vlc/po/ms.po
Antoine Cellerier 92175f0acb * make update-po
2007-05-19 23:57:33 +00:00

22174 lines
633 KiB
Plaintext

# translation of VLC to Malay
# Copyright (C) 2006 VideoLAN
# $Id: $
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 00:05+0800\n"
"Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: MALAYSIA\n"
"X-Poedit-Language: Malay\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Keutamaan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihan semua pilihan."
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "Am"
#: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "Antaramuka"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Tetapan antaramuka am"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Antamuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
msgid "Control interfaces"
msgstr "Antaramuka kawalan"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Tetapan Hotkey"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
#: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Tetapan audio"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
msgid "General audio settings"
msgstr "Tetapan audio am"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:432
msgid "Filters"
msgstr "Penapis"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Penapis audio digunakan untuk pasca proses strim audio."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisasi"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualisasi audio"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Modul output"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul output audio."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
#: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Tetapan video"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
msgid "General video settings"
msgstr "Tetapan video am"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Pilih output video yang anda ingin dan konfigurnya di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Sarikata/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Lain-lain tetapan berkaitan dengan OSD, sarikata dan \"lapisan subgambar\"."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
"pengkod juga boleh ditemui di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Modul Capaian"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Tetapan berkaitan dengan pelbagai metod capaian yang digunakan oleh VLC. "
"Tetapan biasa yang anda ingin untuk mengubah tetapan proksi dan caching."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Penapis capaian"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Penapis capaian adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
"bahagian input VLC. Anda tidak sepatutnya menyentuh apa-apa di sini "
"melaiinkan anda tahu apa yang dilakukan."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodek Video"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk dekoder dan enkoder video-saja."
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodek audio"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk dekoder dan encoder audio-saja"
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Lain-lain kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk audio+video dan lain-lain dekoder dan enkoder."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan cermat."
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Output strim"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Output strim adalah apa yang dibenarkan untuk VLC bertindak sebagai pelayan "
"striming atau menyimpan strim masuk.\n"
"Strim adalah yang pertama dilipan gandakan(mux) dan kemudian dihantar terus "
"kepada modul \"output capaian\" yang sama ada boleh disimpan strim ke fail "
"atau strim ke (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
"Modul strim Sout benarkan memproses strim lanjutan (mentranskod, "
"mennyalin...)."
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Tetapan output strim am"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
"meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
"membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
"perlu melakukannya.\n"
"Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Output capaian"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
"membenarkan anda sentiasa paksa metod output capaian tertentu. Anda mungkin "
"tidak patut melakukannya.\n"
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizer diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
"dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa "
"packetizer. Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap putput strim."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Strim Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
"Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
"untuk setiap modul strim sout di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
"menggunakan multicast UDP dan RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementasi Video atas Permintaan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
#: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
#: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Playlist"
msgstr "Senarai tayang"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai tayang (cth. mod mainbalik) "
"dan untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai tayang (modul "
"\"penemuan servis\")."
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Kelakuan senarai tayang am"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Services discovery"
msgstr "Penemuan Servis"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
"senarai tayang."
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan cermat."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Ciri-ciri CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Anda mungkin "
"tidak perlu menukar tetapan ini."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Tetapan Lanjutan"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Tetapan lanjutan lain"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Tetapan modul kroma"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Tetapan modul packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Tetapan enkoder"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul mengkod video/audio/sarikata."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Tetapan penyedia dialog"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Tetapan demuxer sarikata"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata dalam seksyen ini, sebagai contoh "
"dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Tidak bantuan didapati"
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Tiada bantuan wujud untuk modul ini."
#: include/vlc_interface.h:146
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap arahan-baris, "
"pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan larikan \"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Buka Fail Cepat..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Buka Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
#: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Maklumat"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "Maklumat"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "Messages..."
msgstr "&Mesej..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "Extended settings..."
msgstr "Tetapan enkoder"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:46
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Tanda Buku"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "VLM configuration"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "About VLC media player..."
msgstr "Perihal peman media VLC"
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
#: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
#: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Tayang"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch information"
msgstr "Ambil maklumat"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Isih"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
msgid "Add node"
msgstr "Tambah nod"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Strim..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
msgid "Repeat all"
msgstr "Ulang semua"
#: include/vlc_intf_strings.h:64
msgid "Repeat one"
msgstr "Repeat one"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "No repeat"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Random"
msgstr "Rawak"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
#, fuzzy
msgid "No random"
msgstr "Rawak"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Add to media library"
msgstr "Guna pustaka media"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
#, fuzzy
msgid "Add file..."
msgstr "Simpan fail..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Advanced open..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
#, fuzzy
msgid "Add directory..."
msgstr "Tambah &Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
#, fuzzy
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
#, fuzzy
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#, fuzzy
msgid "Search filter"
msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
#, fuzzy
msgid "Additional sources"
msgstr "Nyahpijat tambahan"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
"untuk melihatnya."
#: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Image clone"
msgstr "Klon Imej"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Imej suap"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Penguatan"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Gelombang"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Tambah kesan herotan"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Tambah kesan herotan"
#: include/vlc_intf_strings.h:104
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Balikan imej"
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
msgid "Meta-information"
msgstr "Maklumat-meta"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Judul"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Hakcipta"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Album/movie/show title"
msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Track number/position in set"
msgstr "Nombor/Posisi trek dalam set"
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "Kadaran"
#: include/vlc_meta.h:41
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "Setting"
msgstr "Tetapan"
#: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
msgid "Now Playing"
msgstr "Kini Tayangkan"
#: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Penerbit"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Encoded by"
msgstr "Dikod oleh"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "Art URL"
msgstr "URL Seni"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "Codec Name"
msgstr "Codec Name"
#: include/vlc_meta.h:52
msgid "Codec Description"
msgstr "Huraian Kodek"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program ini disertakan TANPA WARANTI, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
"undang-undang.\n"
"Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
"lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
"Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Menapis audio gagal"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Bilangan penapis maksima (%d) telah dicapai."
#: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
#: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
#: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "Dilumpuhkan"
#: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:90
msgid "Scope"
msgstr "Skop"
#: src/audio_output/input.c:92
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Penyama"
#: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Penapis audio"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Audio Channels"
msgstr "Saluran Audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
#: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
#: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo songsang"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pilihan `%s' samar\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: pilihan tidak dikenali -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pilihan perlukan argumen -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pilihan `-W %s' samar\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
#: src/input/control.c:309
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Tandalaman %i"
#: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strim/Transkod gagal"
#: src/input/decoder.c:118
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul paketizer."
#: src/input/decoder.c:130
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul dekoder."
#: src/input/decoder.c:140
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr "Tiada modul dekoder untuk format"
#: src/input/decoder.c:141
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC berkemungkinan tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". "
"Malangnya anda tidka mungkin dapat menyelesaikannya."
#: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
#: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
#: modules/access/cdda/info.c:999
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Trek %i"
#: src/input/es_out.c:591
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strim %d"
#: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
#: modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Saluran"
#: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
msgid "Sample rate"
msgstr "Kadar pensampelan"
#: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1793
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per sampel"
#: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Bitrate"
msgstr "Kadar bit"
#: src/input/es_out.c:1799
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:1810
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: src/input/es_out.c:1816
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolusi paparan"
#: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadar kerangka"
#: src/input/es_out.c:1833
msgid "Subtitle"
msgstr "Sarikata"
#: src/input/input.c:2208
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
#: src/input/input.c:2209
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
#: src/input/input.c:2303
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr "Gagal mengecam format input"
#: src/input/input.c:2304
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Penanda Laman"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "Bab"
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "Video Track"
msgstr "Trek Video"
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trek Sarikata"
#: src/input/var.c:263
msgid "Next title"
msgstr "Judul berikut"
#: src/input/var.c:268
msgid "Previous title"
msgstr "Judul terdahulu"
#: src/input/var.c:291
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Judul %i"
#: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Bab %i"
#: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next chapter"
msgstr "Bab berikut"
#: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous chapter"
msgstr "Bab terdahulu"
#: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
#: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/interface/interface.c:320
msgid "Switch interface"
msgstr "Tukar antaramuka"
#: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Add Interface"
msgstr "Tambah ntaramuka"
#: src/interface/interface.c:353
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Antaramuka Telnet"
#: src/interface/interface.c:356
msgid "Web Interface"
msgstr "Antaramuka Web"
#: src/interface/interface.c:359
msgid "Debug logging"
msgstr "Menglog nyahpijat"
#: src/interface/interface.c:362
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerakan Tetikus"
#: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
#: src/modules/modules.c:2049
msgid "C"
msgstr "ms"
#: src/libvlc-common.c:297
msgid "Help options"
msgstr "Pilihan bantuan"
#: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
msgid "string"
msgstr "rentetan"
#: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
msgid "integer"
msgstr "integer"
#: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
msgid "float"
msgstr "apung"
#: src/libvlc-common.c:1563
msgid " (default enabled)"
msgstr "(dihidupkan lalai)"
#: src/libvlc-common.c:1564
msgid " (default disabled)"
msgstr "(dilumpuhkan lalai)"
#: src/libvlc-common.c:1829
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC versi %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1830
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Dihimpun oleh %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1832
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Pengkompil: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1835
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1867
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Menyingkir kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc-common.c:1887
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan kunci RETURN untuk meneruskan...\n"
#: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:47
msgid "American English"
msgstr "American English"
#: src/libvlc-module.c:47
msgid "British English"
msgstr "British English"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Parsi"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: src/libvlc-module.c:49
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugis Brazil"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Sweden"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "China, Dimudahkan "
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China, Tradisional "
#: src/libvlc-module.c:72
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
"boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
"pelbagai pilihan berkaitan."
#: src/libvlc-module.c:76
msgid "Interface module"
msgstr "Modul antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:78
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
"untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
#: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul antaramuka tambahan"
#: src/libvlc-module.c:84
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"nda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" untuk VLC. Ia akan dilancarkan pada "
"latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Guna senarai dipisah koma "
"untuk modul antaramuka. (nilai koma adalah \"rc\" (kawalan jauh), \"http\", "
"\"gerakan\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
#: src/libvlc-module.c:93
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Kemeleretan (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ini adalah tahap kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
"2=nyahpijat)."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Be quiet"
msgstr "Duduk diam"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
#: src/libvlc-module.c:102
msgid "Default stream"
msgstr "Strim lalai"
#: src/libvlc-module.c:104
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
"kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
#: src/libvlc-module.c:111
msgid "Color messages"
msgstr "Mesej warna"
#: src/libvlc-module.c:113
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
"memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
#: src/libvlc-module.c:116
msgid "Show advanced options"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#: src/libvlc-module.c:118
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua "
"pilihan yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan "
"pengguna."
#: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Tunjuk antaramuka dengan tetikus"
#: src/libvlc-module.c:124
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan ditunjukkan apabila "
"menggerakkan tetikus pada hujung skrin dalam mod skrin penuh."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaksi antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
"input pengguna diperlukan."
#: src/libvlc-module.c:139
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
"menambah penapis audioa yang mana akan diguakan untuk pasca memproses atau "
"kesan visual (penganalisa spektrum, dll.) Bolehkan penapis di sini, dan "
"konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul output audio"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metod output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
"automatik pilih metod terbaik yang ada."
#: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable audio"
msgstr "Benarkan audio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Tahap mengkod audio tidak akan "
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Force mono audio"
msgstr "Paksa audio mono"
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ini akan memaksa output audio mono."
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volum audio lalat"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
"hingga 1024."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Output audio volum disimpan"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
"Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Tangga volum output audio"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Saiz langkah untuk volum boleh laras menggunakan pilihan ini, dalam julat 0 "
"hingga 1024."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi output audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 (lalai), "
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:180
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
"ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
"lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Gantian nyahsegerak audio"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
"Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
#: src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mod saluran output audio"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
"lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
"dengan strim audio yang dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Guna S/PDIF jika wujud"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
"begitu juga dengan strim audio yang dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Paksa mengesan Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gunakannya apabila anda tahu strim anda adalah (atau bukan) dikodkan dengan "
"Dolby Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak "
"dikodkan dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan "
"meningkatkan pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan "
"Pengadun Saluran Fon Kepala."
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ini akan menambah penapis pasca memproses audio, untuk mengubahsuai "
"persembahan bunyi."
#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualisasi audio"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ini akan menambah modul visualisasi (penganalisa spektrum, dll.)."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
"Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
"dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
"\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Video output module"
msgstr "Modul output video"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah metod output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
"automatik pilih metod terbaik yang ada."
#: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable video"
msgstr "Benarkan video"
#: src/libvlc-module.c:242
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan terus output video. Tahap mengkod video tidak akan "
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Lebar video"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan lebar video. Dengan lalai (-1) VLC akan menyesuaikan "
"kepada sifat video."
#: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Tinggi video"
#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan tinggi video. Dengan lalai (-1) VLC akan "
"menyesuaikan kepada sifat video."
#: src/libvlc-module.c:255
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Kordinat X video"
#: src/libvlc-module.c:257
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat X)."
#: src/libvlc-module.c:260
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Kordinat Y video"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan posisi tepi atas kiri tetingkap video (kordinat Y)."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Video title"
msgstr "Judul video"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Judul adat untuk tetingkap video (jika video tidak tertanam dalam "
"antaramuka)."
#: src/libvlc-module.c:270
msgid "Video alignment"
msgstr "Jajaran video"
#: src/libvlc-module.c:272
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Dengan lalai (0) ia akan berada "
"ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
"gunakan kombinasi nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
#: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
#: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Top-Left"
msgstr "Atas-Kiri"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Top-Right"
msgstr "Atas-Kanan"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bawah-Kiri"
#: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bawah-Kanan"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Zoom video"
msgstr "Zum video"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Anda boleh zum video dengan menentukan faktor."
#: src/libvlc-module.c:284
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Zum video"
#: src/libvlc-module.c:286
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak "
"dinnyahkod, ini akan penjimatkan kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Embedded video"
msgstr "Video tertanam"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Benam input video di dalam antaramuka utama."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Output video skrin penuh"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid "Overlay video output"
msgstr "Lapisan output video"
#: src/libvlc-module.c:299
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Lapisan adalah keupayaan pencepat perkakasan kad video anda (keupayaan untuk "
"persembahkan terus video). VLC akan cuba menggunakannya sebagai lalai."
#: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
msgid "Always on top"
msgstr "Sentiasa di atas"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sentiasa tempatkan tetingkap video di atas tetingkap lain."
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Lumpuhkan penjimat skrin"
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorasi tetingkap"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, kerangka, dll... sekeliling video, "
"menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
#: src/libvlc-module.c:314
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modul penapis output video"
#: src/libvlc-module.c:316
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
"sepagai contoh mengurai, atau untuk klon atau herot tetingkap video."
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul penapis video"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Ini akan menambah penapis pasca-memproses untuk meningkatkan kualiti gambar, "
"sebagai contoh mengurai, atau mengherotkan video."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktori snapshot video (atau nama fail)"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directori di mana snapshot video akan disimpan."
#: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Awalan fail snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format imej di mana akan digunakan untuk menyimpan snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Papar prebiu snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Papar prebiu snapshot dalam sudut atas-kiri skrin."
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Guna nombor berjujukan bukannya stem masa untuk pernomboran snapshot"
#: src/libvlc-module.c:346
msgid "Video cropping"
msgstr "Mencantas video"
#: src/libvlc-module.c:348
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ini akan memaksa cantasan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
"16:9, dll.) menyatakan aspek imej global."
#: src/libvlc-module.c:352
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek sumber"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ini akan memaksa nisbah aspek sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
"mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
"dijadikan kias untuk VLC apebila wayang tidak punya maklumat nisbah aspek. "
"Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) menyatakan aspek imej "
"global, atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) menyatakan kejituan piksel."
#: src/libvlc-module.c:361
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Senarai kadar cantasan.biasa"
#: src/libvlc-module.c:363
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Senarai dipisah koma nisbah cantasan yang akan ditambah di dalam antaramuka "
"senarai nisbah cantasan."
#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Senarai kadar akpek kebiasaan"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Senarai nisbah aspek dipisah koma yang akan ditambah dalam antaramuka "
"senarai nisbah aspek."
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Tetapkan tinggi HDTV"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan pengendalian yang betul format video HDTV-100 walaupun "
"jika enkoder rosak tersalah tetap kepada 1088 garis. Anda hanya perlu "
"lumpuhkan pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai kesemua "
"1088 garis."
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek peksel monitor"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ini akan memaksa nisbah aspek monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
"bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
"kepada 4:3 untuk simpan ukuran."
#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Skip frames"
msgstr "Langkau kerangka"
#: src/libvlc-module.c:386
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Tetapan ini membenarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan "
"bingkai berlaku apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
"sepatutnya memaparkan tarikh)."
#: src/libvlc-module.c:394
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Segerak senyap"
#: src/libvlc-module.c:396
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ini mengelakkan kebanjiran mesej log dengan output nyahpijatdaripada "
"mekanisma penyegerakan output video."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem input, "
"umpamanya DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran "
"sarikata."
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
"Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
"sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Jam pembilang purata rujukan"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Apabila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak biasa), anda perlu "
"tetapkan kepada 10000."
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Penyegerakan jam"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk melumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
"nyata. Gunakannya jika anda merasai mainbalik yang tersengguk pada strim "
"rangkaian."
#: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Penyegerakan rangkaian"
#: src/libvlc-module.c:425
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
"klien. Perincian tetapan wujud pada Lanjutan/Segerak Rangkaian"
#: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
#: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
#: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Benarkan"
#: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Ini adalah port lalai diguna untuk strim UDP. Lalai adalah 1234."
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU antaramuka rangkaian "
#: src/libvlc-module.c:439
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"Ini adalah saiz paket maksima yang boleh dihantar melalui antaramuka "
"rangkaian. Pada Ethernet biasanya adalah 1500 bait."
#: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Had hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
"paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai terbina "
"dalam sistem pengoperasian)."
