|
|
#~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
|
|
#~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
|
|
#~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
|
|
#~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
|
|
#~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
|
|
#~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
|
|
#~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
|
|
#~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
|
|
#~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
|
|
#~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
|
|
#~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
|
|
#~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
|
|
#~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
|
|
#~ "mean until the next subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
|
|
#~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
|
|
#~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
|
|
|
|
#~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
|
|
#~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
|
|
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
|
|
#~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
|
|
#~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
|
|
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
|
|
#~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
|
|
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
|
|
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
|
#~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Anno"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
|
|
#~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CAM"
|
|
#~ msgstr "Utilizza CAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4a"
|
|
#~ msgstr "mp4a"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented query in control"
|
|
#~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
|
|
#~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
|
|
#~ "mouse a sinistra o a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
|
#~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
|
|
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
|
#~ "using an old version, select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
|
|
#~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
|
|
#~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
|
|
#~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
|
|
#~ "l'opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Buggy PSI"
|
|
#~ msgstr "PSI difettosi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
|
|
#~ "continuity counters, select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
|
|
#~ "continuità, selezionare questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
|
|
#~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
|
#~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "Salta +10 Secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "Salta -10 Secondi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
|
|
#~ "the others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
|
|
#~ "le altre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
|
|
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
|
|
#~ "this cube transparent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
|
|
#~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
|
|
#~ "cubo trasparente."
|
|
|
|
#~ msgid "Last skin actually used"
|
|
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application in system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
|
|
|
|
#~ msgid "Item info"
|
|
#~ msgstr "Info elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
|
|
#~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
|
|
#~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
|
#~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
|
|
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
|
|
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
|
|
#~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
|
|
#~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
|
|
#~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
|
|
#~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
|
|
#~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
|
|
#~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
|
|
#~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
|
|
#~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
|
|
|
|
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
|
|
#~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
|
|
#~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
|
|
#~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#~ msgid "mms://"
|
|
#~ msgstr "mms://"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam"
|
|
#~ msgstr "Webcam"
|
|
|
|
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
|
|
#~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard of the analog signal"
|
|
#~ msgstr "Standard del segnale analogico"
|
|
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
|
|
#~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Html"
|
|
#~ msgstr "Html"
|
|
|
|
#~ msgid "mmsh"
|
|
#~ msgstr "mmsh"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
|
|
#~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
|
|
#~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
|
|
|
|
#~ msgid "dshow"
|
|
#~ msgstr "dshow"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "slp"
|
|
#~ msgstr "slp"
|
|
|
|
#~ msgid "v4l"
|
|
#~ msgstr "v4l"
|
|
|
|
#~ msgid "VCDX"
|
|
#~ msgstr "VCDX"
|
|
|
|
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
|
|
#~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
|
|
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
|
|
#~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
|
|
#~ "con i file AVI."
|
|
|
|
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
|
|
|
|
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
|
|
#~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
|
|
|
|
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
|
#~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
|
|
#~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
|
|
|
|
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
|
|
|
|
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
|
|
|
|
#~ msgid "tcp"
|
|
#~ msgstr "tcp"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
|
|
|
|
#~ msgid " Del "
|
|
#~ msgstr " Canc "
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
|
|
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
|
|
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
|
|
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
|
|
#~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
|
|
#~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
|
|
#~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
|
|
#~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
|
|
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "stampa aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
|
|
#~ "abilita questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
|
|
#~ "will be used to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
|
|
#~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
|
|
|
|
#~ msgid "&Logs..."
|
|
#~ msgstr "&Resoconti..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
|
|
#~ "opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "F:\\"
|
|
#~ msgstr "F:\\"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window on top"
|
|
#~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy text"
|
|
#~ msgstr "&Copia testo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Url"
|
|
#~ msgstr "&Url"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
|
|
#~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
|
|
|
|
#~ msgid "font"
|
|
#~ msgstr "carattere"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
|
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
|
|
#~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
|
|
#~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
|
#~ msgstr "modulo QNX RTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
|
|
#~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
|
|
#~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
|
|
#~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Salta"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the file being played"
|
|
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "tarkin"
|
|
#~ msgstr "tarkin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
|
|
#~ "composito, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "Metodo IO"
|
|
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Inquadrature"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Salva volume all'uscita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Growl porta UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
#~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
|
#~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
|
|
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
|
|
#~ "'fullscreen'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
|
|
#~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
|
|
#~ "per la modalità a schermo intero."