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
#: src/libvlc-module.c:450
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
#: src/libvlc-module.c:452
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Alamat antaramuka output multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Alamat IPv4 untuk antaramuka multicast lalai. Akan menindih jadual laluan."
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:458
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program dengan memberi ID Servis. Hanya guna pilihan ini jika anda "
"ingin membaca strim multi-program (contohnya strim DVB)."
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Servis (SID). "
"Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin membaca strim multi-program "
"(contohnya DVB strim)."
#: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
msgid "Audio track"
msgstr "Trek audio"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strim bilangan trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "Trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strim bilangan trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Audio language"
msgstr "Bahasa audio"
#: src/libvlc-module.c:488
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga huruf "
"kod negara)."
#: src/libvlc-module.c:491
msgid "Subtitle language"
msgstr "Bahasa sarikata"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Bahasa trek sarikata yang anda ingin guna (dipisah koma, dua atau tiga "
"aksara kod negara)."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Audio track ID"
msgstr "Trek ID audio"
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Trek ID sarikata"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Input repetitions"
msgstr "Pengulangan input"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Start time"
msgstr "Masa mula"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dimulakan pada posisi (dalam saat)."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Stop time"
msgstr "Masa henti"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dihentikan pada posisi (dalam saat)."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Input list"
msgstr "Senarai input"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
"selepas yang normal."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input hamba (eksperimen)"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
"ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
"dipisah '#'. "
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
#: src/libvlc-module.c:536
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
"boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
"tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
"\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Paksa posisi sarikata"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Anda boleh guna pilihan ini untuk menempatkan sarikata dibawah wayang, "
"gantian untuk di atas wayang. Cuba lain-lain posisi."
#: src/libvlc-module.c:547
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Benarkan sub-gambar"
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "VLC boleh lumpuhkan keseluruhan memproses sub-gambar."
#: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:286
msgid "On Screen Display"
msgstr "Paparan Atas Skrin (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dipanggil OSD (Paparan Atas Skrin)."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul mengemuka teks"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk mengemuka, tetapi ini membenarkan "
"anda untuk menggunakan svg sebagai misalan."
#: src/libvlc-module.c:560
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul penapis subgambar"
#: src/libvlc-module.c:562
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
"imej atau teks atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Auto kesan fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Auto kesan fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata ditentukan "
"(berdasarkan pada nama fail wayang)."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Kekaburan auto kesan sarikata"
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail wayang akan "
"dipadankan. Pilihan adalah:\n"
"0 = tiada sarikata diautokesan\n"
"1 = sebarang fail sarikata\n"
"2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama wayang\n"
"3 = fail sarikata sepapan dengan nama wayang dengan aksara tambahan\n"
"4 = fail sarikata sepadan benar dengan nama wayang"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Laluan auto kesan sarikata"
#: src/libvlc-module.c:582
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Lihat fail sarikata pada laluannya juga, jika fail sarikata anda tidak "
"ditemui dalam direktori semasa."
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Guna fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila auto kesa tidak dapat mengesan "
"fail sarikata anda."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "DVD device"
msgstr "Peranti DVD"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
"selepas huruf pemacu (cth. D:)"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:600
msgid "VCD device"
msgstr "Peranti VCD"
#: src/libvlc-module.c:603
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
"sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Audio CD device"
msgstr "Peranti CD Audio"
#: src/libvlc-module.c:613
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
"sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
#: src/libvlc-module.c:617
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "Paksa IPv6"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Force IPv4"
msgstr "Paksa IPv4"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 akan diguna sebagai lalai untuk semua sambungan."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Sambungan TCP masa tamat"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "SOCKS server"
msgstr "Pelayan SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
"Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
#: src/libvlc-module.c:637
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:641
msgid "SOCKS password"
msgstr "Kata laluan SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Katalaluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Title metadata"
msgstr "Judul metadata"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan \"judul\" metadata untuk input."
#: src/libvlc-module.c:649
msgid "Author metadata"
msgstr "Pengarang metadata"
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"pengarang\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata artis"
#: src/libvlc-module.c:655
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"artis\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata genre"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"genre\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:661
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata hakcipta"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"hakcipta\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Description metadata"
msgstr "Huraian metadata"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Date metadata"
msgstr "Tarikh metadata"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"tarikh\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metadata"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"url\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Pilihan ini akan digunakan untuk mengganti cara VLC pilih kodeknya (metod "
"nyahmampat). Hanya pengguna lanjutan patut menggantikan pilihan kerana ia "
"boleh merosakkan mainbalik semua strim anda."
#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Senarai dekoder dicadang"
#: src/libvlc-module.c:685
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Senarai koden yang VLC akan guna dalam kepentingan. Sebagai contoh, 'dummy',"
"a52' akan mencuba kodek dummy dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya pengguna "
"lanjutan yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan merosakkan "
"mainbalik semua strim anda."
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Senarai enkoder dicadang"
#: src/libvlc-module.c:692
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memilih senarai enkoder yang VLC akan guna dalam "
"kepentingan."
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:697
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:706
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Tetapan in membenarkan anda menetapkan pilihan global lalai untuk sussistem "
"output strim."
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Benarkan output strim lalai"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Anda boleh masukkan rantai output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
"belajar bagaimana untuk membina rantai seumpamanya. Amaran: rantai ini akan "
"dibolehkan untuk semua strim. "
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Benarkan striming untuk semua ES"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "Display while streaming"
msgstr "Papar ketika striming"
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Tayang lokal strim semasa menstrimnya."
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Benarkan output strim video"
#: src/libvlc-module.c:725
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Benarkan output strim audio"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim audio perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Benarkan output strim SPU"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim SPU perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:738
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Sentiasa buka output strim"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
"senarai tayang banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
"ditentukan)"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Senarai packetizer dicadang"
#: src/libvlc-module.c:746
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memilih urutan dalan VLC yang anda pilih "
"packetizernya."
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Mux module"
msgstr "Modul mux"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul mux"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Access output module"
msgstr "Modul output capaian"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda monkonfigur modul putput "
"capaian"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kawal aliran SAP"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multicast SAP akan dikawal. "
"Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumumam pada MBone."
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Jeda pengumumam SAP"
#: src/libvlc-module.c:765
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Apabila kawalan alilran dilumpuhkan, ini akan membolehkan anda tetapkan "
"dalaman tetap antara pengumuman SAP."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. Anda "
"perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:777
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Bolehkan sokongan FPU"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna kelebihan "
"ini."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Benarkan sokongan CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:789
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna kelebihan "
"ini."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
"kelebihan ini."
#: src/libvlc-module.c:797
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan ke "
"atasnya."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Bolehkan sokongan CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil kesempatan "
"ke atasnya."
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda memilih modul lalai. Biarkannya melainkan anda "
"benar-benar anda tahu apa yang anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:817
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modul salin memori"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
"lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
#: src/libvlc-module.c:822
msgid "Access module"
msgstr "Modul capaian"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
"capaian benar tidak automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkan pilihan "
"global melainkan anda bena-benar tahu apa yang anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "Access filter module"
msgstr "Modul penapis capaian"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Penapis capaian digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca. Ini "
"digunakan untuk misalan bagi gantian masa."
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demux"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
"video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
"automatik dikesan. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan global "
"melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Larikan VLC dalam kepentingan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
"tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
"Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
"menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
"tahu apa yang anda lakukan."
#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Laras kepentingan VLC"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Pilihan ini menambahkan offset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
"VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
"atau terhadap misalan VLC lain."
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Bilangan minima benang"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
"Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan VLC."
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Modules search path"
msgstr "Laluan carian modul"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Guna plugin cache"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Guna cache plugin yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Collect statistics"
msgstr "Kumpul Statistik"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Kumpul statistik sebarangan."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Larikan sebagai proses daemon"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Larikan VLC sebagai proses daemon latar."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Write process id to file"
msgstr "Tulis proses id kepada fail"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang ditentukan."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Log to file"
msgstr "Log ke fail"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log semua mesej VLC pada fail teks."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log ke syslog"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Log semua mesej VLC kepada syslog (sistem UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Hanya benarkan satu melarikan misalan"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
"contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
"mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
"pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
"sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
#: src/libvlc-module.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
"contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
"mahukan misalan VLC baru dibuka sebaik sahaja anda klik dua kali dalam "
"pelungsur. Pilihan ini membenarkan anda memainkan fail dengan misalan yang "
"sedia terbuka atau masuk dalam giliran."
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dimulakan daripada perkaitan fail"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di "
"dalam OS"
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Satu misalan apabila dimulakan daripada fail"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Hanya benarkan satu misalan dilarikan apabila dimulakan daripada fail"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Tingkat kepentingan proses"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
"memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain "
"yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
"dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
"pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
"mungkin memerlukan but semual sistem anda."
#: src/libvlc-module.c:926
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
#: src/libvlc-module.c:928
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
"hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda juga "
"boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda mungkin akan "
"menghadapi masalah dengannya."
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi pembolehubah "
"keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat kemungkinan keadaan "
"berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan menggunakan alternatif "
"lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh pili antaraimplementasi 0 "
"(terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), 1 (lalai) dan 2."
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Bariskan item kepada senarai tayang apabila mod satu misalan"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Apabila menggunakan pilihan hanya satu misalan, bariskan item kepada senarai "
"tayang dan kekal tayangkan item semasa."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan kelakuan senarai tayang. Ada antaranya yang boleh "
"mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai tayang."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai tayang (untuk dapatkan "
"sedikit metadata)."
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Album art policy"
msgstr "Polisi seni album"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:973
#, fuzzy
msgid "When track starts playing"
msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul penemuan servis"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Tentukan modul penerokaan servis untuk dimuat, dipisahkan dengan semi-colon. "
"Nilai kebiasaan adalah sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Tayang fail rawak selamanya"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai tayang sehingga diganggu."
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai tayang cara tidak tentu."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ulang item semasa"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC akan sentiasa memainkan item senarai tayang semasa."
#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Play and stop"
msgstr "Tayang dan henti"
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Henti senarai tayang selepas setiap item senarai tayang dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Play and exit"
msgstr "Tayang dan keluar"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai tayang."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Use media library"
msgstr "Guna pustaka media"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Pustaka media automatik menyimpan dan memuat semula setiap kali anda "
"memulakan VLC."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Guna pokok senarai tayang"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
"Senarai tayang boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
"item, seperti kandungan direktori. \"Lalai\" bermakna yang pepohon akan "
"digunakan apabila benar-benar perlu."
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Always"
msgstr "Sentiasa"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Never"
msgstr "Tidak Sekali"
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Tetapan ini adalah pengikat kunci VLC global, dikenali sebagai \"hotkey\"."
#: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skrin Penuh"
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
#: src/libvlc-module.c:1026
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Fill fullscreen"
#: src/libvlc-module.c:1027
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk swap keadaan skrin penuh."
#: src/libvlc-module.c:1028
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tayang/Jeda"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna pada keadaan jeda swap."
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Pause only"
msgstr "Jeda sahaja"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Pilih hotkey untuk jeda."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Play only"
msgstr "Tayang Sahaja"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Pilih hotkey untuk tayang."
#: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
msgid "Faster"
msgstr "Percepat"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik maju pantas."
#: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
msgid "Slower"
msgstr "Perlahan"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
#: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
msgid "Next"
msgstr "Maju"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item kemudian dalam senarai "
"tayang."
#: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
#: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk lompat kepada item terdahulu dalam senarai "
"tayang."
#: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Pilih hotkey untuk henti."
#: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
#: modules/video_filter/rss.c:190
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Pilih hotkey untuk papar pisisi."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Lompat undur sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk buat undur sangat cepat."
#: src/libvlc-module.c:1050
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lompat terbelakang pendek"
#: src/libvlc-module.c:1052
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk bina lompat undur pendek."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Lompat terbelakang sedang"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur sedang."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lompat terbelakang panjang"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Lompat maju sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lompat maju pendek"
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju pendek."
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Lompat maju sedang"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat maju sedang."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Long forward jump"
msgstr "Lompat maju panjang"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk bina lompat undur panjang."
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "Very short jump length"
msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Short jump length"
msgstr "Panjang lompatan pendek"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Medium jump length"
msgstr "Panjang lompatan sedang"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat sedang, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Long jump length"
msgstr "Panjang lompatan jauh"
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Pilih hotkey untuk keluar dari aplikasi."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Navigate up"
msgstr "Layari atas"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "Navigate down"
msgstr "Layari bawah"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Navigate left"
msgstr "Layari kiri"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Navigate right"
msgstr "Layari kanan"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Pilih kunci untuk mengaktifkan item dipilih dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pergi menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda kepada menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul terdahulu daripada menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Pilih judul DVD berikut"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih judul berikut daripada menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab daripada DVD."
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD berikut"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut daripada DVD."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Volume up"
msgstr "Volum naik"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1106
msgid "Volume down"
msgstr "Volum turun"
#: src/libvlc-module.c:1107
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Pilih kunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Volum naik"
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Lengahan sarikata diturunkan"
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid "Audio delay up"
msgstr "Lengahan audio naik"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk menambah lengahan audio."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Audio delay down"
msgstr "Lengahan audio turun"
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Pilih kunci untuk mengurangkan lengahan audio."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Tayang senarai tayang penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk tayangkan tanda buku ini."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1138
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Tetapkan senarai tayang penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai tayang tanda buku ini."
#: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Senarai tayang penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai tayang tanda buku."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk undur (kepada item media terdahulu) dalam "
"pelungsuran sejarah."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Pilih hotkey digunakan untuk maju (kepada item media kemudian) dalam "
"pelungsuran sejarah."
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Putar trek audio"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kitar semula trek (bahasa) audio yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kitar trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kitar lalu trek sarikata yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek sumber kitar"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kitar semula senarai pra tentu nisbah aspek sumber."
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kitar cantas video"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kitar semula senarai pra tentu format cantasan."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kitar mod urai"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Kitar lalu mod urai."
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Show interface"
msgstr "Tunjuk Antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Hide interface"
msgstr "Sorok Antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ambil snapshot video"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Ambil snapshot video dan tulis pada cakera."
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
#: modules/access_filter/record.c:54
msgid "Record"
msgstr "Rekod"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
#: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
#: modules/access_filter/dump.c:52
#, fuzzy
msgid "Dump"
msgstr "Boneka"
#: src/libvlc-module.c:1179
#, fuzzy
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Penapis capaian rekod mula/henti."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
#: src/video_output/vout_intf.c:216
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Nyahzum"
#: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Cantas satu piksel daripada atas video"
#: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada atas video."
#: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Cantas satu piksel daripada kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Cantas satu piksel daripada bawah video"
#: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada bawah video"
#: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Cantas satu piksel daripada kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Nyahcantas satu piksel daripada kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1213
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [pilihan] [strim] ...\n"
"Anda boleh tentukan strim pelbagai pada perintah baris. Ianya akan "
"digilirkan dalam senarai tayang.\n"
"Item pertama yang ditentukan akan dimainkan dahulu.\n"
"\n"
"Gaya-pilihan:\n"
" --option pilihan global yang ditetapkan untuk tempoh program.\n"
" -option versi aksara tunggal global --option.\n"
" :option pilihan yang hanya diterapkan kepada strim secara terus "
"sebelumnya\n"
" dan yang menindih tetapan terdahulu.\n"
"\n"
"Sintaks strim MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Kebanyakan global --options boleh juga digunakan sebagai spesifik MRL :"
"options.\n"
" Pelbagai :option=nilai pasangan boleh ditentukan.\n"
"\n"
"Sintaks URL:\n"
" [file://]namafail Fail media biasa\n"
" http://ip:port/fail URL HTTP\n"
" ftp://ip:port/fail URL FTP\n"
" mms://ip:port/fail URL MMS\n"
" screen:// Cekupan skrin\n"
" [dvd://][peranti][@peranti_raw] Peranti DVD\n"
" [vcd://][device] Peranti VCD\n"
" [cdda://][device] Peranti CD Audio\n"
" udp:[[<alamat sumnber>]@[<alamat jilid>][:<port jilid>]]\n"
" Strim UDP dihantar oleh pelayan strim\n"
" vlc:pause:<saat> Item khas untuk jeda senarai tayang untuk "
"masa tertentu\n"
" vlc:quit Item khas untuk keluar VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Window properties"
msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Subpictures"
msgstr "Subgambar"
#: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
#: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Subtitles"
msgstr "Sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
msgid "Overlays"
msgstr "Lapisan"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "France"
msgstr "Perancis"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Track settings"
msgstr "Tetapan trek"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Playback control"
msgstr "Kawalan mainbalik"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Default devices"
msgstr "Peranti lalai"
#: src/libvlc-module.c:1467
msgid "Network settings"
msgstr "Tetapan rangkaian"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proksi Socks"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1518
msgid "Decoders"
msgstr "Penyahkod"
#: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1563
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1596
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1618
msgid "Special modules"
msgstr "Modul istimewa"
#: src/libvlc-module.c:1625
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/libvlc-module.c:1633
msgid "Performance options"
msgstr "Pilihan pertunjukan"
#: src/libvlc-module.c:1781
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkey"
#: src/libvlc-module.c:2113
msgid "Jump sizes"
msgstr "Saiz lompat"
#: src/libvlc-module.c:2192
msgid "main program"
msgstr "program utama"
#: src/libvlc-module.c:2202
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "cetak bantuan untuk VLC (boleh digabungkan dengan --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2208
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2213
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "cetak bantuan untuk pilihan lanjutan"
#: src/libvlc-module.c:2218
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "minta lebih kemeleretan apabila memaparkan bantuan"
#: src/libvlc-module.c:2224
msgid "print a list of available modules"
msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
#: src/libvlc-module.c:2229
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "cetak senarai mdul yang wujud"
#: src/libvlc-module.c:2235
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"cetak bantuan pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2240
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "simpan pilihan baris perintah semasadalam konfig"
#: src/libvlc-module.c:2245
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Ulangtetap konfig semasa kepada nilai lalai"
#: src/libvlc-module.c:2250
msgid "use alternate config file"
msgstr "guna fail konfig gantian"
#: src/libvlc-module.c:2255
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "ulang tetap cache plugin semasa"
#: src/libvlc-module.c:2260
msgid "print version information"
msgstr "cetak maklumat versi"
#: src/modules/configuration.c:1232
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/modules/configuration.c:1243
msgid "key"
msgstr "kekunci"
#: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:112
msgid "Media Library"
msgstr "Pustaka Media"
#: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "Tak ditakrif"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assam"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Cina"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fiji"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finland"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frisia"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Greek, Moden ()"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Name=Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonia"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldav"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Selatan"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Utara"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norway"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norway Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Poland"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Benarkan audio"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhal"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Utara"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Selatan"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Pulau Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrain"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "Singkir"
#: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "Adun"
#: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/vout_intf.c:228
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 suku"
#: src/video_output/vout_intf.c:230
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 setengah"
#: src/video_output/vout_intf.c:232
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 asal"
#: src/video_output/vout_intf.c:234
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 ganda dua"
#: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Crop"
msgstr "Pangkas"
#: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Nisbah-aspek"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
#: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
#: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
#: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
#: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
#: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Nilai caching dalan ms"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim DVB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Kad penyesuai untuk tala"
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/adapter"
"[n] dengan n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Nomborperanti diguna pada penyesuai"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:55
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Mod balikan"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
"jika menghadapi kesulitan."
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Mod bajet"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad \"bugdet"
"\"."
#: modules/access/bda/bda.c:75
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Tetapan rangkaian"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltan LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltan LNB tinggi"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
"oleh semua muka depan."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "ton 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Nisbah simbol transponder dalam kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Jenis modulasi"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Jalur lebar terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "7"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Jeda kawal terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Mod transmisi terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Mod hirarki terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Elevation"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Satellite Longitude"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:166
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Jentik mendatar"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Input DirectShow"
#: modules/access/cdda/access.c:294
msgid "CD reading failed"
msgstr "Gagal membaca CD"
#: modules/access/cdda/access.c:295
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC gagal mendapatkan blok saiz yang baru: %i."
#: modules/access/cdda.c:62
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk CD Audio. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:67
msgid "Audio CD input"
msgstr "Input CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
#: modules/access/cdda.c:85
msgid "CDDB Server"
msgstr "Playan CDDB"
#: modules/access/cdda.c:85
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
#: modules/access/cdda.c:448
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "CD Audio - Trek"
#: modules/access/cdda.c:465
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "CD Audio - Trek %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "tindan"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "penuh"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
"info meta 1\n"
"peristiwa 2\n"
"MRL 4\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim CDDA. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya pada "
"CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada penggunaan "
"lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC biasanya tidak "
"benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
"Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
" %a : Artis (untuk album)\n"
" %A : Maklumat album\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
"Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
" %M : MRL semasa\n"
" %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan ralat.\n"
"tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
"tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
"penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[peranti-atau-fail][@[T]rek]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Cakera Padat Audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Nyahpijat tambahan"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Nilai caching dalan mikrosaat"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Bilangan blok per CD dibaca"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\" apabila tiada CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Guna kawalan audio CD dan output?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Lihat CD-Teks?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Format digunakan dalam medan senarai yatang \"judul\" apabila menggunakan "
"CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Lihat CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "Pelayan CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Port pelayan CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Alamat emel dilaporkan kepada pelayan CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "melihat cache CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Had masa pelayan CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
"apabila keduanya wujud"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
msgid "Disc"
msgstr "Cakera"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130
msgid "Duration"
msgstr "Tempoh"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
#: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:856
msgid "Track Number"
msgstr "Nombor Trek"
#: modules/access/dc1394.c:65
#, fuzzy
msgid "dc1394 input"
msgstr "Tiada input"
#: modules/access/directory.c:72
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Ragam subdirektori"
#: modules/access/directory.c:74
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
"tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai tayang.\n"
"rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
"pertama.\n"
"kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
#: modules/access/directory.c:80
msgid "collapse"
msgstr "lipat"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "expand"
msgstr "kembang"
#: modules/access/directory.c:83
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Sambungan diabai"
#: modules/access/directory.c:85
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai tayang apabila "
"membuka direktori.\n"
"Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
"tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Directory"
msgstr "Direktori"
#: modules/access/directory.c:94
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Direktori sistem fail piawai input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim DirectShow. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
msgid "Video device name"
msgstr "Nama peranti video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
msgid "Audio device name"
msgstr "Nama peranti audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
msgid "Video size"
msgstr "Saiz video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nama peranti audio yang akan digunakan oleh plugin DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan "
"saiz piawai (cif, d1, ...) atau <lebar>x<tinggi>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format kroma input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
"(lalai), RV24, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Kadar bingkai input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk menggunakan kadar bingkai tertentu (cth. "
"0 bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid "Device properties"
msgstr "Ciri-ciri peranti"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Tunjuk dialoh ciriperanti dipilih sebelum mmemulakan strim."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Tuner properties"
msgstr "Ciri-ciri penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tunjuk laman ciri penala [pilihan saluran]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Saluran TV penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod negara penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
"(0 bermakna lalai)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Tuner input type"
msgstr "Edit input penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
"kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
"dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
"bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin input audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin output video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin output audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mod penala AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
"Mod penala AM. Boleh jadi satu daripada LALAI, TV, RADIO_AM, RADIO_FM atau "
"DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "DirectShow input"
msgstr "Input DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
msgid "Refresh list"
msgstr "Segar semula senarai "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
msgid "Configure"
msgstr "Selaras"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
msgid "Capturing failed"
msgstr "Mencekup gagal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
"VLC tidak dapat menggunakan peranti \"%s\", kerana jenis perantinya tidak "
"disokong."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Peranti pencekup \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Alamat hos HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di sini."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nama pengguna HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "Kata laluan HTP"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
"menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Certificate file"
msgstr "Fail sijil"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr "Fail kunci peribadi"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "Root CA file"
msgstr "Fail root CA"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "CRL file"
msgstr "Fail CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Pembatalan Sijil"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "Pelayan HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:726
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Sintaks input telah dimansuhkan"
#: modules/access/dvb/access.c:727
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
"penjelasan sintaks baru."
#: modules/access/dvb/access.c:773
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Pengutuban tidak sah"
#: modules/access/dvb/access.c:774
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
#: modules/access/dv.c:70
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim DV. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
msgid "DVD angle"
msgstr "Sudut DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Sudut DVD lalai"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk DVD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/dvdnav.c:71
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Mula terus dalam menu"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Mulakan DVD terus dalam menu utama. Ini akan mencuba untuk langkau semua "
"amaran pengenalan."
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD dengan menu"
#: modules/access/dvdnav.c:83
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Input DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
#: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
msgid "Playback failure"
msgstr "Kegagalan mainbalik"
#: modules/access/dvdnav.c:300
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"VLC tidak dapat tetapkan judul DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
"keseluruhan cakera."
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
"tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim tersulit. "
"Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti DVD. Tetapi "
"kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan mungkin juga "
"gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada permulaan setiap judul, "
"jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah ditengah-tengah judul.\n"
"cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci judul "
"boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya selalu.\n"
"kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan kunci "
"pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci cakera "
"akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang telah "
"digunakan oleh libcss.\n"
"Metod lalai adalah: kunci."
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "title"
msgstr "judul"
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "Key"
msgstr "Kekunci"
#: modules/access/dvdread.c:93
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD tanpa menu"
#: modules/access/dvdread.c:94
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
#: modules/access/dvdread.c:239
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka cakera \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:498
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead tidak dapat membuka blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:560
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.c:45
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Modul capaian"
#: modules/access/fake.c:43
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim palsu. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
msgid "Framerate"
msgstr "Kadar kerangka"
#: modules/access/fake.c:47
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:50
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
"(lalai 0)."
#: modules/access/fake.c:52
msgid "Duration in ms"
msgstr "Tempoh dalam ms"
#: modules/access/fake.c:54
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
"bermakna yang strim adalah tiada had)."
#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
msgid "Fake"
msgstr "Tiru"
#: modules/access/fake.c:59
msgid "Fake input"
msgstr "Input palsu"
#: modules/access/file.c:81
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk fail. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/file.c:83
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
#: modules/access/file.c:85
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail unik. "
"Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
#: modules/access/file.c:89
msgid "File input"
msgstr "Fail masukan"
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
#: modules/access/file.c:452
msgid "File reading failed"
msgstr "Gagal membaca fail"
#: modules/access/file.c:284
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr "VLC gagal membaca fail \"%s\"."
#: modules/access/file.c:436
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\"."
#: modules/access/file.c:453
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:33
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:42
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lebar sempadan"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:43
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:39
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
#: modules/access_filter/dump.c:40
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:44
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Record directory"
msgstr "Direktori rakam"
#: modules/access_filter/record.c:47
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Directori di mana rekod akan disimpan."
#: modules/access_filter/record.c:323
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Menyahkod"
#: modules/access_filter/record.c:325
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Nisbah merekod"
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Butiran masa ganti"
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
"masa ganti."
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktori masa ganti"
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa ganti."
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang diisytiharkan "
"dapat mengawal langkah atau jeda."
#: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
msgid "Timeshift"
msgstr "Masa ganti"
#: modules/access/ftp.c:56
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim FTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nama pengguna FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Kata laluan FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Akaun FTP "
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Katalaluan yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Input FTP"
#: modules/access/ftp.c:87
msgid "FTP upload output"
msgstr "Output muat naik FTP"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan yang diberi."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Akaun anda telah ditolak."
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
#: modules/access/ftp.c:222
#, fuzzy
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Cubaab sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim GnomeVFS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/gnomevfs.c:51
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Input GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy "
"akan dicuba."
#: modules/access/http.c:59
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim HTTP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/http.c:62
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Agen pengguna HTTP"
#: modules/access/http.c:63
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Agen pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/http.c:66
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto sambung semula"
#: modules/access/http.c:68
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatik cuba menyambung semula untuk strim jika berlaku sambungan putus "
"mengejut."
#: modules/access/http.c:71
msgid "Continuous stream"
msgstr "Strim berterusan"
#: modules/access/http.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). "
"Anda tidak perlu bolehkan global pilihan ini kerana ia akan merosakkan semua "
"jenis lain strim HTTP."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP input"
msgstr "Input HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:297
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Pengesahan HTTP"
#: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
#: modules/access/jack.c:60
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:62
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
#: modules/access/jack.c:65
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Auto sambung semula"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/access/jack.c:72
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Input"
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim MMS. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Paksa pemilihan untul setiap strim"
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadat bit "
"berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Kadar bit maksima"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksima dibawah had itu."
#: modules/access/mms/mms.c:68
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Output strim olok"
#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "Boneka"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Tokok pada fail"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Output strim fail"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Username"
msgstr "Namapengguna"
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
msgid "Password"
msgstr "Katalaluan"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Katalaluan diguna yang akan meminta capaian strim."
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME dikembalikan oleh pelayan (auto kesan jika tidak ditentukan)."
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Laluan kepada sijil PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk HTTPS. "
"Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:79
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
"digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:84
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
"Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:88
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:92
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Output strim HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Stream name"
msgstr "Nama Strim"
#: modules/access_output/shout.c:60
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream description"
msgstr "Takrifan Strim"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Huraian kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Strim"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
"mungkin untuk strim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
"shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre description"
msgstr "Huraian Genre"
#: modules/access_output/shout.c:78
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Kandungan Genre"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL description"
msgstr "Huraian URL"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
#: modules/access_output/shout.c:88
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
msgid "Samplerate"
msgstr "Kadar persampelan"
#: modules/access_output/shout.c:91
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Number of channels"
msgstr "Bilangan saluran"
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Stream public"
msgstr "Strim umum"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Buat pelayan wujud kepada umum pada Laman Kuning (direktori senarai strim) "
"pada laman web icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
"ditentukan untuk shoutcast. Memerlukan strim Ogg untuk icecast."
#: modules/access_output/shout.c:106
msgid "IceCAST output"
msgstr "Output IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:60
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Nilai cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim UDP tuju keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
"dalam milisaat."
#: modules/access_output/udp.c:94
msgid "Group packets"
msgstr "Kumpulan paket"
#: modules/access_output/udp.c:95
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
"Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
"akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem yang dibeban-berat."
#: modules/access_output/udp.c:100
msgid "Raw write"
msgstr "Tulis mentah"
#: modules/access_output/udp.c:101
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
"Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU (cth, "
"tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik strim)."
#: modules/access_output/udp.c:105
#, fuzzy
msgid "RTCP destination port number"
msgstr "Nama sessi"
#: modules/access_output/udp.c:106
msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:107
#, fuzzy
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Automatik mencantas"
#: modules/access_output/udp.c:108
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:110
msgid "UDP-Lite"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:111
msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:112
msgid "Checksum coverage"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:113
msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:116
msgid "UDP stream output"
msgstr "Output strim UDP"
#: modules/access/pvr.c:54
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim PVR. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/pvr.c:57
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: modules/access/pvr.c:58
msgid "PVR video device"
msgstr "Peranti video PVR"
#: modules/access/pvr.c:60
msgid "Radio device"
msgstr "Peranti radio"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "PVR radio device"
msgstr "Peranti radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
msgid "Norm"
msgstr "Normal"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma strim (Automatik, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: modules/access/pvr.c:72
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
#: modules/access/pvr.c:82
msgid "Key interval"
msgstr "Jeda kunci"
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "B Frames"
msgstr "Kerangka B"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
"untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Puncak kadar bit"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
#: modules/access/pvr.c:95
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mod mod)"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Topeng bit audio"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
#: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volum audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Saluran"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:115
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:115
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:120
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim RTSP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
msgid "Connection failed"
msgstr "Sambungan gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung kepada \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:227
msgid "Session failed"
msgstr "Sessi gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sessi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
#: modules/access/screen/screen.c:38
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap skrin. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optima tangkapan dengan pecahkan skrin dalam ketulan tinggi pra-takrif (16 "
"mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Screen Input"
msgstr "Input Skrin"
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
msgid "Screen"
msgstr "Skrin"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim SMB. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Nama pengguna SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Kata laluan SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domain SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Kumpulan kerka yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/smb.c:77
msgid "SMB input"
msgstr "Input SMB"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim TCP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "input TCP"
#: modules/access/udp.c:71
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk strim UDP. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/udp.c:74
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Auto kesan MTU"
#: modules/access/udp.c:76
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
"Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
"ditemui."
#: modules/access/udp.c:79
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Masa tamat memesan kembali RTP dalam ms"
#: modules/access/udp.c:81
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat pada "
"kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
#: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:89
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Input UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
msgid "Device name"
msgstr "Nama peranti"
#: modules/access/v4l2.c:56
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Nama peranti untuk diguna. Jika anda tidak menentukannya, /dev/video0 akan "
"diguna."
#: modules/access/v4l2.c:60
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Input kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
#: modules/access/v4l2.c:65
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:66
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Input Video4Linux2"
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching untuk penangkap V4L. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video untuk diguna. Jika anda tidak menentukan sebarang, tiada "
"peranti video akan diguna."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti audio diguna. Jika anda tidak menentukan apa-apa, tiada peranti "
"audio yang akan diguna."
#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa peranti video Video4Linux untuk menggunakan format kroma tertentu "
"(cth. I420 (lalai), R24, dll.)"
#: modules/access/v4l.c:97
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel"
msgstr "Saluran Audio"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Kecerahan input audio."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Hue input video."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Color of the video input."
msgstr "Wana input video"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Kontra"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontra input video"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Tuner"
msgstr "Penala"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Penala untuk diguna, jika ada lebih dari satu."
#: modules/access/v4l.c:127
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
#: modules/access/v4l.c:131
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Tetapkan pilihan ini jika MJPEG output peranti tangkap"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Decimation"
msgstr "pengurangan"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Quality"
msgstr "Kualiti"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kualilti strim."