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "Mostra interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
|
#~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
|
|
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
|
|
#~ "audio/sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
|
|
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
|
|
#~ "c'è modo di risolvere il problema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
|
|
#~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
|
|
#~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "Criterio delle copertine"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
|
|
#~ "SQL all'avvio di VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "main program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "Accesso FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
|
|
#~ "Chiavi mancanti?"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
#~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
|
|
#~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
|
|
#~ "barre, usa localhost."
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use"
|
|
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
|
|
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
|
|
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
|
#~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
|
|
#~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
|
|
#~ "1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard cropping information"
|
|
#~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
#~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
|
#~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
|
#~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
#~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
|
|
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
|
#~ "perfect reproduction of the original"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
|
|
#~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fase lineare diagonale"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
|
#~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
|
|
#~ "suoi vicini"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision"
|
|
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
#~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
|
|
#~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
|
|
#~ "+/-x, +/-y"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
#~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
|
|
|
|
#~ msgid "cycles per degree"
|
|
#~ msgstr "cicli per grado"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
#~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
#~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
#~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
|
|
#~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
|
|
#~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
|
|
#~ "URL di un flusso di rete..."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
|
|
#~ "ulteriori informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again"
|
|
#~ msgstr "Non chiedere ancora"
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
#~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
|
|
#~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
|
|
#~ "riproduzione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
|
|
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Modulo d'uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore grafico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Sotto il video"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "Ai&uto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
|
#~ "track on the audio track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
|
|
#~ "video alla traccia audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
|
#~ "encoding rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
|
|
#~ "velocità di codifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
#~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
|
#~ "should be separated with ':'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
|
|
#~ "essere separato da ':'."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
#~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
|
|
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
|
|
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
|
|
#~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
|
|
#~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
|
|
#~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
|
|
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
|
|
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
|
|
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
|
|
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
#~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One instance when started from file"
|
|
#~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
#~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
#~ "not have it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
|
|
#~ "il tuo sistema non ce l'ha."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
|
|
#~ "not have it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
|
|
#~ "il tuo sistema non ce l'ha."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Punti Cue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
|
|
#~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feedback Gain"
|
|
#~ msgstr "Guadagno di retroazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
|
|
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
|
|
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
|
|
#~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
|
|
#~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
|
|
#~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
|
|
#~ "tutti gli errori)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
#~ "encoder:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
|
|
#~ "distribution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
|
|
#~ "seguente codificatore:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
|
|
#~ "distribuzione.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
#~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "temporal"
|
|
#~ msgstr "Temporale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
|
|
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
|
|
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
|
|
#~ "to their content and this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
|
|
#~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
|
|
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
#~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
|
|
#~ "1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
|
|
#~ "accettati: da -2 a 2)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Avviato nuovo input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
|
|
#~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
|
|
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
|
|
#~ "format.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
|
|
#~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
|
|
#~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
|
|
#~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
|
|
#~ "flussi di rete, per esempio. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
|
|
#~ "only the container format, proceed to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
|
|
#~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
|
|
#~ "procedi alla pagina successiva."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
|
|
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
#~ "this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
|
|
#~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
|
|
#~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
|
|
#~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
|
|
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
|
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
|
|
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
|
|
#~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
|
|
#~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
|
|
#~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
|
|
#~ "flussi di rete, per esempio. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
|
|
#~ "format, proceed to next page.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
|
|
#~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
|
|
#~ "procedi alla pagina successiva."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
|
|
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic black border cropping."