#: modules/access/v4l.c:149
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Input Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:43
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Nilai caching untuk VCD. Nilai ini perlu ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Input VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][peranti][@[judul][,[bab]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "Masukan"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmen"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5281
msgid "Segment"
msgstr "Segmen"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Penyedia"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "# Vol maks"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Tetapan Volum"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "ID Sistem"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Masuka"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Titik Masukan Pertama"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Titik Masukan Akhir"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "jenis"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "akhir"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "Senarai tayang"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "Senarai panjang pilihan"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "Senarai pilihan"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "Senarai ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "CD Video Super"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Jika bukan kosong, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Bilangan blok CD untuk dimasukkan dalam baca tunggal."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Jika VCD dikarang dengan kawalan mainbalik, gunakannya. Sebalilknya kami "
"akan mainkan dengan trek."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Guna panjang trek semaksima unit ditemui?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr "Jika ditetapkan, panjang bar cari ialah trek bukannya panjang masukan."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Tunjuk info VCD dipanjang?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Tunjuk amaun maksima maklumat dibawah info Strim dan Media. Tunjuk contoh "
"navigasi kawalan mainbalik ."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format untuk diguna dalam senarai tayang medan \"pengarang\"."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai tayang \"judul\"."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dekoder mudah untuk strim dikod dengan Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Kesan ini memberikan anda rasa seperti berdiri di dalam bilik dengan set "
"pembesar suara 7.1 lengkap apabila hanya menggunakan fon kepala, menyediakan "
"pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan kurang letih "
"apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
"Ia berfungsi dengan sebarang sumber format daripad amono k epada 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensi sifat"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Compensate delay"
msgstr "Gantirugi lengah"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Lengahan yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
"mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
"berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Tiada nyahkod untukDolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strim dikod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
"penapis. Membolehkan tetapan ini tidak digalakkan."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kesan fon kepala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr "Guna algoritma adun turun."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo atau mono yang digunakan di "
"dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
"bilik dipenuhi pembesar suara."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Pilihan ini akan senyapkan semua saluran lain kecuali saluran dipilih. Pilih "
"saru daripada (0=kiri, 1=kanan, 2=belakang kiri, 3= belakang kanan, 4= "
"tengah, 5= kiri depan)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Left rear"
msgstr "Belakang kiri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Right rear"
msgstr "Belakang kanan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
msgid "Left front"
msgstr "Depan kiri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran trivial"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
"lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
"persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
"dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
"mendengar."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Bolehkan upmixing dalaman"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Bolehkan algoritma mengadun naik dalaman (tidak digalakkan)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekode audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Penapis audio untuk A/52->pembungkusan S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Akustik Logik DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Penapis audio untuk DTS->pembungkusan S/PDIF "
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:95
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Dekoder audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Praset penyama"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
msgid "Bands gain"
msgstr "Tambah jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Jangan guna praset, tetapi manual tentukan jalur. Anda perlu sediakan 10 "
"nilai antara -20dB dan 20dB, dipisahkan dengan ruang, cth \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Two pass"
msgstr "Lepas dua"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Global gain"
msgstr "Tambah global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tetapkan gandaan global dalam dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Rata"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasikal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bass penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass and treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Treble Penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Dewan Besar"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:202
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Jumlah penimbal audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kkuasan dibuat. Nombor "
"lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
"terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif kepada variasi pendek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
msgid "Max level"
msgstr "Paras maksima"
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
"volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
"antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Penormalan volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Penyama Parametrik"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frek rendah (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "gandaan frek rendah (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frek tinggi (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "gandaan frek tinggi (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Tambah 1 frek (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frek tambah 2 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frek tambah 3 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan jalur-terhad"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula penyisipan linear"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan ulang remeh"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan buruk"
#: modules/audio_mixer/float32.c:46
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Pengadun audio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Pengadun audio S/PDIF olok"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Pengadun audio Trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "default"
msgstr "lalai"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Pengadun audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nama Peranti ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Audio Device"
msgstr "Peranti Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:432
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:404
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 depan 2 belakang"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 atas S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:325
msgid "No Audio Device"
msgstr "Tiada Peranti Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang \"lalai"
"\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
msgid "Audio output failed"
msgstr "Output audio gagal"
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat membuka peranti ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:473
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Peranti audio \"%s\" sedang diguna."
#: modules/audio_output/alsa.c:939
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Kad bunyi tidak diketahui"
#: modules/audio_output/arts.c:63
msgid "aRts audio output"
msgstr "Output audio aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:129
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di senaraikan "
"dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya digunakan oleh "
"lalai untuk mainbalk audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:135
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Output AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:243
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
"lain."
#: modules/audio_output/auhal.c:427
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
#: modules/audio_output/auhal.c:428
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Anda perlu konfigur susunan pembesar suara anda dengan \"Utiliti Pemasang "
"Audio Midi\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. Mod stereo kini sedang diguna."
#: modules/audio_output/auhal.c:1017
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Output terenkod)"
#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Peranti Output"
#: modules/audio_output/directx.c:206
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan nombor"
"(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Use float32 output"
msgstr "Guna output float32"
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda untuk bolehkan atau lumpuhkan mod output audio "
"kualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad bunyi)."
#: modules/audio_output/directx.c:214
msgid "DirectX audio output"
msgstr "output audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 depan 2 belakang"
#: modules/audio_output/esd.c:67
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Output audio EsouD"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "Esound server"
msgstr "Pelayan Esound"
#: modules/audio_output/file.c:79
msgid "Output format"
msgstr "Format Output"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Number of output channels"
msgstr "Jumlah saluran output"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Dengan lalai, semua saluran masuk akan disiimpan tetapi anda boleh hadkan "
"bilangan saluran di sini."
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tambah pengepala WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV kepada "
"fail."
#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "Output file"
msgstr "Fail Output"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Fail di mana sampel audio akan ditulis."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Output audio fail"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Output audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:65
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
#: modules/audio_output/jack.c:67
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:71
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:73
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "JACK audio output"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
"dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, maka "
"anda perlu bolehkan pilihan ini."
#: modules/audio_output/oss.c:107
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Output audio Linux OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:112
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Peranti DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Output audio PORTAUUDIO"
#: modules/audio_output/sdl.c:66
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Output audio Lapisan DirectMedia Mudah"
#: modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Output sambungan waveOut Win32"
#: modules/audio_output/waveout.c:385
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "Penghurai A/52"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder audio mentah/log"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Enkoder audio Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Dekoder video Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Dekoder catatan CMML"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder sarikata CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kualiti mengenkod"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Kualilti mengkod antara 1.0 (rendah) dan 10.0 (tinggi)."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Penyahkod video Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Pengenkod video Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "Penghurai DTS"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Menyahkod kordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Kordinat X sarikata diterjemahkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Menyahkod kordinat Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posisi subgambar"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Mengkod kordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Mengkod kordinasi Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Enkoder sarikata DVB"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:332
msgid "AAC extension"
msgstr "Sambungan AAC"
#: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
msgid "Image file"
msgstr "Fail imej"
#: modules/codec/fake.c:50
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Laluan fail imej untuk input palsu."
#: modules/codec/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Fail imej"
#: modules/codec/fake.c:53
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Output video width."
msgstr "Lebar video output."
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video height."
msgstr "Tinggi video output."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Biarkan nisbah aspek"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Anggap lebar dan tinggi sebagai nilai maksima."
#: modules/codec/fake.c:63
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek latar "
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Nisbah aspek fail imej (4:3, 16:9). Lalai adalah piksel segiempat."
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video urai"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Mengurai imeh selepas memuatkannya"
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul urai"
#: modules/codec/fake.c:71
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modul urai untuk digunakan"
#: modules/codec/fake.c:72
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Kroma"
#: modules/codec/fake.c:74
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:85
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Dekoder video palsu"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "VLC tidak dapat mencari enkoder \"%s\"."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
msgid "simple"
msgstr "mudah"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear pantas"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Menyahkod"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Pengenkodan"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Penapis penskalaan video"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "Penukaran kroma FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Penapis video FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Penapis video urai FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Persembahan langsung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr "Pembetulan ralat"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg boleh lakukan pemulihan ralat.\n"
"Bagaimanapun, dengan enkoder berpijat (seperti enkoder ISO daripada M$) ini "
"akan menghasilkan ralat yang banyak.\n"
"Julat nilai sah daripada 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua pemulihan ralat)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Mengolah nyahpijat"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Untuk betulkan pepijat:\n"
"1 autokesan\n"
"2 msmpeg4 lama\n"
"4 xvid diurai\n"
"8 ump4 \n"
"16 tiada melapik\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel kroma.\n"
"Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
"\"ump4\", masukkan 40."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
#: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
msgid "Hurry up"
msgstr "Cepat"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
"terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
"menghasilkan gambar terherot."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Post processing quality"
msgstr "Pasca memproses kualiti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 hingga 6\n"
"Paras tertinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar lebih "
"baik."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
msgid "Debug mask"
msgstr "Topeng Nyahpijat"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Tetapkan topeng nyahpijat ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Menvisual vektor bergerak"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
"bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
"1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
"2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
"4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
"Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Mendekod resolusi rendah"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses yang "
"rendah"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
"kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
"tinggi."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
"<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
"<pilihan>...]]...\n"
"contoh bentuk panjang:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"contoh bentuk pendek:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"contoh lagi:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Penapis Pilihan\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Nisbah kunci bingkai"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Nisbah Bingkai-B"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Kelegaan kadar bit video"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Pengenkodan urai"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Anggaran gerak urai"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Aggaran pra-gerak"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
msgid "Strict rate control"
msgstr "Kawalan ketat nisbah"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Bolehkan algritma kawalan kadar tegas."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
"untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
"misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
#: modules/demux/mod.c:71
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan hingar"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
"kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
"akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
"keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid "Quality level"
msgstr "Paras kualiti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
"mengkod)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
"mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
"kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
"pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Pengkuantitian Trellis"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
"kepada 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Memenuhi piawai ketat"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Paksa patuhi piawaian tegas apabila mengkod (nilai diterima: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
msgid "Luminance masking"
msgstr "Menyembunyi terang"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
msgid "Darkness masking"
msgstr "Menyembunyi gelap"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
msgid "Motion masking"
msgstr "Sembunyi gerakan"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
"(lalai: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
msgid "Border masking"
msgstr "Sembunyi sempadan"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Penghapusan terang"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
"H264 disaran -4."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Penghapusan krominan"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
"Spesifikasi H264 disaran 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mod penskalaan"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Paksa penggunaan modul masa ganti"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Post processing"
msgstr "Pasca memproses"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Peling rendah)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Tertinggi)"
#: modules/codec/flac.c:178
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:183
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkoder audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:189
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio FLAC"
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:83
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio PCM linear"
#: modules/codec/mash.cpp:66
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder video raw pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Packetizer video raw pseudo"
#: modules/codec/realaudio.c:60
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Dekoder pustaka RealAudio"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder video SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:111
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer udio Speex"
#: modules/codec/speex.c:116
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
msgid "Speex comment"
msgstr "Komen Speex"
#: modules/codec/speex.c:560
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer sarikata DVD"
#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Guna Mengenkodan Bahasa"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Pembenaran sarikata"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Autokesan sarikata UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Ini akan bolehkan mengesan automatik mengkod UTF-8 dengan fail sarikata."
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sarikata berformat"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
"mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"gagal tukar mengkod sarikata.\n"
"Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
msgstr "Benarkan nyahpijat"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
"memanggil 1\n"
"info penghimpun paket 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sarikata SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Modul dekoder Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:50
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Parameter menolak"
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Guna fail sarikata"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Mengolah nyahpijat"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:67
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata teks"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
"bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder video Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Komen Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
"bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mod Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "Mod VBR"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model Psiko-akustik"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "Dwi mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo gabung"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:160
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
#: modules/codec/vorbis.c:162
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
#: modules/codec/vorbis.c:163
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
"tetap."
#: modules/codec/vorbis.c:166
msgid "CBR encoding"
msgstr "Pengenkodan CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:168
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:190
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:629
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Komen Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Saiz GOP maksima"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Tetepkan jeda maksima antara bingkai-IDR. Nilai lebih besar menjimatkan bit, "
"seterusnya akan meningkatkan kualiti untuk kadar bit diberi pada kadar "
"pencarian tepat."
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Saiz GOP minima"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
"semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
"dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
"(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
"dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
"sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
"bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
"bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
"memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
"bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
"besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
"bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
"hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
"yang buruk. Julat 1 hingga 100."
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, mungkin "
"dikecualikan sebelum bingkai-I."
#: modules/codec/x264.c:84
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Penggunaan bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
"lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Benarkan bingkai-B untuk menggunakan rujukan untuk menjangkakan bingkai "
"lain. Kekalkan turutan bingkai-B 2+ tengah sebagai rujukan, dan pesan semula "
"bingkai yang sesuai."
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
"mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
"Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
"langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
"besar. Julat 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:104
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Penapis langkau gelung"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
"parameter alfa dan beta"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "H.264 level"
msgstr "Paras H.264"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Tentukan paras H.264 (seperti yang ditakrifkan oleh piawai Annex A). Paras "
"tidak diwartakan; ia bergantung kepada pengguna untuk memilih paras serasi "
"dengan pilihan mengkod yang lain. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga "
"dibenarkan)."
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mod Diurai"
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mod diurai-tulen."
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Set QP"
msgstr "Tetapkan QP"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
"menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
"lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR berasaskan kualiti"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
"berguna."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Max QP"
msgstr "QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parameter quantizer maksima."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Max QP step"
msgstr "Langkah QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Kadar bit local mak"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "VBV buffer"
msgstr "Penimbal VBR"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
"hingga 1.0."
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Faktor QP antara P dan B"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kawalan ketat nisbah"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "QP curve compression"
msgstr "Pemampatan lekuk QP"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
"kabur."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Mengurangkan penurunan dalam QP selepas mampatan lengkok. Waktu sekelumit "
"kabur."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
" - tiada : \n"
" - pantas: i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mod jangkaan MV terus"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Mod jangkaan MV terus."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mod jangkaan terus"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: carian intan, radius 1 (pantas)\n"
" - hex: carian berbentuk hexagon, radius 2\n"
" - umh: carian multi-hexagon tidak rata (lebih baik tetapi lebih perlahan)\n"
" - esa: carian menyeluruh (sangat lambat, terutamanya untuk percubaab)\n"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
"Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
"boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
"64."
#: modules/codec/x264.c:228
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Bilangan minima benang"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
"kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 7."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
"kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 6."
#: modules/codec/x264.c:253
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
"kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 5."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
"lebih tinggi)."
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
"bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
#: modules/codec/x264.c:267
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Pengkuantitian Trellis RD: \n"
" - 0: dilumpuhkan\n"
" - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
" - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
"This requires CABAC."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
"pekali tunggal kecil."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
"julat yang berguna."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Pengoptima CPU"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "PSNR computation"
msgstr "Pengiraan PSNR"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "SSIM computation"
msgstr "Pengiraan SSIM"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mod senyap"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mod senyap."
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
"tetapan berbeza."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Penghad unit capaian"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "fast"
msgstr "laju"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "slow"
msgstr "perlahan"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "all"
msgstr "semua"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Enkoder AVC H.264/MPEG4 (menggunakan pustaka x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
#: modules/control/dbus.c:88
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:91
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button"
msgstr "Butang Picu"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
#: modules/control/gestures.c:89
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Gestures"
msgstr "Gerak"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Tentukan tanda buku senarai tayang."
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
#: modules/control/hotkeys.c:483
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trek audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trek sarikata: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:498
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:551
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Nisbah aspek: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:577
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Pangkas: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:603
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Mod Urai: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:633
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mod Zum: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Volum naik"
#: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lengahan audio naik"
#: modules/control/hotkeys.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volum: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Alamat hos"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Adalah lalai kepada "
"semua antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka HTTP hanya "
"wujud pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Direktori sumber"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "Set Aksara"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
"Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Pengendali"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: php/"
"usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Antaramuka HTTP fail Senarai Sekat Sijil."
#: modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh HTTP"
#: modules/control/http/http.c:71
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
#: modules/control/motion.c:59
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "gerakan"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
#: modules/control/netsync.c:64
msgid "Act as master"
msgstr "Bertindak sebagai induk"
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Perlukah berlagak seperti klien induk untuk penyegerakkan rangkaian?"
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Master client ip address"
msgstr "Alamat ip klien induk"
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "Alamat IP klien induk digunakan untuk penyegerakkan rangkaian."
#: modules/control/netsync.c:74
msgid "Network Sync"
msgstr "Segerak Rangkaian"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Pasang Pelayan Windows"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Pasang Servis dan keluar"
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Papar nama Pelayan"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
"foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
"dikonfigur dengan betul."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
"masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
"antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "Servis NT"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Antaramuka Servis Windows"
#: modules/control/rc.c:156
msgid "Show stream position"
msgstr "Tunjuk posisi strim"
#: modules/control/rc.c:157
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Tiruan"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Input arahan soket UNIX"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "TCP command input"
msgstr "Input arahan TCP"
#: modules/control/rc.c:168
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
"dan port antaramuka akan dijilid."
#: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
#: modules/control/rc.c:174
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
"Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
"menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
"tetingkap video yang dibuka."
#: modules/control/rc.c:181
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:184
msgid "Remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
#: modules/control/rc.c:335
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
#: modules/control/rc.c:807
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
#: modules/control/rc.c:840
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
#: modules/control/rc.c:842
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai tayang"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . gilirkan XYZ kepada senarai tayang"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai tayang"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai tayang berikut"
#: modules/control/rc.c:848
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai tayang terdahulu"
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
#: modules/control/rc.c:850
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:851
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:852
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . bersihkan senarai tayang"
#: modules/control/rc.c:853
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai tayang semasa"
#: modules/control/rc.c:854
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . judul berikut dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:862
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil jeda"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal"
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . maklumat tentang strim semasa"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 jika strimditayangkanm, 0 jika tidak"
#: modules/control/rc.c:872
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . judul strim semasa"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . panjang strim semasa"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
#: modules/control/rc.c:876
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . turungkan volum audio X langkah"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil peranti audio"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek video"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . tetapkan/ambil trek sarikata"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#: modules/control/rc.c:892
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
#: modules/control/rc.c:893
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
#: modules/control/rc.c:894
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .kawalan posisi relatif"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| warna-ukir # . . . . . . . . . . warna font, RGB"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| kelegapan-ukir # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| masatamat-ukir T. . . . . . . . . . masatamat, dalam ms"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#: modules/control/rc.c:902
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
#: modules/control/rc.c:903
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
#: modules/control/rc.c:904
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| posisi-logo #. . . . . . . . posisi hubungan"
#: modules/control/rc.c:905
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| ketelusan-logo #. . . . . . . . .ketelusan"
#: modules/control/rc.c:907
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| alfa-mozek #. . . . . . . . . . . . . .alfa"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| tinggi-mozek #. . . . . . . . . . . . . .tinggi"
#: modules/control/rc.c:909
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| lebar-mozek # . . . . . . . . . . . . . . lebar"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offset"
#: modules/control/rc.c:913
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
#: modules/control/rc.c:914
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan ufuk"
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan datar"
#: modules/control/rc.c:916
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=muat} . . . .posisi"
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .bilangan baris"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .bilangan lajur"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar "
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . nisbah aspek"
#: modules/control/rc.c:922
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#: modules/control/rc.c:926
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
#: modules/control/rc.c:927
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . mesej bantuan lebih panjang"
#: modules/control/rc.c:928
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
#: modules/control/rc.c:1041
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
#: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
#: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
#: modules/control/rc.c:1829
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
#: modules/control/rc.c:1347
msgid "goto is deprecated"
msgstr "goto telah dimansuhkan"
#: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Threshold"
msgstr "Ambang"
#: modules/control/showintf.c:64
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Tinggi zon memicu antaramuka."
#: modules/control/telnet.c:70
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: modules/control/telnet.c:71
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
"rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
"lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:76
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
#: modules/control/telnet.c:80
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
"Nilai lalai adalah \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:94
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh VLM"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer Raw A/52"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:167
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Paksa metod menyisip"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Paksa metod menyisip."
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr "Paksa penciptaan index"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
"tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Always fix"
msgstr "Sentiasa baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr "Jangan baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:583
msgid "AVI Index"
msgstr "Indeks AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:584
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
"Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
"?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang panjang)?"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Repair"
msgstr "Baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Don't repair"
msgstr "Jangan baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
msgstr "Mengeluarkan nama fail"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nama fail yang strim raw akan disingkirkan."
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "Append to existing file"
msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
#: modules/demux/demuxdump.c:52
msgid "File dumpper"
msgstr "Pengeluar fail"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demuxer RAW DTS"
#: modules/demux/flac.c:39
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:51
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:62
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Benarkan anda mengubahsuai nilai caching lalai untuk strim RTSP. Nilai ini "
"perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:66
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Pelayan Kasenna menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Apabila anda "
"tetapkan parameter ini, VLC akan mencuba komunikasi dialek. Dalam mod ini "
"anda tidak boleh menyambungkan kepada pelayan RTSP biasa."
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nama pengguna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:71
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Benarkan anda ubahsuai nama pengguna yang akan digunakan untuk pengesahan "
"sambungan."
#: modules/demux/live555.cpp:73
msgid "RTSP password"
msgstr "Kata laluan RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Benarkan anda ubahsuai katalaluan yang akan digunakan untuk sambungan."
#: modules/demux/live555.cpp:78
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
#: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:97
msgid "Client port"
msgstr "Port klien"
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
#: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Terowong port HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:104
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:482
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Pengesahan RTSP"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
#: modules/demux/vc1.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Biingkai per Saat"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:50
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv.cpp:396
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strim Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:403
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Bab tersusun"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Tayangkan bab yang dipesan sebagaimana ditentukan dalam segmen."
#: modules/demux/mkv.cpp:407
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodek bab"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
#: modules/demux/mkv.cpp:411
msgid "Preload Directory"
msgstr "Direktori pra muat"
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Pra beban fail matroska daripada keluarga sama dalam direktori sama (tidak "
"baik untuk fail rosak)."
#: modules/demux/mkv.cpp:415
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
#: modules/demux/mkv.cpp:419
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elemen Olok"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3255
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv.cpp:3261
msgid "First Played"
msgstr "Pertama ditayangkan"
#: modules/demux/mkv.cpp:3263
msgid "Video Manager"
msgstr "Pengurus video"
#: modules/demux/mkv.cpp:3269
msgid "----- Title"
msgstr "----- Tajuk"
#: modules/demux/mod.c:47
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Bolehkan algoritma pengurangan hingar"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Bolehkan gema"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Bolehkan mod megabass"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mod Megabass potong frekuensi, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksima yang "
"mana kesan megabass diterapkan. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100Hz."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:61
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Lengahan Surround, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: modules/demux/mod.c:77
msgid "Reverberation level"
msgstr "Aras gema"
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Lengahan gema"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Mega bass level"
msgstr "Aras bass Mega"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass cutoff"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Surround level"
msgstr "Aras Sekeliling"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strim MP4"
#: modules/demux/mpc.c:47
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Jenis Gandaan Main semula"
#: modules/demux/mpc.c:48
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
"Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
"Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
#: modules/demux/mpc.c:60
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer Musepack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuuxer video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG audio/MP3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadux NSC Windows Media"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:45
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer Ogg"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
msgid "Google Video"
msgstr "Video Google"
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Senarai tayang"
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "Auto mula"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatatik mula menayangkan kandungan senarai tayang apabila ia dimuatkan.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai tayang "
"video shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:58
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import senarai tayang M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:63
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import senarai tayang PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:68
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import senarai tayang B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import senarai tayang DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "Podcast parser"
msgstr "Peneliti Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:84
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import senarai tayang XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:89
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import senarai tayang ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Pengimport Senarai Tayang lama Video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:116
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "CD Audio demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:121
msgid "Video portal url converter"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Ringkasan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
msgid "Podcast Size"
msgstr "Saiz Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
#: modules/services_discovery/shout.c:134
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
"tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
"pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:39
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
"kadar pengkodan."
#: modules/demux/rawdv.c:45
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:39
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/rawvid.c:43
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:47
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/demux/rawvid.c:52
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/real.c:43
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:52
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1"
"\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan \"auto"
"\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
#: modules/demux/subtitle.c:67
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Peneliti sarikata teks"
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Bingkai per saat"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Lengahan sarikata"
#: modules/demux/subtitle.c:77
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format sarikata"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT ekstra"
#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
"kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
"Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Penstrim udp pantas"
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang anda "
"lakukan)."
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU untuk mod keluar"
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU untuk mod keluar."
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Mod Diam"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID Sistem CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
"mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Namafail buangan"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Tokok"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Jika fail wujud dan pilihan ini dipilih, fail sedia ada tidak akan ditindan."
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Saiz buangan penimbal"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. Tentukan "
"saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
#: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
msgid "subtitles"
msgstr "subtitles"
#: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
#: modules/demux/ts.c:3505
msgid "hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3310
#, fuzzy
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "subtitles"
#: modules/demux/ts.c:3314
#, fuzzy
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "subtitles"
#: modules/demux/ts.c:3318
#, fuzzy
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "subtitles"
#: modules/demux/ts.c:3326
#, fuzzy
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3330
#, fuzzy
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3334
#, fuzzy
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
msgid "clean effects"
msgstr "kesan bersih"
#: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "visual dirosakkan komentar"
#: modules/demux/tta.c:40
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
#: modules/demux/vc1.c:40
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
#: modules/demux/vc1.c:46
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:41
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Guna Menu DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Antaramuka API piawai BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
#: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "&Mesej"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Buka Cakera"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Buka Sarikata"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Prev Title"
msgstr "Judul Terdahulu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Next Title"
msgstr "Judul Berikut"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
msgid "Go to Title"
msgstr "Pergi ke Judul"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Pergi ke Bab"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
msgid "Speed"
msgstr "Kelajuan"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Window"
msgstr "Tetingkap"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
#: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Media"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Pemain media VLC: Buka Fail Sarikata"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
msgid "Drop files to play"
msgstr "Jatuhkan fail untuk ditayangkan"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "senarai tayang"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Tiada Pilihan"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Isih Songsang"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Isih dengan Nama"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Isih dengan Laluan"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Rawak"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "&Minimakan Semua"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Terap"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Lalai"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Tunjuk Antaramuka"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Segerak Ufuk"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Betulkan Nisbah Aspek"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Sentiada di Atas"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Ambil Cekupan Skrin"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "About VLC media player"
msgstr "Perihal peman media VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Dikompil oleh %s, berasaskan dari SVN semakan %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Dihimpun oleh %s"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:70
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
msgid "Untitled"
msgstr "Tiada tajuk"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "Tiada input"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
"buku berfungsi."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
msgid "Input has changed"
msgstr "Input telah berubah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
"yang sama."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Pilihan Tidak Sah"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Tiada input ditemui"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
msgid "Jump To Time"
msgstr "Lompat Ke Masa"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr " saat"
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Lompat ke masa"
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "Hidupkan Rawak"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
msgid "Random Off"
msgstr "Rawak Dimatikan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Ulang Sekali"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Ulang Semua"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
msgid "Repeat Off"
msgstr "Tiada Ulangan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Half Size"
msgstr "Saiz Separuh"
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Normal Size"
msgstr "Saiz Normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Double Size"
msgstr "Saiz Berganda"
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Float on Top"
msgstr "Apung di Atas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Muat Skrin"
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Step Forward"
msgstr "Maju Langkah"
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Step Backward"
msgstr "Undur Langkah"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Gulung"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
msgid "Fast Forward"
msgstr "Maju Pantas"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
#: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
#: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Rehat"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Lepas"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
"praset."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
msgid "Extended controls"
msgstr "Kawalan Dipanjang"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Penapis video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Pelarasan imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr "Gelombang"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
msgid "Ripple"
msgstr "Desir"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
#: modules/video_filter/gradient.c:77
msgid "Gradient"
msgstr "Kecuraman"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "General editing filters"
msgstr "Penapis mengedit am"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Distortion filters"
msgstr "Penapis herotan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Blur"
msgstr "Kabur"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
msgid "Image cropping"
msgstr "Cantas imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
msgid "Invert colors"
msgstr "Balikan warna"
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Terbalikkan warna imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Transformation"
msgstr "Perubahan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Putar atau balikkan imej"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zum interaktif"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
#: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Penormalan volum"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fon kepala maya"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
#: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Aras maksima"
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Pulih ke lalai"
#: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Kelegapan"
#: modules/gui/macosx/extended.m:617
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:618
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk diterapkan.\n"
"Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
"Penapis.\n"
".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
"penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(tiada item ditayangkan)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Login:"
msgstr "Logmasuk:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Baki masa: %i saat"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Ralat dan Amaran"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr "Pembersihan"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Tunjuk Perincian"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Pengawal"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
msgid "VLC media player"
msgstr "Pemain media VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Buka CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Check for Update..."
msgstr "Periksa Kemaskini..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Preferences..."
msgstr "Keutamaan..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sorok VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:548
msgid "Hide Others"
msgstr "Sorok Lain"
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Show All"
msgstr "Papar Semua"
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
msgid "Quit VLC"
msgstr "Keluar VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "1:File"
msgstr "1:Fail"
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Open File..."
msgstr "Buka Fail..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Buka Fail Cepat..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Open Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "Open Network..."
msgstr "Buka Rangkaian..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
msgid "Clear Menu"
msgstr "Lapangkan Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Playback"
msgstr "Tayang semula"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Volume Up"
msgstr "Naik Volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Volume Down"
msgstr "Turun Volum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
msgid "Video Device"
msgstr "Peranti Video"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimakan Tetingkap"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Controller"
msgstr "Pengawal"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Extended Controls"
msgstr "Kawalan Dipanjang"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Bawa Semua ke Depan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "ReadMe..."
msgstr "BacaKu..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Online Documentation"
msgstr "Dokumentasi Talian"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Report a Bug"
msgstr "Lapor Pijat"
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Laman Web VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "License"
msgstr "Lesen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:644
msgid "Make a donation"
msgstr "Hulurkan derma"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Online Forum"
msgstr "Forum dalam Talian"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1275
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volum: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr "Output video tertanam"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Peranti video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
"penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
"video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
"keseluruhannya."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan video "
"di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
"hitam"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi dalam "
"mod ini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Ingat pilihan wizard"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Antaramuka Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
msgid "Quartz video"
msgstr "Video Kuartz"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Sumber Terbuka"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Lungsur..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Guna menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Direktori VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Benarkan menganjak masa"
#: modules/gui/macosx/open.m:266
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Muat fail sarikata:"
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Settings..."
msgstr "Tetapan..."
#: modules/gui/macosx/open.m:269
msgid "Override parametters"
msgstr "Parameter menolak"
#: modules/gui/macosx/open.m:270
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid "Delay"
msgstr "Lengah"
#: modules/gui/macosx/open.m:272
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:274
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Pengenkodan sarikata"
#: modules/gui/macosx/open.m:276
msgid "Font size"
msgstr "Saiz Font"
#: modules/gui/macosx/open.m:278
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Jajaran Sarikata"
#: modules/gui/macosx/open.m:281
msgid "Font Properties"
msgstr "Ciri-ciri Font"
#: modules/gui/macosx/open.m:282
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fail Sarikata:"
#: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
#: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
msgid "No %@s found"
msgstr "Tiada %@s ditemui"
#: modules/gui/macosx/open.m:664
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Buka Direktory VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:856
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Striming/Menyimpan"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Papar strim cara lokal"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Strim"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Singkir input mentah"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metod Pengurungan"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Pilihan transkod"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Kadar bit (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Pemberitahuan Strim"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Pengumuman SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Pengumuman RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Umum HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nama Saluran"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Fail"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Maklumat Lanjutan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Baca media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
msgid "Input bitrate"
msgstr "Kadar bit input"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "diDemux"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Kadar bit strim"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blok dinyahkod"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Kerangka dipaparkan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Hilang kerangka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
msgid "Sent packets"
msgstr "Paket hantar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bait hantar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
msgid "Send rate"
msgstr "Kadar hantar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
msgid "Played buffers"
msgstr "Penimbal ditayangkan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Lost buffers"
msgstr "Penimbal hilang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Expand Node"
msgstr "Kembangkan Nod"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Dapatkan Maklumat Strim"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Susun Nod dengan Nama"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Tiada item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cari dalam Senarai Tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Tambah folder kepada Senarai Tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "File Format:"
msgstr "Format Fail:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Diperpanjang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:461
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format Senarai Tayang Boleh Kongsi XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:681
msgid "Save Playlist"
msgstr "Simpan Senarai Tayang"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
msgid "New Node"
msgstr "Nod Baru"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Sila letakkan nama untuk nod baru."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder Kosong"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Reset Semua"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Keutamaan"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
"Anda pasti untuk meneruskannya?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih fail"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Penapis Subgambar"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan Tetapan"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Dihidupkan"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
msgid "Image:"
msgstr "Imej:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
msgid "Position:"
msgstr "Posisi:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
msgid "Timestamp:"
msgstr "Stem-masa:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Kelegapan:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr "dalam piksel)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
msgid "Marquee:"
msgstr "Ukir:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
msgid "Timeout:"
msgstr "Masa tamat:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Maroon"
msgstr "Maroon"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Purple"
msgstr "Purple"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
#, fuzzy
msgid "Not Available"
msgstr "Tidak bantuan didapati"
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Updates"
msgstr "Periksa Kemaskini"
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Download now"
msgstr "Muat turun sekarang"
#: modules/gui/macosx/update.m:89
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Periksa kemaskinian"
#: modules/gui/macosx/update.m:109
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/gui/macosx/update.m:131
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Periksa Kemaskini..."
#: modules/gui/macosx/update.m:231
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
#: modules/gui/macosx/update.m:246
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
#, fuzzy
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Versi VLC ini adalah yang terkini."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-1 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"dan RAW) "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, berguna "
"dengan MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Lapisan 3 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG dan "
"RAW) "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Strim Program MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
"apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
"adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
"mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
"paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
"biasanya yang paling serasi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan masukkan "
"apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
"adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
"mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk strim kepada beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
"MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai metod pengangkut oleh "
"kebanyakan perisian Mocrosoft. Perhatian yang hanya ssebahagian kecil "
"daripada protokol MMS yang disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
"alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
"masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
"dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
"beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan ditambah "
"kepada strim."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
"dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
"komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
"ditambahkan kepada strim"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Wizard Strim/Transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Wizard ini membenarkan untuk mengkonfigur pemasangan strim atau transkod "
"mudah."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Info Lagi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
"transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
"lebih ciri."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Strim pada rangkaian"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
msgid "Choose input"
msgstr "Pilih input"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Pilih input strim anda di sini."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Pilih strim"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Item senarai tayang sedia ada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Ekstrak Sebahagian"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
"mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
"strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam saat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "Ke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Laman ini benarkan untuk memilih bagaimana striminput akan dihantar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
msgid "Streaming method"
msgstr "Metod strim"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unikas UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multikas UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:195
msgid "Transcode"
msgstr "Transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Laman ini benarkan untuk memilih format mampatan trek audio atau video. "
"Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transkod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek audio jika wujud dalam "
"strim."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Bolekan ini akan membenarkan untuk transkod trek video jika wujud dalam "
"strim."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format bungkusan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Laman ini membenarkan untuk memilih bagaimana strim akan disampulkan. "
"Bergantung kepada tetapan dipilih terdahulu semua format tidak akan wujud."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
msgid "SAP Announce"
msgstr "Umum SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
msgid "Local playback"
msgstr "Mainbalik lokal"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Pilihan transkod tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Pilihan transkod tambahan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Laman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Tamat\" untuk mulakan strim "
"atau transkod."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
msgid "Encap. format"
msgstr "Format nyahbungkus"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Strim input"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
msgid "Save file to"
msgstr "Simpan fail ke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Add subtitles"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:637
msgid "No input selected"
msgstr "Tiada input dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Tiada strim baru atau item senarai tayang sah telah dipilih.\n"
"\n"
"Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:701
msgid "No valid destination"
msgstr "Tiada destinasi sah"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
"\n"
"Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan "
"teks bantuan pada tetingkap ini."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Kodek pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Sebagai contoh: Adalah "
"mudah untuk adun audio tidak mampat dengan sebarang kodek video.\n"
"\n"
"Betulkan pilihan anda dan cuba lagi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
msgid "No folder selected"
msgstr "Tiada folder dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk memilih "
"lokasi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
msgid "No file selected"
msgstr "Tiada fail dipilih"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
"lokasi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
msgid "Finish"
msgstr "Tamat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i item"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
msgid "yes"
msgstr "&Ya"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
msgid "no"
msgstr "Tidak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ya: dari %@ ke %@ saat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Ini akan membenarkan strim pada rangkaian."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Ini benarkan untuk simpan strim kepada fail. Ia dapat dikod semula secara "
"terus. Apa yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
"Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk fail ke fail transkod. "
"Ciri transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Ini benarkan untuk mentakrifkan TTL strim. Parameter adalah bilangan maksima "
"penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, "
"atau jika anda ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan "
"tetapan kepada 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
"pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
"akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
"tambahan SAP.\n"
"Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
"nama lalai akan digunakan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan ditranskod/"
"distrim.\n"
"\n"
"Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau strim "
"mudah."
#: modules/gui/ncurses.c:102
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Titik mula Filebrowser"
#: modules/gui/ncurses.c:104
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
"tunjukkan pada permulaan."