|
|
#~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles codecs"
|
|
#~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Modifica impostazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/"
|
|
#~ "audio/sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog providers settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
|
|
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help available"
|
|
#~ msgstr "Migliore disponibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni &codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtri di flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Croma dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Cancella i messaggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversione colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Forza grassetto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Uscita audio su file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default audio volume"
|
|
#~ msgstr "Volume audio intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
|
|
#~ "from 0 to 1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
|
|
#~ "opzione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Muxer uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Canali di uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Visualizzazioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track ID"
|
|
#~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
|
|
#~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
|
|
#~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control SAP flow"
|
|
#~ msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "Modulo uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
|
|
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
|
|
#~ "already running instance or enqueue it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
|
|
#~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
|
|
#~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
|
|
#~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
|
|
#~ "già in esecuzione o di accodarlo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leave fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Abbandona schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
#~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
#~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greek, Modern ()"
|
|
#~ msgstr "Greco, moderno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
#~ msgstr "Occitano; provenzale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA audio capture input"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluray menus"
|
|
#~ msgstr "Menu Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
|
|
#~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray error"
|
|
#~ msgstr "Errore Blu-ray "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
|
|
#~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
|
|
#~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
|
|
#~ "ecc.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
|
|
#~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
|
|
#~ "tipo non è supportato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "collapse"
|
|
#~ msgstr "Contrai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Ripristina controlli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active TCP connection"
|
|
#~ msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo radio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Immagini al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "fotogrammi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "Bitrate audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Volume audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
#~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome utente FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backlight compensation."
|
|
#~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id"
|
|
#~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
#~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
|
|
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
#~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
|
|
#~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "Decodifica hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RealVideo library decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles text encoding"
|
|
#~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles justification"
|
|
#~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
#~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
|
|
#~ "file di sottotitoli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Muro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatial"
|
|
#~ msgstr "Spaziale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle position %i px"
|
|
#~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume %d%%"
|
|
#~ msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la "
|
|
#~ "pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
#~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force interleaved method."
|
|
#~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
|
|
#~ "an index in memory.\n"
|
|
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
#~ "What do you want to do ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
|
|
#~ "non funzionerà correttamente.\n"
|
|
#~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
|
|
#~ "problema generando un indice in memoria.\n"
|
|
#~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
|
|
#~ "Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Rock classico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Clip sonora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Pop strumentale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Rock strumentale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Rock sudista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles parser"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles format"
|
|
#~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "ID sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of dump"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
|
|
#~ "not be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Muro di immagini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Pagina del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maemo hildon interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
|
|
#~ msgstr "Compilato da %s con %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
|
|
#~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
|
|
#~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
|
|
#~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Device"
|
|
#~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen left:"
|
|
#~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen top:"
|
|
#~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen width:"
|
|
#~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height:"
|
|
#~ msgstr "Altezza sottoschermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Larghezza immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Altezza immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "Annuncio RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "Annuncio HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "Scaletta HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni audio generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Colore del carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Languages"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Forza grassetto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Colore della bordatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
|
|
#~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Incoming]"
|
|
#~ msgstr "+-[Ingresso]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Video Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Decodifica video]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Audio Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Streaming]"
|
|
#~ msgstr "+-[Trasmissione]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " packets sent : %5i"
|
|
#~ msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
#~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Volume : %u%%"
|
|
#~ msgstr " Volume : %3ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
|
|
#~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
|
|
#~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "Abilita spazializzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Radio device name"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV (digital)"
|
|
#~ msgstr "TV - digitale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear playlist"
|
|
#~ msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Elenco dettagliato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Media Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PictureFlow View "
|
|
#~ msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Tasto speciale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press the new keys for "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premi i nuovi tasti per\n"
|
|
#~ "\"%@\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downloading media information"
|
|
#~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
|
|
#~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Prosegui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Compilatore: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Converti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "C&onverti / Salva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "File dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Str&umenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "Traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Str&umenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "Francese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
|
|
#~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
|
|
#~ msgstr "Estensioni ignorate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
|
|
#~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Username for the database"
|
|
#~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password for the database"
|
|
#~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port for the database"
|
|
#~ msgstr "Croma dell'immagine base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
|
|
#~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X Screensaver disabler"
|
|
#~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite database module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title format string"