#: modules/gui/ncurses.c:109
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Antaramuka ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Fail dipilih auto tayang"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Antaramuka Gtk2+ Linux PDA"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Namafail"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tambah kepada senarai tayang"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Alamat:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Rangkaian:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Transkod:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "benarkan"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Saluran:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekuensi:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Kadar persampelan:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Kualiti:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Penala:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Bunyi:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Pengurangan:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Kadar bit Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Kelegaan Kadar bit:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Urai:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Capaian:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Kadar bit Audio :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Umam SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Umum SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Saluran Pengumuman:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Kemaskini"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr "Simpan"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr "Terap"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr "Batal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Keutamaan"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
"input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
"(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Output video dan audio QNX RTOS"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
msgid "Authors"
msgstr "Authors"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Trek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Distribution License"
msgstr "Penapis herotan"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
msgid "Open directory"
msgstr "Buka direktory"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "Fail Media"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "Fail Video"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Penapis audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fail Senarai Tayang"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
#, fuzzy
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Fail Sarikata:"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
msgid "Previous track"
msgstr "Trek terdahulu"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
msgid "Next track"
msgstr "Trek berikut"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Show advanced prefs over simple"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
msgid ""
"Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon to control VLC"
msgstr "Show a systray icon for VLC"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
msgid ""
"Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
"basic actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
msgid "Start VLC only with a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
msgid ""
"When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
"taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid "path to use in file dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Qt interface"
msgstr "Antaramuka Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Pra-hurai"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Buka fail kulit"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Fail kulit (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fail kulit (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
msgid "Open playlist"
msgstr "Buka senarai tayang"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Semua senarai tayang|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai "
"tayang XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
msgid "Save playlist"
msgstr "Simpan senarai tayang"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid "Skin to use"
msgstr "Kulit untuk digunakan"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
"dikemaskini, jangan sentuhnya."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icon"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Show a systray icon for VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Show VLC on the taskbar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Benarkan kesan telus"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
"apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skins"
msgstr "Kulit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Antaramuka Berkulit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux pemuat kulit"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Pilih kulit"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Buka kulit..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Antaramuka WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - Pasukan VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid "Compiled by "
msgstr "Dikompil oleh"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Compiler: "
msgstr "Pengkompil:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
msgid "Open:"
msgstr "Buka:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-takrif "
"berikut:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
msgid "Choose directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih Fail"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Antaramuka video terbenam"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
"tersendiri."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Modul antaramuka WinCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Penyedia dialog WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edit tanda buku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Bait"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "Pa&dam"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Buang tanda buku dipilih"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Buang semua tanda buku untuk strim berkenaan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
"Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
"strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian strim "
"antara tanda buku ini"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Anda mesti memilih dua tanda buku"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
"buku berfungsi."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gunakan \"Henti "
"seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input yang sama."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr "Input telah berubah"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Info Strim dan Media"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Maklumat lanjutan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
"Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "T&idak"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Jangan papat ralat lagi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Info item senarai tayang"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Simp&an Sebagai..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Simpan Mesej Sebagai..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Pilihan lanjutan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "Pilihan:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
msgid "Open..."
msgstr "Buka ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
msgid "Stream/Save"
msgstr "Strim/Simpan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Tukar nilai caching lalai (dalam milisaat)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
msgid "Customize:"
msgstr "Personalisasi:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda ingin "
"buka.\n"
"Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di atas."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Guna fail sarikata"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Guna fail sarikata luaran."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Tetapan Lanjutan..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Disc type"
msgstr "Jenis cakera"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "Periksa Cakera"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
"namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD audio). "
"Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika tidak "
"berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis Cakera, nama "
"Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan berdasarkan kepada media "
"yang kami temui."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
msgid "DVD device to use"
msgstr "Peranti DVD untuk digunakan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan kosong, "
"kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Peranti CD-ROM untuk diguna"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan kosong, "
"kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka fail sarikata"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
msgid "Title number."
msgstr "Nombor judul."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
#, fuzzy
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian yang "
"ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 diguna, "
"tiada sarikat aakan dipaparkan."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
msgid "Track number."
msgstr "Nombor Trek."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
#, fuzzy
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
"tiada sarikata ditunjukkan."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
#, fuzzy
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
"atau 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya adalah "
"1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
"CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya adalah "
"1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Kocok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Tambah Fail Mudah..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Tambah &Direktori..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
msgid "&Add URL..."
msgstr "T&ambah URL..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
msgid "Services Discovery"
msgstr "Penemuan Servis"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Buka Senarai tayang..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "Simpan Senarai Tayang..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Isih dengan Judul"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "Isih songsang dengan Judul"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
msgid "&Shuffle"
msgstr "Kocok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
msgid "D&elete"
msgstr "&Padam"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "&Manage"
msgstr "&Urus..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "S&ort"
msgstr "Sus&un"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&Selection"
msgstr "Pemilihan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
msgid "&View items"
msgstr "Lihat item"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
msgid "Play this Branch"
msgstr "Tayang Cabang ini"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
msgid "Preparse"
msgstr "Pra-hurai"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Isih Cabang ini"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
msgid "Add Node"
msgstr "Tambah Nod"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
msgid "root"
msgstr "root"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i item dalam senarai tayang"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Senarai tayang XSPF"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Senarai tayang kosong"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Can't save"
msgstr "Gagal simpan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
#: modules/misc/win32text.c:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
msgid "One level"
msgstr "Satu aras"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
msgid "Please enter node name"
msgstr "Sila letakkan nama nod"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
msgid "New node"
msgstr "Nod baru"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
"Anda pasti untuk meneruskannya?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shif"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" boleh "
"diubahsuai."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Output strim MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Sasaran:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
"menjajarkan tetapan strim."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Output"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Tayang lokal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Nama kumpulan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Nama saluran"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Pilih keseluruhan asas strim"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek video"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek audio"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Kodek sarikata"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Lapisan sarikata "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Simpan fail"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Pilihan sarikata"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Fail sarikata"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Tindih bingkai per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata MicroDVD "
"dan SubRIP."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Tetapkan lengahan sarikata (salam 1/10s)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Buka fail"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Kemaskini"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Periksa kemaskinian"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
"(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Simpan fail..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "Siar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Muat Konfigurasi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Simpan Konfigurasi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "Siaran Baru"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Keluaran"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "Gelung"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "Strim VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "Wizard akan membantu anda untuk strim, transkod atau simpan strim."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Gunakan ini untuk mengkod semula strim dan simpan ke fail."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Wizard ini mengandungi subset kecil kepupayaan strim dan tanskod VLC. Guna "
"dialog Buka dan Output Strim utuk capai semuanya."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Guna ini untuk strim pada rangkaian"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Simpan strim ke fail. Strim mestilah format yang VLC kenali. Jika mahu, "
"strim boleh juga ditranskod kepada format lain.\n"
"\n"
"Ambil perhatian y ang VLC tidak begitu sesuai untuk transkod fail-ke-fail. "
"Ciri transkod ini adalah yang sepatutnya untuk menyimpan strim rangkaian."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Anda perlu memilih strim"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Guna ini untuk baca-sahaja bahagian strim. Untuk guna, masukkan masa "
"permulaan dan perhujung (dalam saat).\n"
"\n"
"Nota: Anda mesti boleh mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau "
"cakera, tetapi bukan strim rangkaian RTP/UDP).\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Tukar format mampatan trek audio atau video. Untuk menukar hanya format "
"bekas, teruskan kepada laman seterusnya."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Transkod video (jika ada)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Pilih sasaran kodek video. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
"tentangnya."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Pilih sasaran kodek audio. PIlih kodek untuk memaparkan maklumat lanjunt "
"tentangnya."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Tentukan berapa strim input akan dihantar."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Sila masukkan alamat"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Tentukan bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung kepada pilihan "
"terdahulu, beberapa format mungkin tidak wujud."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk mentranskod."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Takrifkan beberapa parameter tambahan untuk strim."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Mentakrifkan TTL strim. Parameter ini adalah bilangan maksima penghala yang "
"strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak tahu maknanya, atau jika anda "
"ingin strim pada rangkaian lokal anda sahaja, tinggalkan tetapan kepada 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
"pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
"akan muncul pada senarai tayangnya jika mereka membolahkan antaramuka "
"tambahan SAP.\n"
"Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
"nama lalai akan digunakan."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Maklumat lanjut"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
msgid "Save to file"
msgstr "Simpan kepada fail"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Transkod audio (jika ada)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
"berhubungkait."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Cipta beberapa klon imej"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Distortion"
msgstr "Herotan"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Tambah kesan herotan"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Image inversion"
msgstr "Balikan ime"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Blurring"
msgstr "Pengaburan"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr "Membesar"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Besarkan bahagian imej"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Purple"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Pilihan Video"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Aspek"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan praset "
"(Menu Audio -> Penyama)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr "Licin:"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
"strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
"\n"
"Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
"mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis dalam "
"Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "Maklumat Lanjut"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
msgid "Stopped"
msgstr "Dihenti"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
msgid "Paused"
msgstr "Henti sebentar"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
msgid "Playing"
msgstr "Menayangkan"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Buka Fail Cepat...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Buka &Fail...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Buka Direktori...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Buka Cakera...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Buka Strim Rankaian&n...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Buk&a Peranti Penangkap...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Keluar\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "Senarai tayang...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Mesej...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
#, fuzzy
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "Laman Web VideoLAN"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Forum dalam Talian"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "About..."
msgstr "About..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Periksa Kemaskinian..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&File"
msgstr "&Fail "
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Settings"
msgstr "&Tetapan"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Audio"
msgstr "Audio"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Video"
msgstr "Video"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
msgid "&Navigation"
msgstr "Pelayara&n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Senarai tayang terbenam"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Item terdahulu di dalam senarai "
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Next playlist item"
msgstr "Item berikut di dalam senarai"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Play slower"
msgstr "Tayang lebih perlahan"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Play faster"
msgstr "Tayang lebih pantas"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "&GUI Diperluas\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "Tanda &Buku...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Keutamaan(&s)...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Antaramuka wxWidgets)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Perihal %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Papar/Lindung Antaramuka"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "Buka &Fail..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Buka Direktori..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "&Info Media..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Mesej..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "Keutamaan..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-1(digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-2 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"Kodek Video MPEG-4 (digunakan dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
"OGG dan RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 7 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 8 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 9 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora adalah kodek bebas guna (digunakan dengan MPEG TS)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP Unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Strim kepada komputer tunggal."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
"dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
"beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
"alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
"masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Strim ke beberapa komputer. Metod ini kurang efisyen, oleh kerana pelayan "
"perlu menghantar strim beberapa kali."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
"apa jika anda ingin dengar pada semua antaramuka ataupun jika anda tidak "
"faham. Biasanya ini adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
"kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secrara lalai."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Dialog tanda buku"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Extended GUI"
msgstr "GUI Diperluas"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr "Bar Tugas"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "Antaramuka minima"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "Guna antaramuka minima, tanpa bar alatan dan menu yang kurang."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Size to video"
msgstr "Saiz ke video"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Kecilkan VLC untuk padankan pada resulusi video."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
msgid "Playlist view"
msgstr "Lihat senarai tayang"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
"tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di dalam "
"antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa satu akan "
"wujud pada bar alat (atau keduanya)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr "Tertanam"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Modul antaramuka wxWidgets"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
msgid "last config"
msgstr "konfig akhir"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Penyedia dialog wxWidgets"
#: modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "Data meta folder"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:53
msgid "ID3 tags parser"
msgstr "Peneliti tag ID3"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Data meta MusicBrainz"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:121
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:150
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:151
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
msgstr "Plugin penyerahan Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:344
#, fuzzy
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
"Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
"Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:827
msgid "Bad last.fm Username"
msgstr "Nama pengguna last.fm buruk"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:828
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
msgstr "Nama pengguna last.fm salah, sila sahkan tetapan anda"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format kroma imej Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
"spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
"efisyen."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Simpan data kodek raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Simpan data kodek mentah jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam "
"pilihan utama."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
"Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
"mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Fungsi antaramuka Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Antaramuka Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "Fungsi capaian Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Fungsi demux Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dekoder Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Fungsi output audio Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Fungsi output video olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Output Video Olok"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Fungsi pengemuka font boneka"
#: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
#: modules/video_filter/rss.c:196
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Saiz font dalam piksel"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
"kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Opacity"
msgstr "Kelegapan"
#: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
"telus, 255 = legap keseluruhannya."
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
msgid "Text default color"
msgstr "Warna lalai teks"
#: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
msgid "Relative font size"
msgstr "Saiz font relatif"
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai relatif font yang akan diberikan pada video. Jika sai "
"font mutlak ditetapkan, saiz font relatif akan ditindih."
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
msgid "Smaller"
msgstr "lebih kecil"
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Larger"
msgstr "lebih besar"
#: modules/misc/freetype.c:127
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Guna pengemuka YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:128
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
"jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
#: modules/misc/freetype.c:130
msgid "Font Effect"
msgstr "Kesan Font"
#: modules/misc/freetype.c:131
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
"meningkatkan baca-upayanya."
#: modules/misc/freetype.c:139
msgid "Background"
msgstr "Latarbelakang"
#: modules/misc/freetype.c:139
msgid "Outline"
msgstr "Panduan"
#: modules/misc/freetype.c:140
msgid "Fat Outline"
msgstr "Outline Gemuk"
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
msgid "Text renderer"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/misc/freetype.c:153
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Pengemuka font Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, digunakan "
"untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. Kebiasaannya tidak "
"diperlukan."
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa luput "
"sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Bilangan sessi TLS disambung"
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
"cache."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr "Periksa kesahihan sijil pelayan TLS/SSL"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
"Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
"Sijil yang diluluskan)."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr "Periksa namahos pelayan TLS/SSL dalam sijil"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr ""
"Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
"dipohon."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "Format log"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", dan "
"\"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Logging"
msgstr "Menglog"
#: modules/misc/logger.c:131
msgid "File logging"
msgstr "Menglog fail"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Log filename"
msgstr "Nama fail log"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Tentukan nama fail log"
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "RRD output file"
msgstr "Fail output RRD"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:57
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl.c:58
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
"pemberitahuan dihantar secara lokal."
#: modules/misc/notify/growl.c:62
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
#: modules/misc/notify/growl.c:64
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
#: modules/misc/notify/growl.c:70
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
#: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
#: modules/misc/notify/notify.c:163
msgid "(no title)"
msgstr "(tiada judul)"
#: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
msgid "(no artist)"
msgstr "(tiada artis)"
#: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
msgid "(no album)"
msgstr "(tiada album)"
#: modules/misc/notify/msn.c:62
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Rentetan format Judul MSN"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} Album. "
"Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:70
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Kini-Tayangkan"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Masa tamat (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr "Beritahu"
#: modules/misc/notify/notify.c:66
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
#: modules/misc/notify/notify.c:155
msgid "no artist"
msgstr "tiada artis"
#: modules/misc/notify/notify.c:158
msgid "no album"
msgstr "tiada album"
#: modules/misc/notify/xosd.c:65
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Jentik posisi menegak"
#: modules/misc/notify/xosd.c:66
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Papar output XOSD pada bawak skrin menggantikan yang atas."
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Vertical offset"
msgstr "Offset menegak"
#: modules/misc/notify/xosd.c:70
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
"kepada 30 piksel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:74
msgid "Shadow offset"
msgstr "Offset bayang"
#: modules/misc/notify/xosd.c:75
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:86
msgid "XOSD interface"
msgstr "Antaramuka XOSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Pengeksport senarai tayang M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Pengeksport senarai tayang lama"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport senarai tayang XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Pengesanan peranti HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. Pilihan "
"ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/quartztext.c:78
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/misc/quartztext.c:79
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Pengemuka font Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:51
msgid "RTSP host address"
msgstr "Alamat hos RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
"didengar.\n"
"Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada semua "
"antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
" Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
"alamat."
#: modules/misc/rtsp.c:58
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
#: modules/misc/rtsp.c:59
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
"bermakna tiada had."
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:66
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Pelayan VoD RTSP"
#: modules/misc/screensaver.c:82
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Pelumpuh X Screensaver"
#: modules/misc/svg.c:67
msgid "SVG template file"
msgstr "Fail templat SVG"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Lain-lain ujian tekanan"
#: modules/misc/win32text.c:90
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Pengemuka font Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Penghurai XML mudah"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr "Saiz paket"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video tidak diketahui"
#: modules/mux/avi.c:43
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Boneka/Mentah"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
"turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
"turun."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Lengaha DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
"dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
"dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr "Saiz maksima PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Nombor program PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
"kepada ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
"PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
"ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Tetapkan PID kepada ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-"
"pid, dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Data alignment"
msgstr "Jajaran data"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
"menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
"antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
"yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Use keyframes"
msgstr "Guna kunci kerangka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
"oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
"meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
"bingkai terbesar dalam strim."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Lengahan PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
"milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
"dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
"dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio"
msgstr "Sulitkan audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video"
msgstr "Sulitkan video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "CSA Key"
msgstr "Kunci CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS "
"daripada nilai sebelum disulitkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:34
msgid "Multipart separator string"
msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
#: modules/mux/mpjpeg.c:35
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
"Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
"untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
#: modules/mux/mpjpeg.c:52
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
#: modules/mux/ogg.c:49
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Salin packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:49
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Packetizer video H.624"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Segerak pada Kerangka Intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
"mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:46
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Salin packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
#: modules/services_discovery/bonjour.c:313
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:172
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Senarai URL Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:151
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:78
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Alamat multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
"Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:84
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Skop SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Had masa SAP (saat)"
#: modules/services_discovery/sap.c:93
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ini membolehkan penghurai pengumum sebenar oleh modul SAP. Sebaliknya, semua "
"pengumumam dihuraikan oleh module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mod Tegas SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
"tidak-patuh."
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Guna cache SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang lebih "
"rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan strim "
"legasi."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
"pengumuman SAP."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Pengumumam SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:148
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Takrifan fail"
#: modules/services_discovery/sap.c:315
msgid "SAP sessions"
msgstr "Sessi SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
msgid "Session"
msgstr "Sessi"
#: modules/services_discovery/sap.c:817
msgid "Tool"
msgstr "Alatan"
#: modules/services_discovery/sap.c:822
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: modules/services_discovery/shout.c:65
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Daftar radio Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:77
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Daftar TV Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:128
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "TV Shoutcast"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Penerokaan Plug'n'Play Universal"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Peneroka Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
#: modules/stream_out/autodel.c:43
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Auto"
#: modules/stream_out/autodel.c:44
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatik pra-hurai fail"
#: modules/stream_out/bridge.c:39
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
"ini kemudiannya."
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
"ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
"tingkatkan nilai caching."
#: modules/stream_out/bridge.c:47
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
"mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Bridge"
msgstr "Jejambat"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Jejambat output srim"
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge out"
msgstr "Jejambat keluar"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Bridge in"
msgstr "Jejambat masuk"
#: modules/stream_out/description.c:49
msgid "Description stream output"
msgstr "Takrifan output strim"
#: modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
#: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
#: modules/stream_out/display.c:52
msgid "Display stream output"
msgstr "Papar output strim"
#: modules/stream_out/duplicate.c:41
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Output strim pendua"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output access method"
msgstr "metod capaian output"
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metod capaian output audio "
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Metod capaian output video"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer output"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer output audio"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer output video"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "URL output"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ini adalah URI output lalai."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL output audio"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "URL output video"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Output strim permulaan"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Output strim perjumpaan"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Contoh nisbah aspek"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video filter"
msgstr "Penapis video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Penapis video digunakan untuk pasca proses strim video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Format imej"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Jambatan Mozek"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Output strim jejambat mozek"
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
#: modules/stream_out/rtp.c:55
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:57
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda tentukan bagaimana SDP (Penggambar Sessi) untuk sessi "
"RTP yang akan wujud. Anda mesti gunakan url: http://lokasi untuk mencapai "
"SDP melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai rtsp, dan sap:// untuk SAP "
"diumumkan melalui SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:61
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:63
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
"menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
#: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
msgid "Session name"
msgstr "Nama sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Session description"
msgstr "Takrifan sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu akan "
"diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session URL"
msgstr "URL sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi URL dengan lebih terperinci untuk strim "
"(kerap pada laman web organisasi striming), itu akan diumumkan dalam SDP "
"(Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session email"
msgstr "Email sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:86
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:88
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid "Video port"
msgstr "Port video"
#: modules/stream_out/rtp.c:91
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:95
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ini adalah had hop (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
"paket multicast yang dihantar oleh output strim (0 = gunakan lalai terbina "
"dalam sistem pengoperasian)."
#: modules/stream_out/rtp.c:99
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:101
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "RTP stream output"
msgstr "Output strim RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:42
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
#: modules/stream_out/standard.c:45
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Output destination"
msgstr "Destinasi output"
#: modules/stream_out/standard.c:48
#, fuzzy
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr "Ini adalah destinasi (URL) yang akan digunakan untuk strim."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda menentukan nama untuk sessi, yang akan diumumkan jika "
"anda memilih untuk menggunakan SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "Session groupname"
msgstr "Nama kumpulan sessi"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda menentukan kumpulan untuk sessi, yang akan diumumkan "
"jika anda memilih untuk menggunakan SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:59
#, fuzzy
msgid "Session descriptipn"
msgstr "Takrifan sessi"
#: modules/stream_out/standard.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi huraian lebih luas untuk strim, itu akan "
"diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/standard.c:72
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Nama sessi"
#: modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/standard.c:78
msgid "SAP announcing"
msgstr "Mengumumkan SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:79
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:87
msgid "Standard"
msgstr "Piawaian"
#: modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Standard stream output"
msgstr "Output strim piawai"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "Saiz"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Nisbak aspek (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "Arahan port UDP"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Arahan"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "Saiz GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Bilangan biingkai P antara dua bingkai I."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Skala Quantizer"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Skala pengkuantitian tetap untuk diguna."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio"
msgstr "Bisukan audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Output strim pensuis video MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
msgid "Video encoder"
msgstr "Pengenkod video"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destinasi kodek video"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Video bitrate"
msgstr "Kadar bit video"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video scaling"
msgstr "Penskalaan video"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Kadar-kerangka video"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Mengurai sebbelum mengkod video."
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Tentukan modul merungkai untuk diguna."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lebar video maksima."
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lebar output video maksima."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video height"
msgstr "Tinggi video maksima"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Tinggi output video maksima."
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Penapis video akan diterapkan kepada strim video (selepas lapisan "
"diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Pangkas video (atas)"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada atas video."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Pangkas video (kiri)"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kiri video."
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Pangkas video (bawah)"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada bawah video."
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Pangkas video (kanan)"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Bilangan piksel untuk cantas pada kanan video."
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Melapik video (atas)"
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di atas video."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Melapik video (kiri)"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kiri video."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Melapik video (bawah)"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di bawah video."
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Melapik video (kanan)"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr "Saiz sempadan hitam untuk ditambah di kanan video."
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "Video canvas width"
msgstr "Lebar kanvas video"
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Video canvas height"
msgstr "Tinggi kanvas video"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek kanvas video"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
"Ini akan tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video dan peti surat "
"video mengikut kesesuaian."
#: modules/stream_out/transcode.c:127
msgid "Audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destinasi kodek audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Kadar bit audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Kadar persampelan audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid "Audio channels"
msgstr "Saluran audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Audio filter"
msgstr "Penapis audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Penapis video akan diterapkan kepada strim audio (selepas penukaran lapisan "
"diterapkan). Anda mesti memasukkan senarai penapis dipisah-koma."
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Pengenkod sarikata"
#: modules/stream_out/transcode.c:150
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode.c:152
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Destinasi kodek sarikata "
#: modules/stream_out/transcode.c:154
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek sarikata yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode.c:158
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Ini membenarkan anda menambah lapisan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
"padastrim video transkod. Subgambar dihasilkan oleh penapis akan dilapiskan "
"terus kepada video. Anda mesti tentukan senarai modul subgambar dipisahkan "
"koma"
#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid "Number of threads"
msgstr "Bilangan bebenang"
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "High priority"
msgstr "Keutamaan tinggi"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:177
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek video "
"pada trek audio."
#: modules/stream_out/transcode.c:181
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
"kadar pengkodan."
#: modules/stream_out/transcode.c:196
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Output strim transkod"
#: modules/stream_out/transcode.c:275
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Lappisan/Sarikata"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Output strim transrating video MPEG2"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Penukaran daripada"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Penukaran MMX daripada"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "penukaran AltiVec daripada"
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Apabila mod ini dibolehkan, piksel akan muncul sebagai hitam atau putih. "
"Nilai ambang adalah paling cerah yang ditakrif di sini."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Image hue (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Imej gamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image properties filter"
msgstr "Penapis hakmilik imej"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image adjust"
msgstr "Ubah imej"
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Ketelusan"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:60
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/alphamask.c:61
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.c:95
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mengadun gambar video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrinhijau\" atau \"kunci kroma\" "
"mengadun \"bahagian biru\" pada imej depan mozek pada latar (seperti "
"penyampai ramalan cuaca). Anda boleh pilih \"kunci\" warna untuk mengadun "
"(biru adalah lalai)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Nilai skrin biru U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Lalai kepada 120 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Nilai skrin biru V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Lalai kepada 90 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
"10 dan 20 kelihatan wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
"10 dan 20 kelihatan wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:76
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen"
msgstr "Skrin biru"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Bilangan klon"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Video output modules"
msgstr "Modul output video "
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
"senarai modul dipisah koma."
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone video filter"
msgstr "Penapis video Klon"
#: modules/video_filter/clone.c:68
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Penapis video Klon"
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Ambang"
#: modules/video_filter/crop.c:70
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometri cantas (peksel)"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
"<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatik mencantas"
#: modules/video_filter/crop.c:74
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:78
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:80
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ketepuan"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Bilangan saluran"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Bilangan saluran"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Crop video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
msgid "Cropping failed"
msgstr "Pencantasan gagal"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul output video."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod merungkai"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metod mengurai diguna untuk mainbalik lokal."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mod merungkai strim"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Penapis video merungkai"
#: modules/video_filter/erase.c:51
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Ubah imej"
#: modules/video_filter/erase.c:52
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinat X"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
#: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y"
#: modules/video_filter/erase.c:57
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
#: modules/video_filter/erase.c:62
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/video_filter/erase.c:63
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Pra-hurai"
#: modules/video_filter/extract.c:58
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:59
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:69
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "acara-penapis-video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rusia"
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Mod herot"
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Gradient image type"
msgstr "Jenis imej cerun"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
"mengekalkan warnanya."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Terap kesan kartun"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Edge"
msgstr "Pinggir"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr "Penapis video terbalik"
#: modules/video_filter/invert.c:48
msgid "Color inversion"
msgstr "Pembalikan wana"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nama fail logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in ms>"
"[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya mempunyai "
"satu fail, hanya masukkan nama failnya."
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# gelung logo animasi"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Ketelusan logo"
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Nilai ketelusan logo (dari 0 untuk telus penuh hingga 255 untuk legap penuh)."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "Posisi logo"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
"juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo video filter"
msgstr "Penapis video logo"
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo overlay"
msgstr "Lapisan logo"
#: modules/video_filter/logo.c:124
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Penapis sub logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %Y "
"= tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
"Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, $e "
"= dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini menayangkan, "
"$r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A = tarikh, $B = "
"kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama penuh dengan "
"laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = "
"posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio (dalam kHz), $T = "
"masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
#: modules/video_filter/marq.c:101
msgid "Timeout"
msgstr "Masa tamat"
#: modules/video_filter/marq.c:102
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
"(kekal selamanya)."
#: modules/video_filter/marq.c:106
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhannya."
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Saiz font, piksel"
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/video_filter/marq.c:118
msgid "Marquee position"
msgstr "Posisi ukiran"
#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
msgid "Misc"
msgstr "Lain-lain"
#: modules/video_filter/marq.c:163
msgid "Marquee display"
msgstr "Papar ukiran"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Transparency"
msgstr "Ketelusan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Kordinat Y"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border width"
msgstr "Lebar sempadan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Border height"
msgstr "Tinggi sempadan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Jajaran mozek"
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid "Positioning method"
msgstr "Metod posisi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:122
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
"baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
"guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
#: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Bilangan baris"
#: modules/video_filter/mosaic.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
"ditetapkan kepada \"tetap\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Bilangan lajur"
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika metod kedudukan "
"ditetapkan kepada \"tetap\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep original size"
msgstr "Biarkan saiz asal"
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid "Elements order"
msgstr "Susunan elemen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:147
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
"dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset dalam urutan"
#: modules/video_filter/mosaic.c:153
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
"pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
"dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:159
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
"(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "fixed"
msgstr "tetap"
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "offsets"
msgstr "offset"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Penapis sub video mozek"
#: modules/video_filter/mosaic.c:180
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozek"
#: modules/video_filter/motionblur.c:50
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor kabur (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:51
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:56
msgid "Motion blur"
msgstr "Kabur gerakan"
#: modules/video_filter/motionblur.c:57
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Penapis kabus gerakan"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:52
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:53
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Kesan gerak"
#: modules/video_filter/noise.c:49
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Penapis video Klon"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
msgid "OpenCV example"
msgstr "Contoh OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nama fail lata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Don't display any video"
msgstr "Jangan papar sebarang video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Display the input video"
msgstr "Papar input video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Display the processed video"
msgstr "Papar video diproses"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
"dalaman"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "kroma penapis OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
"dalaman"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "output penapis pembunkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "kemeleretan penapis pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
msgid "Configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam fail "
"konfigurasi OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Anda boleh pindahkan menu OSD dengan klik-kiri padanya."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Menu position"
msgstr "Posisi menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi menu OSD di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
msgid "Menu timeout"
msgstr "Masa tamat menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
"masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang ditentu "
"adalah tampak."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
msgid "Menu update interval"
msgstr "Jeda kemaskini menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. Memendekkan "
"masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat penghantaran. Cermat "
"dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD adalah sangat intensif "
"pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:115
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu Terpapar Atas Skrin"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:83
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Tetingkap aktif"
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Senarai dipisah koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramiks"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
"penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Attenuation"
msgstr "Pelemahan"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
"(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat permulaan zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat pertengahan zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali julat lewat penghujung zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
"lewat) zon dikisar"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Red"
msgstr "Paras Putih untuk Merah"
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Green"
msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Paras Putih untuk Biru"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:189
msgid "Xinerama option"
msgstr "Pilihan Xinerama"
#: modules/video_filter/panoramix.c:190
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Penapis video Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Bilangan baris"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Bilangan lajur"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Penapis video merungkai"
#: modules/video_filter/ripple.c:49
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Penapis video ripple"
#: modules/video_filter/rotate.c:49
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:50
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:58
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Kadar bit"
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL suap"
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL Suapan RSS/Atom dipisah \"|\" (alir)."
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Laju suapan"
#: modules/video_filter/rss.c:125
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Kelajuan suap RSS/Atom (lebih besar semakin perlahan)."
#: modules/video_filter/rss.c:126
msgid "Max length"
msgstr "Panjang maksima"
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Refresh time"
msgstr "Segarkan mas"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
"yang suapan tidak pernah dikemaskini."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Feed images"
msgstr "Imej suap"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Papar suap imej jika ada."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhan."
#: modules/video_filter/rss.c:153
msgid "Text position"
msgstr "Posisi Teks"
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/video_filter/rss.c:159
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Paparan X11"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:175
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Sentiasa baiki"
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:215
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Paparan suap Atom dan RSS"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Penapis penukaran RV32"
#: modules/video_filter/sharpen.c:43
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:44
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:62
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:63
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Cantas penapis video"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "jenis pengubahan"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Putar 90 darjah"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Putar 180 darjah"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Putar 270 darjah"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Jentik mendatar"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Jentik menegak"
#: modules/video_filter/transform.c:68
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Penapis pengubahan video"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek elemen"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
#: modules/video_filter/wall.c:72
msgid "Wall video filter"
msgstr "Penapis video dinding"
#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Image wall"
msgstr "Imej dinding"
#: modules/video_filter/wave.c:50
msgid "Wave video filter"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr "Seni ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Output video seni-ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:81
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Output video seni ASCII warna"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
"fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Video output penimbal-bingkai konsol GNU/Linux "
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display"
msgstr "Paparan X11"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna.\n"
"Secara lalai VLC akan menggunakan nilai pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Output video Glide 3Dfx"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Output video HD1000"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Image format"
msgstr "Format imej"
#: modules/video_output/image.c:50
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format imej output (png atau jpg)."
#: modules/video_output/image.c:52
msgid "Image width"
msgstr "Lebar imej"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
"sifat video."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid "Image height"
msgstr "Tinggi imej"
#: modules/video_output/image.c:58
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
"sifat video."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid "Recording ratio"
msgstr "Nisbah merekod"
#: modules/video_output/image.c:63
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Filename prefix"
msgstr "Nama fail awalan"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
"\"awalanNOMBOR.format\"."
#: modules/video_output/image.c:71
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
#: modules/video_output/image.c:72
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
"imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
#: modules/video_output/image.c:83
msgid "Image video output"
msgstr "Output video imej"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Output video Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Output video 3D DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
#: modules/video_output/msw/directx.c:130
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
"meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
#: modules/video_output/msw/directx.c:135
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cipta penimbal video dalam memori sistem di sebalik memori video. Ini tidak "
"digalakkan kerana kebiasaannya memori video membenarkan faedah daripada "
"pencepat perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
"ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
#: modules/video_output/msw/directx.c:142
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
"menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
"Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
"contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#: modules/video_output/msw/directx.c:153
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Mod kertas dinding membenarkan anda memaparkan video sebagai latar desktop. "
"Ambil perhatian yang ciri-ciri ini hanya berfungsi dalam mod lapisan dan "
"desktop mestilah belum ada kertas dinding."
#: modules/video_output/msw/directx.c:179
msgid "DirectX video output"
msgstr "Output video DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:319
msgid "Wallpaper"
msgstr "Kertas Dinding"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Output video GAPI Windows"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Output video GDI Windows"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Transparent Cube"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Cylinder"
msgstr "Silinder"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "Ketepatan persampelan OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Titik lihat kordinat-x"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Titik lihat kordinat-y"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#: modules/video_output/opengl.c:161
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Titik lihat kordinat-z"
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
#: modules/video_output/opengl.c:168
msgid "Effect"
msgstr "Kesan"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Paparan QT terbenam"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Paparan perkakasan Qt Terbenam untuk diguna. Secara lalai VLC akan "
"menggunakan pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "output video QT terbenam"
#: modules/video_output/sdl.c:101
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format kroma XVimage"
#: modules/video_output/sdl.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
"disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
"efisyen."
#: modules/video_output/sdl.c:113
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Snapshot width"
msgstr "Lebar cekupan"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Lebar imej cekupan."