|
|
#~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Specchia verticalmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
#~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento verticale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "Opacità dell'ombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray"
|
|
#~ msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decompression"
|
|
#~ msgstr "Decompressione LZMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable ES id"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable ES id"
|
|
#~ msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
#~ msgstr "Proporzioni: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione massima GOP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio"
|
|
#~ msgstr "Silenzia l'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua dell'audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
|
|
#~ "associated options)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
|
|
#~ "le sue opzioni associate)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
#~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Darkness Limit"
|
|
#~ msgstr "Limite di oscurità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "Numero di canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of non black pixels "
|
|
#~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luminance threshold "
|
|
#~ msgstr "Soglia del filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro di clonazione video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Posizione del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
#~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
#~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu timeout"
|
|
#~ msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu update interval"
|
|
#~ msgstr "Intervallo di guardia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable desktop mode "
|
|
#~ msgstr "Abilita la modalità software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Codec"
|
|
#~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Method"
|
|
#~ msgstr "Uscita\tmetodo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bitrate video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bitrate audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MUX Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni MUX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Scale"
|
|
#~ msgstr "Scala video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Port"
|
|
#~ msgstr "Porta di uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "File in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Media"
|
|
#~ msgstr "Supporto di input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Righe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "row border"
|
|
#~ msgstr "Bordo della riga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "column border"
|
|
#~ msgstr "Bordo della colonna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp: "
|
|
#~ msgstr "Preamp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity:"
|
|
#~ msgstr "&Verbosità:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
|
|
#~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Installa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Systray popup when minimized"
|
|
#~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to download it ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Slot nero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Destra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Media Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume pieno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Browser"
|
|
#~ msgstr "Media Avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
|
|
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
|
|
#~ "5=left front)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Filtro passa basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
|
|
#~ "sincronizzazione dell'ora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Durata in secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composr"
|
|
#~ msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override parametters"
|
|
#~ msgstr "Ignora i parametri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "sì: da %@ a %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Precedente / Indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Successivo / Avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
|
|
#~ msgstr "Cicla / Ripeti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/2"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "F2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
#~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Media Riavvolgi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple XML Parser"
|
|
#~ msgstr "Preferenze di base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Based on Git commit: "
|
|
#~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Coro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update List"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni media attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "Effetti video..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "Annuncio del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
|
|
#~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last skin used"
|
|
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Cancella i messaggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
#~ msgstr "Configura trasmissione..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "Commuta la scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTC date"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joystick"
|
|
#~ msgstr "Acustico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
|
|
#~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
|
|
#~ "tutti i formati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
|
|
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
|
|
#~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
|
|
#~ "tutti i formati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "File video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Proprietà carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relaunch required"
|
|
#~ msgstr "SDP richiesto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Risoluzione video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Apri media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "A&pri media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
|
|
#~ "announced if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
|
|
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Trasmetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Media Tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore grafico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Converti e trasmetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media File"
|
|
#~ msgstr "File multimediali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Modalità di acquisizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Crea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Stream"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi selezionati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Converti e trasmetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "Acco&da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preload Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Sfocatura movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "riproduci elenco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "Tasto speciale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
|
|
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output filter module"
|
|
#~ msgstr "Modulo uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Forza profilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Forza profilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Valore cache (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
#~ "millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Trasponi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
#~ msgstr "Intervallo di guardia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
#~ msgstr "Modalità di trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità gerarchica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Elevazione del satellite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Elevazione del satellite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate file"
|
|
#~ msgstr "Visualizza il certificato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private key file"
|
|
#~ msgstr "File della chiave AES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CRL file"
|
|
#~ msgstr "Registra su file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "Combinazione non valida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Pseudo-TTY"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Cattura schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
#~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso di memoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
#~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
#~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
|
|
#~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do white balance"
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto gain"
|
|
#~ msgstr "Guadagno audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento verticale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance"
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del blu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Livello degli alti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
#~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Audio originale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Categoria sconosciuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Filtro video Rotazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlock function"
|
|
#~ msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
#~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica video Theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica video Theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
|
|
#~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
|
|
#~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
|
|
#~ "\"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer SMF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg muxer"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Indice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CSA ck"