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Snapshot height"
msgstr "Tinggi cekupan"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Tinggi imej cekupan"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Kroma output untuk imeh snapshot (rentetan 4 aksara, seperti \"RV32\""
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot module"
msgstr "Modul cekupan"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "output video SVGAlib"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih satu "
"untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Metod skrin penuh gilir"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
"satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
"1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
"(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas video.\n"
"2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang ditunjukkan "
"pada atas video."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan nilai "
"pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya kepada "
"0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory"
msgstr "Guna memori kongsi"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "Output video X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih satu "
"untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Format kroma XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa pengemuka XVideo untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
"disebalik mencuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
"efisyen."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Output video sambungan XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih satu "
"untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "Paparan X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Perkakasan paparan X11 untuk diguna. Secara lalai VLC akan menggunakan nilai "
"pembolehubah persekitaran DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Mod skrin penuh untuk skrin."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya kepada "
"0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Kitar lalu mod urai."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Output video sambungan XVideo"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Plugin visualisasi GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Lebar paparan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Tinggi paparan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
"lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Kelajuan animasi Goom"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
"kepada 6)"
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Kesan Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Senarai kesan"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Senarai kesan visual, dipisah koma.\n"
"Kesan semasa termasuk: dummy, skop, spektrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Bilangan jalur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "Pemisah jalur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "Amplification"
msgstr "Penguatan"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "Bolehkan puncak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Lukis \"puncak\" dalam penganalisa spektrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Enable bands"
msgstr "Bolehkan jalur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Lukis jalur dalam spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
msgid "Enable base"
msgstr "Bolehkan asas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Tentukan sama ada unutk melukis asas jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Lingkungan piksel asas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seksyen spektral"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
msgid "Peak height"
msgstr "Tinggi puncak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lebar puncak ekstra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr "Warna satah-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "Bilangan bintang"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer"
msgstr "Penvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Penapis penvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Penganalisa spektrum"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Saiz audio yang akan dipaparkan oleh plugin DirectShow. Jika anda tidak "
#~ "menentukan apa-apa saiz lalai untuk peranti anda akan digunakan."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Taip 'jeda' untuk mengambung."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Fail Bunyi"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Pelayan Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Kata laluan Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Port UDp Growl"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukakan pada video. Jika "
#~ "tetapkan kepada sesuatu yang berlainan dari 0 pilihan ini akan menindih "
#~ "saiz font relatif."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Ini ialah metod capaian output yang akan diguna."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Inilah muxer yang akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Kadar pensampelan"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Penapis penskalaan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistik"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Fail output RRD"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Bentuk"
#~ msgid "Send bitrate"
#~ msgstr "Hantar kadar bit"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Tetapan antaramuka am"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Direktori snapshot video"
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "cetak bantuan untuk VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --"
#~ "advenced)"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
#~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
#~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan jeda minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
#~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana iniakan membenarkan bingkai-P "
#~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai sebelumnya "
#~ "(lihat juga frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-dicari. "
#~ "Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada sebarang "
#~ "bingkai sebelum Bingkai-IDR. \n"
#~ "Jika potong adegan muncul semasa jeda ini, ia masih dikodkan sebagai "
#~ "bingkai-I, tetapi tidak memulakan GOP baru."
#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
#~ msgstr "Keagresifa Binkai-I tambahan"
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana agresif untuk memasukkan bingkai-I "
#~ "tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerap memaksa bingkai-I "
#~ "apabbila ia melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang bagus dapat menemui "
#~ "lokasi yang lebihbaik untuk bingkai-I. Nilai lebih besar mengunakan lebih "
#~ "bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan bit. -1 melumpuhkan "
#~ "mengesan potong-adegan, maka bingkai-I diselitkan hanya setiap bingkai "
#~ "ketint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod yang buruk. (1-"
#~ "100)."
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. (1 hingga 16)."
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame. "
#~ msgstr ""
#~ "paksa nombor tertentu bingkai-B berturutan untuk diguna, kecuali "
#~ "kemungkinan sebelum bingkai-I. "
#~ msgid "B-frames usage"
#~ msgstr "Penggunaan bingkai-B"
#~ msgid ""
#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
#~ "negative values cause less B-frames. "
#~ msgstr ""
#~ "Condongkan pilihan untuk gunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
#~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B. "
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
#~ "mengkod dang menyahkod, tetapi sepatutnya menjimatkan kadat bit sebanyak "
#~ "10-15%."
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Bilangan bingkai terdahulu digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
#~ "Animasi, tetapi menjadi sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
#~ "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
#~ "besar. Dari 1 hingga 16."
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan memilih pengkuantitian untuk diguna. Nilai terendah menghasilkan "
#~ "lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai lalai "
#~ "yang baik. Daripada 0 hingga 51. 0 bermakna kehilangan-kurang"
#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
#~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Dari 0 hingga 51"
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr "Pengkuantiti minima, 15/35 kelihatan seperti julat berguna."
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima dalam kbit/s."
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit local maksima dalam kbits."
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
#~ msgstr "Tetapkan pengguna penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal."
#~ msgid "QP factor between I and P."
#~ msgstr "Faktor QP antara I dan P."
#~ msgid "QP factor between P and B."
#~ msgstr "Faktor QP antara P dan B."
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. (0.0=CBR kepada 1.0=QCP)"
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus. "
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
#~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
#~ msgstr ""
#~ "Jarak maksima carian untuk anggaran gerakan, diukur daripada posisi "
#~ "jangkaan. Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan "
#~ "gerakan tinggi boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24-32. "
#~ "Dari 0 hingga 64."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). From 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti kawalan parameter melawan kelajuan melepas yang dilibatkan dalam "
#~ "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi "
#~ "= kualiti lebih baik). Dari 1 hingga 16."
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
#~ msgstr "Keputusan mod berasaskan RD untuk bingkai-B."
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
#~ msgstr "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Memerlukan subme 6."
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
#~ msgstr "Abbaikan kroma dalam jangkaan gerakan"
#~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
#~ msgstr "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati."
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Pengiraan PSNR"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat dan port antaramuka HTTP yang akan didengar. Lalai kepada semua "
#~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka telnet wujud "
#~ "hanya pada mesin lokal, masukkan 127.0.0.1"
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
#~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555.com)"
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
#~ msgstr "Port untuk digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid ""
#~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
#~ "automatically by the skins module."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasi tetingkap yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
#~ "dikemaskini oleh modul kulit."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
#~ "meningkatkan baca-upayanya."
#~ msgid ""
#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
#~ "of bandwidth."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa penjajaran unit capaian pada sempadan PED. Ini memabazir lebarjalur."
#~ msgid ""
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
#~ "will need to raise caching values."
#~ msgstr ""
#~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
#~ "nilai thi (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
#~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
#~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
#~ msgstr "Ini asalah sarikata terkod yang akan diguna."
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis mendatar keliling mozek."
#~ msgid "Text rendering"
#~ msgstr "Text rendering"
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Select effect"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Save As..."
#~ msgid "File read"
#~ msgstr "File read"
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Select angle"
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "VC-1 decoder module"
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext page"
#~ msgstr "Select angle"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Tetapan penapis video"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB Artist"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB Category"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Disc ID"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB Extended Data"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Genre"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB Year"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB Title"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Arranger"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text Composer"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Genre"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Message"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Songwriter"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text Performer"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Title"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID Aplikasi ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Preparer"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Publisher"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Set Volum ISO-9660"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ralat"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logmasuk"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Antaramuka output IPv6 multicast"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr "IPv6 lalai antaramuka multicast . Ini akan tindan jadual laluan."
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Dengan kategori"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Manual ditambah"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Semua item, bertabur"
#~ msgid ""
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
#~ "settings will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
#~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
#~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
#~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah saiz fail sementara yang akan digunakan untuk menyimpan strim "
#~ "masa ganti."
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr "Nama diberi untuk strim/saluran pada pelayan icecast."
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
#~ "mungkin untuk strim MP3, maka and aboleh majukan strim MP3 kepada pelayan "
#~ "icecast."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s16->float32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran enndienness s16->float32 enndienness"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->fixed3"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran u8->float32"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Output audio Linux OSS"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Kawalan Corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reaktiviti"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
#~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "modul kawalan corba"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset dari kiri"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset dari atas"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| warna-masa # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| kelegapan-masa # . . . . . . . . . . . . . kelegapan"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . saiz font, dalam piksel"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Membaiki Indeks AVI"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Mencipta Indeks AVI ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Senarai tayang metademux"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Namafail segmen"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Menggandakan(mux) aplikasi"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Menulis Aplikasi"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Pendengar"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Import senarai tayang asli"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Pautan Podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Hakcipta Podcast"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Kategori Podcast"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Katakunci Podcast"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Sarikata Podcast"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Pengarang Podcast"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Subkategori Podcast"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Tempoh Podcast"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Jenis Podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Jenis mime"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters\n"
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
#~ "diterapkan.\n"
#~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
#~ "Penapis\n"
#~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
#~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Surai"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Jangan papar ralat lagi"
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
#~ msgstr "Cantas sempadan pada skrin penuh"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
#~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Gagal menemui senarai tayang"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "Fail M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Sorted by Artist"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Isih dengan Album"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Lapisan abstrak rangkaian UDP/IPv6"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Senarai tayang ujian tekanan"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Kongsi DAAP"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Capaian DAAP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Pemberitahuan Sessi (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan membenarkan anda menentukan Masa-Untuk-Hidup untuk strim output."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Pemangkas sempadan hitam automatik"
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mod herotan, salah satu dari \"gelombang\", \"riak\", \"curam\", \"bucu"
#~ "\", \"hough\" dan \"berkilau\"."
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Penapis video herot"
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. 1 = berterisan, 0 = lumpuh"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Ukiran teks untuk dipaparkan."
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "Metod kedudukan untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik baris "
#~ "dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Parameter sejarah"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Bingkai berwarna serbuk kopi diguna untuk mengesan."
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Kesan gerak"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
#~ "minit, %S = saat)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Offset Y, dari sudut kiri skrin"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Offset Y, turun dari atas"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh paksa posisi teks pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
#~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
#~ "kanan)."
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "lapisan masa"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Paparan masa suub penapis"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Tayang Piawai"
#~ msgid "Choose when to download and cache album art."
#~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Jangan muat turun"
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "Muat turun apabila ditanya"
#~ msgid "Download when track starts playing"
#~ msgstr "Muat turun apabila trek mula menayangkan"
#~ msgid "Download everything ASAP"
#~ msgstr "Muat turun kesemuanya ASAP"
#~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
#~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "Maklumat Strim"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Lungsur"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Pembuktian"
#~ msgid "last.fm username not set"
#~ msgstr "nama pengguna last.fm tidak ditetapkan"
#~ msgid ""
#~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
#~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu menetapkan nama pengguna, dan kemudian mulakan semula VLC.\n"
#~ "Lawati https://www.last.fm/join/ jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Lebar sempadan mengufuk"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "Lebar piksel sempadan kemudiannya boleh dilukis menegak keliling mozek."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Lebar sempadan mendatar"
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCA"
#~ msgid ""
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
#~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
#~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imej"
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Center-Center"
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Left-Center"
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Right-Center"
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Center-Top"
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Left-Top"
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Right-Top"
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Center-Bottom"
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Left-Bottom"
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Right-Bottom"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Cipta"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Bilangan strim"
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
#~ msgid " to "
#~ msgstr " kepada "
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Adjust Image"
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Check for updates..."
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "delay"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "More info"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Control interface settings"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Program to select"
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programs to select"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DTS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "By default the encoding is CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Default to 4212"
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Go To Position"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "VIDEO_TS folder"
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Name of DVD device to read from."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "&Shuffle Playlist"
#~ msgid "VLC media player - Updates"
#~ msgstr "VLC media player - Updates"
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "Check for updates now !"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Font filename"
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Podcast Service Discovery"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "IPv4-SAP listening"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP listening"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Height in pixels"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Width in pixels"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Ascii Art"
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Small playlist"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U file|*.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "raw DV demuxer"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Enable CABAC"
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Enable loop filter"
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Analyse mode"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properties"
#~ msgid "from "
#~ msgstr "from "
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "type : "
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "file size : "
#~ msgid "file md5 hash : "
#~ msgstr "file md5 hash : "
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Choose a mirror"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Downloading..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
#~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
#~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
#~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
#~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Jump 1 minute backwards"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Jump 3 seconds forward"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Jump 10 seconds forward"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Jump 1 minute forward"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Jump 5 minutes forward"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "Open MRL"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Channel mixer"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Choose program (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Choose programs"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Choose audio track"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Choose subtitles track"
#~ msgid "Shout"
#~ msgstr "Shout"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment "
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "Track "
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Current version"
#~ msgid "Released on"
#~ msgstr "Released on"
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Your version"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Streamming"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Windows GDI"
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Access modules settings"
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Audio output modules settings"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Decoder modules settings"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Demuxers settings"
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Stream output access modules settings"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Text renderer settings"
#~ msgid "Video track"
#~ msgstr "Video track"
#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Next Chapter"
#~ msgid "Previous Chapter"
#~ msgstr "Previous Chapter"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[module] [description]\n"
#~ msgid "Choose channel"
#~ msgstr "Choose channel"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Choose a stream output"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Loop playlist on end"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Dummy stream ouput"
#~ msgid "File stream ouput"
#~ msgstr "File stream ouput"
#~ msgid "UDP stream ouput"
#~ msgstr "UDP stream ouput"
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "udp stream output"
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Truncated stream"
#~ msgid "Stream "
#~ msgstr "Stream "
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Codec name"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Planes"
#~ msgid "Number of Streams"
#~ msgstr "Number of Streams"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Audio Bitrate"
#~ msgstr "Audio Bitrate"
#~ msgid "playlist metademux"
#~ msgstr "playlist metademux"
#~ msgid "Segment Filename"
#~ msgstr "Segment Filename"
#~ msgid "Muxing Application"
#~ msgstr "Muxing Application"
#~ msgid "Writing Application"
#~ msgstr "Writing Application"
#~ msgid "Codec Setting"
#~ msgstr "Codec Setting"
#~ msgid "Codec Info"
#~ msgstr "Codec Info"
#~ msgid "Codec Download"
#~ msgstr "Codec Download"
#~ msgid "Display Resolution"
#~ msgstr "Display Resolution"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Psychadelic"
#~ msgstr "Psychadelic"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Prev Chapter"
#~ msgstr "Prev Chapter"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Play List"
#~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<unknown>"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "GNOME interface"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Open File..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Open a file"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Open _Disc..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Open a DVD or VCD"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Network Stream..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Select a network stream"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Eject Disc"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Eject disc"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Title"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Chapter"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Language"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Subtitles"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Fullscreen"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Net"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Stop Stream"
#~ msgid "Play Stream"
#~ msgstr "Play Stream"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pause Stream"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Play Slower"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Fast"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Play Faster"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prev"
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Previous file"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Next File"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Title:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Chapter:"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Path:"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+ interface"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Close"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "E_xit"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Exit the program"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_View"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Settings"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Help"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_About..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "About this application"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Play"
#~ msgid "Select a subtitles file"
#~ msgstr "Select a subtitles file"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Select File"
#~ msgid "Go to:"
#~ msgstr "Go to:"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invert"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Select"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Title %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Chapter %d"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Selected:"
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Gtk2 interface"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_New"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edit"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_About"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Languages"
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "KDE interface"
#~ msgid "Fit To Screen"
#~ msgstr "Fit To Screen"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Repeat Playlist"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controls"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"
#~ msgid "MPEG 4"
#~ msgstr "MPEG 4"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "Quicktime"
#~ msgid "ncurses interface"
#~ msgstr "ncurses interface"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pause stream"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Play stream"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "0:00:00"
#~ msgstr "0:00:00"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Stream:"
#~ msgid "client"
#~ msgstr "client"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "/dev/video"
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "Device :"
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codec :"
#~ msgid "huff"
#~ msgstr "huff"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "FileInfo"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Open a network stream"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Eject the DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Exit this program"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Show the program logs"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "About this program"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Simple &Open ..."
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Open &Satellite Stream..."
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "&Eject Disc"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "E&xit"
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "&File info..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&About..."
#~ msgid ""
#~ " (wxWindows interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (wxWindows interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Playlist Item options"
#~ msgstr "Playlist Item options"
#~ msgid "Group Info"
#~ msgstr "Group Info"
#~ msgid "Audio menu"
#~ msgstr "Audio menu"
#~ msgid "Capture input stream"
#~ msgstr "Capture input stream"
#~ msgid "Video For Linux"
#~ msgstr "Video For Linux"
#~ msgid "CD Audio"
#~ msgstr "CD Audio"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "WebCam"
#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "TV Card"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "&Simple Add..."
#~ msgstr "&Simple Add..."
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Disable"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Select All"
#~ msgid "Item Infos"
#~ msgstr "Item Infos"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "no info"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "General Settings"
#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
#~ msgstr "Delay subtitles (in 1/10s)"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Video Device Advanced Options"
#~ msgid "Audio Options"
#~ msgstr "Audio Options"
#~ msgid "Bitrate Options"
#~ msgstr "Bitrate Options"
#~ msgid "Filename of Font"
#~ msgstr "Filename of Font"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "log filename"
#~ msgid "file logging interface"
#~ msgstr "file logging interface"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "SAP interface"
#~ msgid "Dummy stream"
#~ msgstr "Dummy stream"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Standard stream"
#~ msgid "Transcode stream"
#~ msgstr "Transcode stream"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Adjust"
#~ msgid "List of vout modules"
#~ msgstr "List of vout modules"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "logo video filter"
#~ msgstr "logo video filter"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "XOSD module"
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "xosd interface"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Close Menu"
#~ msgid "Advanced open options"
#~ msgstr "Advanced open options"
#~ msgid "SAP interface module"
#~ msgstr "SAP interface module"
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "HTTP interface bind port"
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "osd text filter"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Title:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Chapter:"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Open &file..."
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Open &disc..."
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "&Network stream..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Hide interface"
#~ msgid "&Add interface"
#~ msgstr "&Add interface"
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Spawn a new interface"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Controls"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "C&hannels"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Sc&reen"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Title"
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "&Chapter"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Language"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Subtitles"
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "New stream"
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Network Stream..."
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Next file"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Add subtitles..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Exit"
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "&Fullscreen"
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Select next title"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Mute"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Open network"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disc..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Network..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Delete &all"
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Play the selected stream"
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Native Windows interface"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Language 0x%x"
#~ msgid "Screen %d"
#~ msgstr "Screen %d"
#~ msgid "Open skin"
#~ msgstr "Open skin"
#~ msgid "Skin files"
#~ msgstr "Skin files"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "All files"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Add file"
#~ msgid "Stream Output MRL"
#~ msgstr "Stream Output MRL"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Open a File"
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Open file..."
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Open disc..."
#~ msgid "Network stream..."
#~ msgstr "Network stream..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Jenis cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Jejambat"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Jajaran data"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Penapis audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Fail Media"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Maju"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Lebar"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "Spektrometer"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharic"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Panduan"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Maklumat lanjut"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Kumpulan"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Jentik mendatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
#, fuzzy
#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"