|
|
#~ msgstr "Chiave CSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Vai Avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Ripristina controlli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Mantieni il file esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "File di destinazione:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Ritaglio video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtro video Rotazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume: %d%%"
|
|
#~ msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione schermata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i elementi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Browse "
|
|
#~ msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (By category) "
|
|
#~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A new version of VLC("
|
|
#~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Salva metadati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Verbosità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro Scena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "Scaletta M3U8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "Scaletta M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "Scaletta HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "&Trasmetti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Uscita video finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Effetti audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Bordatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
#~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servizi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza della schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Formato delle schermate video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Altezza della schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
#~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Abilita modalità megabass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Allineamento del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "Modulo server VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Sovraimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout filters"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Controlli &avanzati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
#~ "webm)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chiave:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Nome del dispositivo video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Porte selezionate:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Apr&i cartella..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Casuale disattivato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
|
|
#~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Lettura file non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "Sovraimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Modulo server VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Livello massimo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
|
|
#~ "sincronizzazione dell'ora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Categoria sconosciuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo precedente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Forza proporzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Cattura &schermata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Scarica estensione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Sintonizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "Nepalese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "Mono duale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Applica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "File danneggiato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Porta audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Porta video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Rock classico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Allineamento dati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Colore predefinito del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Ripara file AVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Compilato da %s con %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Apri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella sorgente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HAL devices detection"
|
|
#~ msgstr "Selezione dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Renderer di font simulato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Video in finestra integrata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Direct2D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Video integrato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
|
|
#~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "display X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video increspatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
#~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni media..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Segnalibri..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "Inform&azioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Numero di thread"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
|
|
#~ "help-verbose)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
|
|
#~ "advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Normalizzazione del volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bandwidth limiter"
|
|
#~ msgstr "Ampiezza di banda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of dump module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella sorgente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
#~ "timeshifted streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
|
|
#~ "memorizzare i flussi del timeshift."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Cartella del timeshift"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
|
|
#~ "will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Modalità audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
|
|
#~ "44100, 48000)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "Spazializzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
|
|
#~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access Filter"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Teletext on"
|
|
#~ msgstr "Televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to complete preferences"
|
|
#~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
#~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Media Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
#~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizza..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "File in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
|
|
#~ "built-in default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
|
|
#~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
|
|
#~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Numero di thread"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Cifratura video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "Informazioni descrizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
|
|
#~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi rumore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Altezza sottoschermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni media attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "Indiani d'America"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Salta fotogrammi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Solo pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Image"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Raggio in pixel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Fotogramma successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "Passaggio doppio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
|
|
#~ "segnalibri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
|
|
#~ "work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
|
|
#~ "per far funzionare i segnalibri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
#~ "bookmarks to keep the same input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
|
|
#~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
|
|
#~ "mantenere lo stesso ingresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Traasmissibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Personalizza..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Periferica VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "%i elementi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nome del canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
|
|
#~ "access all of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
|
|
#~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
|
|
#~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
|
|
#~ "tutte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
|
|
#~ "and ending times (in seconds).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
|
|
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
|
|
#~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
|
|
#~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
|
|
#~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
#~ "maggiori informazioni."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
#~ "maggiori informazioni."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
|
|
#~ "flusso in ingresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
#~ "trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
#~ "trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
#~ "default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
|
|
#~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
|
|
#~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
|
|
#~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
|
|
#~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
|
|
#~ "utilizzato un titolo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto Colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversione di spettro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds water effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto acqua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regolazione immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni video Decklink"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Apri &file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Apr&i cartella..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "[Lettore]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "M3U esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "Segnalibri..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni media..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
#~ "e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
#~ "e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
#~ "MP4, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
|
|
#~ "e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
|
|
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
|
|
#~ "does not work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
|
|
#~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
|
|
#~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
|
|
#~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
|
|
#~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
#~ "needs to send the stream several times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
|
|
#~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
|
|
#~ "ma generalmente è il più compatibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
|
|
#~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
|
|
#~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
|
|
#~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Segnalibro %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "M3U esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Rifletti il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Lowest)"
|
|
#~ msgstr "Minore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza della schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Altezza della schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni personalizzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
#~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Nome del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information about VLC media player."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Name"
|
|
#~ msgstr "Nome codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione del brano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420, RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
|
|
#~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nome del dispositivo video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Descrizione sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences / Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Gestione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show columns"
|
|
#~ msgstr "Colore dell'ombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad last.fm Username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
|
|
#~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "Titolo video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "Server GNU TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
|
|
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
|
|
#~ "relative font size. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
|
|
#~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
|
|
#~ "dimensione relativa del carattere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics input file"
|
|
#~ msgstr "Statistiche uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "Statistiche uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface setttings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video snapshot directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
|
|
#~ "advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
|
|
#~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
|
|
#~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
|
|
#~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
|
|
#~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PSNR calculation"
|
|
#~ msgstr "Calcolo PSNR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp"
|
|
#~ msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità gioco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RSS"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Apri un file di tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select angle"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Modulo filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Arranger"
|
|
#~ msgstr "Arrangiatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Genre"
|
|
#~ msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "File di testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
#~ msgstr "Editore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
#~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
#~ msgstr "Correzione indice AVI..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display further errors"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "Profilo principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "File di scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee text to display."
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "File audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QWidget"
|
|
#~ msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "Bordatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical border width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza del bordo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler username"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler password"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video Sfera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Top"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Top"
|
|
#~ msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Top"
|
|
#~ msgstr "Destra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "Interfacce di controllo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
|
|
#~ "here (x coordinate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
#~ "finestra video (coordinata X)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program to select"
|
|
#~ msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programs to select"
|
|
#~ msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
#~ msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione del logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "File di log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height in pixels"
|
|
#~ msgstr "Raggio in pixel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small playlist"
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Inversione colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni video generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy stream ouput"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Più veloce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Titolo successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "Converti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg"
|
|
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Trasmetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Espelli il disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "Espelli il disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "Apri &file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "File di log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close Menu"
|
|
#~ msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Controls"
|
|
#~ msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "Canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "Apri sottotitoli..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open network"
|
|
#~ msgstr "Apri rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "Re&te"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
|
|
#~ "flusso in ingresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
#~ "transcoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
#~ "trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
#~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
|
|
#~ "uscita (stream output)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input start time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
|
|
#~ "should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
|
|
#~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
#~ "the other ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
|
|
#~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
|
|
#~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
|
|
#~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
|
|
#~ "di tutti i flussi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
|
|
#~ "uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
|
|
#~ "value should be set in milliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
#~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter twice the audio"
|
|
#~ msgstr "Silenzia l'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "Numero canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
#~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
|
|
#~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
|
|
#~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
#~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set id of es to pid"
|
|
#~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "Pulsanti avanzati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "Porta di uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Config of last used skin."
|
|
#~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "File di destinazione:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set PID to id of es"
|
|
#~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
|
#~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
|
#~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpictures filter"
|
|
#~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee text"
|
|
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X della maschera."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
|
#~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Timecode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "Pin uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce this session with SLP"
|
|
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
|
|
#~ "port 8080)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
|
|
#~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Forza proporzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
|
|
#~ "(utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
|
|
#~ "uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Casuale disattivato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatore di rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro passa basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso SFTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
#~ ">32767)."
|
|
#~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joystick device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Scadenza (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action mapping"
|
|
#~ msgstr "Maschera di movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
|
|
#~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Programma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Capitolo Successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "Albero dei moduli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Swati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select previous title"
|
|
#~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Azimuth del satellite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Navigazione: Destra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Titolo precedente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "Ritaglio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "Flu&sso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Ap&ri media recenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
#~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a disk"
|
|
#~ msgstr "Apri un supporto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Codice satellite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next >"
|
|
#~ msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
|
#~ "all of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
|
|
#~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
|
|
#~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
|
|
#~ "tutte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "ID formato XVideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPJPEG"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "Numero canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Option/Alt"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Direct2D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screenshot Format"
|
|
#~ msgstr "Formato delle schermate video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
|
|
#~ "verbose)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol %%%d"
|
|
#~ msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
#~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
|
|
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
|
|
#~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
|
|
#~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
|
|
#~ "aperte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
|
|
#~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
#~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Moduli uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVDnav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "Stereo inverso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "Stereo inverso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| no entries\n"
|
|
#~ msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Artist(s)"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Disc Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Artist"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Title"
|
|
#~ msgstr "ID Traccia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C post processing"
|
|
#~ msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT post processing"
|
|
#~ msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB error: %s"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow demuxer"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
#~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -1 minute"
|
|
#~ msgstr "Elimina elemento originale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +1 minute"
|
|
#~ msgstr "Elimina elemento originale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni salto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni salto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output MRL"
|
|
#~ msgstr "URL uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
#~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Valore cache (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVDnav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
#~ msgstr "File sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD (test)"
|
|
#~ msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
#~ msgstr "Sistema di trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start!"
|
|
#~ msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TS muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD (menus support)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
|
|
#~ msgstr "Includi sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Nome codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ps"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ts"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mpeg1"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "avi"
|
|
#~ msgstr "Lettone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ogg"
|
|
#~ msgstr "Registrazione log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mov"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Apri un file di tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick file open"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV card"
|
|
#~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze di VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "Lettore CD audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control"
|
|
#~ msgstr "Controllo del tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternrock"
|
|
#~ msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop On"
|
|
#~ msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop Off"
|
|
#~ msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float On Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC Media Player"
|
|
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play current playlist item"
|
|
#~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Randomize Playlist"
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gather stream"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP stream"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random dithering"
|
|
#~ msgstr "Nessun filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Audio device"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always float on top"
|
|
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso in ingresso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Type"
|
|
#~ msgstr "Supporto di input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
|
|
#~ "pacchettizzatori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame Per Second"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IDCT module"
|
|
#~ msgstr "Scarica il modulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
|
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version x.y.z"
|
|
#~ msgstr "Versione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device &name:"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Jump..."
|
|
#~ msgstr "Ai&uto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stream output..."
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume &Up"
|
|
#~ msgstr "Alza volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume &Down"
|
|
#~ msgstr "Abbassa volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always on top..."
|
|
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "0.0"
|
|
#~ msgstr "0.20"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable network channel mode"
|
|
#~ msgstr "Abilita la modalità software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "channel server address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "channel server port"
|
|
#~ msgstr "Porta HTTP del server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output:"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dvdplay input module"
|
|
#~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw UDP access module"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "image crop video module"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 MGA module"
|
|
#~ msgstr "Modulo mux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 module"
|
|
#~ msgstr "Modulo mux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "number of channels of audio output"
|
|
#~ msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About vlc"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface host"
|
|
#~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of video output modules"
|
|
#~ msgstr "Moduli uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Mostra le impostazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Converti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only)."
|
|
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "Nome codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open"
|
|
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset config file"
|
|
#~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rear speakers"
|
|
#~ msgstr "Centrale posteriore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
|
|
#~ msgstr "Guadagno automatico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Più lento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "Posteriore sinistro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
|
|
#~ "if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
|
|
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Modulo uscita audio"
|